﻿1
00:00:10,010 --> 00:00:11,302
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,386 --> 00:00:12,846
‫أترون؟ ها هو.‬

3
00:00:12,929 --> 00:00:16,474
‫دليل قاطع على أن قوانين الطبيعة تنهار‬

4
00:00:16,558 --> 00:00:19,811
‫وأن الأرض قد قُضي عليها رسميًا.‬

5
00:00:19,894 --> 00:00:22,731
‫"نهاية العالم؟ ظواهر مثيرة للقلق"‬

6
00:00:24,190 --> 00:00:25,108
‫حسنًا.‬

7
00:00:26,359 --> 00:00:29,904
‫أجل، أرى أن بعض هذه الأمور قد تسبب مشكلة.‬

8
00:00:29,988 --> 00:00:31,823
‫ضفادع تسقط من السماء،‬

9
00:00:31,906 --> 00:00:34,159
‫وأوبئة وطائرات تتحطم بشكل عشوائي…‬

10
00:00:34,659 --> 00:00:38,038
‫أما تناقص حالات الفواق وتلاشي البعوض؟‬

11
00:00:38,121 --> 00:00:41,833
‫لكن ألا يستحق هذان الأمران الأخيران‬
‫لوحة أخرى بعنوان "مصادر إزعاج بسيطة"؟‬

12
00:00:41,916 --> 00:00:43,126
‫حسنًا، لا بأس.‬

13
00:00:43,209 --> 00:00:47,464
‫ربما لم أعرف بعد‬
‫ما هو دور الفواق في نهاية العالم،‬

14
00:00:47,547 --> 00:00:50,967
‫لكن ماذا عن تناقص أعداد البعوض؟‬

15
00:00:51,051 --> 00:00:52,260
‫أنا…‬

16
00:00:54,012 --> 00:00:56,681
‫إن تناقصت أعداد البعوض بما يكفي،‬

17
00:00:56,765 --> 00:00:58,475
‫فسينهار النظام البيئي بأكمله‬

18
00:00:58,558 --> 00:01:00,477
‫ككرات البوظة في يوم صيفي حار.‬

19
00:01:00,560 --> 00:01:04,689
‫أقصد الحياة المائية والطيور،‬
‫كل شيء سيتأثر.‬

20
00:01:04,773 --> 00:01:08,985
‫إن خسرنا البعوض، فسنخسر الحضارة.‬

21
00:01:11,529 --> 00:01:13,531
‫كان من المفترض أن أحمي البشرية.‬

22
00:01:14,783 --> 00:01:18,119
‫كيف أغفل عن ملاحظة شيء بهذه الضخامة؟‬

23
00:01:18,203 --> 00:01:20,580
‫- بصراحة، لم يلاحظ أحد منا.‬
‫- أنا لاحظت.‬

24
00:01:20,663 --> 00:01:21,664
‫أتفهمون؟ أنا لاحظت.‬

25
00:01:21,748 --> 00:01:23,833
‫وكنت سأتوصل إلى هذه النتائج قبل ذلك بكثير‬

26
00:01:23,917 --> 00:01:28,004
‫لو كان أي منكم قد أدخلني‬
‫في جماعتكم السماوية السرية،‬

27
00:01:28,088 --> 00:01:29,214
‫لكن لا!‬

28
00:01:29,297 --> 00:01:31,424
‫أصررتم على تنحية العالمة جانبًا،‬

29
00:01:31,508 --> 00:01:32,717
‫كما يفعل الجميع.‬

30
00:01:32,801 --> 00:01:35,762
‫يجب أن تصبح الإله، فورًا.‬

31
00:01:35,845 --> 00:01:37,138
‫مهلًا.‬

32
00:01:37,222 --> 00:01:39,390
‫ظننت أن أباكما هو الإله.‬

33
00:01:40,350 --> 00:01:42,727
‫أبو الملائكة وذو أفضل عناق في العالم،‬

34
00:01:42,811 --> 00:01:45,480
‫لأنه اخترع العناق حرفيًا.‬

35
00:01:46,064 --> 00:01:47,065
‫كان هذا منطقيًا.‬

36
00:01:47,148 --> 00:01:50,568
‫كان أبي هو الإله فعلًا،‬
‫ثم تقاعد في عالم أمي.‬

37
00:01:50,652 --> 00:01:52,028
‫وقطع سبل التواصل، كالمعتاد.‬

38
00:01:52,779 --> 00:01:56,032
‫على الأرجح يظن أن نهاية العالم‬
‫هي فرصة لتعليم البشر.‬

39
00:01:56,116 --> 00:02:00,328
‫ماذا؟ إذًا هل ستصبح الإله الجديد‬
‫بهذه البساطة؟‬

40
00:02:00,411 --> 00:02:02,622
‫لا يوجد شيء "بهذه البساطة" يا "إيلا".‬

41
00:02:03,456 --> 00:02:06,709
‫نشبت حرب الملائكة بأكملها‬
‫في سبيل فوز "لوسيفر" بهذه المكانة.‬

42
00:02:07,377 --> 00:02:09,295
‫مات "ريميل" في سبيل ذلك.‬

43
00:02:09,379 --> 00:02:10,964
‫ماتت "كلوي" في سبيل ذلك.‬

44
00:02:11,047 --> 00:02:11,965
‫ماذا فعلت؟‬

45
00:02:12,048 --> 00:02:14,551
‫لا تزال هناك بعض الأمور‬
‫التي يجب أن نشرحها لك.‬

46
00:02:14,634 --> 00:02:18,012
‫اسمعي، كان طريقًا طويلًا وأليمًا لنا جميعًا،‬

47
00:02:19,180 --> 00:02:22,392
‫لكن حان وقت أن يعتلي "لوسيفر" العرش.‬

48
00:02:26,146 --> 00:02:27,480
‫أنت على حق يا أخي.‬

49
00:02:29,149 --> 00:02:30,191
‫لقد حان الوقت.‬

50
00:02:38,908 --> 00:02:41,494
‫حين ترونني في المرة القادمة، سأكون إلهًا،‬

51
00:02:43,037 --> 00:02:44,497
‫حاكم السماء والأرض.‬

52
00:02:54,048 --> 00:02:54,924
‫الأرض…‬

53
00:02:55,508 --> 00:02:59,304
‫لم يهز كتفيه هكذا؟‬

54
00:02:59,387 --> 00:03:01,097
‫هذا غريب جدًا.‬

55
00:03:01,848 --> 00:03:04,225
‫أشعر بجناحيّ بداخلي، لكنهما لا…‬

56
00:03:05,018 --> 00:03:06,769
‫لا يريدان الخروج.‬

57
00:03:07,478 --> 00:03:08,313
‫أنا…‬

58
00:03:08,396 --> 00:03:10,607
‫هذا لم يحدث لي من قبل.‬

59
00:03:11,441 --> 00:03:13,693
‫أفسحوا لي المجال! سأركض لأعطي نفسي دفعة.‬

60
00:03:13,776 --> 00:03:15,695
‫- أفسحوا لي المجال!‬
‫- حسنًا!‬

61
00:03:19,240 --> 00:03:20,200
‫"لوسيفر"…‬

62
00:03:20,283 --> 00:03:21,701
‫- هيا!‬
‫- ستنجح.‬

63
00:03:24,329 --> 00:03:26,497
‫- ارفعني.‬
‫- نظرًا لما حدث في المرة الماضية،‬

64
00:03:26,581 --> 00:03:29,918
‫من الأفضل أن تتعامل مع هذه المشكلة‬
‫قبل أن تصعد.‬

65
00:03:30,543 --> 00:03:31,502
‫وجهة نظر سديدة.‬

66
00:03:31,586 --> 00:03:35,256
‫"لوسيفر"، جسدك يعكس ذاتك،‬

67
00:03:35,340 --> 00:03:38,885
‫وبالتالي، مع كل ما يحدث مؤخرًا،‬
‫ماذا إن كان جناحاك يرفضان الخروج‬

68
00:03:38,968 --> 00:03:41,930
‫لأنك تشعر بأنك غير مستعد لأن تكون إلهًا؟‬

69
00:03:42,013 --> 00:03:43,473
‫لكنني مستعد.‬

70
00:03:43,556 --> 00:03:44,933
‫لا وقت لدينا لهذا.‬

71
00:03:45,016 --> 00:03:47,769
‫سأذهب إلى "المدينة الفضية"‬
‫لأتبيّن حقيقة الأمر،‬

72
00:03:47,852 --> 00:03:49,604
‫وأحاول تعطيل ما يحدث.‬

73
00:03:49,687 --> 00:03:51,147
‫أما أنت يا أخي،‬

74
00:03:51,231 --> 00:03:53,274
‫فعليك أن تثوب إلى رشدك.‬

75
00:03:54,400 --> 00:03:55,360
‫"المدينة الفضية"؟‬

76
00:04:04,869 --> 00:04:05,870
‫يا إلهي.‬

77
00:04:06,454 --> 00:04:07,747
‫"أميناديل"!‬

78
00:04:26,474 --> 00:04:28,977
‫إذًا هكذا يُفترض أن تسير الأمور.‬

79
00:04:37,860 --> 00:04:39,404
‫- هيا.‬
‫- كفى.‬

80
00:04:40,738 --> 00:04:42,031
‫حسنًا، ماذا أفعل الآن؟‬

81
00:04:42,115 --> 00:04:44,867
‫حسنًا، إن كنت بحاجة إلى أن تثوب إلى رشدك،‬

82
00:04:45,994 --> 00:04:46,828
‫إذًا…‬

83
00:04:48,329 --> 00:04:49,205
‫صحيح.‬

84
00:04:50,540 --> 00:04:51,457
‫أيتها الطبيبة!‬

85
00:04:54,127 --> 00:04:55,295
‫أيتها الطبيبة!‬

86
00:04:57,964 --> 00:04:59,841
‫غير معقول. أيتها الطبيبة!‬

87
00:05:03,469 --> 00:05:05,555
‫لا تقلقي. رأيت هذا من قبل.‬

88
00:05:05,638 --> 00:05:08,391
‫آسف لإيقاظك، لكنها حالة طارئة.‬

89
00:05:10,351 --> 00:05:11,185
‫مرحبًا.‬

90
00:05:11,853 --> 00:05:13,771
‫الساقي من الزفاف.‬

91
00:05:13,855 --> 00:05:15,398
‫ذوق رفيع، كالمعتاد.‬

92
00:05:15,481 --> 00:05:17,525
‫ما الحالة الطارئة،‬

93
00:05:18,943 --> 00:05:20,737
‫بخلاف نهاية العالم؟‬

94
00:05:20,820 --> 00:05:22,572
‫حان الوقت أيتها الطبيبة.‬

95
00:05:23,323 --> 00:05:24,824
‫وقت أي شيء؟‬

96
00:05:24,907 --> 00:05:27,535
‫وقت جلسة العلاج الأخيرة‬
‫لـ"لوسيفر مورنينغستار".‬

97
00:05:29,495 --> 00:05:30,663
‫جديًا، هذه المرة.‬

98
00:05:43,134 --> 00:05:45,553
‫حسنًا، أتفهّم أن احتمال حلول نهاية العالم‬

99
00:05:45,636 --> 00:05:48,014
‫يحتاج إلى سرعة التصرّف،‬

100
00:05:48,097 --> 00:05:52,643
‫في منتصف الليل،‬
‫لكن لماذا أصررت على مجيئنا إلى مكتبي؟‬

101
00:05:52,727 --> 00:05:55,521
‫لأنه أفضل مكان أستوعب فيه مشاعري.‬

102
00:05:55,605 --> 00:05:56,898
‫صحيح، بالطبع.‬

103
00:05:59,859 --> 00:06:01,152
‫حسنًا، ما المشكلة؟‬

104
00:06:01,235 --> 00:06:03,738
‫لا يمكنني إنقاذ العالم حتى أعتلي عرش أبي،‬

105
00:06:03,821 --> 00:06:06,824
‫وأنا لا أستطيع الوصول إلى عرش أبي‬
‫لأن جناحيّ معطّلان.‬

