﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:04,128
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- سأفعل أي شيء للنيل من أمي‬

2
00:00:04,462 --> 00:00:06,631
‫"هل تعرفين أن رؤيا الـ(فانتوم) المرعبة‬
‫كانت عنها؟"‬

3
00:00:06,923 --> 00:00:10,510
‫"يبدو أن مواجهة الـ(فانتوم) سمحت‬
‫لي بالعبور ونسيان المسألة أخيراً"‬

4
00:00:10,718 --> 00:00:12,595
‫- سأعود إلى المنزل‬
‫- إلى قصر (لوثر)؟‬

5
00:00:12,762 --> 00:00:14,388
‫لا، حيث وُلدت‬

6
00:00:14,889 --> 00:00:19,602
‫أنا حرة، لم أنس صفقتنا‬
‫ستستعيدين أمك ليوم واحد كما وعدتك‬

7
00:00:19,769 --> 00:00:21,729
‫لكن سيستهلك هذا‬
‫آخر ما تبقى لي من قواي‬

8
00:00:21,854 --> 00:00:25,358
‫عزيزتي، ماذا فعلت؟‬
‫أطلقت قوى الجحيم على الأرض‬

9
00:00:25,483 --> 00:00:29,153
‫- التقطت بصمة طاقة قادمة من (أورمفيل)‬
‫- قد تكون بقايا الرؤية الحرارية‬

10
00:00:31,656 --> 00:00:33,032
‫- (نيكسلي)؟‬
‫- هل اشتقت إليّ؟‬

11
00:00:35,910 --> 00:00:37,912
‫- لا‬
‫- أنت مقيدة بالسحر الآن‬

12
00:00:38,037 --> 00:00:40,748
‫- والسحر وحده ما يستطيع هزيمة السحر‬
‫- سيد (مكسيزبتلك)!‬

13
00:00:48,923 --> 00:00:51,926
‫الأميرة (نيكسلي غاس بيتلنز)؟‬
‫(سوبرغيرل)؟‬

14
00:00:52,051 --> 00:00:54,262
‫- (مكسي)، أخرجني من هنا‬
‫- لا، لا تفعل‬

15
00:00:54,804 --> 00:00:56,639
‫إنه لي‬

16
00:00:59,392 --> 00:01:01,269
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫أنا من استدعاك‬

17
00:01:02,728 --> 00:01:04,230
‫للأسف، أنتما الاثنتان استدعيتماني‬

18
00:01:04,522 --> 00:01:07,775
‫- إلا أنه من الجيد رؤيتك ثانية يا سمو الأميرة‬
‫- حقاً؟‬

19
00:01:08,109 --> 00:01:12,738
‫أفضل مما حدث قبل ٣٠٠ عام‬
‫حين وقفت أمام القاضي ونعتني... بالمجنونة؟‬

20
00:01:12,947 --> 00:01:17,326
‫- كنت تحاولين تدمير معظم البعد الخامس...‬
‫- فقط  من قام بخيانتي‬

21
00:01:17,577 --> 00:01:20,830
‫لكن لا تقلق...‬
‫ستحصل الآن على ما تستحقه‬

22
00:01:23,457 --> 00:01:25,418
‫- ظننت أنكما صديقان‬
‫- قصة طويلة‬

23
00:01:25,543 --> 00:01:27,670
‫اعلمي أن الأقزام يمكنهم تعقب بعضهم البعض‬
‫حين يستخدمون السحر‬

24
00:01:27,795 --> 00:01:30,631
‫لذا حين أخرجك من هذا‬
‫استعدي لتحلقي بنا بعيداً‬

25
00:01:30,756 --> 00:01:32,383
‫كما لو أن حياتنا تعتمد على هذا‬

26
00:01:36,887 --> 00:01:38,264
‫٣، ٢، ١‬

27
00:01:51,235 --> 00:01:56,240
{\pos(192,230)}‫- اسمها (نيكسلي)؟‬
‫- رسمياً، الأميرة (نيكسلي غاس بيتلنز)‬

28
00:01:56,365 --> 00:02:02,038
{\pos(192,230)}‫حسناً، أياً كان، إنها السبب وراء بقائي عالقة‬
‫أنا وأبي في بعد (فانتوم) لوقت طويل‬

29
00:02:02,163 --> 00:02:04,665
‫وسبب عدم وجودي هنا‬
‫لو لم ينقذني (مكسي)‬

30
00:02:04,957 --> 00:02:08,377
{\pos(192,230)}‫وقبل أن يقول أحد شيئاً، أعلم‬
‫كان يجب أن أخبركم بشأنها سابقاً‬

31
00:02:08,502 --> 00:02:10,588
{\pos(192,230)}‫لكنني لم أعتقد‬
‫بأنني قد أراها ثانية حقاً‬

32
00:02:10,713 --> 00:02:14,050
{\pos(192,230)}‫ربما تسللت إلى سفينة (تاور)‬
‫حين قفزنا عبر البوابة إلى (الأرض)‬

33
00:02:14,342 --> 00:02:15,718
‫الكولوي محق‬

34
00:02:16,010 --> 00:02:19,430
{\pos(192,230)}‫لكنها كانت ستهرب من بعد الـ(فانتوم)‬
‫عاجلاً أم آجلاً‬

35
00:02:19,805 --> 00:02:22,266
‫- ماذا تعني؟‬
‫- تعلمت من والدها‬

36
00:02:23,643 --> 00:02:27,688
{\pos(192,230)}‫أنتم تمزحون، الملك الشرير (بربكس)؟‬
‫ألا يذكركم هذا بشيء؟‬

37
00:02:28,189 --> 00:02:31,484
‫- حسناً، يمكنني تفسير كل شيء...‬
‫- توقف‬

38
00:02:33,152 --> 00:02:35,655
{\pos(192,230)}‫أخبرت (سوبرغيرل) بأنكم تستطيعون‬
‫الشعور بطاقة بعضكم البعض‬

39
00:02:35,863 --> 00:02:40,076
{\pos(192,230)}‫هذا يعني أنه حتى مع درع إخفاء الـ(تاور)‬
‫يمكن لـ(نيكسلي) تتبع سحرك هنا‬

40
00:02:41,369 --> 00:02:44,372
‫حسناً، يمكنني تفسير كل شيء...‬

41
00:02:45,623 --> 00:02:46,999
‫بالكلمات‬

42
00:02:48,084 --> 00:02:49,877
{\pos(192,230)}‫إلا إن كان في هذا المكان‬
‫نظام صوتي جيد‬

43
00:02:55,383 --> 00:02:58,886
‫"ترون أنني خائف، أنا مرعوب"‬

44
00:02:59,428 --> 00:03:02,682
‫"لأن تلك القزمة تحمل بلورة سحرية‬
‫وتريد حبسي فيها"‬

45
00:03:02,890 --> 00:03:08,938
‫"لكن (نيكسلي) ليست أي قزمة‬
‫بل أميرة شجاعة وقوية، تم ظلمها..."‬

46
00:03:09,355 --> 00:03:11,649
‫"وانتظرت طويلاً لسداد ذلك الدين"‬

47
00:03:11,899 --> 00:03:14,610
‫"إنها ابنة الملك القزم"‬

48
00:03:15,361 --> 00:03:18,781
‫"الذي كان سيئاً تجاه كل الأقزام‬
‫وكل الأشياء الأخرى"‬

49
00:03:19,073 --> 00:03:23,327
‫"لذا تآمرت مع أخيها‬
‫لخلع الملك الشرير"‬

50
00:03:23,452 --> 00:03:27,248
‫"لكن قُبض عليهما‬
‫وتم إرسالهما إلى محاكمة أمام الحشد"‬

51
00:03:27,373 --> 00:03:30,876
‫"هيا، اخرجي من الباب"‬

52
00:03:31,460 --> 00:03:35,423
‫"الملك، نعم، تبرأ من (نيكسلي)‬
‫لبدئها بتلك الحرب"‬

53
00:03:35,548 --> 00:03:39,719
‫"شقيق (نيكسلي)‬
‫تم مدحه، لإظهاره ضراوته"‬

54
00:03:40,219 --> 00:03:43,681
‫"لكن تم سجن (نيكسلي)‬
‫بسبب السلطة الأبوية"‬

55
00:03:43,806 --> 00:03:47,393
‫"(نيكسلاي)، سوف تنجو..."‬

56
00:03:48,102 --> 00:03:52,106
‫"في الأراضي الخارجية، وجدت مهمة‬
‫وأبقاها ذلك على قيد الحياة"‬

57
00:03:52,273 --> 00:03:55,943
‫"ووجدت طواطم (أولستون)‬
‫وكانت تستخلص الكثير من القوة"‬

58
00:03:56,068 --> 00:03:59,697
‫"ستنجو، ستنجو"‬

59
00:04:00,072 --> 00:04:05,661
{\pos(192,230)}‫مهلاً، أنا مرتبكة، لأنها قالت لي‬
‫إن أخيها ميت وإن والدها قتله‬

60
00:04:05,995 --> 00:04:10,249
{\pos(192,230)}‫ربما تتحدث بشكل بلاغي‬
‫لأنه كونهما تمردا وتم نفيها‬

61
00:04:10,374 --> 00:04:13,753
{\pos(192,230)}‫وتمت مكافأة الابن الذهبي‬
‫فربما هو ميت بالنسبة إليها‬

