﻿1
00:00:00,240 --> 00:00:01,908
‫في الحلقات السابقة من "Van Helsing"…

2
00:00:02,700 --> 00:00:04,744
‫لطالما شعرت بالظلام في داخلك.

3
00:00:04,828 --> 00:00:06,121
‫إنه في داخلك أيضًا.

4
00:00:06,204 --> 00:00:07,038
‫قاوميه!

5
00:00:07,122 --> 00:00:10,083
‫لا أحد يعبث مع عائلتي!

6
00:00:13,378 --> 00:00:15,755
‫قومي بعضّ "المُظلمة"، أنقذي "فانيسا".

7
00:00:15,839 --> 00:00:17,632
‫والآن يا حبيبتي…

8
00:00:18,675 --> 00:00:21,302
‫حان الوقت لتؤدي مهمتك.

9
00:00:22,887 --> 00:00:24,305
‫علينا أن ننقذ "جاك"!

10
00:00:26,099 --> 00:00:27,767
‫فليخرجني أحد!

11
00:00:27,851 --> 00:00:30,436
‫ليساعدني أحد، النجدة!

12
00:00:30,520 --> 00:00:33,106
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

13
00:00:35,275 --> 00:00:37,068
‫"ألكسندرا"!

14
00:00:48,913 --> 00:00:50,498
‫"ألكسندرا"!

15
00:01:00,967 --> 00:01:02,302
‫"ألكسندرا"!

16
00:01:11,853 --> 00:01:13,479
‫"ألكسندرا"!

17
00:01:28,536 --> 00:01:29,746
‫جدتي.

18
00:01:39,297 --> 00:01:40,965
‫دعيني أجدها أرجوك.

19
00:01:43,426 --> 00:01:44,594
‫أرشديني إلى الطريق رجاءً.

20
00:01:49,307 --> 00:01:52,727
‫أتوسل إليك، لا تتركيها تموت.

21
00:02:23,258 --> 00:02:26,511
‫- مرحبًا، مهلًا!
‫- ابقي بعيدةً عني!

22
00:02:26,594 --> 00:02:28,888
‫- بحقك، مهلًا!
‫- ابقي بعيدة!

23
00:02:35,812 --> 00:02:37,021
‫تبًا!

24
00:03:23,026 --> 00:03:25,528
‫"مُستوحى من سلسلة روايات
‫(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)"

25
00:03:26,237 --> 00:03:30,908
‫أنت! مهلًا!
‫إنني أحاول التحدث معك فحسب! مهلًا!

26
00:03:31,868 --> 00:03:32,702
‫مهلًا!

27
00:03:36,080 --> 00:03:37,540
‫اسمع، أريد التحدث فقط!

28
00:03:37,623 --> 00:03:39,125
‫دعيني وشأني أيتها الساحرة الشريرة!

29
00:03:39,208 --> 00:03:40,168
‫ساحرة؟

30
00:03:40,251 --> 00:03:42,462
‫رأيتك تمارسين سحرك الأسود في المقبرة!

31
00:03:42,545 --> 00:03:44,005
‫سحر؟ ذلك ليس سحرًا!

32
00:03:44,088 --> 00:03:45,757
‫أقصد أني أظن أنه سحر من نوع ما.

33
00:03:45,840 --> 00:03:49,177
‫أصغي، إن أبقيت على حياتي،
‫فلن أخبر أحدًا عنك.

34
00:03:49,260 --> 00:03:50,803
‫أقسم على ذلك.

35
00:03:50,887 --> 00:03:53,139
‫اسمع، أريد بعض المعلومات فقط، مفهوم؟

36
00:03:53,222 --> 00:03:56,225
‫لا تُوجد قلاع كهذه في "كولورادو"،
‫فأين نحن بحق الجحيم؟

37
00:03:56,309 --> 00:03:57,769
‫ما الذي يجري في الأسفل؟

38
00:03:57,852 --> 00:04:01,147
‫سأبعد يدي، أريدك أن تعدني بألا تصرخ،
‫اتفقنا؟

39
00:04:01,230 --> 00:04:02,065
‫أعدك بذلك.

40
00:04:03,024 --> 00:04:05,068
‫إنها ساحرة!

41
00:04:05,151 --> 00:04:07,320
‫رأيت تعويذاتها الشريرة بأم عيني!

42
00:04:07,820 --> 00:04:11,157
‫على رسلكم، هذا…

43
00:04:11,240 --> 00:04:13,201
‫أنا لست شريرة، مفهوم؟

44
00:04:13,284 --> 00:04:15,912
‫اسمعوا،
‫لم أقصد إفساد احتفالكم الخاص بعصر النهضة.

45
00:04:17,955 --> 00:04:19,082
‫ضعوها على آلة التعذيب.

46
00:04:19,165 --> 00:04:21,751
‫- لماذا فعلت ذلك؟
‫- لقد أنقذت حياتك للتو، أليس كذلك؟

47
00:04:21,834 --> 00:04:24,212
‫أجل، ولكنني أردت أن أعرف ماذا فعلت بأختي

48
00:04:24,295 --> 00:04:26,214
‫وبالآخرين الذين اختفوا أيضًا.

49
00:04:26,297 --> 00:04:29,425
‫سنكتشف ذلك يا "فلوريان"، في الصباح.

50
00:04:30,093 --> 00:04:31,636
‫قبل أن نقتلها.

51
00:04:31,719 --> 00:04:32,720
‫ماذا؟

52
00:04:55,952 --> 00:05:00,415
‫"جاك"، مصيرنا بين يديك.

53
00:05:00,498 --> 00:05:01,874
‫أنقذي أختك.

54
00:05:01,958 --> 00:05:04,627
‫حررينا جميعًا من خلال عودتك.

55
00:05:04,710 --> 00:05:06,754
‫هناك سبيل، وأنا أستطيع أن أرشدك.

56
00:05:06,838 --> 00:05:09,507
‫استفيقي يا "جاك"!

57
00:05:12,760 --> 00:05:13,594
‫أمي؟

58
00:05:15,471 --> 00:05:16,347
‫"فانيسا".

59
00:05:59,390 --> 00:06:01,893
‫لقد فتحت هذه من أجلك.

60
00:06:02,894 --> 00:06:04,312
‫ماذا إن كانت هذه خدعة؟

61
00:06:05,062 --> 00:06:05,897
‫"المُظلمة".

62
00:06:05,980 --> 00:06:07,815
‫"المُظلمة" موجودة هناك.

63
00:06:07,899 --> 00:06:10,109
‫جديها، ودمّري الطريق.

64
00:06:14,739 --> 00:06:16,699
‫اذهبي الآن، سوف أحميك.

65
00:06:21,996 --> 00:06:25,124
‫اذهبي، لا تفقدي الأمل، أنا هنا الآن.