106
00:06:07,533 --> 00:06:11,287
‫- ألم يستطع "أميناديل" أن يصعد بك؟‬
‫- نظريًا، بلى.‬

107
00:06:13,122 --> 00:06:16,042
‫لكن من يجزم بأن جسمي لن يخرّب نفسه‬
‫بطريقة أخرى؟‬

108
00:06:16,125 --> 00:06:19,670
‫قد أشتعل مرة أخرى، وليس على سبيل التفاخر.‬

109
00:06:21,381 --> 00:06:24,300
‫"لوسيفر"، أنت على حق‬
‫في أن معظم صعوبات الأداء‬

110
00:06:24,384 --> 00:06:26,260
‫متجذّرة في العقل.‬

111
00:06:26,344 --> 00:06:27,595
‫أستميحك عذرًا.‬

112
00:06:27,678 --> 00:06:31,140
‫أنت من بين الجميع يجب أن تعرفي‬
‫أنني لم أعان قط من صعوبة في الأداء.‬

113
00:06:32,558 --> 00:06:34,352
‫- فهمت، تقصدين الجناحين.‬
‫- أجل.‬

114
00:06:34,435 --> 00:06:38,189
‫صحيح، أجل،‬
‫على الأرجح السبب نفسي، لا تشريحي،‬

115
00:06:38,773 --> 00:06:42,318
‫ولهذا فإن مصير العالم‬
‫حرفيًا بين يديك القديرتين.‬

116
00:06:42,402 --> 00:06:44,195
‫لذا، هيا.‬

117
00:06:44,946 --> 00:06:45,863
‫عالجيني نفسيًا.‬

118
00:06:47,698 --> 00:06:48,991
‫حسنًا، فقط…‬

119
00:06:50,118 --> 00:06:52,578
‫أمهلني لحظة لأفكر.‬

120
00:06:55,915 --> 00:06:56,874
‫لنر…‬

121
00:07:00,670 --> 00:07:02,213
‫- ما هذا؟‬
‫- لا شيء.‬

122
00:07:04,924 --> 00:07:08,177
‫"التعاطف مع الشيطان:‬
‫أوقاتي مع (لوسيفر مورنينغستار)."‬

123
00:07:08,261 --> 00:07:09,846
‫لا يبدو لي أنه "لا شيء".‬

124
00:07:12,932 --> 00:07:13,850
‫حسنًا.‬

125
00:07:16,269 --> 00:07:17,395
‫هذا يحدث.‬

126
00:07:18,146 --> 00:07:18,980
‫في الـ3 صباحًا.‬

127
00:07:20,148 --> 00:07:20,982
‫بلا صدرية.‬

128
00:07:26,237 --> 00:07:27,822
‫أنا أؤلّف كتابًا،‬

129
00:07:28,948 --> 00:07:29,866
‫عنك.‬

130
00:07:33,494 --> 00:07:34,454
‫حسنًا…‬

131
00:07:37,331 --> 00:07:38,499
‫هذا…‬

132
00:07:39,834 --> 00:07:40,918
‫هذا رائع!‬

133
00:07:41,669 --> 00:07:45,214
‫يرسمني الأدب الغربي بصورة شنعاء منذ قرون،‬

134
00:07:45,298 --> 00:07:48,384
‫بدءًا بالكتاب المعمّر الأكثر مبيعًا‬
‫الذي لا يصح أن نذكر اسمه.‬

135
00:07:48,468 --> 00:07:49,969
‫لا شكر لك يا "غوتنبرغ".‬

136
00:07:50,553 --> 00:07:53,848
‫أجل، إنها المسودّة الأولى فحسب.‬

137
00:07:54,348 --> 00:07:56,392
‫بل ما قبل المسودّة الأولى.‬

138
00:07:56,476 --> 00:08:00,021
‫كنت أتصفحه تحسبًا لوجود شيء مفيد،‬

139
00:08:00,521 --> 00:08:03,733
‫من إحدى جلساتك السابقة،‬

140
00:08:03,816 --> 00:08:05,026
‫خاصةً وأنني لم أنم.‬

141
00:08:05,818 --> 00:08:06,694
‫ولم أشرب القهوة.‬

142
00:08:07,320 --> 00:08:08,488
‫الماضي.‬

143
00:08:09,238 --> 00:08:11,491
‫- أيتها الطبيبة، لقد وجدتها.‬
‫- ما هي؟‬

144
00:08:11,574 --> 00:08:15,369
‫إن كان كل ما ناقشناه موجودًا في هذا الكتاب،‬

145
00:08:15,453 --> 00:08:17,955
‫فإن حل مشكلة جناحيّ هنا بالتأكيد.‬

146
00:08:18,039 --> 00:08:20,666
‫ما علينا إلا أن نجده.‬

147
00:08:20,750 --> 00:08:24,128
‫- لا أظن أنها فكرة جيدة.‬
‫- الكتاب كبير.‬

148
00:08:24,212 --> 00:08:26,047
‫هذا هو الفصل الأول فحسب.‬

149
00:08:36,015 --> 00:08:37,391
‫هذا هو الكتاب.‬

150
00:08:38,684 --> 00:08:41,687
‫حسنًا، هل كنت تنوين الإطالة مثل "ديكنز"‬
‫وتقاضي أجرك عن الكلمة؟‬

151
00:08:41,771 --> 00:08:46,150
‫فكرة غير عملية، أليس كذلك؟‬
‫لهذا أرى أن نبحث عن حل آخر.‬

152
00:08:46,234 --> 00:08:48,194
‫التنويم المغناطيسي أو التصوّر.‬

153
00:08:48,277 --> 00:08:51,697
‫أعرف معالجًا بالطب البديل في "تارزانا"‬
‫يصنع العجائب بشراب "أياهواسكا".‬

154
00:08:51,781 --> 00:08:53,908
‫رغم حبي لعقاقير الهلوسة،‬
‫إلا أنني لا أحتاج إليها.‬

155
00:08:53,991 --> 00:08:56,577
‫لأن كل ما علينا فعله هو مراجعة كل ما كتبت،‬

156
00:08:56,661 --> 00:08:59,580
‫سطرًا بسطر، حتى نجد الحل.‬

157
00:09:00,873 --> 00:09:02,708
‫سنحتاج إلى مكتب أكبر.‬

158
00:09:03,876 --> 00:09:06,712
‫لا تتصوروا أن هذا يعني‬
‫أنني لم أعد غاضبة منكم،‬

159
00:09:06,796 --> 00:09:08,047
‫لأنني غاضبة جدًا.‬

160
00:09:09,048 --> 00:09:10,508
‫لكن لا يمكن أن نبيت معًا‬

161
00:09:10,591 --> 00:09:13,427
‫من دون نعال مزغّبة وأقنعة وجه كورية،‬
‫لا يمكن.‬

162
00:09:14,428 --> 00:09:16,138
‫مهلًا، قلت إننا خمسة أشخاص.‬

163
00:09:25,273 --> 00:09:26,357
‫ما الأمر؟‬

164
00:09:26,440 --> 00:09:29,485
‫إن قاطعتم شيطانة في ليلة زفافها،‬
‫فهذا ما تحصلون عليه.‬

165
00:09:33,781 --> 00:09:35,658
‫إذًا، الاستنتاج النهائي،‬

166
00:09:35,741 --> 00:09:38,744
‫أننا لو قسّمنا وتصفحنا كتاب الطبيبة‬
‫الذي سيكون مدهشًا بالتأكيد،‬

167
00:09:38,828 --> 00:09:42,206
‫فسنتمكن من حل مشكلة جناحيّ في لمح البصر.‬

168
00:09:42,290 --> 00:09:44,750
‫"ننقذ الشيطان، فننقذ العالم"،‬
‫إن جاز التعبير.‬

169
00:09:44,834 --> 00:09:47,420
‫ربما كانت مشكلة "لوسيفر"‬
‫أنه يعد الآخرين بالمساعدة،‬

170
00:09:47,503 --> 00:09:49,088
‫ثم يتخلّى عنهم.‬

171
00:09:49,171 --> 00:09:51,007
‫أجل، وجهة نظر سديدة يا "دان".‬

172
00:09:51,591 --> 00:09:53,676
‫"دان"؟ مستحيل!‬

173
00:09:53,759 --> 00:09:58,014
‫هل تقولون إن "دان" هنا في هذه الغرفة؟‬

174
00:09:58,097 --> 00:10:00,474
‫أجل. إنه شبح.‬

175
00:10:01,225 --> 00:10:02,518
‫لا يراه البشر.‬

176
00:10:04,729 --> 00:10:06,439
‫حسنًا، ربما مشكلتك‬

177
00:10:06,522 --> 00:10:08,941
‫هي أنك تخفي الأسرار دائمًا‬

178
00:10:09,025 --> 00:10:10,359
‫عمّن يهمهم أمرك.‬

179
00:10:11,193 --> 00:10:13,195
‫- "مايز"، أبلغي "إيلا" رسالة عني.‬
‫- لا!‬

180
00:10:13,279 --> 00:10:16,907
‫لا، لم آت إلى هنا مترنحة في ليلة زفافي‬

181
00:10:16,991 --> 00:10:18,242
‫لأكون وسيطة روحانية.‬

182
00:10:18,326 --> 00:10:19,577
‫انظروا يا رفاق.‬

183
00:10:19,660 --> 00:10:22,913
‫أسماؤنا جميعًا مذكورة في هذه الصفحة،‬
‫لذا قد تكون بداية جيدة.‬

184
00:10:23,998 --> 00:10:27,960
‫"دخل (لوسيفر) قسم الشرطة متبخترًا،‬
‫وألقى التحية على كل أصدقائه."‬

185
00:10:28,294 --> 00:10:30,254
‫مرحبًا أيها العاملون بقسم الشرطة!‬

186
00:10:30,338 --> 00:10:33,924
‫أجل، هذا أنا،‬
‫شيطانكم المفضّل الذي يحلّ الجرائم.‬

187
00:10:34,008 --> 00:10:35,843
‫- طاب صباحك أيتها المحققة.‬
‫- طاب صباحك.‬

188
00:10:35,926 --> 00:10:37,803
‫هذه هي القضية، مكتملة الأركان.‬

189
00:10:37,887 --> 00:10:41,641
‫دليل ومشتبه به ودليل جديد والاعتقال.‬
‫تم حلّ جريمة أخرى.‬

190
00:10:41,724 --> 00:10:45,144
‫الغريب في الأمر أن القاتل‬
‫هو أول شخص قابلناه.‬

191
00:10:45,728 --> 00:10:47,980
‫- ألم يكن هذا مستبعدًا؟‬
‫- بالضبط!‬

192
00:10:48,773 --> 00:10:52,234
‫أليس يومًا رائعًا؟‬
‫أيضًا، أحمل لكما معلومات.‬

193
00:10:52,318 --> 00:10:53,569
‫علوم ومعلومات مملة.‬

194
00:10:53,653 --> 00:10:56,447
‫معلومات علمية رائعة ومبهجة.‬

195
00:10:56,530 --> 00:10:57,573
‫هل قلت "علوم"؟‬

196
00:10:58,282 --> 00:11:00,868
‫هذا يوحي إليّ…‬
‫أجل، وجدت للتو حلّ جريمة قتل أخرى.‬