62
00:04:13,878 --> 00:04:16,547
‫حسناً، لا بأس‬
‫لكن ما هذه الطواطم؟‬

63
00:04:17,089 --> 00:04:18,591
‫وما هو (أولستون)؟‬

64
00:04:18,758 --> 00:04:21,927
{\pos(192,230)}‫قبل آلاف السنين‬
‫كان هناك قزم شرير يدعى (جيريد)‬

65
00:04:22,052 --> 00:04:27,892
{\pos(192,230)}‫وصنع الـ(أولستون) القوي‬
‫ليمنحه براعة في كل شيء‬

66
00:04:28,309 --> 00:04:31,103
{\pos(192,230)}‫- كل شيء، تقصد...‬
‫- كل شيء‬

67
00:04:31,312 --> 00:04:34,523
{\pos(192,230)}‫الطاقة، المادة، السحر‬
‫والحياة والموت حتى‬

68
00:04:34,982 --> 00:04:39,236
{\pos(192,230)}‫اكتشف الأقزام الآخرون بشأن ذلك‬
‫ونفوا (جيريد) ودمروا الـ(أولستون)‬

69
00:04:39,445 --> 00:04:43,991
{\pos(192,230)}‫وبعثروا الأجزاء في الأكوان المعروفة‬
‫حيث أصبحت طواطم الحقيقة...‬

70
00:04:44,450 --> 00:04:48,412
{\pos(192,230)}‫والقدر، والحب، والأحلام، والأمل‬
‫والإنسانية، والشجاعة‬

71
00:04:48,829 --> 00:04:50,206
‫كل كوكب تقريباً لديه مجموعة منها‬

72
00:04:50,331 --> 00:04:54,001
{\pos(192,230)}‫آسف، لكن ما علاقة أي من هذا بظهور (نيكسلي)‬
‫لتحبسك في بلورة سحرية؟‬

73
00:04:54,293 --> 00:04:58,088
{\pos(192,230)}‫تحتاج (نيكسلي) إلى الطواطم‬
‫لتصنع (أولستون) جديداً‬

74
00:04:58,214 --> 00:05:01,801
‫لكن يمكن للطواطم التنكر كأي شيء‬

75
00:05:01,967 --> 00:05:05,095
{\pos(192,230)}‫لذا تحتاج إلى كرة سحرية لتجدها‬
‫بلورة (جيريد) السحرية‬

76
00:05:05,221 --> 00:05:08,224
{\pos(192,230)}‫- إذاً فهي مثل إشارة توجيه‬
‫- كانت لديها كرة كريستالية...‬

77
00:05:08,390 --> 00:05:10,518
‫في (أورمفيل) وفي بعد الـ(فانتوم)‬

78
00:05:10,726 --> 00:05:15,940
{\pos(192,230)}‫لتزويد البلورة السحرية بالطاقة‬
‫يجب أن يكون بداخل الكرة قزم يحمل دم (جيريد)‬

79
00:05:16,065 --> 00:05:20,110
{\pos(192,230)}‫وخمنوا من لديه إبهامان‬
‫وهو آخر من في سلالة (جيريد)؟‬

80
00:05:21,278 --> 00:05:24,573
‫ولهذا اضطررت إلى الشهادة ضد (نيكسلي)‬
‫الملك (بربكس) أجبرني بالمناسبة‬

81
00:05:24,824 --> 00:05:27,743
{\pos(192,230)}‫تريد (نيكسلي) حبسك‬
‫في بلورتها السحرية‬

82
00:05:28,118 --> 00:05:30,162
{\pos(192,230)}‫التي يمكنها استخدامها‬
‫لتجد الطواطم السبعة‬

83
00:05:30,830 --> 00:05:32,581
‫والتي ستمنحها القوة المطلقة‬

84
00:05:33,415 --> 00:05:38,087
‫- أو يمكننا قولها... من القنطرة الموسيقية‬
‫- لا‬

85
00:05:48,722 --> 00:05:50,307
‫ما زال بوسعنا إصلاح الأمر‬

86
00:05:51,141 --> 00:05:53,853
{\pos(192,230)}‫- هذا كله خطأي‬
‫- هذا غير صحيح‬

87
00:05:54,770 --> 00:05:58,691
{\pos(192,230)}‫ليس وكأنك اخترت إحضار قزمة مجنونة‬
‫لترعب (الأرض) شعورياً‬

88
00:05:59,233 --> 00:06:01,694
‫ومع هذا، إن كان الأمر كما تقولين‬
‫في ما يخص قنبلة بناء (أورمفيل)‬

89
00:06:01,902 --> 00:06:04,154
‫استخدمت (نيكسلي) مخططات د. (راب)‬
‫لصنع جهاز‬

90
00:06:04,363 --> 00:06:07,575
{\pos(192,230)}‫يحول القوى الكريبتونية‬
‫إلى طاقة البعد الخامس‬

91
00:06:08,617 --> 00:06:10,619
‫إن كانت أعادت قوتها بتلك الطريقة‬

92
00:06:10,870 --> 00:06:13,998
‫ألا يمكننا عكس المخططات‬
‫لصنع جهاز يسحب قوتها؟‬

93
00:06:15,833 --> 00:06:17,334
‫ما زال بوسعنا فعل هذا‬

94
00:06:19,253 --> 00:06:23,924
‫- عجباً، ستفعلون كل هذا من أجلي فقط؟‬
‫- لهذا، ولننقذ الكون‬

95
00:06:24,049 --> 00:06:27,177
‫لا تقلق، لن يضع أحد (مكسي)‬
‫في بلورة سحرية ونحن هنا‬

96
00:06:48,991 --> 00:06:50,534
‫(نيا)، هل أنت بخير؟‬

97
00:06:54,538 --> 00:06:56,081
‫(نيا)؟‬

98
00:06:58,959 --> 00:07:03,088
‫نعم، أحاول تعقب أين تحتجز الشرطة (ميتش)‬

99
00:07:03,505 --> 00:07:07,468
‫قد يعرف شيئاً أيضاً‬
‫لكن نظامهم بطيء جداً...‬

100
00:07:08,802 --> 00:07:10,304
‫تعاهدنا على عدم إبقاء الأسرار‬

101
00:07:13,891 --> 00:07:15,809
‫حسناً، اتبعني‬

102
00:07:25,486 --> 00:07:30,991
‫إذاً أخرجت (نيكسلي) من عالم الأحلام‬
‫مقابل رؤية والدتك؟‬

103
00:07:31,533 --> 00:07:35,371
‫نعم، أوضحت أمي جيداً‬
‫أن ذلك كان قراراً سيئاً‬

104
00:07:36,080 --> 00:07:38,332
‫- إنه مروع، أنا مروعة‬
‫- لا‬

105
00:07:39,708 --> 00:07:44,046
‫- (نيا)، (نيكسلي) استغلتك‬
‫- هذا لا يهم‬

106
00:07:44,380 --> 00:07:48,884
‫الآن أحلم بـ(مكسي)‬
‫ميتاً في قفص أقزام جليدي مروع‬

107
00:07:49,593 --> 00:07:52,221
‫سمحت لـ(نيكسلي) بالخروج‬
‫من دون طريقة لردعها‬

108
00:07:52,429 --> 00:07:54,098
‫هل تتذكرين حين استغلني (ليكس)؟‬

109
00:07:54,890 --> 00:07:58,185
‫حين فعل، كنت متأكداً من أننا سنمر‬
‫بمستقبل سيئ لن أتمكن من إيقافه‬

110
00:07:58,310 --> 00:08:04,566
‫وأنت وبقية أصدقائنا ساعدتم بهزيمته‬
‫وتغيير المستقبل نحو الأفضل‬

111
00:08:06,402 --> 00:08:10,406
‫- إذاً ماذا يجب أن أفعل؟‬
‫- ركزي على إيقاف هذه القزمة مع بقيتنا‬

112
00:08:12,574 --> 00:08:15,119
‫- وأخبري (كارا)‬
‫- لا، لا أستطيع‬

113
00:08:15,661 --> 00:08:20,457
‫فعلت عكس ما يفعله البطل الحقيقي تماماً‬
‫ستفقد كل احترامها لي‬

114
00:08:20,624 --> 00:08:24,837
‫ستتفهم أن (نيكسلي) تلاعبت بك‬
‫إنها جزء من الفريق عينه الذي أنت فيه‬

115
00:08:26,630 --> 00:08:28,007
‫وأنا فيه‬

116
00:08:29,091 --> 00:08:32,302
‫ساعدني على إيجاد حل لهذا بنفسي‬

117
00:08:33,804 --> 00:08:35,180
‫أرجوك‬

118
00:08:41,020 --> 00:08:42,896
‫"(نيوفندلاند)"‬

119
00:08:45,482 --> 00:08:47,693
‫"أهلاً بكم في خليج (فورتشن)"‬

120
00:08:55,784 --> 00:08:57,953
‫- (أندريا)‬
‫- (لينا)، كيف حال (نيوفندلاند)؟‬

121
00:08:58,495 --> 00:09:00,080
‫مليئة بالسواحل الخلابة‬

122
00:09:00,956 --> 00:09:04,626
‫- وكانت رحلة سهلة بفضل طائرة (كاتكو)‬
‫- من دواعي سروري‬