66
00:06:34,258 --> 00:06:35,259
‫تبًا.

67
00:06:36,552 --> 00:06:37,637
‫هذا حيث أنا.

68
00:06:39,764 --> 00:06:40,890
‫الماضي.

69
00:06:40,973 --> 00:06:46,854
‫أخبرتني "فانيسا" عن "الصين"
‫وعن أنها "ليلي".

70
00:06:49,482 --> 00:06:52,818
‫السفر عبر الزمن؟ ربما هذا مجرد حلم.

71
00:06:53,527 --> 00:06:54,946
‫اسمع، لعلّي أحلم!

72
00:06:55,655 --> 00:06:58,199
‫ألغازك غير منطقية أيتها الساحرة الشريرة.

73
00:06:58,282 --> 00:07:00,743
‫أخبرتك بأنني لست ساحرة.

74
00:07:01,452 --> 00:07:03,120
‫هل تعرف في أي عام نحن؟

75
00:07:07,625 --> 00:07:09,585
‫سيعدمونك عند شروق الشمس.

76
00:07:11,546 --> 00:07:16,300
‫لكن أخبريني أولًا، هل آذيتها؟

77
00:07:17,718 --> 00:07:19,554
‫هل ما تزال "ألكساندرا" حية؟

78
00:07:21,430 --> 00:07:22,848
‫يمكنني مساعدتك على إيجادها.

79
00:07:24,141 --> 00:07:27,395
‫ربما لهذا علاقة بالساحرة الحقيقية
‫التي أبحث عنها.

80
00:07:28,312 --> 00:07:31,107
‫"المُظلمة"؟ هل يذكّرك اسمها بشيء ما؟

81
00:07:35,736 --> 00:07:37,405
‫مهلًا.

82
00:07:38,072 --> 00:07:39,198
‫أنت، هل سمعت ذلك أيضًا؟

83
00:07:39,282 --> 00:07:42,451
‫حررني من هذا الشيء
‫وسأتمكن من استكشاف الأمر من أجلك.

84
00:07:42,535 --> 00:07:44,787
‫- سأحضر النجدة.
‫- بحقك!

85
00:07:46,497 --> 00:07:47,456
‫لماذا النجدة؟

86
00:07:52,253 --> 00:07:53,254
‫تبًا.

87
00:07:59,719 --> 00:08:03,556
‫هيا، جرّبيني، فلنر ما سيحدث.

88
00:08:07,685 --> 00:08:08,519
‫مهلًا!

89
00:08:14,609 --> 00:08:15,985
‫هذا لن يكون ممتعًا.

90
00:08:18,362 --> 00:08:19,196
‫أنت!

91
00:08:31,083 --> 00:08:32,043
‫ماذا يجري؟

92
00:08:38,132 --> 00:08:41,218
‫- أنت! هل أنت بخير؟
‫- هنا.

93
00:08:41,302 --> 00:08:42,887
‫أي شر قد مارسته؟

94
00:08:42,970 --> 00:08:44,513
‫لست الفاعلة، بل مصّاصة الدماء.

95
00:08:44,597 --> 00:08:46,265
‫الساحرة حررت نفسها!

96
00:08:46,349 --> 00:08:47,683
‫حاولت قتل "فلوريان"!

97
00:08:47,767 --> 00:08:49,060
‫لا، حاولت أن أنقذه!

98
00:08:49,143 --> 00:08:50,811
‫واسمي "جاك".

99
00:08:50,895 --> 00:08:51,771
‫ماذا؟

100
00:08:51,854 --> 00:08:53,064
‫ما هذا؟

101
00:08:54,565 --> 00:08:56,692
‫- انظروا إلى وجهها.
‫- السحر الأسود.

102
00:08:56,776 --> 00:08:58,027
‫إنها تشفى!

103
00:08:58,861 --> 00:09:00,321
‫المزيد من السحر الأسود.

104
00:09:00,404 --> 00:09:03,199
‫لا! هي أنقذت حياتي.

105
00:09:03,282 --> 00:09:05,618
‫لاحقتني ساحرة مقنّعة وقد هربت إلى الغابة.

106
00:09:05,701 --> 00:09:08,704
‫لا، أصغوا إليّ!
‫تلك المخلوقة ليست ساحرةً أيضًا.

107
00:09:08,788 --> 00:09:10,623
‫إنها مصّاصة دماء وهي تقتات على الدماء.

108
00:09:10,706 --> 00:09:14,251
‫ستعود إلى هنا مجددًا
‫ما لم نذهب لمطاردها حالًا.

109
00:09:15,628 --> 00:09:19,256
‫سوف تساعديننا في قتلها،
‫وربما نبقي على حياتك.

110
00:09:20,841 --> 00:09:21,842
‫ربما؟

111
00:09:37,650 --> 00:09:39,318
‫"جاك"، تمهّلي!

112
00:09:39,402 --> 00:09:41,987
‫"فلوريان"، انتظر، ماذا لو كانت تقودنا إلى…

113
00:09:49,495 --> 00:09:50,496
‫"ألكساندرا"؟

114
00:09:52,540 --> 00:09:53,416
‫تنح جانبًا!

115
00:09:53,499 --> 00:09:55,668
‫لا! لا تقتليها.

116
00:09:55,751 --> 00:09:58,003
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟
‫- إنها أختي!

117
00:09:59,296 --> 00:10:00,339
‫كان بوسعي إنقاذها!

118
00:10:01,590 --> 00:10:03,134
‫"ميهاي" يتحول إلى واحد منهم.

119
00:10:15,062 --> 00:10:15,896
‫سحر.

120
00:10:15,980 --> 00:10:17,898
‫ماذا؟ ماذا حدث؟

121
00:10:17,982 --> 00:10:19,150
‫أخبرتك.

122
00:10:20,735 --> 00:10:21,861
‫مصّاصو دماء.

123
00:10:22,945 --> 00:10:23,988
‫وأنا العلاج.

124
00:10:59,648 --> 00:11:01,901
‫المزيد من الأقمشة الدافئة يا "سورينا"،
‫الآن.

125
00:11:09,074 --> 00:11:10,701
‫أتيت في الوقت المناسب يا صاحب السموّ.

126
00:11:10,785 --> 00:11:13,370
‫وُلد الطفل، طفلك.

127
00:11:29,386 --> 00:11:33,933
‫طيلة تلك الأشهر الماضية،
‫عندما أتيت وعرضت علينا المساعدة،

128
00:11:34,642 --> 00:11:36,310
‫لم أحسب قط أن هذا اليوم قد يأتي.

129
00:11:37,436 --> 00:11:39,063
‫كيف جعلت ذلك ممكنًا؟

130
00:11:39,146 --> 00:11:41,690
‫الإيمان العميق والثابت.