197
00:11:00,951 --> 00:11:02,662
‫- غير معقول.‬
‫- مرحبًا يا "كلوي"!‬

198
00:11:02,745 --> 00:11:04,664
‫ها هي الأدلة التي طلبتها.‬

199
00:11:05,456 --> 00:11:06,332
‫"دان".‬

200
00:11:07,333 --> 00:11:09,043
‫أظن أنك ارتكبت خطأ،‬

201
00:11:09,669 --> 00:11:11,587
‫لكن لا تقلق، سأصلحه. مرة أخرى.‬

202
00:11:14,965 --> 00:11:15,925
‫أجل.‬

203
00:11:16,592 --> 00:11:17,426
‫على الرحب والسعة.‬

204
00:11:17,510 --> 00:11:20,179
‫- قبضت على فارّين من العدالة.‬
‫- فارّين ونصف.‬

205
00:11:23,683 --> 00:11:24,600
‫اهدأ يا رجل.‬

206
00:11:25,518 --> 00:11:27,269
‫كان هذا حاله حين عثرت عليه.‬

207
00:11:28,354 --> 00:11:31,065
‫"دان"، هل نقص شيء من كيس الأدلة؟‬

208
00:11:35,820 --> 00:11:36,987
‫"دانيال".‬

209
00:11:42,618 --> 00:11:45,371
‫"كاكوزا"! هل كنت في الأسفل منذ البداية؟‬

210
00:11:47,790 --> 00:11:50,084
‫"الأسفل". هذا يوحي إليّ بشيء.‬

211
00:11:50,918 --> 00:11:54,171
‫- لقد حللت جريمة قتل أخرى.‬
‫- كيف تفعلين ذلك أيتها المحققة؟‬

212
00:11:54,255 --> 00:11:56,716
‫أنت ذكية وجميلة ومثالية‬

213
00:11:56,799 --> 00:11:59,593
‫ونحن أفضل شريكين على الإطلاق، أليس كذلك؟‬

214
00:11:59,677 --> 00:12:00,761
‫بلى.‬

215
00:12:00,845 --> 00:12:02,430
‫هذا يذكّرني بشيء.‬

216
00:12:02,513 --> 00:12:04,515
‫هناك أمر مهم أريد أن أحدّثك عنه.‬

217
00:12:04,598 --> 00:12:06,267
‫أمر ذو طبيعة سماوية.‬

218
00:12:06,350 --> 00:12:08,769
‫آنسة "لوبيز"، هلا تمنحيننا برهة؟‬

219
00:12:08,853 --> 00:12:11,647
‫أجل، أريد المزيد من المعلومات العلمية.‬

220
00:12:11,731 --> 00:12:15,401
‫حسنًا يا "ديكر"،‬
‫لأنني سعيدة جدًا وكل شيء رائع!‬

221
00:12:15,484 --> 00:12:16,402
‫أليس كذلك؟‬

222
00:12:17,361 --> 00:12:18,738
‫ليس كذلك، لدينا مشكلة.‬

223
00:12:19,071 --> 00:12:22,825
‫لا! لم يتجلّ شيء لـ"لوسيفر" في هذه الصفحة.‬

224
00:12:22,908 --> 00:12:25,786
‫يبدو أنه من الأفضل أن نمضي قدمًا! حسنًا.‬

225
00:12:30,374 --> 00:12:34,003
‫هل ذكرت أنها مسودّة أولى‬
‫ولم تُنقّح على الإطلاق؟‬

226
00:12:34,086 --> 00:12:37,798
‫مما يعني أن هذا بالضبط‬
‫ما قاله "لوسيفر" عنا…‬

227
00:12:37,882 --> 00:12:39,675
‫"نظريًا" لا "بالضبط".‬

228
00:12:39,759 --> 00:12:42,928
‫على ما يبدو،‬
‫لا يرى فيّ سوى التفاؤل والابتهاج!‬

229
00:12:43,512 --> 00:12:46,474
‫لم أعد متفائلة ومبتهجة، أليس كذلك؟‬

230
00:12:46,557 --> 00:12:47,600
‫آنسة "لوبيز".‬

231
00:12:47,683 --> 00:12:51,228
‫يبدو أنك لا تعرفني‬
‫أكثر مما ظننت أنني أعرفك.‬

232
00:12:52,521 --> 00:12:53,647
‫حسنًا، لأكون منصفة،‬

233
00:12:53,731 --> 00:12:57,109
‫سلوكك أقرب‬
‫إلى رؤية النصف الممتلئ من الكوب.‬

234
00:12:57,193 --> 00:12:59,737
‫لذا أظن أن الكتاب دقيق جدًا.‬

235
00:12:59,820 --> 00:13:02,198
‫بالطبع ستقولين ذلك.‬
‫لأنك بدوت مذهلة في الكتاب.‬

236
00:13:02,281 --> 00:13:03,866
‫حسنًا، أظن ذلك.‬

237
00:13:03,949 --> 00:13:05,075
‫لا أعرف.‬

238
00:13:05,159 --> 00:13:07,244
‫أظن أن "لوسيفر" وصفني بدقة.‬

239
00:13:07,328 --> 00:13:10,414
‫الجنس والعنف والأزياء الرائعة.‬

240
00:13:10,498 --> 00:13:12,041
‫أعني، ألا ترون؟‬

241
00:13:12,583 --> 00:13:14,668
‫صحيح. لقد أصاب في وصفي أيضًا.‬

242
00:13:15,753 --> 00:13:19,131
‫لم أتصوّر يومًا أن أقول هذا عن كتاب،‬
‫لكنني أتحرّق شوقًا إلى قراءته.‬

243
00:13:20,716 --> 00:13:22,051
‫وأنا أيضًا.‬

244
00:13:27,348 --> 00:13:30,935
‫أيتها الطبيبة،‬
‫بدأت أظن أنه كان يحتاج إلى مزيد من التنقيح‬

245
00:13:31,018 --> 00:13:33,145
‫قبل أن تشاركي الآخرين مسودّتك.‬

246
00:13:34,230 --> 00:13:35,231
‫حقًا؟‬

247
00:13:49,453 --> 00:13:51,580
‫لا أصدّق أنك أخفيت ذلك عني.‬

248
00:13:52,665 --> 00:13:53,707
‫وهذا!‬

249
00:13:54,583 --> 00:13:55,417
‫و…‬

250
00:13:57,837 --> 00:14:02,049
‫أمسكت بيدي ريشة ملاك.‬

251
00:14:02,675 --> 00:14:06,095
‫وأنت جعلتني أصدّق أنها من طائر الإيمو؟‬

252
00:14:06,887 --> 00:14:08,848
‫لا تغضبي من ذلك إلى هذا الحد.‬

253
00:14:08,931 --> 00:14:11,267
‫أعني، نظرًا إلى المعلومات‬
‫التي كانت لديك آنذاك،‬

254
00:14:11,350 --> 00:14:14,895
‫أظن أن "ريشة طائر الإيمو"‬
‫كانت التفسير الأكثر منطقية.‬

255
00:14:14,979 --> 00:14:18,190
‫هلا نركز على المسألة المطروحة من فضلك؟‬

256
00:14:19,191 --> 00:14:20,109
‫أنا والجناحان…‬

257
00:14:24,655 --> 00:14:25,781
‫ليس الإسبانية مجددًا.‬

258
00:14:33,163 --> 00:14:38,377
‫اعتدت مجاراة "لوسيفر"‬
‫في أسلوبه الفريد في التحليل النفسي لكنني…‬

259
00:14:40,337 --> 00:14:43,007
‫بدأت أشعر بأنها غلطة.‬

260
00:14:43,090 --> 00:14:44,300
‫يا إلهي.‬

261
00:14:45,301 --> 00:14:49,930
‫هل تظنين أن عليّ تذكيرهم مجددًا‬
‫بأنها مجرد مسودّة غير منقّحة؟‬

262
00:14:50,014 --> 00:14:51,432
‫لا أعرف.‬

263
00:14:51,515 --> 00:14:52,975
‫على الأقل أنت معي.‬

264
00:14:53,058 --> 00:14:56,020
‫"كلوي" المنطقية، العقلانية.‬

265
00:14:56,103 --> 00:14:57,146
‫دائمًا في مهمة.‬

266
00:14:57,938 --> 00:14:59,315
‫أجل، هذه أنا.‬

267
00:15:17,458 --> 00:15:20,002
‫هل أسرع أم أبطئ؟‬

268
00:15:20,085 --> 00:15:21,462
‫يمكنك القراءة، صحيح؟‬

269
00:15:21,545 --> 00:15:24,423
‫لا يهم. لا توجد مفاجآت بشأني هنا.‬

270
00:15:24,506 --> 00:15:27,551
‫مجرد "شرطي فاسد" أو "شخص سيئ".‬
‫فهمت المقصود.‬

271
00:15:27,635 --> 00:15:30,262
‫أنت لست شخصًا سيئًا يا "دان".‬

272
00:15:30,346 --> 00:15:33,307
‫أنت تقرئين‬
‫عن الوقت الذي قتلنا فيه رجلًا يا "مايز".‬

273
00:15:38,812 --> 00:15:42,650
‫"(مايز) و(دان) كانا متجّهين‬
‫إلى وسط المدينة، متعطّشين للعدالة."‬

274
00:15:57,748 --> 00:15:59,500
‫هذه غلطتي.‬

275
00:16:02,127 --> 00:16:05,172
‫أجل يا "دان"، هذه غلطتك.‬

276
00:16:05,673 --> 00:16:09,259
‫القاتل الذي قتل والد "كلوي" يتجول حرًا…‬

277
00:16:11,220 --> 00:16:12,596
‫وهذا بسببي.‬

278
00:16:14,431 --> 00:16:15,849
‫علينا أن نفعل شيئًا.‬

279
00:16:17,643 --> 00:16:18,894
‫لا يمكننا قتله.‬

280
00:16:19,478 --> 00:16:20,771
‫أنت على حق يا "مايز".‬

281
00:16:22,189 --> 00:16:23,357
‫لا "يمكننا" ذلك.‬

282
00:16:37,079 --> 00:16:37,955
‫الروس!‬

283
00:16:40,874 --> 00:16:42,835
‫هذا ما علينا فعله.‬

284
00:16:44,586 --> 00:16:49,591
‫هل تظن أنك أنت من دبّر قتل الروس‬
‫لذلك الرجل؟‬

285
00:16:49,675 --> 00:16:52,094
‫لا، بربك. أنت تقرأ الأمر بشكل خاطئ.‬

286
00:17:07,276 --> 00:17:08,610
‫هذه غلطتي.‬

287
00:17:08,694 --> 00:17:11,822
‫أجل يا "دان"، هذه غلطتك.‬

288
00:17:11,905 --> 00:17:15,034
‫القاتل الذي قتل والد "كلوي" يتجول حرًا‬

289
00:17:16,785 --> 00:17:18,120
‫وهذا بسببي.‬

290
00:17:19,705 --> 00:17:21,165
‫علينا أن نفعل شيئًا.‬

291
00:17:21,248 --> 00:17:22,916
‫لا "يمكننا" قتله.‬

292
00:17:23,000 --> 00:17:25,085
‫أجل، أنت على حق يا "مايز". لا يمكننا ذلك.‬

293
00:17:33,010 --> 00:17:34,178
‫الروس؟‬

294
00:17:35,012 --> 00:17:37,347
‫هذا ما علينا فعله. هيا.‬

295
00:17:39,224 --> 00:17:40,309
‫حسنًا.‬

296
00:17:42,019 --> 00:17:43,604
‫لديك نسختك ولديّ نسختي.‬

297
00:17:44,521 --> 00:17:46,523
‫على أي حال، هذا لا يهم.‬

298
00:17:46,607 --> 00:17:48,317
‫ما فعلناه هناك لم يكن صائبًا.‬

299
00:17:49,109 --> 00:17:52,279
‫لكنني أمضيت بضعة آلاف من السنين‬
‫في تقبّل الأمر.‬