123
00:09:05,210 --> 00:09:09,298
‫عليّ أن أقول إنني أظن أن آخر مرة‬
‫بدوت جيدة هكذا كانت في المدرسة الداخلية‬

124
00:09:09,423 --> 00:09:12,217
‫لسنوات عديدة‬
‫سببت لي فكرة أمي ألماً شديداً‬

125
00:09:12,342 --> 00:09:17,598
‫لكن أن أتجاوز ذلك أخيراً‬
‫وأن أزور البلدة التي نشأت فيها‬

126
00:09:18,640 --> 00:09:20,017
‫إنه مريح بصراحة‬

127
00:09:21,935 --> 00:09:24,271
‫بالمناسبة، هل وصلتك الصورة‬
‫التي أرسلتها لك؟‬

128
00:09:24,438 --> 00:09:27,357
‫نعم، أنت تشبهين والدتك كثيراً‬

129
00:09:27,816 --> 00:09:30,110
‫- لكن من الأخريان؟‬
‫- وفقاً للرسالة التي وجدتها في (ماين)‬

130
00:09:30,235 --> 00:09:33,489
‫فهما صديقتا طفولتها‬
‫(فلورنس أبوت) و(مارغريت بيشوب)‬

131
00:09:34,073 --> 00:09:36,825
‫إن كان بحثي صحيحاً، فإن (مارغريت)‬
‫ما زالت تعيش في خليج (فورتشن)‬

132
00:09:37,951 --> 00:09:41,288
‫هناك الكثير لا أعرفه عن أمي‬
‫آمل أن تستطيع ملء الفراغات‬

133
00:09:41,538 --> 00:09:43,332
‫عديني بأن تعلميني‬
‫إن كان هناك شيء آخر يمكنني فعله‬

134
00:09:43,916 --> 00:09:47,795
‫في الحقيقة هناك شيء، المرأة الأخرى‬
‫التي في يمين الصورة، (فلورنس)‬

135
00:09:48,045 --> 00:09:49,588
‫"لم أستطع تحديد مكانها"‬

136
00:09:49,755 --> 00:09:52,382
‫إن كان امتلاك إمبراطورية إعلامية مفيداً‬
‫لشيء واحد فهو البحث في الأشياء‬

137
00:09:52,716 --> 00:09:56,470
‫سأتصل بك إن توصلت إلى شيء‬
‫وحتى ذلك الحين، أتمنى لك بحثاً سعيداً‬

138
00:09:56,970 --> 00:09:58,555
‫شكراً، إلى اللقاء‬

139
00:10:12,236 --> 00:10:14,530
‫- آنسة (لوثر)؟‬
‫- مرحباً‬

140
00:10:14,780 --> 00:10:17,825
‫إنها أنت حقاً‬
‫أنا (ديدي)، أمينة النزل‬

141
00:10:17,991 --> 00:10:21,870
‫وأريد أن أقول إننا نتشرف باستضافتك‬
‫في بلدتنا، في نزلنا‬

142
00:10:21,995 --> 00:10:24,248
‫- هل لديك حقائب؟ (دايفد)‬
‫- نعم‬

143
00:10:25,499 --> 00:10:26,875
‫مرحباً، سيدتي‬

144
00:10:27,584 --> 00:10:31,213
‫إذاً، ما الذي أتى بك إلى هذه المنطقة‬
‫في الجزيرة، أهو عمل لـ(لوثر)؟‬

145
00:10:31,338 --> 00:10:33,048
‫الأمر لا يتعلق بالعمل مطلقاً‬
‫إنه أمر شخصي‬

146
00:10:33,465 --> 00:10:36,468
‫- نشأت والدتي هنا‬
‫- والدتك؟ هذا رائع‬

147
00:10:36,718 --> 00:10:39,596
‫ثمة ست درجات من التباعد وكل شيء‬
‫ما كان اسمها؟‬

148
00:10:39,763 --> 00:10:41,807
‫(إليزابيث والش)‬

149
00:10:48,188 --> 00:10:51,066
‫- إنها ساحرة قذرة‬
‫- عذراً؟‬

150
00:10:52,943 --> 00:10:56,321
‫نحن آسفون، آنسة (لوثر)‬
‫لكن يبدو أن غرفتك محجوزة لأكثر من شخص‬

151
00:10:56,864 --> 00:11:00,075
‫- ماذا؟‬
‫- للأسف، ليست لدينا غرفة لك في النهاية‬

152
00:11:00,868 --> 00:11:02,244
‫عليك الذهاب‬

153
00:11:09,084 --> 00:11:11,128
‫هذه هي المخططات التي طلبت (نيكسلي)‬
‫من د. (راب) صنعها‬

154
00:11:11,253 --> 00:11:13,213
‫لتستمد قواها من طاقة (سوبرغيرل)‬

155
00:11:13,547 --> 00:11:15,174
‫يبدو أننا نستطيع عكس بنائها‬

156
00:11:15,382 --> 00:11:18,802
‫الجزء الصعب هو إيجاد طريقة‬
‫لإبقاء الجهاز مركزاً على (نيكسلي)‬

157
00:11:19,094 --> 00:11:22,639
‫لدي حل من أجل هذا، نعدل مثبط قوى‬
‫دائرة عمليات الحوادث الخارقة إلى أصفاد‬

158
00:11:22,764 --> 00:11:24,349
‫لا يمكن لـ(نيكسلي) فتحها‬

159
00:11:25,684 --> 00:11:27,978
‫- هذا رائع، يمكننا فعلها‬
‫- ليس بعد‬

160
00:11:28,187 --> 00:11:31,315
‫سيحتاج الجهاز المعكوس‬
‫إلى مصدر طاقة سحرية ثابت‬

161
00:11:31,523 --> 00:11:34,401
‫- أو نضربها بهذا‬
‫- لا!‬

162
00:11:34,818 --> 00:11:37,529
‫- مسلاط بعد (فانتوم)‬
‫- لا، لا‬

163
00:11:37,654 --> 00:11:42,784
‫مما أفهمه، هجوم واحد من هذا الجهاز‬
‫كفيل بإزالة قواها وإعادتها إلى من حيث أتت‬

164
00:11:42,910 --> 00:11:44,870
‫- ليرفع الموافقون على هذا يدهم‬
‫- لا‬

165
00:11:45,537 --> 00:11:49,249
‫(مكسي)، كنت أفكر‬
‫منذ أن أخبرتنا بما حدث لـ(نيكسلي)‬

166
00:11:50,292 --> 00:11:53,670
‫كانت مضطربة‬
‫ولكن تمت محاكمتها ظلماً‬

167
00:11:53,921 --> 00:11:56,340
‫- لا تزال خطيرة‬
‫- فقط مع قواها السحرية‬

168
00:11:56,673 --> 00:12:00,636
‫لكن إن أزلنا قواها، فيمكنني محاولة‬
‫جعلها ترى أن الانتقام ليس هو الحل‬

169
00:12:00,802 --> 00:12:02,554
‫نحتاج إلى طريقة لتشغيل هذا الجهاز‬

170
00:12:02,846 --> 00:12:06,308
‫ألم يستخدم (مون إل) شيئاً سحرياً ضدك‬
‫حين قاتلك على يد (كارا)؟‬

171
00:12:06,433 --> 00:12:10,187
‫نعم، هذا صحيح، تلك التميمة‬
‫إلا أنك دمرتها‬

172
00:12:10,938 --> 00:12:14,358
‫خبأتها في الحقيقة‬
‫في مكان لا يمكن لأحد إيجادها‬

173
00:12:14,733 --> 00:12:16,568
‫في كهف في غابة في (كورتو مالتيز)‬

174
00:12:16,735 --> 00:12:20,739
‫رغم أن ذلك الكهف تستخدمه ألوية‬
‫الفدائيين كقاعدة في آخر مرة تحققت منه‬

175
00:12:20,864 --> 00:12:23,909
‫أنا ذاهبة إلى هناك‬
‫يمكننا إنقاذك أنت و(نيكسلي)‬

176
00:12:25,410 --> 00:12:26,787
‫يمكننا إنقاذ الجميع‬

177
00:12:40,324 --> 00:12:42,034
‫أنت بخير؟‬

178
00:12:43,661 --> 00:12:46,289
‫- ولماذا لا أكون كذلك؟‬
‫- أنا لست بخير‬

179
00:12:46,956 --> 00:12:48,416
‫زجوا بي في السجن‬

180
00:12:48,958 --> 00:12:52,253
‫كنت محظوظاً لأنني استطعت‬
‫التسلل بعيداً أثناء عملية نقل‬

181
00:12:52,962 --> 00:12:56,382
‫جلست في تلك الزنزانة طوال الليل، أنتظر‬

182
00:12:56,966 --> 00:13:00,595
‫ولماذا قد أهدر قواي الثمينة‬
‫على تهريبك من السجن؟‬

183
00:13:00,720 --> 00:13:05,600
‫كان بيننا اتفاق، أساعدك‬
‫وأنت تساعدينني باستعادة وحوشي‬

184
00:13:05,892 --> 00:13:08,102
‫دعني أساعدك بشيء أكثر قيمة‬

185
00:13:09,645 --> 00:13:15,776
‫درس، هؤلاء الذين تعتقد أنهم مقربون منك‬
‫سيخونونك ويتركونك سجيناً وحسب‬