131
00:11:41,774 --> 00:11:43,734
‫لطالما عرفت أن هذه الأمور
‫مُقدّر لها أن تحصل.

132
00:11:44,527 --> 00:11:46,612
‫اذهب، كن بصحبتهما.

133
00:11:46,695 --> 00:11:48,572
‫أنا مدين لك بأكثر مما أستطيع سداده.

134
00:11:58,082 --> 00:12:01,210
‫لم يكن الربح دافعي يومًا
‫أيها الكونت "داليبور".

135
00:12:01,293 --> 00:12:06,173
‫قطعت وعدًا لك ولزوجتك وقد وفيت به الآن.

136
00:12:15,182 --> 00:12:18,769
‫حبيبتي "أوليفيا"، انظري ماذا فعلت.

137
00:12:18,852 --> 00:12:21,939
‫ما فعلناه معًا.

138
00:12:22,022 --> 00:12:23,190
‫إنها معجزة.

139
00:12:23,983 --> 00:12:28,612
‫استجابةً لألف صلاة
‫وُلد هذا الجميل المبارك.

140
00:12:28,696 --> 00:12:33,742
‫وريث، ابن يحمل إرث عائلتي.

141
00:12:33,826 --> 00:12:36,829
‫طفل نحبه معًا ونعلّمه.

142
00:12:36,912 --> 00:12:38,038
‫بالفعل.

143
00:12:38,956 --> 00:12:43,252
‫أقسم أن أحميه لبقية حياتي وما بعدها.

144
00:12:43,335 --> 00:12:46,922
‫دعنا لا نفكر في النهايات
‫بما أننا اقتربنا كثيرًا من هذه البداية.

145
00:12:47,006 --> 00:12:51,010
‫بدلًا من ذلك، آمن بحياة سعيدة نقضيها معًا.

146
00:12:51,093 --> 00:12:57,182
‫لم أكن لأتخيل
‫أنني قد أشعر بهذا القدر من الكمال.

147
00:12:58,767 --> 00:13:00,728
‫أنا أعتز بك.

148
00:13:00,811 --> 00:13:02,438
‫وأنا أيضًا.

149
00:13:05,858 --> 00:13:10,321
‫يا إلهي، لا عليك يا بنيّ.

150
00:13:11,655 --> 00:13:13,324
‫"كريستوف" الجميل.

151
00:13:14,283 --> 00:13:16,368
‫أنت بأمان بين ذراعيّ.

152
00:13:17,411 --> 00:13:19,163
‫دائمًا وأبدًا.

153
00:13:22,374 --> 00:13:25,586
‫قد يستغرق الأمر وقتًا،
‫لكن "ميهاي" سيكون بخير.

154
00:13:28,714 --> 00:13:29,882
‫لهذا السبب كنت غاضبة.

155
00:13:31,008 --> 00:13:33,344
‫أوقفتك عندما كنت تحاولين إعادتها
‫إلى طبيعتها.

156
00:13:33,844 --> 00:13:34,762
‫كما أعدته.

157
00:13:34,845 --> 00:13:37,056
‫كنت تجهل الأمر، أما الآن فقد بتّ تدركه.

158
00:13:39,767 --> 00:13:42,686
‫إن استطعت إنقاذها بسحرك،
‫فسأكون مدينًا لك إلى الأبد.

159
00:13:42,770 --> 00:13:44,063
‫وسأخدمك بشتى السبل الممكنة.

160
00:13:44,146 --> 00:13:48,567
‫"فلوريان"، انهض، جديًا.

161
00:13:50,778 --> 00:13:53,739
‫إذا أردت أن تخدمني،
‫فأحضر لي بعض الطعام فقط

162
00:13:53,822 --> 00:13:55,616
‫وجد لي مكانًا لأنام فيه.

163
00:13:58,285 --> 00:13:59,912
‫هناك مخزن تبن في الحظيرة.

164
00:14:01,121 --> 00:14:04,083
‫أعني أنه ليس فراشًا، لكنه…

165
00:14:04,166 --> 00:14:06,210
‫أفضل من آلة التعذيب.

166
00:14:06,293 --> 00:14:07,127
‫أجل.

167
00:14:08,087 --> 00:14:09,254
‫أين نحن بحق الجحيم؟

168
00:14:09,838 --> 00:14:11,507
‫هذه بلدة "أيبل".

169
00:14:12,174 --> 00:14:13,008
‫أين؟

170
00:14:13,967 --> 00:14:14,968
‫في "ترانسيلفانيا"!

171
00:14:38,242 --> 00:14:41,286
‫البلدة تضج بالهمس والخوف.

172
00:14:42,329 --> 00:14:45,124
‫أشباح الليل، نساء مفقودات.

173
00:14:45,207 --> 00:14:48,043
‫أشعر بحفيف أقدام الأخوية.

174
00:14:50,671 --> 00:14:53,924
‫أراهنّ مضرجات بالدماء.

175
00:14:55,259 --> 00:14:56,802
‫عدنا إلى تتبّع آثار "ميكيلا".

176
00:14:56,885 --> 00:14:59,013
‫بالفعل، لكن ما نيتها؟

177
00:14:59,680 --> 00:15:00,723
‫هناك أمر آخر.

178
00:15:00,806 --> 00:15:05,561
‫شابة غامضة تدّعي بأنها صائدة مصّاصي دماء.

179
00:15:05,644 --> 00:15:07,521
‫حقًا؟

180
00:15:09,606 --> 00:15:12,651
‫الأقدار تتغير، يمكنني أن أشعر بذلك.

181
00:15:14,403 --> 00:15:18,073
‫يجب أن نكتشف من تكون تلك المرأة،
‫وما الذي تعرفه.

182
00:15:18,782 --> 00:15:21,243
‫اعثر عليها،
‫احصل على المعلومات قدر المستطاع.

183
00:15:22,661 --> 00:15:26,165
‫الحذر نصيرنا يا "روبيرتو".

184
00:15:27,041 --> 00:15:28,375
‫ابق متخفيًا.

185
00:15:28,459 --> 00:15:29,835
‫كالعادة.

186
00:15:39,386 --> 00:15:41,013
‫ما هو السفر عبر الزمن؟

187
00:15:42,306 --> 00:15:44,558
‫لا أستطيع التفسير حتى إن حاولت.

188
00:15:46,018 --> 00:15:48,771
‫لنقل إنني جئت من مكان بعيد جدًا.

189
00:15:48,854 --> 00:15:49,688
‫من "فرنسا"؟

190
00:15:51,815 --> 00:15:52,649
‫بالطبع، "فرنسا".