300
00:17:52,362 --> 00:17:53,530
‫ولا أظنه مصدر شعوري بالذنب.‬

301
00:17:54,615 --> 00:17:55,616
‫لكنني…‬

302
00:17:55,991 --> 00:17:58,911
‫أتمنى معرفة ذنبي الحقيقي.‬

303
00:17:58,994 --> 00:18:01,497
‫حسنًا، ماذا كان في حلقة الجحيم الخاصة بك؟‬

304
00:18:01,580 --> 00:18:02,706
‫لا أعرف.‬

305
00:18:03,499 --> 00:18:04,583
‫استيقظت و…‬

306
00:18:05,584 --> 00:18:06,835
‫كنت أمرّ بلحظة موتي لبعض الوقت‬

307
00:18:06,919 --> 00:18:09,505
‫ثم يستغلّني "لوسيفر"‬
‫لألعب تنس الطاولة مع "بيليوس".‬

308
00:18:09,588 --> 00:18:10,589
‫يا إلهي.‬

309
00:18:11,215 --> 00:18:12,466
‫مهلًا، أهذا…‬

310
00:18:12,549 --> 00:18:13,383
‫أهذا سيئ؟‬

311
00:18:13,467 --> 00:18:14,510
‫أجل، هذا سيئ.‬

312
00:18:15,094 --> 00:18:17,596
‫أيًا يكن المصدر الأكبر لذنب الروح الملعونة‬

313
00:18:17,679 --> 00:18:19,723
‫فإن هذا ما يحدث في حلقة الجحيم.‬

314
00:18:19,807 --> 00:18:21,683
‫بلا حلقة جحيم، لا توجد أجوبة.‬

315
00:18:21,767 --> 00:18:25,312
‫إذًا حين أنقذني "لوسيفر" من عذاب الجحيم…‬

316
00:18:25,395 --> 00:18:26,396
‫آذاك.‬

317
00:18:28,482 --> 00:18:31,944
‫لكن لا تقلق، يمكنني إصلاح ذلك.‬

318
00:18:33,570 --> 00:18:34,404
‫حقًا؟‬

319
00:18:34,488 --> 00:18:36,573
‫بالطبع! أنا، شيطانة.‬

320
00:18:36,657 --> 00:18:38,909
‫أنا جهاز حيّ لكشف الذنب.‬

321
00:18:40,077 --> 00:18:40,994
‫ابتهج يا رجل.‬

322
00:18:41,078 --> 00:18:43,664
‫سأعذّبك حتى تصل إلى الجنة.‬

323
00:18:46,583 --> 00:18:48,794
‫هل كانت "شارلوت ريتشاردز" إلهة؟‬

324
00:18:50,546 --> 00:18:52,506
‫فقط في بعض الأحيان.‬

325
00:18:55,717 --> 00:18:56,593
‫اسمعي،‬

326
00:18:58,387 --> 00:19:00,222
‫دفاعًا عن الشيطان…‬

327
00:19:01,932 --> 00:19:03,976
‫لطالما أخبرتك بالحقيقة.‬

328
00:19:04,059 --> 00:19:06,228
‫كنت أظن أنك ممثل.‬

329
00:19:08,021 --> 00:19:09,731
‫هل كان من الممتع بالنسبة إليكم‬

330
00:19:10,732 --> 00:19:13,277
‫أن تشاهدوني بينكم‬
‫جاهلة تمامًا بحقائق الأمور؟‬

331
00:19:17,364 --> 00:19:20,117
‫اسمعي، لأكون صادقًا يا آنسة "لوبيز"،‬

332
00:19:20,200 --> 00:19:23,328
‫لطالما حسدتك على قدرتك على تقبّل وجود الإله‬

333
00:19:23,412 --> 00:19:24,788
‫بلا إثبات.‬

334
00:19:26,248 --> 00:19:28,625
‫أظن أن هذا هو الإيمان، أليس كذلك؟‬

335
00:19:29,418 --> 00:19:31,128
‫فقدت إيماني يا "لوسيفر".‬

336
00:19:32,796 --> 00:19:35,340
‫فقدت إيماني بعد وفاة "شارلوت".‬

337
00:19:36,383 --> 00:19:37,968
‫وأيًا منكم‬

338
00:19:38,969 --> 00:19:42,097
‫لم يخبرني بأنك تعرف أنها في مكان أفضل.‬

339
00:19:43,348 --> 00:19:47,394
‫لم تخبرني بأن "الرجل الكبير"‬
‫لا يزال موجودًا، وأنه لا يزال يهتم بأمرنا.‬

340
00:19:49,521 --> 00:19:52,608
‫آثار القدمين الوحيدتين في الرمال…‬

341
00:19:54,318 --> 00:19:55,402
‫كانت آثار قدميّ،‬

342
00:19:56,320 --> 00:19:57,946
‫وأنا أسير بمفردي.‬

343
00:19:58,530 --> 00:20:00,365
‫لم تكوني بمفردك.‬

344
00:20:00,991 --> 00:20:03,702
‫ربما لم نخبرك تفصيلًا،‬

345
00:20:03,785 --> 00:20:06,705
‫لكننا كنا جميعًا معك، في كل خطوة.‬

346
00:20:07,414 --> 00:20:08,957
‫في كل خطوة.‬

347
00:20:11,126 --> 00:20:13,503
‫ناهيك عن أنك خير صديقة‬

348
00:20:13,587 --> 00:20:16,131
‫لنا نحن الكائنات السماوية على مرّ الأعوام.‬

349
00:20:16,632 --> 00:20:19,718
‫قضيت وقتًا مع ملاك الموت‬
‫حتى من قبل أن تقابلي بقيتنا.‬

350
00:20:19,801 --> 00:20:22,596
‫أنت و"عزرائيل" أعز صديقتين إلى الأبد.‬

351
00:20:25,057 --> 00:20:26,266
‫مهلًا، ماذا؟‬

352
00:20:29,394 --> 00:20:32,105
‫لم تقرئي هذا الجزء من الكتاب. تفضّلي.‬

353
00:20:32,773 --> 00:20:36,818
‫"راي راي" هي ملاك الموت؟‬

354
00:20:37,736 --> 00:20:38,654
‫أنا…‬

355
00:20:44,243 --> 00:20:47,037
‫هذه أسوأ فكرة خطرت للطبيبة على الإطلاق.‬

356
00:20:56,797 --> 00:20:57,798
‫هل تساءلت يومًا‬

357
00:20:58,757 --> 00:21:01,969
‫كيف ستكون حلقة الجحيم الخاصة بك‬
‫إن ذهبت إلى هناك؟‬

358
00:21:08,267 --> 00:21:09,685
‫حلقة الجحيم الخاصة بي ستكون…‬

359
00:21:10,477 --> 00:21:12,312
‫غرفة مليئة بأصدقائي…‬

360
00:21:13,355 --> 00:21:15,565
‫يقرؤون المسودّة الأولى‬

361
00:21:15,649 --> 00:21:18,986
‫لأكبر إنجازاتي المهنية على الإطلاق…‬

362
00:21:20,070 --> 00:21:22,155
‫ويكرهونها كثيرًا…‬

363
00:21:23,156 --> 00:21:25,492
‫حتى أنهم يفضّلون التذمر بشأنها…‬

364
00:21:26,451 --> 00:21:27,911
‫على أن ينقذوا العالم.‬

365
00:21:29,246 --> 00:21:31,957
‫أرجوك أن تقولي إنك وجدت شيئًا.‬

366
00:21:33,000 --> 00:21:36,503
‫أي شيء، أي أفكار على الإطلاق.‬

367
00:21:39,589 --> 00:21:41,341
‫أجل، أظن أنني وجدت شيئًا.‬

368
00:21:45,345 --> 00:21:46,805
‫"أين أنت؟ سأعود إلى المنزل."‬

369
00:21:57,816 --> 00:21:58,775
‫"لوسيفر".‬

370
00:22:01,153 --> 00:22:03,113
‫- هل سترحل؟‬
‫- أجل، سأتصل بك لاحقًا.‬

371
00:22:03,196 --> 00:22:04,197
‫مهلًا!‬

372
00:22:04,281 --> 00:22:05,615
‫ابقي هنا!‬

373
00:22:07,075 --> 00:22:08,285
‫إنه عيد ميلادي.‬

374
00:22:09,077 --> 00:22:10,329
‫يجب أن أعود.‬

375
00:22:11,163 --> 00:22:12,289
‫لا ترحل.‬

376
00:22:12,372 --> 00:22:13,415
‫وداعًا.‬

377
00:22:17,753 --> 00:22:20,047
‫- يا إلهي، هل أنت بخير؟‬
‫- هل رأيت "لوسيفر"؟‬

378
00:22:20,130 --> 00:22:21,506
‫لا، آسفة.‬

379
00:22:22,090 --> 00:22:23,133
‫أين هو؟‬

380
00:22:23,467 --> 00:22:26,720
‫أنت على فراش الموت وهو غير موجود.‬

381
00:22:26,803 --> 00:22:27,971
‫لا يكون موجودًا أبدًا.‬

382
00:22:31,725 --> 00:22:32,768
‫رباه.‬

383
00:22:49,201 --> 00:22:50,494
‫"شارلوت ريتشاردز".‬

384
00:22:51,495 --> 00:22:54,206
‫أجل. ماتت بسببك.‬

385
00:22:55,374 --> 00:22:58,710
‫كانت تعتمد عليك لتحميها وقد خذلتها.‬

386
00:23:03,006 --> 00:23:04,299
‫لا، ليس هذا.‬

387
00:23:05,884 --> 00:23:09,471
‫أعني، لقد لمت نفسي لفترة‬
‫لكن موت "شارلوت" لم يكن ذنبي.‬

388
00:23:10,055 --> 00:23:13,100
‫وبصراحة أشعر بشيء من الارتياح‬
‫لعلمي بأنها في الجنة.‬

389
00:23:13,183 --> 00:23:14,976
‫ماذا عن والديك؟‬

390
00:23:15,560 --> 00:23:17,521
‫على الأرجح خاب أملهما فيك.‬

391
00:23:18,105 --> 00:23:19,356
‫أعني، تأمّل حالك.‬

392
00:23:19,940 --> 00:23:23,527
‫ماتا بقلبين محطمين بسبب تفاهتك المؤسفة.‬

393
00:23:24,403 --> 00:23:28,532
‫في الواقع،‬
‫والداي فخوران جدًا بي وعلى قيد الحياة.‬

394
00:23:28,615 --> 00:23:31,368
‫بل ويموّلان فرقة فنية ارتجالية على شرفي.‬

395
00:23:31,451 --> 00:23:33,245
‫فرقة "دانيمال كراكرز".‬

396
00:23:38,250 --> 00:23:39,709
‫ماذا عن إخوتك؟‬

397
00:23:40,252 --> 00:23:43,839
‫أنا ابن وحيد يا "مايز".‬
‫بصراحة، كيف لا تعرفين هذه الأمور؟‬

398
00:23:52,472 --> 00:23:55,767
‫لكن لديك من يهمها أمرك وكأنها أختك.‬

399
00:23:58,478 --> 00:23:59,438
‫ماذا؟‬

400
00:24:00,397 --> 00:24:04,234
‫- من المستحيل أن أؤذي "إيلا".‬
‫- لكنك لم تساعدها كذلك، صحيح؟‬

401
00:24:05,193 --> 00:24:09,197
‫لو كنت قد أخبرتها قبل ذلك،‬
‫لتمكّنت من دعمها،‬