186
00:13:16,319 --> 00:13:20,656
‫أعطيتني ما احتجت إليه‬
‫والآن، أنت لا شيء بالنسبة إليّ سوى ذبابة صغيرة‬

187
00:13:21,199 --> 00:13:25,119
‫وأنا الضوء الساطع الذي تنجذب إليه‬

188
00:13:26,829 --> 00:13:28,206
‫والذي سيحرقك‬

189
00:13:28,956 --> 00:13:30,958
‫ما زال بوسعنا مساعدة أحدنا الآخر‬

190
00:13:34,045 --> 00:13:39,217
‫لا يمكنني التركيز على إخراج (مكسيزبتلك)‬
‫أثناء وجودك هنا تثير الضجيج، الآن، انصرف‬

191
00:13:49,977 --> 00:13:53,606
‫يبدو أن (سوبرغيرل) مرت بمواقف أسهل‬
‫باستعادة هذه التميمة من ذلك اللواء‬

192
00:13:53,731 --> 00:13:55,900
‫أكثر مني في إخراجها من علبتها‬

193
00:13:56,651 --> 00:13:59,487
‫- ربما أستطيع المساعدة‬
‫- يا للهول، (مكسي)‬

194
00:14:00,571 --> 00:14:03,574
‫أتدري؟ ها نحن ذا، بالتأكيد‬

195
00:14:03,950 --> 00:14:06,535
‫يمكنك أن تعلمني‬
‫إن اتصلت (كيلي) مجدداً‬

196
00:14:06,661 --> 00:14:10,081
‫كانت تتعامل مع العواقب الأخرى‬
‫للضرر الذي تسببت به (نيكسلي) في المرتفعات‬

197
00:14:10,206 --> 00:14:11,874
‫لا، عنيت المساعدة هنا، في هذا‬

198
00:14:12,250 --> 00:14:17,046
‫- من دون استخدام قواك؟‬
‫- بالطبع، لدي مهارات عملية‬

199
00:14:18,923 --> 00:14:23,052
‫حسناً، الآن بما أننا أخرجنا الحجر...‬

200
00:14:23,844 --> 00:14:28,057
‫ألديك نصائح حول كيفية وصل التيار السحري‬
‫بالتيار الكهربائي لهذا الجزء؟‬

201
00:14:30,059 --> 00:14:31,435
‫نعم‬

202
00:14:33,271 --> 00:14:37,775
‫إليكما الأمر‬
‫لأن السحر فطري لنا نحن الأقزام‬

203
00:14:37,942 --> 00:14:41,445
‫لذا تفسيره لكائنات‬
‫ليست من البعد الخامس‬

204
00:14:41,612 --> 00:14:45,366
‫سيكون أشبه بتفسير‬
‫شكل كروي إلى شكل عصا‬

205
00:14:45,616 --> 00:14:47,576
‫- لماذا لا تحاول معنا؟‬
‫- حسناً‬

206
00:14:52,123 --> 00:14:57,670
‫هل حاولتما تشغيله ثم إطفاءه‬
‫ثم تشغيله مجدداً؟‬

207
00:14:58,838 --> 00:15:03,467
‫أتعلم؟ أظن أنه عليك رؤية إن كان (برايني)‬
‫و(نيا) يحتاجان إلى مساعدة‬

208
00:15:03,676 --> 00:15:06,012
‫- في أصفاد دائرة عمليات الحوادث الخارقة‬
‫- رائع‬

209
00:15:09,724 --> 00:15:12,643
‫- حسناً، يا له من مسكين‬
‫- نعم‬

210
00:15:13,185 --> 00:15:15,479
‫قزم من دون سحر‬
‫مثل سفينة فضائية من دون وقود‬

211
00:15:16,063 --> 00:15:18,190
‫إنه مذهل، لكن لن ينقلك إلى مسافة بعيدة‬

212
00:15:26,324 --> 00:15:27,700
‫"(فلايينغ بيشوب)"‬

213
00:15:34,165 --> 00:15:35,541
‫ماذا أحضر لك؟‬

214
00:15:36,292 --> 00:15:39,045
‫- تبدين وكأنك تريدين شراباً قوياً‬
‫- نعم‬

215
00:15:40,254 --> 00:15:41,881
‫ويسكي، من دون ثلج من فضلك‬

216
00:15:42,506 --> 00:15:44,050
‫وآمل الحصول على بعض المعلومات‬

217
00:15:44,717 --> 00:15:47,428
‫سألت في الفندق‬
‫لكنهم كانوا غير مضيافين بالكامل‬

218
00:15:47,762 --> 00:15:50,389
‫ماذا؟ (ديدي) و(دايفد)؟‬
‫هذا غريب‬

219
00:15:51,349 --> 00:15:52,933
‫لم أقابل ألطف منهما‬

220
00:15:53,768 --> 00:15:58,147
‫حسناً، آمل أن تخبرني صاحبة الحانة‬
‫بسبب استيائهما كثيراً‬

221
00:15:58,481 --> 00:16:00,649
‫وإن كانت هنا، (مارغريت بيشوب)؟‬

222
00:16:01,609 --> 00:16:04,487
‫معظم الناس ينادونني (بيغي)‬
‫لكن هذا أفضل من (مارغريت) الابنة‬

223
00:16:04,737 --> 00:16:06,781
‫حسناً، في هذه الحالة‬
‫أظن أن والدتينا كانتا صديقتين قديماً‬

224
00:16:07,031 --> 00:16:10,076
‫- حقاً؟ ما اسم أمك؟‬
‫- (إليزابيث والش)؟‬

225
00:16:12,745 --> 00:16:14,789
‫(إليزابيث والش) ليست صديقة لأمي‬

226
00:16:15,206 --> 00:16:19,001
‫وإن كان فيك أي مقدار من الكرامة‬
‫فغادري خليج (فورتشن)‬

227
00:16:19,960 --> 00:16:21,879
‫ألم تتسببوا بما يكفي من الآلام؟‬

228
00:16:22,338 --> 00:16:25,049
‫لست أفهم‬
‫ربما يمكنني التحدث مع أمك‬

229
00:16:25,216 --> 00:16:29,303
‫لا يمكنك، لأنها ميتة‬
‫وأمك هي من قتلها‬

230
00:16:35,000 --> 00:16:39,546
‫أمي قتلتها؟ هذا سخيف‬
‫كانت طيبة ولطيفة...‬

231
00:16:39,671 --> 00:16:41,798
‫كانت متآمرة وانتهازية‬

232
00:16:42,090 --> 00:16:45,593
‫بما يكفي لتجد رجلاً ثرياً‬
‫ليمنحها حياة جديدة‬

233
00:16:46,094 --> 00:16:48,013
‫بينما كانت أمي تحتضر‬

234
00:16:51,474 --> 00:16:54,936
‫اسمعي، قد تكونين محقة‬

235
00:16:55,520 --> 00:16:57,272
‫اتفقنا؟ ماتت أمي‬
‫حين كنت صغيرة جداً‬

236
00:16:57,397 --> 00:16:58,898
‫وهناك الكثير لا أعرفه عنها‬

237
00:16:59,024 --> 00:17:01,901
‫لكنني أتيت إلى هنا لأعرف الحقيقة‬
‫مهما كانت‬

238
00:17:02,027 --> 00:17:04,321
‫ومن الواضح أن والدتينا كانتا صديقتين‬

239
00:17:05,572 --> 00:17:08,116
‫ربما تغير ذلك‬
‫لكن ثمة امرأة أخرى في هذه الصورة‬

240
00:17:08,283 --> 00:17:10,535
‫(فلورنس أبوت)، وإذا استطعت إخباري‬
‫بكل شيء تعرفينه عنهما‬

241
00:17:10,660 --> 00:17:12,954
‫فأعدك بأنك لن تتحدثي إليّ مجدداً‬

242
00:17:18,918 --> 00:17:20,295
‫كنّ في اجتماع ساحرات‬

243
00:17:22,505 --> 00:17:23,882
‫اجتماع ساحرات؟‬

244
00:17:25,091 --> 00:17:27,010
‫مثل القدور والتعاويذ؟‬

245
00:17:27,719 --> 00:17:29,929
‫رأيتك في الأخبار‬

246
00:17:30,305 --> 00:17:32,849
‫تمشين جنباً إلى جنب مع فضائية منيعة‬

247
00:17:33,600 --> 00:17:36,895
‫- لكنك لا تصدقين بوجود السحر؟‬
‫- أصدق ما أستطيع رؤيته‬

248
00:17:37,312 --> 00:17:40,774
‫صحيح، حسناً، قبل ٣٣ عاماً‬

249
00:17:40,899 --> 00:17:44,903
‫رأيت أمك تحرق كوخاً‬
‫من دون إشعال عود ثقاب واحد‬

250
00:17:45,528 --> 00:17:49,199
‫وكان أبي في داخله‬
‫ومات‬

251
00:17:50,492 --> 00:17:55,288
‫أمك هربت، و(فلورنس) اختفت‬
‫تاركة أمي لتتعامل مع العواقب‬