191
00:15:55,778 --> 00:15:57,362
‫لماذا قد ترسلني "فانيسا" إلى هنا؟

192
00:15:57,446 --> 00:16:02,659
‫كما قلت لي، أنت صائدة مصّاصي دماء
‫وهناك مصّاصو دماء مثل…

193
00:16:04,411 --> 00:16:06,914
‫أقسم أنني إذا استطعت إنقاذ أختك،
‫فسوف أنقذها.

194
00:16:07,539 --> 00:16:08,373
‫أعدك بذلك.

195
00:16:16,048 --> 00:16:17,049
‫ما الخطب؟

196
00:16:17,132 --> 00:16:20,302
‫ماذا لو لم أتمكن من العودة إلى الديار،
‫إلى المكان الذي جئت منه؟

197
00:16:22,387 --> 00:16:25,432
‫حسنًا، كما اعتادت جدتي أن تقول…

198
00:16:27,184 --> 00:16:28,685
‫"اتبع قلبك،

199
00:16:28,769 --> 00:16:31,105
‫وهو سيقودك دائمًا إلى الطريق الصحيح."

200
00:16:31,188 --> 00:16:32,022
‫أجل.

201
00:16:33,941 --> 00:16:35,442
‫سأجد حلًا لكل هذا.

202
00:16:36,527 --> 00:16:40,239
‫يجب أن نجد "ألكساندرا" وبقية الأخوية.

203
00:16:40,322 --> 00:16:42,908
‫وللقيام بذلك، سنحتاج إلى بعض المساعدة.

204
00:16:43,492 --> 00:16:46,495
‫كونت بلدتنا، الكونت "داليبور".

205
00:16:46,578 --> 00:16:48,747
‫إن كان هناك من يمكنه مساعدتنا،
‫فلا أحد سواه.

206
00:16:48,831 --> 00:16:50,082
‫وهل يمكنك الوصول إليه؟

207
00:16:50,165 --> 00:16:52,167
‫كنت خادمه في الحرب، وقد أحسنت خدمته.

208
00:16:52,251 --> 00:16:53,836
‫ما الذي ننتظره؟

209
00:16:53,919 --> 00:16:54,795
‫هيا.

210
00:17:24,032 --> 00:17:25,534
‫استدعيتني أيها الكونت "داليبور".

211
00:17:25,617 --> 00:17:27,119
‫هل هي مسألة تخص الطفل؟

212
00:17:28,662 --> 00:17:29,788
‫لا، إنه بخير.

213
00:17:29,872 --> 00:17:31,039
‫ولا تخص زوجتك بالتأكيد.

214
00:17:31,123 --> 00:17:32,124
‫كلاهما بخير.

215
00:17:33,500 --> 00:17:35,335
‫أخبرني إذًا أرجوك،
‫ما الأمر يا صاحب السموّ؟

216
00:17:36,879 --> 00:17:40,966
‫أنا و"أوليفيا" مدينان لك إلى الأبد
‫يا "ميكيلا".

217
00:17:41,633 --> 00:17:43,719
‫وصلت عندما فقدنا الأمل تمامًا.

218
00:17:43,802 --> 00:17:48,557
‫لكن الآن وقد وُلد ابننا في هذا العالم…

219
00:17:48,640 --> 00:17:52,519
‫هل أقدمت على أي تصرف أزعجك أو خذلك؟

220
00:17:52,603 --> 00:17:53,729
‫حان الوقت الآن

221
00:17:53,812 --> 00:17:58,984
‫لنكتشف أنا وعائلتي ذاتنا،
‫معًا من أجل أنفسنا.

222
00:17:59,067 --> 00:18:00,861
‫هل ترغب بأن أغادر.

223
00:18:02,196 --> 00:18:05,616
‫هل تعرف الكونتيسة "أوليفيا" بهذا؟

224
00:18:05,699 --> 00:18:09,328
‫بصفتي حاكم، أنا من أقرر أمورًا كهذه.

225
00:18:09,411 --> 00:18:10,579
‫عليك احترام ذلك.

226
00:18:10,662 --> 00:18:13,081
‫بالطبع يا صاحب السموّ.

227
00:18:13,165 --> 00:18:15,626
‫كان شرفًا لي أن أخدم عائلتك.

228
00:18:16,668 --> 00:18:18,045
‫سأرحل في الصباح.

229
00:18:18,128 --> 00:18:22,257
‫لتحكم طويلًا،
‫ولتحلّ البركة على زوجتك وطفلك.

230
00:18:22,341 --> 00:18:23,967
‫فلتنعم هي بحياة مديدة.

231
00:18:32,643 --> 00:18:36,772
‫أنت قوية يا "أوليفيا"، أقوى مما تتخيلين.

232
00:18:36,855 --> 00:18:38,398
‫قُدّر لك تحقيق إنجازات عظيمة.

233
00:18:38,482 --> 00:18:40,817
‫أنا واثقة من هذا.

234
00:18:46,281 --> 00:18:48,158
‫هل أنت متأكد من أنه يمكننا الوثوق
‫بالكونت "داليبور"؟

235
00:18:48,242 --> 00:18:50,702
‫نعم، إنه بطل المملكة الحقيقي وحام للشعب.

236
00:18:50,786 --> 00:18:53,205
‫الجميع يحبونه ويحبون زوجته "أوليفيا".

237
00:18:53,288 --> 00:18:55,457
‫قائد يحبه الشعب؟ تغيّر الزمن.

238
00:18:55,540 --> 00:18:59,878
‫"فلوريان"، صديقي العظيم،
‫اسمحا لهما بالدخول.

239
00:18:59,962 --> 00:19:00,879
‫حسنًا.

240
00:19:00,963 --> 00:19:03,465
‫لم نلتق منذ زمن طويل جدًا.

241
00:19:03,548 --> 00:19:06,176
‫نعم، هذا صحيح، صاحب السموّ.

242
00:19:06,260 --> 00:19:10,347
‫ومن عساه يكون هذا الشاب؟

243
00:19:11,098 --> 00:19:16,895
‫اسمها "جاك" أيها الكونت "داليبور"، وهي من…

244
00:19:16,979 --> 00:19:19,189
‫مكان بعيد جدًا.

245
00:19:19,273 --> 00:19:21,858
‫وما الذي أتى بك إلى "ترانسيلفانيا"
‫يا "جاك"؟

246
00:19:21,942 --> 00:19:25,028
‫أحاول المساعدة بشأن مصّاصي الدماء.

247
00:19:25,988 --> 00:19:26,822
‫مصّاصو دماء؟

248
00:19:28,031 --> 00:19:33,287
‫هذا المصطلح مأخوذ من مجلدات مغبرّة
‫مليئة بالأساطير القديمة.

249
00:19:33,370 --> 00:19:35,497
‫- لا وجود لمصّاصي الدماء.
‫- بل إنهم موجودون.