402
00:24:09,739 --> 00:24:11,032
‫ولوقفت إلى جانبها،‬

403
00:24:12,576 --> 00:24:14,161
‫بينما كنت لا تزال حيًا.‬

404
00:24:15,370 --> 00:24:17,122
‫أجل، لست مجنونة.‬

405
00:24:17,205 --> 00:24:21,001
‫لا، كنت مجرد صديقة لملاك.‬

406
00:24:21,585 --> 00:24:24,337
‫ملاك الموت.‬

407
00:24:24,421 --> 00:24:27,299
‫وهذا أمر طبيعي تمامًا.‬

408
00:24:27,841 --> 00:24:31,595
‫أجل، مثل صديقك الشبح "دان"‬

409
00:24:31,678 --> 00:24:34,931
‫الذي لا يمكنك رؤيته ولا التحدّث إليه.‬

410
00:24:35,515 --> 00:24:37,976
‫"دان" يريد التحدّث إليك.‬

411
00:24:43,648 --> 00:24:45,192
‫حسنًا، رائع.‬

412
00:24:46,943 --> 00:24:48,778
‫مرحبًا يا "دان".‬

413
00:24:52,073 --> 00:24:57,412
‫آسفة جدًا لأنني لم أقل هذا الكلام قبل ذلك‬
‫لكنني أفتقدك كثيرًا،‬

414
00:24:57,496 --> 00:25:00,415
‫بل وأسميت ضفدعًا باسمك.‬

415
00:25:02,209 --> 00:25:03,877
‫أخبريها بأنني قابلت الضفدع "دان".‬

416
00:25:04,628 --> 00:25:08,381
‫وبأنني أشعر بالإطراء الشديد‬
‫وأخبريها بأنني أفتقدها كثيرًا أيضًا.‬

417
00:25:08,465 --> 00:25:10,634
‫وأيضًا، أخبريها بأن بوتقتها المفضّلة‬

418
00:25:10,717 --> 00:25:13,929
‫تدحرجت خلف خزانة ملفاتها‬
‫الأسبوع الماضي. كانت تبحث عنها.‬

419
00:25:14,471 --> 00:25:15,514
‫قال "أهلًا".‬

420
00:25:16,264 --> 00:25:18,767
‫- ماذا؟‬
‫- إنني ألخّص الحديث.‬

421
00:25:20,060 --> 00:25:22,020
‫أريها الشيء من فضلك.‬

422
00:25:23,104 --> 00:25:24,814
‫"دان" يريدك أن تقرئي هذا.‬

423
00:25:27,817 --> 00:25:28,693
‫حسنًا.‬

424
00:25:30,612 --> 00:25:32,864
‫يا رفيقيّ، هذا غريب جدًا.‬

425
00:25:32,948 --> 00:25:36,409
‫طائفة بقيادة قس قاتل تقوم بانتحار جماعي.‬

426
00:25:36,493 --> 00:25:37,827
‫أفهم ذلك.‬

427
00:25:37,911 --> 00:25:41,039
‫لا أفهمه بالمعنى المفهوم،‬
‫لكن الطوائف والانتحار…‬

428
00:25:41,122 --> 00:25:42,040
‫متلازمان.‬

429
00:25:42,123 --> 00:25:46,419
‫ما لا أفهمه هو أن بعض هذه الجثث قد ضُربت.‬

430
00:25:46,503 --> 00:25:48,046
‫أجل.‬

431
00:25:48,129 --> 00:25:50,674
‫أجل، أظن أنهم كانوا يمارسون طقوسًا غريبة.‬

432
00:25:50,757 --> 00:25:53,093
‫أجل، طقوس شيطانية على ما أظن.‬

433
00:25:54,177 --> 00:25:55,428
‫لا أعرف.‬

434
00:25:55,512 --> 00:25:58,056
‫يكاد يبدو وكأن بعض هذه الجثث‬

435
00:25:58,139 --> 00:26:00,183
‫قد ماتت مرتين.‬

436
00:26:00,767 --> 00:26:02,435
‫مرتين؟ ما…‬

437
00:26:03,144 --> 00:26:05,230
‫مرتين. هذا مستحيل، أليس كذلك يا "لوسيفر"؟‬

438
00:26:05,313 --> 00:26:06,356
‫أعني…‬

439
00:26:09,442 --> 00:26:11,027
‫أجل. هذا…‬

440
00:26:11,861 --> 00:26:14,406
‫لا بد أنني فاقدة للتركيز اليوم.‬

441
00:26:15,323 --> 00:26:17,951
‫سأحذف هذا الجزء من التقرير.‬

442
00:26:18,952 --> 00:26:20,495
‫أجل. يا إلهي…‬

443
00:26:25,041 --> 00:26:26,710
‫حسنًا، فهمت.‬

444
00:26:26,793 --> 00:26:30,755
‫إذًا، أنا مجرد غبية شديدة السذاجة‬

445
00:26:30,839 --> 00:26:34,134
‫تتستر على ألاعيبكم السماوية منذ سنوات!‬

446
00:26:34,718 --> 00:26:38,054
‫"إيلا"، الشريكة الغافلة‬
‫تضرب ضربتها من جديد!‬

447
00:26:38,722 --> 00:26:41,474
‫"دان" يريدك أن تواصلي القراءة.‬

448
00:26:44,894 --> 00:26:45,895
‫أرجوك.‬

449
00:26:51,192 --> 00:26:53,028
‫ماذا كنا سنفعل من دون "إيلا"، صحيح؟‬

450
00:26:53,111 --> 00:26:56,031
‫حسنًا، أولًا، كنت سأخسر ابن أخي نصف الملاك.‬

451
00:26:56,114 --> 00:26:58,116
‫ليتنا نستطيع أن نخبرها بالحقيقة.‬

452
00:26:58,199 --> 00:27:00,327
‫وأنا أيضًا، لكن كما قررنا،‬

453
00:27:00,410 --> 00:27:02,120
‫لا يستجيب البشر على نحو جيد‬

454
00:27:02,203 --> 00:27:05,665
‫حين يكتشفون‬
‫وجود ملائكة وشياطين حقيقية بينهم،‬

455
00:27:06,333 --> 00:27:08,710
‫حتى وإن كانوا يعرفون الحقيقة‬
‫في أعماقهم بالفعل.‬

456
00:27:12,130 --> 00:27:13,298
‫أجل، حسنًا.‬

457
00:27:14,174 --> 00:27:16,718
‫إذًا ساعدت في إنقاذ "تشارلي" بعد اختطافه.‬

458
00:27:16,801 --> 00:27:18,970
‫هذه وظيفتي بمعنى الكلمة.‬

459
00:27:19,804 --> 00:27:22,015
‫أتعرفان؟ طوال هذا الوقت،‬

460
00:27:22,807 --> 00:27:25,352
‫كنت أظن أنني جزء من دائرة المقرّبين.‬

461
00:27:27,520 --> 00:27:28,688
‫لكنني لم أكن منهم.‬

462
00:27:29,314 --> 00:27:31,524
‫كنت مجرد ظل وحيد.‬

463
00:27:36,571 --> 00:27:37,447
‫أجل…‬

464
00:27:39,491 --> 00:27:43,995
‫يقول "دان" إنه على رغم جهلك بالتفاصيل،‬

465
00:27:45,121 --> 00:27:47,832
‫إلا أن الموجودين هنا‬
‫لطالما أحبوك ووثقوا بك يا "إيلا".‬

466
00:27:49,959 --> 00:27:51,461
‫لا، لن أقول ذلك.‬

467
00:27:57,300 --> 00:28:00,679
‫يقول "دان" إنك أنت الدائرة المقرّبة.‬

468
00:28:05,141 --> 00:28:09,145
‫لو كنتم تثقون بي حقًا، لأخبرتموني بالحقيقة.‬

469
00:28:13,358 --> 00:28:14,317
‫"إيلا"…‬

470
00:28:19,239 --> 00:28:20,156
‫"كلوي"!‬

471
00:28:22,283 --> 00:28:23,201
‫أنا هنا.‬

472
00:28:27,664 --> 00:28:28,748
‫ما الخطب؟‬

473
00:28:31,251 --> 00:28:32,085
‫في الواقع…‬

474
00:28:34,379 --> 00:28:37,173
‫في الكتاب، تصوّرني وكأنني…‬

475
00:28:37,924 --> 00:28:39,008
‫مذهلة.‬

476
00:28:40,802 --> 00:28:43,722
‫أجل، أفهم سبب استيائك من ذلك.‬

477
00:28:46,266 --> 00:28:52,105
‫ماذا لو أنك تراني ذكية وجميلة و"مثالية"‬

478
00:28:53,606 --> 00:28:57,193
‫لأنك لم تبق فترة كافية‬
‫حتى تراني في أسوأ حالاتي؟‬

479
00:28:57,277 --> 00:28:59,612
‫الآن أنت تختلقين أشياء لا وجود لها.‬

480
00:29:03,283 --> 00:29:06,828
‫حين قالت "روري"‬
‫إنك لم تكن إلى جانبي على فراش موتي،‬

481
00:29:07,912 --> 00:29:09,330
‫حدّثت نفسي قائلة،‬

482
00:29:10,540 --> 00:29:11,666
‫"هذا مستحيل.‬

483
00:29:12,584 --> 00:29:15,545
‫من المستحيل أن يتخلّى عني (لوسيفر)."‬

484
00:29:16,129 --> 00:29:19,549
‫لكنني حين أقرأ هذا الكتاب،‬
‫أدرك أنك قد تتخلّى عني.‬

485
00:29:19,632 --> 00:29:21,843
‫لقد فعلتها مرارًا وتكرارًا من قبل.‬

486
00:29:22,635 --> 00:29:24,721
‫- حقًا؟‬
‫- أجل!‬

487
00:29:24,804 --> 00:29:27,515
‫كلما حققنا تقدّمًا كبيرًا على المستوى العاطفي‬

488
00:29:27,599 --> 00:29:30,560
‫ترحل وتختفي على الفور.‬

489
00:29:31,770 --> 00:29:33,480
‫لا يمكن لهذا أن يكون صحيحًا.‬

490
00:29:33,563 --> 00:29:34,773
‫لا، استمع إليّ.‬

491
00:29:35,982 --> 00:29:37,192
‫والآن…‬

492
00:29:38,026 --> 00:29:39,527
‫قلت لي إنك تحبني.‬

493
00:29:39,611 --> 00:29:43,490
‫هذا أكبر تقدّم حققناه على الإطلاق.‬

494
00:29:44,657 --> 00:29:48,119
‫لذا أتساءل، ما أدراني بأنك لن تتبع ذلك…‬

495
00:29:50,246 --> 00:29:52,332
‫بأكبر اختفاء في حياتي.‬

496
00:29:55,710 --> 00:29:56,669
‫"كلوي"…‬

497
00:29:59,380 --> 00:30:02,342
‫من المستحيل أن أتخلّى عنك بإرادتي.‬

498
00:30:03,092 --> 00:30:05,345
‫- لكنك لا تعرف ذلك يقينًا.‬
‫- بلى، أعرف.‬

499
00:30:06,179 --> 00:30:07,722
‫لأنه بإرادتي.‬

500
00:30:10,642 --> 00:30:11,684
‫حسنًا…‬

501
00:30:12,685 --> 00:30:17,190
‫كما تستطيع الآن إخراج جناحيك بإرادتك؟‬

502
00:30:18,566 --> 00:30:21,361
‫كما تستطيع إدخالي أو عدم إدخالي‬
‫إلى قلبك بإرادتك؟‬

503
00:30:33,081 --> 00:30:33,957
‫"لوسيفر".‬

504
00:30:37,043 --> 00:30:38,044
‫ما الذي يحدث لي؟‬

505
00:30:45,635 --> 00:30:47,720
‫ارتديتها لسنوات عديدة‬

506
00:30:47,804 --> 00:30:52,600
‫لأنها كانت تثبت أنك تختار إظهار ضعفك معي،‬

507
00:30:54,352 --> 00:30:57,730
‫أما الآن فليس أنت من اختار ذلك،‬
‫بل عقلك الباطن.‬