252
00:17:59,376 --> 00:18:01,878
‫لا بد من وجود خطأ ما، لم تكن أمي هكذا‬

253
00:18:02,087 --> 00:18:05,924
‫فهمت، أتيت لسماع حكاية خيالية‬
‫تحلمين بها‬

254
00:18:06,716 --> 00:18:10,053
‫حسناً، أمك لم تكن البطلة‬
‫كانت الشريرة‬

255
00:18:10,595 --> 00:18:13,723
‫أعرف أن عائلتك تعتاد ترك طريق‬
‫مليء بالجثث وراءها‬

256
00:18:14,265 --> 00:18:16,851
‫لكن يمكنك على الأقل تركهم مدفونين‬

257
00:18:26,403 --> 00:18:29,739
‫بئساً، الكسوة المجهرية رفيعة جداً‬

258
00:18:30,407 --> 00:18:33,284
‫يجب أن يكون هذا القفل قوياً بما يكفي‬
‫للصمود أمام أي شيء قد تحاوله (نيكسلي)‬

259
00:18:33,410 --> 00:18:36,663
‫- يمكنني تجربة طاقة الأحلام‬
‫- ويمكنني أن أساعد‬

260
00:18:38,373 --> 00:18:41,459
‫- بأي شكل بالضبط؟‬
‫- أستطيع أن...‬

261
00:18:42,544 --> 00:18:44,170
‫أستطيع أن...‬

262
00:18:44,462 --> 00:18:47,215
‫أحاول تثبيت بعض الأشياء...‬

263
00:18:49,008 --> 00:18:52,595
‫- هل تأذنان لي بأن أذهلكما؟‬
‫- لا‬

264
00:18:53,138 --> 00:18:56,307
‫اسمع، (مكسي)، إن أردت المساعدة حقاً‬
‫فيمكنك فرز الأسلاك‬

265
00:18:56,474 --> 00:19:00,145
‫- أو تنظيم المختبر العلمي‬
‫- تنظيم المختبر العلمي‬

266
00:19:00,395 --> 00:19:02,939
‫لا أعلم، لا تقف في طريقنا وحسب، اتفقنا؟‬

267
00:19:03,648 --> 00:19:05,984
‫- فرز، تنظيم‬
‫- "(برايني)، (دريمر)"‬

268
00:19:06,109 --> 00:19:10,780
‫"(سوبرغيرل) في الحصن حيث التقطت ماسحاتها‬
‫ارتفاعاً في طاقة البعد الخامس في وسط المدينة"‬

269
00:19:11,322 --> 00:19:12,699
‫سنتولى ذلك‬

270
00:19:13,241 --> 00:19:14,617
‫سنهتم نحن بهذا‬

271
00:19:30,341 --> 00:19:33,887
‫- هذا كله خطأي‬
‫- ليس كذلك، إنه...‬

272
00:19:34,429 --> 00:19:35,805
‫هرة؟‬

273
00:19:41,853 --> 00:19:43,229
‫سأهتم بهذا‬

274
00:19:56,201 --> 00:20:00,580
‫لنخرجك من المدينة‬
‫ونجد لك حظيرة ضخمة جميلة‬

275
00:20:09,839 --> 00:20:13,593
‫- حسناً، كيف نخسر أمام هرة؟‬
‫- هرة سحرية‬

276
00:20:14,677 --> 00:20:17,138
‫تمتلك كائنات البعد الخامس‬
‫قوى لا مثيل لها هنا‬

277
00:20:17,388 --> 00:20:19,557
‫إذاً ماذا لو نقلناها إلى مكان‬
‫تكون لديها قوة أقل فيه؟‬

278
00:20:21,309 --> 00:20:24,646
‫سحبت (نيكسلي) من عالم الأحلام‬
‫ربما يمكنني سحب هذه بعكس ذلك‬

279
00:20:25,146 --> 00:20:28,316
‫قد تولّدين إعصاراً من الطاقة‬
‫وتعلقي في عالم الأحلام إلى الأبد‬

280
00:20:28,608 --> 00:20:31,319
‫عليّ أن أحاول‬
‫ليتراجع الجميع!‬

281
00:20:31,819 --> 00:20:33,196
‫(دريمر)، (دريمر)!‬

282
00:20:44,123 --> 00:20:45,500
‫(دريمر)، لا!‬

283
00:20:47,961 --> 00:20:50,630
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- شيء علمتني إياه أمي‬

284
00:20:50,838 --> 00:20:53,925
‫- سأشتت انتباه الهرة‬
‫- (سوبرغيرل)، الآن!‬

285
00:21:17,198 --> 00:21:21,327
‫أحسنتم‬
‫حاول جنرال كوندي الإمساك بي ذات مرة‬

286
00:21:21,995 --> 00:21:25,373
‫استحضرت تنين (كريبتونايت) ينفث‬
‫نار الجحيم حول جيشه إلى رماد‬

287
00:21:25,498 --> 00:21:27,959
‫قبل أن يفكروا في رفع سيوفهم‬

288
00:21:29,752 --> 00:21:35,383
‫يمكنني أن أظهر لكم... أو يمكنكم أن تختاروا‬
‫عدم إثارة غضبي وإعطائي ما أريد‬

289
00:21:36,801 --> 00:21:41,014
‫(مكسيزبتلك)، في حديقة (سميت)‬
‫بعد ساعتين‬

290
00:21:59,573 --> 00:22:01,033
‫(أندريا)، كنت سأتصل بك‬

291
00:22:01,158 --> 00:22:04,036
‫آمل أن تحددي بعض المواعيد‬
‫للشكر حين تعودين‬

292
00:22:04,161 --> 00:22:06,997
‫لأنني وجدت المرأة التي‬
‫في الصورة (فلورنس أبوت)‬

293
00:22:07,456 --> 00:22:10,000
‫تطلب الأمر بعض البحث‬
‫وقدمت معنى جديداً للتخفي‬

294
00:22:10,126 --> 00:22:14,922
‫لكن الشائعة تقول إنها اختفت‬
‫لأنها ارتبطت بوفاة مثيرة للشبهات‬

295
00:22:15,172 --> 00:22:16,799
‫زوج (مارغريت بيشوب)‬

296
00:22:17,133 --> 00:22:19,760
‫اسمعي، أقدّر مساعدتك‬
‫لكنني عائدة إلى الديار‬

297
00:22:20,094 --> 00:22:23,681
‫- "ماذا؟ بهذه السرعة؟"‬
‫- كانت هذه الرحلة غلطة، انتهيت منها‬

298
00:22:24,515 --> 00:22:28,644
‫(لينا)، إن وجدت بعض السوابق الجنونية‬
‫التي تنتج عن العائلة فهذا ليس شيئاً جديداً‬

299
00:22:28,811 --> 00:22:33,149
‫كنت لأتوقع هذا من جانب عائلة (لوثر)‬
‫لكنني لم أعرف أن جانب عائلة أمي بالسوء عينه‬

300
00:22:33,691 --> 00:22:35,067
‫"ماذا اكتشفت؟"‬

301
00:22:37,027 --> 00:22:40,614
‫مجرد أقاويل، لكنني سمعت ما يكفي‬
‫لا أريد زج نفسي في هذا‬

302
00:22:40,781 --> 00:22:45,202
‫كان هذا فراغاً في حياتك لوقت طويل‬
‫وهذه فرصتك لملء هذا الفراغ‬

303
00:22:45,452 --> 00:22:48,080
‫"المجهول أكثر رعباً من الحقيقة دائماً"‬

304
00:22:49,039 --> 00:22:53,210
‫- إلا إن كانت الحقيقة سيئة حقاً‬
‫- "لا يمكنك التعامل مع الماضي إلى أن تواجهيه"‬

305
00:22:54,336 --> 00:22:56,088
‫أرسلت لك الملفات التي وجدتها عن (فلورنس)‬

306
00:22:56,422 --> 00:22:58,507
‫ألقي نظرة عليها وحسب‬
‫فكري في الأمر على الأقل‬

307
00:22:59,466 --> 00:23:03,220
‫المعلومات لا تضر الناس‬
‫الأسرار تفعل‬

308
00:23:05,181 --> 00:23:07,683
‫حسناً، شكراً لك‬

309
00:23:11,896 --> 00:23:16,650
‫(نيا)، كانت محاولة سحب تلك الهرة‬
‫إلى عالم الأحلام تهوراً‬

310
00:23:16,775 --> 00:23:18,152
‫كدت أنجح في ذلك‬

311
00:23:18,444 --> 00:23:20,237
‫- أمكن أن نخسرك‬
‫- لا يهم!‬

312
00:23:20,738 --> 00:23:23,365
‫عليّ إيقاف (نيكسلي)، عليّ إصلاح الأمر‬

313
00:23:23,490 --> 00:23:25,701
‫لن تصلحي أي شيء إن مت‬

314
00:23:26,535 --> 00:23:29,955
‫شعورك بالذنب يستهلكك‬
‫ويجعلك تتصرفين بشكل غير عقلاني‬

315
00:23:30,206 --> 00:23:32,458
‫- عليك أن تخبري (كارا)‬
‫- تخبرني بماذا؟‬

316
00:23:34,710 --> 00:23:37,087
‫بأنني آسفة لأنني أخفقت اليوم‬

317
00:23:37,504 --> 00:23:41,008
‫لا، لا تتأسفي، إنه ليس ذنبك‬
‫إذا كان ذنب أحد فهو ذنبي‬