250
00:19:35,580 --> 00:19:38,333
‫يخطفون الضحايا من البلدة ويمصّون دمائهم.

251
00:19:39,376 --> 00:19:41,169
‫- هل لديك دليل على هذا؟
‫- نعم.

252
00:19:41,253 --> 00:19:43,880
‫تحوّل "ميهاي" إلى مصّاص دماء.

253
00:19:44,798 --> 00:19:49,052
‫لكن بعدها بطريقة ما،
‫أعادته "جاك" إلى طبيعته.

254
00:19:49,136 --> 00:19:52,514
‫هذا يبدو مستحيلًا لكنه حقيقي،
‫هناك أناس مفقودون.

255
00:19:52,597 --> 00:19:54,224
‫أخذوا أختي أيها الكونت "داليبور".

256
00:19:54,308 --> 00:19:55,767
‫- "ألكسندرا".
‫- نعم.

257
00:19:55,851 --> 00:19:59,980
‫هذا الخبر يثير قلقي بالفعل،
‫سأجعل رجالي يبحثون عنها.

258
00:20:00,063 --> 00:20:01,898
‫- القائد "راستو"…
‫- يجب ألا يذهبوا بمفردهم.

259
00:20:01,982 --> 00:20:04,651
‫يجب أن أنضم إليهم لأوفر لهم الحماية.

260
00:20:05,152 --> 00:20:09,531
‫القائد "راستو" وحرّاسه مدربون جيدًا
‫يا "جاك".

261
00:20:09,614 --> 00:20:13,827
‫أنت مجرد فتاة ترتدي ملابس غريبة
‫قادمة من مكان بعيد.

262
00:20:13,910 --> 00:20:15,203
‫أنا أكثر من مجرد ذلك.

263
00:20:15,287 --> 00:20:17,789
‫أنت لا تدرك الخطر الذي يحدق بك.

264
00:20:17,873 --> 00:20:19,958
‫الغابة تعج بالأخوية.

265
00:20:21,793 --> 00:20:24,296
‫بماذا؟ الأخوية؟

266
00:20:26,131 --> 00:20:27,049
‫أخبريني بالمزيد.

267
00:20:29,176 --> 00:20:31,219
‫مصّاصو دماء يضعن الأقنعة.

268
00:20:31,303 --> 00:20:35,557
‫صلبان مقلوبة على جباههن
‫ويرتدين زيّ راهبات جلدي الصنع.

269
00:20:35,640 --> 00:20:37,267
‫"فلوريان".

270
00:20:37,351 --> 00:20:39,644
‫أمر أختك المفقودة التي سنجدها مسألة،

271
00:20:39,728 --> 00:20:42,773
‫لكن القصص الخيالية عن مخلوقات تشرب الدم
‫هي مسألة مختلفة تمامًا.

272
00:20:42,856 --> 00:20:44,024
‫صاحب السموّ، أتوسل إليك…

273
00:20:44,107 --> 00:20:50,822
‫ستحتفظ أنت وصديقتك
‫بحكايا مصّاصي الدماء هذه لنفسيكما.

274
00:20:50,906 --> 00:20:52,824
‫لا خير يأتي من التسبب بالذعر.

275
00:20:52,908 --> 00:20:55,827
‫هذا ما لا تفهمه،
‫الذعر مزروع في النفوس أصلًا.

276
00:20:55,911 --> 00:20:58,914
‫امضيا في سبيلكما أنتما الاثنين.

277
00:20:59,790 --> 00:21:00,624
‫جديًا؟

278
00:21:00,707 --> 00:21:04,795
‫كنت أتوقع منك أن تصاحب أشخاصًا أفضل
‫أيها الشاب "فلوريان".

279
00:21:04,878 --> 00:21:10,884
‫لا تدع همسات السحر والمسوخ تسحرك.

280
00:21:17,182 --> 00:21:20,310
‫النجدة، أرجوكم، فليساعدني أحدكم!

281
00:21:21,520 --> 00:21:24,356
‫وجدتها هكذا للتو يا صاحب السموّ،
‫إنها لا تتنفس!

282
00:21:24,439 --> 00:21:26,066
‫أنا آسفة جدًا.

283
00:21:26,775 --> 00:21:28,652
‫- لم أعلم ماذا سأفعل.
‫- ابقي معها.

284
00:21:28,735 --> 00:21:30,112
‫حسنًا.

285
00:21:30,821 --> 00:21:33,240
‫عزيزتي الكونتيسة، أنا آسفة جدًا.

286
00:21:36,576 --> 00:21:40,789
‫"ميكيلا"! "أوليفيا" لا تتنفس.

287
00:21:41,623 --> 00:21:43,667
‫ألا تسمعينني؟

288
00:21:43,750 --> 00:21:45,961
‫لكنك أردتني أن أغادر.

289
00:21:46,044 --> 00:21:47,712
‫أنا عديمة الفائدة الآن.

290
00:21:47,796 --> 00:21:50,757
‫إنها تُحتضر يا امرأة!
‫هل ماتت الرحمة في قلبك؟

291
00:21:54,302 --> 00:21:56,346
‫ماذا تعرف عن قلبي؟

292
00:21:56,430 --> 00:21:58,390
‫أتوسل إليك، تعالي إليها رجاءً.

293
00:21:58,473 --> 00:22:01,393
‫أنقذيها، سأفعل أي شيء ترغبين به، أي شيء.

294
00:22:09,609 --> 00:22:11,236
‫قلت إنهما رُزقا بمولود حديثًا.

295
00:22:11,319 --> 00:22:13,113
‫نعم، فُوجئ معظم الناس.

296
00:22:15,073 --> 00:22:15,949
‫لماذا؟

297
00:22:16,032 --> 00:22:17,701
‫إنهما يحاولان منذ أعوام.

298
00:22:18,660 --> 00:22:21,830
‫ظن الناس أن الكونتيسة "أوليفيا"
‫لم تعد قادرةً على الإنجاب.

299
00:22:21,913 --> 00:22:26,084
‫أما الآن، فقد وُلد ابن خلافًا للتوقعات.

300
00:22:27,169 --> 00:22:28,003
‫الحظ.

301
00:22:29,421 --> 00:22:31,756
‫قيل إن قابلةً وصلت إلى القلعة.

302
00:22:31,840 --> 00:22:35,385
‫بعد ذلك بفترة قصيرة،
‫كانت "أوليفيا" تحمل بطفل.

303
00:22:36,887 --> 00:22:37,721
‫هذه سابقة.