508
00:30:57,814 --> 00:31:02,110
‫اختار عقلك الباطن أن يكون له وجه شيطاني‬

509
00:31:02,193 --> 00:31:04,571
‫أو أن يخرج جناحيك.‬

510
00:31:04,654 --> 00:31:07,407
‫وحين أقرأ هذا كله، حين أراه منشورًا أمامي،‬

511
00:31:08,449 --> 00:31:09,325
‫أتساءل…‬

512
00:31:11,452 --> 00:31:14,205
‫إن كان عقلك الباطن قد يختار عدم البقاء.‬

513
00:31:15,707 --> 00:31:16,583
‫لا.‬

514
00:31:19,002 --> 00:31:21,504
‫لا، أنا آسف، لكنني لا أقبل ذلك.‬

515
00:31:22,672 --> 00:31:23,548
‫لقد تغيّرت.‬

516
00:31:23,631 --> 00:31:24,799
‫لقد نضجت.‬

517
00:31:24,883 --> 00:31:27,010
‫كل هذا مكتوب هنا، أليس كذلك؟‬

518
00:31:27,677 --> 00:31:28,595
‫إنه…‬

519
00:31:31,431 --> 00:31:32,265
‫ماذا؟‬

520
00:31:33,474 --> 00:31:34,475
‫ما الأمر؟‬

521
00:31:37,395 --> 00:31:39,063
‫هناك خطب ما في هذا الكتاب.‬

522
00:31:45,028 --> 00:31:46,738
‫اجتمعوا يا رفاق.‬

523
00:31:47,822 --> 00:31:49,699
‫الطبيبة قد خدعتنا جميعًا.‬

524
00:31:49,782 --> 00:31:52,869
‫هذه المسودّة التي أحضرتها مبتورة.‬

525
00:31:53,536 --> 00:31:57,165
‫لأنك لم تحضري معك نهاية الكتاب، صحيح؟‬

526
00:31:57,957 --> 00:31:58,875
‫أتعرفون؟‬

527
00:31:59,834 --> 00:32:00,668
‫إنها الحقيقة.‬

528
00:32:01,502 --> 00:32:03,254
‫احتفظت بنهاية الكتاب في مكتبي.‬

529
00:32:04,339 --> 00:32:06,591
‫لكن إن كان الكتاب دراسة حالة عن "لوسيفر"،‬

530
00:32:06,674 --> 00:32:10,553
‫فإن كل التحليلات النفسية المهمة‬
‫ستكون في الفصل الأخير، صحيح؟‬

531
00:32:10,637 --> 00:32:11,804
‫إذًا لم تخفينها؟‬

532
00:32:11,888 --> 00:32:14,933
‫وظيفتي هي أن أرشد المرضى في رحلتهم،‬

533
00:32:15,016 --> 00:32:16,851
‫لا أن أعطيهم الأجوبة.‬

534
00:32:16,935 --> 00:32:19,729
‫لحظة واحدة، العالم ينتهي‬

535
00:32:19,812 --> 00:32:22,440
‫ولا تزالون تخفون الأسرار عن بعضكم البعض؟‬

536
00:32:22,523 --> 00:32:24,859
‫- ما خطبكم أيها الناس؟‬
‫- لا.‬

537
00:32:24,943 --> 00:32:27,236
‫لم تكن هذه فكرتي.‬

538
00:32:27,904 --> 00:32:30,031
‫لم يكن من المفترض أن يقرأ أحد مسودّتي،‬

539
00:32:30,114 --> 00:32:32,909
‫خاصةً المريض الذي كنت أدرسه،‬

540
00:32:32,992 --> 00:32:34,744
‫لأنها مسودّة أولى!‬

541
00:32:35,328 --> 00:32:38,039
‫ربما بعد سنوات من الآن، حين يُنشر الكتاب…‬

542
00:32:38,122 --> 00:32:40,416
‫"يُنشر"؟ سيراه والداي!‬

543
00:32:40,500 --> 00:32:42,585
‫اصمت يا "دانيال"، لست محور الأمر! بل أنا.‬

544
00:32:48,883 --> 00:32:50,969
‫لقد أخفيت نهاية الكتاب‬

545
00:32:51,970 --> 00:32:54,514
‫لأنك تظنين أنني سأفشل، أليس كذلك؟‬

546
00:32:56,140 --> 00:32:58,851
‫معالجتي النفسية لا تعتقد فعليًا‬
‫أنني سأصبح إلهًا.‬

547
00:33:11,572 --> 00:33:13,074
‫يبدو أن الحفل قد انتهى.‬

548
00:33:14,075 --> 00:33:14,951
‫أجل.‬

549
00:33:17,537 --> 00:33:20,707
‫يا رجل،‬
‫لم أر شيئًا مثيرًا للكآبة بهذا القدر.‬

550
00:33:20,790 --> 00:33:23,126
‫اتضح أنه ليس لديّ مكان آخر أقصده.‬

551
00:33:23,209 --> 00:33:24,419
‫لديّ مكان أقصده.‬

552
00:33:25,211 --> 00:33:26,212
‫أجل.‬

553
00:33:32,844 --> 00:33:33,845
‫حسنًا.‬

554
00:33:34,846 --> 00:33:38,057
‫دعنا نتخطى المناورات المعتادة‬
‫وندخل في صلب الموضوع.‬

555
00:33:38,683 --> 00:33:39,559
‫اتفقنا؟‬

556
00:33:39,642 --> 00:33:44,355
‫إن كنت قد رأيت لحظة موتك في الجحيم،‬

557
00:33:44,439 --> 00:33:45,523
‫فهذا هو المفتاح.‬

558
00:33:45,606 --> 00:33:48,651
‫ستعيش لحظة موتك من جديد فتجد ذنبك.‬

559
00:33:48,735 --> 00:33:49,819
‫أجل.‬

560
00:33:49,902 --> 00:33:52,488
‫فعلت ذلك من قبل. لم أتوصل إلى شيء.‬

561
00:33:54,490 --> 00:33:57,535
‫ذلك الخوف البارد الذي يعتمل في قلبك…‬

562
00:33:59,162 --> 00:34:00,329
‫أتشعر به؟‬

563
00:34:00,872 --> 00:34:01,831
‫أجل.‬

564
00:34:01,914 --> 00:34:03,207
‫هذا هو شعورك بالذنب.‬

565
00:34:04,709 --> 00:34:08,921
‫يمكنك أن تقضي الأعوام الألف القادمة‬
‫في الهروب منه كإنسان ضعيف،‬

566
00:34:10,840 --> 00:34:12,216
‫أو يمكنك أن تنبش في أعماقك،‬

567
00:34:13,301 --> 00:34:15,553
‫وتستخرج ذلك الذنب كما يفعل الشيطان.‬

568
00:34:38,576 --> 00:34:39,952
‫"مايز"، أظن أنك وجدت الحل.‬

569
00:34:41,746 --> 00:34:43,456
‫عرفت ما ينبغي عليّ فعله.‬

570
00:34:50,755 --> 00:34:51,672
‫مرحبًا.‬

571
00:34:52,256 --> 00:34:55,510
‫لا أعرف لماذا تتكبّد الطبيبة مشقة‬
‫إحضار بقية الكتاب.‬

572
00:34:56,803 --> 00:34:58,805
‫لست قادرًا على التغيّر الحقيقي.‬

573
00:34:59,931 --> 00:35:02,058
‫- "لوسيفر"، هذا ليس صحيحًا.‬
‫- حقًا؟‬

574
00:35:03,267 --> 00:35:05,436
‫على الأقل أنا لا أظن ذلك.‬

575
00:35:07,271 --> 00:35:09,899
‫ما أعرفه هو كم نضجت منذ أن قابلتك.‬

576
00:35:09,982 --> 00:35:11,192
‫لكن ليس بما يكفي.‬

577
00:35:12,401 --> 00:35:15,780
‫بصراحة، لا أعرف إن كان كافيًا.‬

578
00:35:16,781 --> 00:35:20,118
‫ما قلته هناك كان بدافع الخوف.‬

579
00:35:20,201 --> 00:35:21,577
‫أنا خائفة.‬

580
00:35:24,163 --> 00:35:27,291
‫أعرف أنك لا تظن أنك ستختفي،‬
‫وأريد أن أصدّق ذلك،‬

581
00:35:27,375 --> 00:35:28,709
‫لكن إن كنت مخطئًا،‬

582
00:35:29,460 --> 00:35:32,088
‫فسأكون أمًا لفتاتين،‬

583
00:35:32,713 --> 00:35:34,257
‫أعمل في شرطة "لوس أنجلوس".‬

584
00:35:34,340 --> 00:35:35,383
‫لكن…‬

585
00:35:35,466 --> 00:35:38,302
‫هل ستعودين إلى شرطة "لوس أنجلوس"؟‬

586
00:35:40,054 --> 00:35:40,930
‫أعرف.‬

587
00:35:41,931 --> 00:35:45,351
‫أعرف أنها لم تكن خطتنا، وسأتفهّم إن غضبت.‬

588
00:35:46,519 --> 00:35:47,436
‫لا.‬

589
00:35:48,563 --> 00:35:49,897
‫لا، أنا متفهّم.‬

590
00:35:52,108 --> 00:35:54,986
‫أعني، هذه طبيعتك، أليس كذلك؟‬

591
00:35:57,613 --> 00:35:58,948
‫محققتي.‬

592
00:36:00,283 --> 00:36:01,993
‫لا يمكنني أن أغضب منك بهذا الشأن.‬

593
00:36:03,661 --> 00:36:07,748
‫وبينما هناك احتمال بعيد‬

594
00:36:07,832 --> 00:36:11,669
‫بأنني أقدّرك بشكل زائد بعض الشيء،‬

595
00:36:13,129 --> 00:36:15,047
‫فإنني أعرف أنك أم مذهلة.‬

596
00:36:17,258 --> 00:36:19,510
‫لم أكن أمًا مذهلة لـ"روري".‬

597
00:36:20,178 --> 00:36:22,847
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- تأمّل جناحيها فحسب يا "لوسيفر".‬

598
00:36:22,930 --> 00:36:24,015
‫أعني…‬

599
00:36:25,349 --> 00:36:27,518
‫أفكّر، ألم أحمها بما يكفي؟‬

600
00:36:27,602 --> 00:36:29,187
‫ألم أشعرها بالأمان؟‬

601
00:36:29,270 --> 00:36:30,813
‫إلى أي حد فشلت‬

602
00:36:30,897 --> 00:36:33,608
‫حتى أنني جعلت ابنتنا‬
‫تعكس ذاتها في هيئة سلاح؟‬

603
00:36:33,691 --> 00:36:34,942
‫صحيح، أجل.‬

604
00:36:35,026 --> 00:36:38,112
‫أتساءل من أين ورثت "روري" عقدة الاضطهاد؟‬

605
00:36:38,196 --> 00:36:42,325
‫بالتأكيد ليس من الملاك‬
‫الذي اخترع فعليًا تمرّد المراهقين.‬