318
00:23:41,258 --> 00:23:42,676
‫حسناً، ليس ذنب أحد‬

319
00:23:42,843 --> 00:23:45,971
‫الآن، لدينا ساعتان‬
‫لنستعد لإزالة قوى (نيكسلي) و...‬

320
00:23:46,096 --> 00:23:49,099
‫وتجنب الكارثة؟‬

321
00:23:49,683 --> 00:23:53,229
‫- لماذا أنت مبتهج؟‬
‫- لم ننته من صنع الأصفاد المضادة للسحر بعد‬

322
00:23:53,354 --> 00:23:57,900
‫- أو طريقة لوضعها على (نيكسلي)‬
‫- ليست مشكلة، سأفعلها أنا‬

323
00:23:59,610 --> 00:24:00,986
‫وأنا أيضاً‬

324
00:24:02,154 --> 00:24:04,114
‫(مكسي)، ماذا فعلت؟‬

325
00:24:04,657 --> 00:24:08,953
‫أثناء قيامي بالترتيب‬
‫وجدت آلة الاستنساخ المفيدة الصغيرة هذه‬

326
00:24:09,495 --> 00:24:12,873
‫إذا كنا نريد أن تخفض (نيكسلي) دفاعاتها‬
‫فلماذا لا نعطي الأميرة ما تريد؟‬

327
00:24:13,374 --> 00:24:14,750
‫أنا‬

328
00:24:16,168 --> 00:24:21,840
‫حسناً، إذاً، أنت تفكر في استخدام مستنسخك‬
‫كحصان طروادة للاقتراب من (نيكسلي)؟‬

329
00:24:22,216 --> 00:24:24,468
‫هذا ليس سيئاً يا (مكسي)‬

330
00:24:24,927 --> 00:24:29,181
‫علينا أن نجعل النسخة تقترب بما يكفي‬
‫من (نيكسلي) قبل أن تدرك أنها زائفة‬

331
00:24:29,431 --> 00:24:33,978
‫بالتالي، سألهيها بالحديث‬
‫حتى... حتى... حتى...‬

332
00:24:38,190 --> 00:24:39,566
‫كان ذلك شعوراً مقززاً‬

333
00:24:44,780 --> 00:24:48,117
‫يجب أن تزعزع طاقة البعد الخامس‬
‫هيئة الاستنساخ‬

334
00:24:48,701 --> 00:24:50,995
‫مما يسبب إعادة اندماج النسخة مع أصلها‬

335
00:24:51,161 --> 00:24:53,914
‫حسناً، لنعد إلى العمل‬
‫على إعادة هندسة تلك الأصفاد‬

336
00:24:54,081 --> 00:24:58,127
‫كانت محاولة جيدة على الأقل‬
‫أنا آسفة لإقحامنا في هذه الفوضى‬

337
00:25:18,397 --> 00:25:21,108
‫(كارا)، لا أستطيع الوقوف جانباً‬
‫وأشاهدك تلقين اللوم على نفسك‬

338
00:25:21,233 --> 00:25:22,609
‫وكيف لا أفعل؟‬

339
00:25:23,485 --> 00:25:25,946
‫هربت (نيكسلي) بسبب إنقاذي‬

340
00:25:26,071 --> 00:25:29,950
‫- لو لم أجعل منها عدوتي...‬
‫- أنا من سمح لـ(نيكسلي) بالهروب‬

341
00:25:35,039 --> 00:25:38,375
‫حين خرجت من بعد الـ(فانتوم)‬
‫علقت في عالم الأحلام‬

342
00:25:39,877 --> 00:25:44,423
‫لا أعرف كيف، لكنها وجدتني‬
‫وعرضت عليّ صفقة‬

343
00:25:45,799 --> 00:25:50,220
‫لم أكن أعرف من هي‬
‫لكنها قالت إنه إذا حررتها...‬

344
00:25:50,721 --> 00:25:53,849
‫فستعيد أمي إلى الحياة ليوم واحد‬

345
00:25:55,517 --> 00:25:56,894
‫ولذا فعلت ذلك‬

346
00:25:57,978 --> 00:26:01,523
‫لذا، هذا ليس ذنبك‬
‫بل ذنبي‬

347
00:26:02,649 --> 00:26:07,946
‫وأعرف أن هذا كان تصرفاً أنانياً جداً‬
‫ولا تستطيعين مسامحتي‬

348
00:26:08,072 --> 00:26:10,699
‫- لكن (نيكسلي)...‬
‫- بارعة في التلاعب‬

349
00:26:12,576 --> 00:26:13,952
‫خدعتني أيضاً‬

350
00:26:16,997 --> 00:26:18,832
‫- ألا تكرهينني؟‬
‫- أكرهك؟‬

351
00:26:19,500 --> 00:26:22,002
‫(نيا)، اقترفت خطأ‬

352
00:26:23,003 --> 00:26:24,380
‫خطأ كبير، نعم‬

353
00:26:24,922 --> 00:26:27,091
‫وأنا كذلك، جميعنا فعلنا‬

354
00:26:28,217 --> 00:26:32,679
‫ما يهم الآن هو أن نتعلم من أخطائنا‬
‫ونستخدمها لإيقافها معاً‬

355
00:26:35,057 --> 00:26:37,559
‫أتمنى لو كانت هناك طريقة لإصلاح هذا‬

356
00:26:38,977 --> 00:26:41,939
‫للأسف لا أستطيع أن أحلم بمستنسخ أفضل آخر‬
‫لـ(مكسي) أو ما شابه...‬

357
00:26:43,482 --> 00:26:44,858
‫أو ما شابه‬

358
00:26:45,484 --> 00:26:46,860
‫راودتني فكرة‬

359
00:26:47,611 --> 00:26:49,738
‫"امشي إلى الأمام‬
‫لقد وصلت"‬

360
00:27:40,747 --> 00:27:43,625
‫- من أنت؟‬
‫- لا أنوي أذيتك‬

361
00:27:45,294 --> 00:27:46,670
‫يا للهول!‬

362
00:27:48,130 --> 00:27:52,384
‫- تبدين مثل...‬
‫- (إليزابيث والش)؟ أنا ابنتها‬

363
00:27:54,636 --> 00:27:56,472
‫- أتيت من أجل...‬
‫- أعرف لماذا أتيت‬

364
00:27:57,389 --> 00:27:59,975
‫انتظرت هذا اليوم لوقت طويل‬

365
00:28:08,025 --> 00:28:12,488
‫أمك تزورني في أحلامي‬
‫أخبرتني بكل شيء عنك‬

366
00:28:13,322 --> 00:28:15,782
‫قالت إنك قد تأتين يوماً ما‬
‫بحثاً عن الإجابات‬

367
00:28:16,825 --> 00:28:18,911
‫وحذرتني لأكون دقيقة‬

368
00:28:19,995 --> 00:28:21,580
‫وقالت إنك عالمة‬

369
00:28:22,372 --> 00:28:26,710
‫لا يحتاج الأمر إلى شبح لتعرفي ذلك‬
‫بحث بسيط على (غوغل) سيكفي‬

370
00:28:26,960 --> 00:28:30,464
‫لا أثق بالحواسيب‬
‫أحصل على معلوماتي من المصدر‬

371
00:28:32,132 --> 00:28:33,509
‫اجلسي‬

372
00:28:42,518 --> 00:28:43,894
‫أحتاج إلى قطرة من دمك‬

373
00:28:46,480 --> 00:28:50,234
‫اسمعي، كما قلت، أنا عالمة‬
‫ولا أريد إضاعة وقتك‬

374
00:28:50,359 --> 00:28:53,862
‫- لكنني لا أؤمن بالسحر‬
‫- دعي الحقيقة تقنعك‬

375
00:29:15,884 --> 00:29:20,389
‫"أتيت من سلالة طويلة من الساحرات‬
‫ورفضني معظم الناس بسبب هذا"‬

376
00:29:20,931 --> 00:29:25,435
‫"لكن أمك و(مارغريت) كانتا تتمتعان بالهبة أيضاً‬
‫بحثتا عني"‬

377
00:29:26,562 --> 00:29:29,273
‫"يتطلب السحر معرفة عميقة بالأرض"‬

378
00:29:29,815 --> 00:29:34,861
‫"كل ورقة وبذرة وغصين‬
‫حي ومميز مثلك ومثلي"‬

379
00:29:35,445 --> 00:29:39,449
‫"وتعلم لغة الطبيعة يتطلب الصبر والدقة"‬

380
00:29:40,325 --> 00:29:45,205
‫"كرست أمك نفسها للعمل‬
‫كما كرست نفسك للعلم"‬

381
00:29:45,706 --> 00:29:50,294
‫"الآن، امتصاص الطاقة من الطبيعة‬
‫هذا الجزء لا يمكن تعليمه"‬

382
00:29:50,919 --> 00:29:55,424
‫"يتطلب شرارة‬
‫وكانت شرارة أمك قوية"‬

383
00:29:56,883 --> 00:29:59,720
‫"عملنا نحن الثلاثة بهدوء ورضا"‬

384
00:30:00,012 --> 00:30:03,348
‫"حتى بدأت (مارغريت) تظهر‬
‫بكدمات في وجهها وبذراع مكسورة"‬

385
00:30:04,558 --> 00:30:08,186
‫"كان زوجها، (تومي)، محبوباً‬
‫لم يصدق أحد أنه كان يضرب زوجته"‬