304
00:22:37,804 --> 00:22:41,183
‫ألا تأتي القابلات عادةً بعد أن تحمل النساء
‫وليس قبل ذلك؟

305
00:22:41,266 --> 00:22:43,935
‫لا أعلم، ولكن بعد وصولها بوقت قصير،

306
00:22:44,019 --> 00:22:46,104
‫وردنا ذلك الخبر من القرى المجاورة.

307
00:22:46,188 --> 00:22:49,107
‫أشخاص يختفون في الغابة،
‫أمور غريبة تحدث ليلًا.

308
00:22:49,191 --> 00:22:51,484
‫ثم حدث الأمر هنا.

309
00:22:51,568 --> 00:22:52,903
‫هذه هي الأخوية.

310
00:22:52,986 --> 00:22:54,988
‫لا بد أن الأمرين مرتبطان بطريقة ما.

311
00:22:55,071 --> 00:22:56,406
‫- ما الذي يثير قلقك؟
‫- "داليبور".

312
00:22:56,489 --> 00:22:58,825
‫بدا قلقًا عندما ذكرت الأخوية.

313
00:22:58,909 --> 00:23:01,411
‫- هل يُعقل أنه مدرك لوجود مصّاصي الدماء؟
‫- لا، إنه رجل صالح.

314
00:23:01,494 --> 00:23:03,997
‫لن يسمح أبدًا لشر كهذا
‫بأن يطارد هؤلاء الناس.

315
00:23:04,080 --> 00:23:06,791
‫إذًا ماذا عن الزوجة "أوليفيا"؟
‫ماذا تعرف عنها؟

316
00:23:09,544 --> 00:23:11,338
‫تعالي من هنا، تعالي.

317
00:23:17,552 --> 00:23:19,095
‫كل كونت حكم "ترانسيلفانيا".

318
00:23:19,179 --> 00:23:21,598
‫إرث يعود إلى ألف سنة مضت.

319
00:23:22,724 --> 00:23:25,185
‫حسنًا، هذه شجرة عائلة كبيرة،
‫ما المهم في هذا؟

320
00:23:25,268 --> 00:23:28,230
‫ثمة كونت واحد فقط طلب أن تُرسم له لوحة

321
00:23:28,313 --> 00:23:30,148
‫بوجود زوجته إلى جانبه.

322
00:23:30,857 --> 00:23:33,193
‫هذه درجة حب "داليبور" العميقة لـ"أوليفيا".

323
00:23:33,276 --> 00:23:34,319
‫انظري.

324
00:23:36,029 --> 00:23:41,576
‫هذه هي، "أوليفيا فون دراكولا".

325
00:23:42,994 --> 00:23:46,790
‫"دراكولا"؟ هذه هي، "المُظلمة".

326
00:23:48,083 --> 00:23:49,876
‫عرفت الآن لماذا أرسلتني أمي إلى هنا.

327
00:23:54,297 --> 00:23:58,134
‫تفضلي يا سيدتي الكونتيسة، محلول لتقويتك.

328
00:24:01,513 --> 00:24:04,474
‫ماذا سيحلّ بصغيري "كريستوف"…

329
00:24:06,142 --> 00:24:07,936
‫إن أنا هلكت؟

330
00:24:09,104 --> 00:24:11,314
‫- و"داليبور"…
‫- اصمتي الآن.

331
00:24:11,398 --> 00:24:14,276
‫كل شيء على ما يُرام، عدت إلى الحياة.

332
00:24:14,359 --> 00:24:16,403
‫أحضرني القدر لأكون بجانبك.

333
00:24:17,696 --> 00:24:20,532
‫وسأكون موجودةً طالما أن الحاجة تدعو لذلك.

334
00:24:23,785 --> 00:24:27,163
‫هناك أمور كثيرة تنذر بالشؤم.

335
00:24:28,415 --> 00:24:30,041
‫هذا…

336
00:24:31,001 --> 00:24:33,420
‫هذا المرض المفاجئ.

337
00:24:34,879 --> 00:24:37,132
‫قصص القرويين.

338
00:24:38,717 --> 00:24:40,343
‫أية قصص؟

339
00:24:40,427 --> 00:24:41,845
‫الفتيات المفقودات.

340
00:24:41,928 --> 00:24:44,431
‫المسوخ في الغابة.

341
00:24:45,265 --> 00:24:49,185
‫الأوهام الظلامية هي أساس مرضك.

342
00:24:49,728 --> 00:24:51,146
‫من قال لك هذا بحق السماء؟

343
00:24:51,229 --> 00:24:52,689
‫لا أحد.

344
00:24:53,815 --> 00:24:55,108
‫عصفور صغير.

345
00:24:56,318 --> 00:24:57,777
‫هناك مثل قديم.

346
00:24:58,695 --> 00:25:03,408
‫"الطيور التي تغني بصوت عال جدًا،
‫مهما كان لحنها شجيًا،

347
00:25:03,491 --> 00:25:06,036
‫تكون أول فريسة للصياد."

348
00:25:06,119 --> 00:25:08,913
‫هذه فكرة ظلامية.

349
00:25:14,586 --> 00:25:15,837
‫يجب أن ترتاحي.

350
00:25:19,257 --> 00:25:21,301
‫فرصة لتصفية ذهنك.

351
00:25:23,553 --> 00:25:29,934
‫حتى تدركي جيدًا
‫لمن ستمنحين ثقتك ومن ستحرمينه منها.

352
00:25:32,604 --> 00:25:38,109
‫أنت نقية وطيبة القلب ومُحاطة بالنور.

353
00:25:39,069 --> 00:25:40,695
‫كالملاك.

354
00:25:45,450 --> 00:25:48,912
‫وأنا أجدك فاتنة.

355
00:26:02,717 --> 00:26:05,178
‫- "أوليفيا" طيبة القلب.
‫- أجل.

356
00:26:05,261 --> 00:26:07,305
‫لكنها لا تبقى هكذا.

357
00:26:08,181 --> 00:26:11,309
‫في مرحلة ما،
‫تفسد طباعها وتتحول لتصبح "المُظلمة".

358
00:26:12,602 --> 00:26:14,437
‫- ماذا سيحدث الآن؟
‫- لا شيء يبشر بالخير.

359
00:26:15,772 --> 00:26:19,484
‫من يدري؟
‫ربما الكونت "داليبور" هو من يكبح شرها.

360
00:26:21,069 --> 00:26:25,156
‫قبل أن يستلم "داليبور" الحكم،

361
00:26:26,783 --> 00:26:28,201
‫كان هناك كونت آخر.

362
00:26:30,120 --> 00:26:34,165
‫"أنطون" حكم بسطوة الخوف،
‫كان القتل بلا سبب.

363
00:26:34,916 --> 00:26:36,709
‫جعل شعبه عبيدًا له.

364
00:26:39,254 --> 00:26:41,172
‫ثم قتله "داليبور".