606
00:36:42,408 --> 00:36:44,619
‫نصال على هيئة جناحين؟ وجه شيطاني؟‬

607
00:36:45,536 --> 00:36:47,079
‫الأمران متماثلان، أليس كذلك؟‬

608
00:36:47,622 --> 00:36:48,956
‫لا، ليسا متماثلين.‬

609
00:36:52,335 --> 00:36:53,294
‫"روري".‬

610
00:36:53,961 --> 00:36:55,004
‫"روري"!‬

611
00:36:56,005 --> 00:36:57,089
‫مرحبًا!‬

612
00:36:57,840 --> 00:36:59,926
‫لم جئت إلى هنا؟‬

613
00:37:00,009 --> 00:37:01,969
‫قالت أمي إنكما تنقذان العالم.‬

614
00:37:02,053 --> 00:37:04,180
‫فخطر لي أن أزوركما لأرى كيف تسير الأمور.‬

615
00:37:04,263 --> 00:37:05,973
‫بصراحة، ليتني ما جئت.‬

616
00:37:06,682 --> 00:37:08,309
‫الإدراك المتأخر شيء مؤلم، صحيح؟‬

617
00:37:08,392 --> 00:37:09,810
‫- مهلًا يا "روري".‬
‫- "روري".‬

618
00:37:09,894 --> 00:37:10,770
‫مهلًا.‬

619
00:37:12,230 --> 00:37:13,272
‫أعتقد…‬

620
00:37:13,356 --> 00:37:16,359
‫نعتقد أن جناحيك مذهلان.‬

621
00:37:16,943 --> 00:37:18,903
‫لكنني أتمنى‬

622
00:37:19,695 --> 00:37:22,823
‫لو لم تشعري‬
‫بأنك مضطرة إلى القتال لتحمي نفسك‬

623
00:37:22,907 --> 00:37:24,242
‫في صغرك.‬

624
00:37:25,534 --> 00:37:29,497
‫بصفتي أمك،‬
‫أتمنى أن أجعلك تشعرين بالأمان دائمًا.‬

625
00:37:31,415 --> 00:37:35,044
‫جناحاي ليسا على هذا النحو‬
‫بسبب شيء خاطئ فعلته أنت.‬

626
00:37:36,587 --> 00:37:39,257
‫هذان جناحاي بسبب شيء صحيح فعلته.‬

627
00:37:40,508 --> 00:37:42,176
‫طوال حياتي،‬

628
00:37:42,260 --> 00:37:44,845
‫شاهدتك تدافعين عن العدالة.‬

629
00:37:45,554 --> 00:37:48,099
‫أحب هذين الجناحين القويين‬

630
00:37:48,182 --> 00:37:52,103
‫لأنهما يذكّرانني بالشخصية‬
‫التي أكنّ لها أكبر تقدير.‬

631
00:37:53,729 --> 00:37:54,730
‫أمي.‬

632
00:37:56,899 --> 00:37:57,900
‫حقًا؟‬

633
00:37:58,484 --> 00:37:59,402
‫حقًا.‬

634
00:38:00,569 --> 00:38:04,115
‫هذان الجناحان شيء من آلاف الأشياء‬

635
00:38:04,198 --> 00:38:07,243
‫الرائعة والقوية التي أعطيتني إياها.‬

636
00:38:08,744 --> 00:38:10,288
‫بعكسه.‬

637
00:38:11,038 --> 00:38:14,834
‫في الواقع،‬
‫لا بد أن والدك الملاك له صلة بجناحيك.‬

638
00:38:14,917 --> 00:38:17,420
‫- صحيح.‬
‫- "لوسيفر" ترك كلتينا.‬

639
00:38:18,212 --> 00:38:20,089
‫كيف يمكنك الدفاع عنه حتى الآن؟‬

640
00:38:21,090 --> 00:38:24,302
‫"روري"، والدك غير كامل.‬

641
00:38:24,385 --> 00:38:25,678
‫جميعنا كذلك‬

642
00:38:27,096 --> 00:38:30,516
‫رغم أنني متوترة حيال ما يخفيه المستقبل،‬

643
00:38:31,017 --> 00:38:34,103
‫إلا أنه في أعماقي، أثق به كثيرًا.‬

644
00:38:34,186 --> 00:38:38,107
‫لماذا؟ إنه لا يثق حتى بنفسه.‬
‫إنه لا يعرف مشاعره.‬

645
00:38:38,190 --> 00:38:41,694
‫كان بحاجة إلى أن تصيبه رصاصة‬
‫ليعرف أنه يهتم بأمرك.‬

646
00:38:41,777 --> 00:38:43,904
‫سمعتكما تتحدثان قبل ذلك.‬

647
00:38:43,988 --> 00:38:46,449
‫- هذا ليس عادلًا بالضرورة.‬
‫- لا.‬

648
00:38:47,158 --> 00:38:48,159
‫إنها على حق.‬

649
00:38:50,286 --> 00:38:52,663
‫إنها على حق.‬

650
00:38:57,251 --> 00:38:59,503
‫"لوسيفر"، ماذا تفعل؟‬

651
00:39:03,341 --> 00:39:04,592
‫ما هذا؟‬

652
00:39:06,510 --> 00:39:10,014
‫أعرف شعوري تجاهك، وسأثبت ذلك أيتها الشابة.‬

653
00:39:10,097 --> 00:39:14,477
‫سأجعل نفسي ضعيفًا هنا، في هذه اللحظة،‬
‫من أجلك.‬

654
00:39:14,560 --> 00:39:16,395
‫لذا فلتتفضّلي. أطلقي عليّ النار.‬

655
00:39:16,479 --> 00:39:19,899
‫حسنًا، نحن لا نطلق النار على أحد‬
‫في هذه العائلة.‬

656
00:39:19,982 --> 00:39:22,443
‫لا أدري، أظن أننا تأكدنا من أننا نفعل.‬

657
00:39:23,027 --> 00:39:25,321
‫أظن أنها قد أفحمتك. تنحّي جانبًا من فضلك.‬

658
00:39:25,404 --> 00:39:28,949
‫أنا والدك وأطالبك بإطلاق النار عليّ!‬

659
00:39:29,033 --> 00:39:31,577
‫"روري"، لا تستمعي إليه. اتركي المسدس.‬

660
00:39:32,328 --> 00:39:34,288
‫إنها الطريقة الوحيدة كي تصدّقني.‬

661
00:39:34,372 --> 00:39:35,623
‫هيا يا "روري".‬

662
00:39:35,706 --> 00:39:37,875
‫أنت تريدين إيذائي منذ وصولك إلى هنا.‬

663
00:39:37,958 --> 00:39:39,835
‫هذه فرصتك. اضغطي الزناد.‬

664
00:39:42,171 --> 00:39:43,089
‫هيا.‬

665
00:39:43,798 --> 00:39:45,633
‫هيا، أطلقي عليّ النار!‬

666
00:39:54,308 --> 00:39:55,976
‫كنت أعرف أنه لن يستطيع.‬

667
00:40:11,117 --> 00:40:12,034
‫"لوسيفر".‬

668
00:40:17,957 --> 00:40:22,211
‫إياكما أن تفعلا شيئًا كهذا مرة أخرى.‬

669
00:40:22,795 --> 00:40:23,671
‫أعدك.‬

670
00:40:25,214 --> 00:40:27,550
‫- نجح الأمر.‬
‫- بالطبع نجح الأمر.‬

671
00:40:28,467 --> 00:40:29,718
‫أنت ابنتي.‬

672
00:40:30,428 --> 00:40:31,554
‫وأنا أحبك.‬

673
00:40:34,515 --> 00:40:37,101
‫هل طلبته؟ حسنًا، ها هو!‬

674
00:40:37,977 --> 00:40:38,936
‫"لوسيفر".‬

675
00:40:40,521 --> 00:40:41,689
‫هل تنزف؟‬

676
00:40:41,772 --> 00:40:43,107
‫أجل!‬

677
00:40:44,316 --> 00:40:45,568
‫لكن لا عليك.‬

678
00:40:46,444 --> 00:40:47,486
‫ناوليني إياه.‬

679
00:40:48,279 --> 00:40:50,865
‫حان الوقت لنرى النهاية الحقيقية‬
‫لهذه القصة.‬

680
00:41:12,553 --> 00:41:14,430
‫شكرًا يا د. "ليندا".‬

681
00:41:16,515 --> 00:41:18,350
‫خلال الأعوام الخمسة التي تعاونّا فيها،‬

682
00:41:18,434 --> 00:41:21,604
‫أنت من أعطيتني الأفكار والحكمة،‬

683
00:41:22,188 --> 00:41:23,731
‫لأعتلي عرش السماء.‬

684
00:41:25,774 --> 00:41:29,487
‫قد يقول البعض إنك هبة من الرب.‬

685
00:41:55,888 --> 00:41:59,517
‫أنا، "لوسيفر مورنينغستار"، الشيطان،‬

686
00:42:00,559 --> 00:42:04,897
‫قد عدت إلى السماء لأحكم كإله قدير.‬

687
00:42:06,732 --> 00:42:08,901
‫وكل هذا بفضل امرأة واحدة.‬

688
00:42:10,402 --> 00:42:12,404
‫امرأة تتمتع بعقل عبقري،‬

689
00:42:13,280 --> 00:42:14,990
‫وبصبر القدّيسين.‬

690
00:42:16,408 --> 00:42:20,162
‫امرأة أعشقها من صميم قلبي.‬

691
00:42:21,997 --> 00:42:26,168
‫أعظم معالجة نفسية شهدها العالم،‬

692
00:42:26,252 --> 00:42:29,380
‫د. "ليندا مارتن"،‬

693
00:42:29,463 --> 00:42:35,219
‫الحاصلة على شهادات الدكتوراه‬
‫في الفلسفة والماجستير وماجستير الفلسفة،‬

694
00:42:35,302 --> 00:42:38,389
‫خبيرة العلوم وخبيرة التقنية،‬

695
00:42:38,472 --> 00:42:40,140
‫سيدة الكون وسيدة…‬

696
00:42:40,849 --> 00:42:43,477
‫هذه مهزلة.‬

697
00:42:44,186 --> 00:42:45,854
‫أعني، جوربان مع نعلين؟‬

698
00:42:45,938 --> 00:42:47,565
‫ماذا؟ كان والدك ينتعل مثلهما.‬

699
00:42:47,648 --> 00:42:50,484
‫لكن أهذا ما تتصورين أنه سيحدث يا "ليندا"؟‬

700
00:42:51,193 --> 00:42:53,320
‫لا أعرف ماذا سيحدث.‬

701
00:42:53,904 --> 00:42:56,865
‫أنا المعالجة النفسية للشيطان‬
‫منذ خمسة أعوام،‬

702
00:42:56,949 --> 00:42:58,784
‫ومع ذلك لم أستطع تهيئته ليصبح إلهًا.‬

703
00:43:00,494 --> 00:43:01,996
‫أنا فاشلة.‬

704
00:43:02,830 --> 00:43:05,833
‫فكتبت نهاية مزيفة لأواسي نفسي.‬

705
00:43:05,916 --> 00:43:08,294
‫حسنًا، جديًا، لماذا تنزف؟‬

706
00:43:08,377 --> 00:43:10,129
‫ابنتي أطلقت عليّ النار.‬

707
00:43:10,212 --> 00:43:11,338
‫ماذا؟‬

708
00:43:11,422 --> 00:43:13,799
‫لا تقلقي. كان ذلك بالتراضي.‬

709
00:43:13,882 --> 00:43:16,385
‫لقد جسّدت الضعف لأثبت وجهة نظري.‬

710
00:43:18,762 --> 00:43:19,763
‫"لوسيفر"،‬

711
00:43:21,015 --> 00:43:23,225
‫عقلك الواعي وعقلك الباطن‬

712
00:43:23,934 --> 00:43:25,728
‫يتصرّفان أخيرًا بالتنسيق فيما بينهما.‬

713
00:43:27,229 --> 00:43:28,522
‫أتعرف معنى ذلك؟‬

714
00:43:29,982 --> 00:43:30,858
‫أنني…‬

715
00:43:31,650 --> 00:43:35,988
‫لم أعد مضطرًا إلى ترك الخيار لجناحيّ‬
‫فيما إن كنت سأصبح الإله أم لا.‬