386
00:30:10,022 --> 00:30:13,066
‫"لذا، أخذنا الأمر على عاتقنا"‬

387
00:30:15,902 --> 00:30:21,575
‫"الحقيقة هي... أردنا إخافته وحسب‬
‫لكن السحر خرج عن سيطرتنا"‬

388
00:30:25,412 --> 00:30:27,956
‫لا أنكر أن النار كانت غير طبيعية‬

389
00:30:28,874 --> 00:30:31,460
‫انقلبت البلدة علينا وهددت برجمنا‬

390
00:30:32,753 --> 00:30:34,671
‫تركوا (مارغريت) تعيش في عارها‬

391
00:30:35,255 --> 00:30:38,300
‫لكن بمعرفة تاريخ عائلتي‬
‫طاردوني وأرادوا قتلي‬

392
00:30:39,176 --> 00:30:40,552
‫اضطررت إلى الاختباء‬

393
00:30:42,929 --> 00:30:45,432
‫- وأمي؟‬
‫- هربت إلى (الولايات المتحدة)‬

394
00:30:45,974 --> 00:30:50,520
‫واتصلت بي (ليزي) مرة واحدة‬
‫قالت إنها صادقت (ليونيل لوثر)‬

395
00:30:51,480 --> 00:30:55,108
‫قالت إنها تعيش تحت سيطرته‬
‫لأنها لم تعد تثق بنفسها‬

396
00:30:56,193 --> 00:31:02,157
‫(لينا)، تريدك أمك أن تعلمي أنها كانت‬
‫تحاول حماية (مارغريت) وحسب‬

397
00:31:02,866 --> 00:31:04,368
‫كان قلبها نقياً‬

398
00:31:04,868 --> 00:31:06,787
‫لم تكن تدرك قواها‬

399
00:31:09,831 --> 00:31:13,126
‫- شكراً لك لإخباري بهذا‬
‫- صدقيني حين أخبرك‬

400
00:31:14,378 --> 00:31:15,754
‫أمك تراك‬

401
00:31:17,339 --> 00:31:19,716
‫وهي فخورة بالامرأة التي أصبحت عليها‬

402
00:31:32,229 --> 00:31:33,730
‫واكتمل صنع الأصفاد المضادة للسحر‬

403
00:31:34,189 --> 00:31:38,318
‫والآن نحتاج إلى خطة لوضعها‬
‫على يديّ (نيكسلي) في أقل من ساعة‬

404
00:31:39,361 --> 00:31:41,697
‫(برايني)، سنضطر إلى استعارة‬
‫محسّن الصورة الخاص بك‬

405
00:31:41,947 --> 00:31:44,032
‫سأكون أنا نسخة (مكسي) الزائفة الجديدة‬

406
00:31:44,574 --> 00:31:47,619
‫سأذهب إلى حديقة (سميت) لوحدي‬
‫كي لا أثير شك (نيكسلي)‬

407
00:31:48,620 --> 00:31:49,996
‫وسأضع الأصفاد في يديها‬

408
00:31:51,123 --> 00:31:53,792
‫يبدو أنك كنت على الطريق الصحيح‬
‫بفكرة النسخة في النهاية، (مكسي)‬

409
00:32:00,632 --> 00:32:02,676
‫- هل أنتما متأكدتان من هذا؟‬
‫- نحن متأكدتان‬

410
00:32:03,593 --> 00:32:06,179
‫لا تقلق، لن أفعل أي شيء متهور‬

411
00:32:09,641 --> 00:32:11,685
‫آنسة (نال)‬
‫أعلم أن هذا سيكون صعباً‬

412
00:32:11,810 --> 00:32:17,107
‫أؤمن بالكامل بقدرتك بتقليد... مؤهلاتي الرائعة‬

413
00:32:18,150 --> 00:32:19,609
‫من الأفضل أن تذهب هي وليس هو‬

414
00:32:29,202 --> 00:32:30,579
‫- ما الذي قد يحدث بشكل خاطئ؟‬
‫- ما الذي قد يحدث بشكل خاطئ؟‬

415
00:32:38,778 --> 00:32:41,781
‫(نيكسلي)، (نيكسلي)‬

416
00:32:45,451 --> 00:32:46,827
‫حان الوقت‬

417
00:32:49,497 --> 00:32:53,042
‫مهلاً، مهلاً‬
‫(مكسي) وافق على الاستسلام‬

418
00:32:54,418 --> 00:32:57,254
‫"أقل ما يمكنك فعله هو السماح له‬
‫بدخول البلورة السحرية بنفسه"‬

419
00:32:58,506 --> 00:32:59,882
‫"حقاً؟"‬

420
00:33:00,007 --> 00:33:04,387
‫- سيكون هذا تعاطفاً أكثر مما أظهره لي أي قزم‬
‫- وعن ذلك، فأنا آسف‬

421
00:33:06,430 --> 00:33:08,182
‫حسناً، يمكنك الدخول‬

422
00:33:19,360 --> 00:33:23,739
‫بئساً، سحر البلورة‬
‫يقاطع المحرك البصري لمحسن الصورة‬

423
00:33:28,828 --> 00:33:30,204
‫ما هذا؟‬

424
00:33:32,248 --> 00:33:34,917
‫- سأحضر المسلاط‬
‫- ابق هنا‬

425
00:33:35,918 --> 00:33:37,461
‫وأرجوك، لا تلمس شيئاً‬

426
00:33:40,256 --> 00:33:43,551
‫أخبرتك بألا تثيري غضبي‬
‫والآن فعلت ذلك‬

427
00:33:45,594 --> 00:33:49,515
‫مهلاً، مهلاً، توقفوا جميعاً‬
‫ليس علينا فعل هذا، يمكننا إصلاح الأمر‬

428
00:33:49,849 --> 00:33:54,145
‫إن لم تسلموني (مكسي)‬
‫فسأجعله يأتي إلي‬

429
00:33:57,857 --> 00:34:02,236
‫هل تتذكرين القصة التي أخبرتك بها‬
‫عن الجنرال الكوندي؟‬

430
00:34:10,369 --> 00:34:12,663
‫لا، لا‬

431
00:34:12,955 --> 00:34:15,207
‫(مكسي)‬

432
00:34:16,167 --> 00:34:17,543
‫"(مكسي)"‬

433
00:34:17,793 --> 00:34:19,170
‫- استدعيه‬
‫- لا‬

434
00:34:19,295 --> 00:34:22,089
‫هل تظنين حقاً أن ذلك القزم‬
‫يستحق الموت من أجله؟‬

435
00:34:22,256 --> 00:34:26,469
‫- لا يمكن للأقزام أن تقتل‬
‫- لن أقتلكم...‬

436
00:34:32,057 --> 00:34:33,434
‫هو سيفعل‬

437
00:34:33,601 --> 00:34:36,729
‫- قوى أحلامي لا تعمل‬
‫- ولا يد الجندي‬

438
00:34:37,021 --> 00:34:39,690
‫- هل يمكنك التواصل معها نفسياً؟‬
‫- ليس بعد‬

439
00:34:42,401 --> 00:34:44,445
‫دعوني أخبركم عن القزم الذي تحمون‬

440
00:34:45,070 --> 00:34:48,532
‫"قبل ٣٠٠ عام‬
‫قزم ظننت أنه صديقي..."‬

441
00:34:49,033 --> 00:34:53,788
‫"أكد لي أنه يدعم الإطاحة بوالدي المجنون"‬

442
00:34:54,288 --> 00:34:57,291
‫"كان ذلك القزم‬
‫هو السيد (مكسيزبتلك)"‬

443
00:34:58,000 --> 00:34:59,710
‫"أعلم أنك تشاهد"‬

444
00:35:00,920 --> 00:35:06,300
‫"بعد أن فشل مخططنا‬
‫كنت على يقين بأن حلفائي سيدافعون عني"‬

445
00:35:07,593 --> 00:35:10,179
‫"لكن (مكسي) رأى الاتجاه‬
‫الذي تسير فيه الأمور"‬

446
00:35:11,305 --> 00:35:13,974
‫"وزحف عائداً إلى صفوف السلطة الأبوية"‬

447
00:35:14,475 --> 00:35:18,229
‫أثبت (مكسي) أنه لا يهتم سوى بنفسه‬

448
00:35:21,524 --> 00:35:25,236
‫لن يفعل الأمر عينه لكم‬
‫معاناة الإبادة الكاملة‬

449
00:35:36,872 --> 00:35:38,249
‫لا‬

450
00:35:42,628 --> 00:35:44,004
‫انتهى العرض‬

451
00:35:44,463 --> 00:35:46,966
‫- عاد كل شيء كما كان‬
‫- (مكسي)، لا يمكنك التواجد هنا‬

452
00:35:47,550 --> 00:35:50,719
‫- لكنه هنا‬
‫- وأستحق ذلك‬

453
00:35:51,178 --> 00:35:55,432
‫كما ترون، حين تعيشون حياة أفضليات سحرية‬
‫تجعلون كل شيء يحدث بفرقعة الأصابع‬

454
00:35:55,558 --> 00:35:58,185
‫لا تفهمون العواقب حقاً‬

455
00:35:58,936 --> 00:36:02,731
‫كنت أستطيع الدفاع عن (نيكسلي)‬
‫حين أتتني الفرصة، كنت لأساعد في إنقاذها‬