365
00:26:42,340 --> 00:26:43,174
‫لقد حررنا.

366
00:26:44,008 --> 00:26:48,346
‫ماذا لو كان "داليبور" يعلم قبل سنوات
‫أن "أنطون" سوف يصبح شريرًا؟

367
00:26:49,222 --> 00:26:52,267
‫ماذا لو كان بإمكانه قتله
‫وإيقاف المعاناة كلها؟

368
00:26:53,184 --> 00:26:55,854
‫مهلًا، هل تقصدين قتلها؟ "أوليفيا"؟

369
00:26:57,981 --> 00:27:00,442
‫لديّ مهمة، أنا من آل "فان هيلسنغ".

370
00:27:00,525 --> 00:27:02,777
‫لا بد من وجود سبيل آخر.

371
00:27:03,361 --> 00:27:07,657
‫ماذا لو استطعت منعها من التحوّل
‫إلى امرأة ظلامية؟ أليست النتيجة ذاتها؟

372
00:27:07,740 --> 00:27:10,660
‫هل تعرف كيف ذلك؟ لأنني لا أعرف.

373
00:27:11,703 --> 00:27:15,540
‫لكن عليك أن تعديني على الأقل بأن تحاولي.

374
00:27:16,458 --> 00:27:19,252
‫أتوسل إليك، إنها لا تستحق الموت.

375
00:27:22,797 --> 00:27:24,966
‫- مؤكد.
‫- شكرًا لك.

376
00:27:25,049 --> 00:27:29,637
‫إن استطعت تقريبي بقدر كاف،
‫فلربما أستطيع تحذير "أوليفيا".

377
00:27:29,721 --> 00:27:32,515
‫- وأحول دون ما سيحدث لها.
‫- بالطبع.

378
00:27:32,599 --> 00:27:35,435
‫عليك مساعدتي على دخول القلعة،
‫وتخطّي كل أولئك الحراس.

379
00:27:35,518 --> 00:27:37,437
‫يجب أن نخلق نوعًا من الإلهاء.

380
00:27:37,520 --> 00:27:40,565
‫حسنًا، إن أردت التحدث معها،
‫فهناك طريقة أسهل بكثير.

381
00:27:41,483 --> 00:27:43,109
‫احتفال الشتاء في مركز البلدة.

382
00:27:44,110 --> 00:27:45,069
‫حسنًا.

383
00:27:45,153 --> 00:27:47,572
‫ستأتي لتقديم الكونت "كريستوف"،

384
00:27:47,655 --> 00:27:49,532
‫وسوف تفتتح الاحتفالات في الصباح.

385
00:27:49,616 --> 00:27:52,327
‫حسنًا، سوف نوقع بها حينذاك.

386
00:27:52,410 --> 00:27:55,747
‫لا، لن يوقع أحد شيئًا عليها.

387
00:27:56,998 --> 00:27:57,832
‫لا عليك.

388
00:27:58,958 --> 00:27:59,792
‫شكرًا لك.

389
00:28:36,079 --> 00:28:41,084
‫"أوليفيا".

390
00:28:41,167 --> 00:28:44,963
‫ماذا تفعلين؟

391
00:28:47,090 --> 00:28:48,299
‫شعرت وكأنني…

392
00:28:49,592 --> 00:28:51,427
‫أردت التحرر من هذا المكان.

393
00:28:52,345 --> 00:28:54,138
‫والتحليق بعيدًا كعصفورة.

394
00:28:54,222 --> 00:28:58,184
‫كنت ستقعين على الصخور، وكان الموت محتومًا.

395
00:28:58,268 --> 00:28:59,477
‫ما الذي استحوذ عليك؟

396
00:28:59,561 --> 00:29:04,148
‫لم أستطع النوم، لكني ربما لم أستفق فعليًا.

397
00:29:05,024 --> 00:29:07,318
‫كان القمر يناديني.

398
00:29:07,402 --> 00:29:09,112
‫إنها مجرد كوابيس.

399
00:29:09,195 --> 00:29:10,238
‫- لا.
‫- بلى.

400
00:29:10,321 --> 00:29:13,616
‫- لا، إنه…
‫- ستُصابين بالزكام يا حبيبتي.

401
00:29:13,700 --> 00:29:15,285
‫دعيني أعيدك إلى السرير.

402
00:29:18,830 --> 00:29:19,664
‫عودي إلى السرير.

403
00:29:21,457 --> 00:29:25,295
‫ألا تجعلك الأحلام تخضع لها أحيانًا؟

404
00:29:25,378 --> 00:29:31,551
‫حسنًا، مخاوفي العظمى قد تحققت فعلًا

405
00:29:32,760 --> 00:29:34,846
‫حين وجدتك قريبةً جدًا من الموت.

406
00:29:36,097 --> 00:29:41,352
‫أخشى أن هناك أشياء لا أفهمها تمامًا.

407
00:29:41,436 --> 00:29:42,979
‫وأنا أيضًا.

408
00:29:43,062 --> 00:29:47,775
‫لكنني سأحميك من المخاطر
‫التي لا يمكنك حتى رؤيتها.

409
00:29:49,152 --> 00:29:50,153
‫أقسم لك.

410
00:29:51,905 --> 00:29:52,739
‫والآن نامي.

411
00:29:57,952 --> 00:29:58,870
‫شكرًا لك يا حبيبي.

412
00:30:26,439 --> 00:30:27,857
‫قوتي تضعف.

413
00:30:28,608 --> 00:30:31,861
‫يجب أن أقتات لأستعد لما هو قادم.

414
00:30:32,528 --> 00:30:35,573
‫- سوف أصطاد لك.
‫- فريسةً فتية.

415
00:30:36,366 --> 00:30:38,034
‫أشتهي طعم الشباب الحلو.

416
00:30:38,117 --> 00:30:39,911
‫هناك الكثير من الأطفال في القرية.

417
00:30:39,994 --> 00:30:41,704
‫بالكاد نجوت في المرة الماضية.

418
00:30:41,788 --> 00:30:43,039
‫بسبب الغريبة.

419
00:30:43,122 --> 00:30:44,332
‫نعم.

420
00:30:44,916 --> 00:30:47,877
‫المرأة الغامضة
‫التي لم تكوني قويةً بما يكفي لهزيمتها.

421
00:30:47,961 --> 00:30:50,129
‫لن أخذلك مجددًا يا أمي.

422
00:31:26,666 --> 00:31:33,381
‫سيأتي الوقت حين ستتحقق كل خططي الدقيقة.

423
00:31:40,388 --> 00:31:43,766
‫لن أخضع لأي إنسان مجددًا أبدًا.

424
00:32:11,544 --> 00:32:16,799
‫أفسحوا الطريق
‫للكونت "داليبور" والكونتيسة "أوليفيا"!