716
00:43:50,502 --> 00:43:51,545
‫إذًا…‬

717
00:43:53,672 --> 00:43:55,591
‫أخيرًا أصبحت مستعدًا لتكون إلهًا.‬

718
00:43:57,426 --> 00:43:58,260
‫هذا صحيح.‬

719
00:44:00,012 --> 00:44:02,723
‫أنا مستعد لأكون إلهًا.‬

720
00:44:10,022 --> 00:44:11,440
‫لكنني أختار ألّا أكون.‬

721
00:44:13,192 --> 00:44:14,276
‫ماذا؟‬

722
00:44:14,360 --> 00:44:17,237
‫حين قرأت الخاتمة الهزلية‬
‫التي كتبتها الطبيبة،‬

723
00:44:17,321 --> 00:44:21,033
‫واسترجعت كل ما مررنا به هنا على الأرض،‬

724
00:44:21,700 --> 00:44:26,163
‫ورأيت مدى يقينك بطبيعتك وشخصيتك…‬

725
00:44:26,872 --> 00:44:28,415
‫جعلني هذا أدرك…‬

726
00:44:29,541 --> 00:44:31,460
‫أنني لا أريد أن أكون إلهًا.‬

727
00:44:33,379 --> 00:44:34,672
‫لذا لن أكون.‬

728
00:44:35,714 --> 00:44:38,175
‫أظن أنني في أعماقي،‬

729
00:44:39,134 --> 00:44:41,845
‫كنت أعرف منذ البداية أنها ليست رسالتي.‬

730
00:44:42,429 --> 00:44:43,347
‫أنا…‬

731
00:44:43,972 --> 00:44:46,225
‫لا أعرف ما هي رسالتي،‬

732
00:44:46,308 --> 00:44:48,352
‫لكنني أعرف أنها ليست أن أكون إلهًا.‬

733
00:44:50,020 --> 00:44:52,189
‫أرجو ألّا يخيب أملك كثيرًا.‬

734
00:44:52,272 --> 00:44:54,358
‫لا، لم يخب أملي.‬

735
00:44:55,984 --> 00:44:58,570
‫من المستحيل أن يخيب أملي فيمن تكون.‬

736
00:44:59,571 --> 00:45:00,989
‫أخبرتك بأنني أثق بك.‬

737
00:45:02,908 --> 00:45:07,246
‫لا أعرف لماذا تثقين بي دائمًا إلى هذا الحد.‬

738
00:45:12,042 --> 00:45:12,876
‫أنا أعرف.‬

739
00:45:18,048 --> 00:45:23,095
‫أستمع طوال حياتي إلى أمي‬
‫وهي تتحدّث عن مدى حبها لك.‬

740
00:45:25,681 --> 00:45:28,183
‫بصراحة، كنت أشفق عليها نوعًا ما.‬

741
00:45:29,643 --> 00:45:31,562
‫لكنني إذ أقرأ المكتوب هنا،‬

742
00:45:31,645 --> 00:45:34,481
‫يتسنّى لي أن أرى الأمور من الجانب الآخر.‬

743
00:45:35,691 --> 00:45:36,567
‫"كلوي".‬

744
00:45:37,443 --> 00:45:38,819
‫لا أريد أن أموت.‬

745
00:45:38,944 --> 00:45:40,070
‫لن أسمح لك.‬

746
00:45:43,157 --> 00:45:48,036
‫إن كنت في الأعلى،‬
‫فكل ما أطلبه هو أن تحمي "كلوي".‬

747
00:45:55,127 --> 00:45:56,920
‫أيتها المحققة! لا!‬

748
00:45:59,089 --> 00:46:00,382
‫أنت بخير.‬

749
00:47:13,705 --> 00:47:17,209
‫أختارك أنت يا "كلوي".‬

750
00:47:19,461 --> 00:47:21,755
‫لأنني أحبك.‬

751
00:47:24,883 --> 00:47:27,970
‫يسرّني أن أعرف أنه قد أحبك…‬

752
00:47:29,429 --> 00:47:31,348
‫بل ويبادلك الحب.‬

753
00:47:31,932 --> 00:47:34,893
‫"روري"، أرجو أن تكوني قد عرفت الآن‬

754
00:47:34,977 --> 00:47:38,063
‫أنه يشعر تجاهك بالشعور نفسه.‬

755
00:47:41,233 --> 00:47:43,068
‫أجل. أظن أنني قد عرفت.‬

756
00:47:43,861 --> 00:47:48,699
‫التقدّم العاطفي الذي تحرزونه جميعًا رائع.‬

757
00:47:48,782 --> 00:47:53,412
‫لكنه يكاد ينسيني مسألة "نهاية العالم".‬

758
00:47:54,580 --> 00:47:56,957
‫صحيح. الطبيبة هادمة الملذات.‬

759
00:47:58,083 --> 00:48:01,628
‫لا تقلقي.‬
‫أنا واثق بأن "أميناديل" سيجد حلًا.‬

760
00:48:02,629 --> 00:48:03,714
‫دائمًا يجد حلًا.‬

761
00:48:11,054 --> 00:48:12,890
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

762
00:48:17,227 --> 00:48:18,228
‫إذًا…‬

763
00:48:22,524 --> 00:48:24,026
‫شكرًا لأنك أقللتني.‬

764
00:48:25,819 --> 00:48:26,653
‫أجل.‬

765
00:48:28,614 --> 00:48:29,615
‫آسفة لأنني…‬

766
00:48:30,699 --> 00:48:32,784
‫تركتك في حفل الزفاف.‬

767
00:48:34,786 --> 00:48:36,288
‫كانت حالة طوارئ كبرى.‬

768
00:48:38,874 --> 00:48:42,920
‫هل كان لديك يومًا صديق كلما واجه مشكلة،‬

769
00:48:43,003 --> 00:48:43,837
‫يجعل الأمر يبدو…‬

770
00:48:43,921 --> 00:48:45,297
‫وكأنها نهاية العالم؟‬

771
00:48:45,464 --> 00:48:48,342
‫أجل، يسرّني أنك تفهم‬

772
00:48:48,425 --> 00:48:52,804
‫لأن لي خمسة أصدقاء من هذه النوعية.‬

773
00:48:54,932 --> 00:48:56,892
‫ستة على ما أظن.‬

774
00:48:58,685 --> 00:48:59,937
‫لمعلوماتك فقط.‬

775
00:49:01,104 --> 00:49:02,022
‫حسنًا.‬

776
00:49:03,899 --> 00:49:05,400
‫إذًا ما الأخبار؟‬

777
00:49:05,484 --> 00:49:08,195
‫هل تم تفادي الأزمة أم…؟‬

778
00:49:08,278 --> 00:49:09,488
‫ليس بعد.‬

779
00:49:11,907 --> 00:49:14,534
‫لكن بالنظر إلى كل ما مررنا به،‬

780
00:49:14,618 --> 00:49:18,413
‫سأقول إنني متفائلة بحذر.‬

781
00:49:19,831 --> 00:49:20,832
‫جيد.‬

782
00:49:22,751 --> 00:49:24,628
‫أنا آسفة جدًا، أعرف…‬

783
00:49:25,963 --> 00:49:29,466
‫أعرف أن كلامي يبدو وكأنني أرحّب بك‬
‫في عالمي المبهم، وأنت ساكنه الوحيد.‬

784
00:49:30,842 --> 00:49:34,721
‫"كارول"، أتمنى حقًا أن أخبرك بالمزيد.‬

785
00:49:34,805 --> 00:49:36,139
‫صدّقني، لكن…‬

786
00:49:38,892 --> 00:49:40,978
‫كل ما في الأمر أنه ليس سرّي لأبوح به.‬

787
00:49:41,979 --> 00:49:43,021
‫"إيلا"…‬

788
00:49:45,190 --> 00:49:46,358
‫لا بأس بذلك.‬

789
00:49:47,234 --> 00:49:48,360
‫أنا أعرف من تكونين.‬

790
00:49:49,152 --> 00:49:52,656
‫وأثق بعلاقتنا، لذا لست مضطرة إلى…‬

791
00:49:54,574 --> 00:49:56,451
‫لا تقلقي حيال ذلك. نحن على وفاق.‬

792
00:49:58,495 --> 00:49:59,663
‫اسمعي،‬

793
00:50:00,580 --> 00:50:04,042
‫ليس من الضروري‬
‫أن تعرفي كل تفصيلة صغيرة عن شخص ما‬

794
00:50:04,126 --> 00:50:07,629
‫ما دمت تعرفين طبيعة قلبه بالفعل.‬

795
00:50:09,047 --> 00:50:10,048
‫صحيح.‬

796
00:50:11,091 --> 00:50:12,050
‫صحيح.‬

797
00:50:29,192 --> 00:50:30,610
‫لم أستطع إنقاذ العالم.‬

798
00:50:34,072 --> 00:50:36,950
‫لم أدرك حتى أن مريضي‬
‫الذي أعالجه منذ خمسة أعوام‬

799
00:50:37,034 --> 00:50:39,077
‫لم يرد أن يصبح إلهًا.‬

800
00:50:40,412 --> 00:50:44,541
‫لست أفضل معالجة نفسية في العالم.‬
‫بل بالأحرى "أكبر محتالة في العالم".‬

801
00:50:44,624 --> 00:50:45,751
‫أيتها الطبيبة…‬

802
00:50:47,461 --> 00:50:48,587
‫اجلسي.‬

803
00:50:50,047 --> 00:50:53,508
‫ربما لم تساعديني على اعتلاء عرش السماء‬

804
00:50:54,092 --> 00:50:55,177
‫لكنك ساعدتني.‬

805
00:50:57,012 --> 00:50:58,472
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

806
00:50:59,848 --> 00:51:04,269
‫ساعدتني على تعلّم إعطاء الأولوية للآخرين.‬

807
00:51:05,687 --> 00:51:08,732
‫ساعدتني على إصلاح علاقات محطمة‬

808
00:51:09,691 --> 00:51:11,818
‫منذ آلاف السنين.‬

809
00:51:13,195 --> 00:51:16,740
‫ساعدتني على التواصل الحقيقي مع حب حياتي.‬

810
00:51:19,993 --> 00:51:22,079
‫د. "ليندا مارتن"،‬

811
00:51:23,830 --> 00:51:26,124
‫الحاصلة على دكتوراه علم النفس‬
‫وكل تلك الأشياء،‬

812
00:51:27,626 --> 00:51:29,294
‫خلال الأوقات التي قضيناها معًا،‬

813
00:51:29,377 --> 00:51:32,839
‫استطعت أن تفعلي شيئًا‬
‫لم يستطع حتى الرب القدير أن يحققه.‬

814
00:51:35,133 --> 00:51:36,802
‫جعلتني شخصًا أفضل.‬

815
00:51:44,226 --> 00:51:45,769
‫شكرًا يا "لوسيفر".‬

816
00:51:48,980 --> 00:51:51,566
‫هذا أفضل إطراء يمكن أن يتلقاه معالج نفسي.‬

817
00:52:05,455 --> 00:52:06,498
‫أيتها الطبيبة…‬

818
00:52:07,707 --> 00:52:09,626
‫- أيتها الطبيبة!‬
‫- آسفة.‬

819
00:52:13,713 --> 00:52:16,883
‫- كل ما في الأمر أنه كان يومًا طويلًا جدًا.‬
‫- أليس كذلك؟‬

820
00:52:16,967 --> 00:52:18,343
‫لذا، إذا سمحت لي،‬

821
00:52:18,426 --> 00:52:22,556
‫فإن لديّ موعدًا مهمًا جدًا مع سرير دافئ وناعم.‬

822
00:52:23,682 --> 00:52:24,933
‫راحة تستحقينها بجدارة.‬

823
00:53:18,862 --> 00:53:20,780
‫عرفت سبب انتهاء العالم.‬

824
00:53:22,115 --> 00:53:23,408
‫علينا أن نتحدّث.‬

825
00:53:26,661 --> 00:53:27,621
‫تبًا.‬

826
00:53:29,164 --> 00:53:31,166
‫ترجمة "مي بدر"‬