456
00:36:03,899 --> 00:36:07,069
‫- ما زال بوسعي إنقاذك‬
‫- تأخرت قليلاً‬

457
00:36:09,029 --> 00:36:10,406
‫مهلاً، مهلاً‬

458
00:36:10,823 --> 00:36:14,910
‫(نيكسلي)...‬
‫أعرف أنه لديك القوة لتدميرنا‬

459
00:36:16,495 --> 00:36:18,956
‫لكنك لم تقتلي فرداً واحداً‬

460
00:36:20,082 --> 00:36:22,751
‫مهما قلت، فأنت لست قاتلة‬

461
00:36:23,794 --> 00:36:27,256
‫- ألم تري تنين الجحيم؟‬
‫- كنت تلعبين بالسحر وحسب‬

462
00:36:28,507 --> 00:36:32,887
‫أنت غاضبة، ولديك كل الحق بأن‬
‫تكوني كذلك وأنا غاضبة من أجلك‬

463
00:36:34,096 --> 00:36:39,643
‫لكن تكريس حياتك للدمار والانتقام‬
‫لن يعوض عن الأشياء التي حدثت لك‬

464
00:36:40,185 --> 00:36:41,562
‫لست بحاجة إلى تلك البلورة‬

465
00:36:42,813 --> 00:36:46,942
‫لا نحتاج إلى هذه الأسلحة‬
‫يمكننا أن نكون أقوى معاً‬

466
00:36:56,744 --> 00:36:58,120
‫لا‬

467
00:37:15,387 --> 00:37:18,432
‫"(نيكسلي)، أنا آسفة‬
‫لم تتركي لي خياراً آخر"‬

468
00:37:21,435 --> 00:37:24,897
‫(سوبرغيرل)، لا، سأهتم بهذا‬
‫أقوى معاً‬

469
00:37:43,064 --> 00:37:47,610
‫لا أستطيع العثور على إشارة من (مكسي)‬
‫أو (نيكسلي) منذ أن اختفيا كلاهما‬

470
00:37:47,861 --> 00:37:52,490
‫أخبرني (مكسي) مراراً كم تتمادى‬
‫(نيكسلي) لكنني رفضت الإصغاء‬

471
00:37:53,157 --> 00:37:56,661
‫ضحى بنفسه كي لا أضطر‬
‫إلى استخدام مسلاط بعد (فانتوم)‬

472
00:37:57,078 --> 00:37:59,622
‫اتضح أن استخدامه‬
‫كان الخيار الصحيح منذ البداية‬

473
00:37:59,956 --> 00:38:02,876
‫لكنك كنت تأملين استمالة‬
‫الجانب الطيب في شخص‬

474
00:38:03,501 --> 00:38:07,005
‫لم يفلح الأمر هذه المرة‬
‫لكن خيار المحاولة لم يكن خاطئاً‬

475
00:38:07,881 --> 00:38:10,675
‫مع هذا، خسرنا (مكسي)‬

476
00:38:11,634 --> 00:38:13,011
‫هذا لا يعني أننا لا نستطيع إنقاذه‬

477
00:38:14,596 --> 00:38:17,098
‫حلمت بأن (مكسي) مات‬
‫لكن إن كان ما قاله صحيحاً‬

478
00:38:17,223 --> 00:38:18,933
‫فهو ما زال على قيد الحياة‬
‫في تلك البلورة‬

479
00:38:19,851 --> 00:38:23,104
‫وبفضله، تمت إزالة قوى (نيكسلي)‬
‫ونعرف ما الذي تسعى وراءه‬

480
00:38:25,940 --> 00:38:27,400
‫جميعنا نقترف الأخطاء، صحيح؟‬

481
00:38:28,192 --> 00:38:31,529
‫كل ما نستطيع فعله الآن‬
‫هو التعلم منهما والمضي قدماً‬

482
00:38:35,909 --> 00:38:37,285
‫لنذهب ونعده‬

483
00:38:44,834 --> 00:38:46,210
‫هذه الصورة المفضلة لدي‬

484
00:38:47,128 --> 00:38:49,380
‫كان من النادر التقاط  صورة لـ(إليزابيث)‬

485
00:38:49,505 --> 00:38:52,383
‫كانت مفتونة بالعالم من حولها‬
‫لدرجة أنها كانت تنسى نفسها أحياناً‬

486
00:38:53,301 --> 00:38:54,761
‫هل أريتها لـ(بيغي)؟‬

487
00:38:55,762 --> 00:38:58,348
‫قد يجلب لها ذلك بعض السلام‬
‫إنها تستحق ذلك‬

488
00:38:58,598 --> 00:39:01,142
‫حين امتلكت الشجاعة‬
‫لم تكن لتسمع ذلك‬

489
00:39:01,351 --> 00:39:03,853
‫لكن حجرك‬
‫يمكنه أن يريها الحقيقة‬

490
00:39:04,604 --> 00:39:07,565
‫إذا جعلتني أشكك في سخريتي‬
‫فبالتأكيد يمكنك الوصول إلى أي أحد‬

491
00:39:07,815 --> 00:39:11,277
‫بالنسبة إلى (بيغي)، فسنكون أنا و(إليزابيث)‬
‫سبب موت والديها دائماً‬

492
00:39:11,861 --> 00:39:14,697
‫يمكن للسحر فعل أشياء جيدة‬
‫لكن لا يمكنه الوصول إلى الجميع‬

493
00:39:15,823 --> 00:39:19,243
‫بالنسبة إليك، فالأمر مختلف‬
‫لديك هبة والدتك‬

494
00:39:20,244 --> 00:39:21,621
‫لا، هذا سخيف‬

495
00:39:23,164 --> 00:39:25,792
‫اسمعي، قلت إنني شككت في سخريتي‬
‫ولم أقل إنني توقفت عنها‬

496
00:39:27,210 --> 00:39:31,255
‫بقدر ما أؤمن بما أريتني‬
‫لكنني أؤمن أيضاً بوجود تفسير علمي لهذا‬

497
00:39:31,381 --> 00:39:32,757
‫عليّ إيجاده وحسب‬

498
00:39:32,882 --> 00:39:36,427
‫قوانين السحر تعمل في مستوى مختلف‬
‫عن قوانين العلم‬

499
00:39:36,886 --> 00:39:40,890
‫إنهما مستويان متوازيان‬
‫لن تجدي بينهما نقطة تقاطع‬

500
00:39:41,683 --> 00:39:45,144
‫لن تستطيعي استخدام الحجر حتى‬
‫لو لم تكن الشرارة لديك، (لينا)‬

501
00:39:45,561 --> 00:39:49,232
‫لديك الهبة إن أردت اعتناقها‬

502
00:39:57,115 --> 00:39:59,492
‫أنقذتني، لماذا؟‬

503
00:40:00,535 --> 00:40:02,328
‫رأيت قواك‬

504
00:40:03,663 --> 00:40:06,457
‫ظننت أنك الحل‬
‫لاستعادة حياتي السابقة‬

505
00:40:06,708 --> 00:40:10,336
‫لكن ما فعلته اليوم...‬
‫كانت تلك الهرة لا تصدق‬

506
00:40:10,503 --> 00:40:13,506
‫جعلت (سوبرغيرل) تعاني بجهد بسيط‬

507
00:40:14,257 --> 00:40:17,385
‫يمكنك فعل أشياء لم أعتقد أنها ممكنة‬

508
00:40:17,969 --> 00:40:23,975
‫وجعلني هذا أدرك... أنك تستطيعين‬
‫فعل أكثر من إعادة حياتي السابقة‬

509
00:40:25,393 --> 00:40:28,062
‫يمكنك إعطائي حياة أفضل‬

510
00:40:28,896 --> 00:40:31,816
‫ولماذا قد أوافق على أن‬
‫أكون من ضمن سلسلة أمنياتك؟‬

511
00:40:33,693 --> 00:40:35,903
‫أعرف شعور أن تكوني مقيدة‬

512
00:40:36,654 --> 00:40:39,157
‫وأستطيع مساعدتك‬

513
00:40:43,661 --> 00:40:45,997
‫أفترض أن اثنين أفضل من واحد‬

514
00:40:46,581 --> 00:40:53,254
‫حسناً، لكن إن نجوت مما هو قادم‬
‫فأي حياة تتمناها هي لك‬

515
00:40:56,132 --> 00:40:57,508
‫لذا اتفقنا‬

516
00:40:57,842 --> 00:41:02,597
‫لكن أولاً، عليك مساعدتي‬
‫في العثور على طوطم الشجاعة‬

517
00:41:03,306 --> 00:41:07,560
‫لأنك حين تسيطر على الشجاعة‬
‫تسيطر على الخوف‬

518
00:41:14,067 --> 00:41:17,361
‫- (نيا)؟ هل هو حلم؟‬
‫- رأيت (نيكسلي)‬

519
00:41:18,071 --> 00:41:20,865
‫إنها مع (ميتش)، إنها من دون قواها‬
‫لكن البلورة السحرية ليست كذلك‬

520
00:41:21,324 --> 00:41:24,410
‫- إنها تبحث عن الطواطم‬
‫- إذاً علينا إيجادها أولاً‬

521
00:41:25,244 --> 00:41:27,914
‫وفي هذه المرة، لن نكبح أنفسنا‬

522
00:41:33,860 --> 00:41:37,860
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