425
00:32:19,302 --> 00:32:25,016
‫أهلًا وسهلًا يا أصدقائي،
‫أتمنى لكم جميعًا يومًا رائعًا.

426
00:32:25,099 --> 00:32:30,521
‫نودّ أنا و"أوليفيا" أن نشكركم
‫على لطفكم وصداقتكم.

427
00:32:30,605 --> 00:32:35,318
‫والآن رجاءً قابلوا ابننا،
‫الكونت المستقبلي،

428
00:32:35,401 --> 00:32:37,945
‫"كريستوف فون دراكولا".

429
00:32:44,077 --> 00:32:47,789
‫ولادة ابننا هي نعمة حلّت على الجميع.

430
00:32:47,872 --> 00:32:49,207
‫جاءنا خبر من الإسطبل.

431
00:32:49,290 --> 00:32:51,876
‫حصانك أُصيب بمرض ونفق.

432
00:32:51,959 --> 00:32:52,835
‫لا.

433
00:32:54,087 --> 00:32:55,463
‫هل هناك خطب ما؟

434
00:32:55,546 --> 00:32:59,133
‫الأمر لا يستوجب قلقك يا حبيبتي،
‫لكن لا بد أن أكون حاضرًا هناك، نعم.

435
00:32:59,217 --> 00:33:01,302
‫لكننا وصلنا إلى هنا للتو، أودّ أن أبقى.

436
00:33:01,385 --> 00:33:03,137
‫لا أظن أن هذا تصرف حكيم.

437
00:33:03,221 --> 00:33:05,181
‫"سورينا" والقائد برفقتي.

438
00:33:05,264 --> 00:33:07,558
‫كما أننا بين أصدقائنا.

439
00:33:08,518 --> 00:33:11,562
‫كما تشائين، ابق معها، سوف أعود.

440
00:33:14,440 --> 00:33:15,274
‫أجل.

441
00:33:17,318 --> 00:33:19,904
‫سيدتي الكونتيسة، هل يمكنني التحدث بحرّية؟

442
00:33:19,987 --> 00:33:20,988
‫دائمًا.

443
00:33:22,073 --> 00:33:27,537
‫صاحب السموّ ليس مخطئًا في قلقه،
‫هناك أمور كثيرة في القلعة لا تبدو صحيحة.

444
00:33:27,620 --> 00:33:29,288
‫وأخشى على سلامتك أيضًا.

445
00:33:29,372 --> 00:33:30,915
‫لماذا؟

446
00:33:33,042 --> 00:33:35,211
‫- "ميكيلا".
‫- القابلة التي تتولاني؟

447
00:33:35,294 --> 00:33:38,005
‫لكن ما فعلته أشبه بمعجزة.

448
00:33:39,298 --> 00:33:43,136
‫- ثمة شائعات.
‫- أي نوع من الشائعات؟

449
00:33:44,053 --> 00:33:46,973
‫الدير الذي تزعم أنها جاءت منه.

450
00:33:48,266 --> 00:33:50,810
‫يُقال إنه احترق بالكامل منذ قرن مضى.

451
00:33:50,893 --> 00:33:54,564
‫لم ينج أحد،
‫ظن البعض أن جميع الراهبات قد قُتلن.

452
00:33:54,647 --> 00:33:57,275
‫من الواضح أنها مجرد حكايات خيالية.

453
00:33:57,358 --> 00:34:01,988
‫"ميكيلا" ليست حيةً تُرزق فحسب،
‫بل إنها أنقذتني من موت محتّم.

454
00:34:02,071 --> 00:34:03,698
‫لكن يا كونتيسة…

455
00:34:03,781 --> 00:34:06,117
‫لا أريد الإصغاء إلى القصص الخيالية

456
00:34:06,200 --> 00:34:07,869
‫التي يملؤها الخوف والشك.

457
00:34:08,619 --> 00:34:11,622
‫- هذه القصص ليست إلا كذلك.
‫- سيدتي.

458
00:34:12,623 --> 00:34:15,585
‫في ما يتعلق بالقصص،
‫لم يُكتب الكثير منها بعد.

459
00:34:15,668 --> 00:34:17,628
‫خاصةً تلك التي ستحدث في المستقبل.

460
00:34:17,712 --> 00:34:19,380
‫بالفعل.

461
00:34:19,463 --> 00:34:21,924
‫لكن ماذا لو تسنى لك أن تعرفيها
‫قبل أن تحدث؟

462
00:34:22,008 --> 00:34:25,928
‫- تتحدّث بالألغاز يا سيدي.
‫- ربما نعم، وربما لا.

463
00:34:26,012 --> 00:34:29,390
‫امرأة مستبصرة داخل هذه الخيمة
‫تتمتع بقوى عظيمة.

464
00:34:29,473 --> 00:34:33,519
‫يمكنها رؤية كل الطرق المستقبلية
‫والتفرعات التي تحدد نهاياتها.

465
00:34:33,603 --> 00:34:37,940
‫عرّافة؟ يا له من أمر ممتع، هاك.

466
00:34:38,983 --> 00:34:41,819
‫لكن يا سيدتي، تعليمات الكونت.

467
00:34:41,903 --> 00:34:45,031
‫زوجي يعلم أنني أتخذ قراراتي بنفسي.

468
00:34:45,114 --> 00:34:46,407
‫ما الضير في ذلك؟

469
00:34:49,452 --> 00:34:51,078
‫سأكون بخير يا "راستو".

470
00:35:00,087 --> 00:35:01,130
‫ماذا لو أننا تأخرنا؟

471
00:35:03,966 --> 00:35:06,052
‫إن كانت خادمتها "سورينا" هنا مع طفلها،

472
00:35:06,135 --> 00:35:07,553
‫فهي ليست ببعيدة من هنا.

473
00:35:14,393 --> 00:35:15,478
‫رجل نبيل.

474
00:35:20,816 --> 00:35:21,776
‫طفل.

475
00:35:23,152 --> 00:35:25,780
‫نعمة لم يكن مُقدرًا لك أن تتلقيها.

476
00:35:30,576 --> 00:35:33,871
‫أرى مستقبلين مختلفين، وهما واضحان.

477
00:35:35,665 --> 00:35:36,499
‫ومع ذلك…

478
00:35:37,583 --> 00:35:39,627
‫قلت إن هناك مستقبلًا واحدًا فقط.

479
00:35:40,211 --> 00:35:41,212
‫أيّهما سيحدث؟

480
00:35:47,677 --> 00:35:48,594
‫امرأتان.

481
00:35:50,096 --> 00:35:54,558
‫واحدة هنا، وواحدة هناك،
‫كل منهما ترغب بالتأثير على مصيرك.

482
00:36:03,859 --> 00:36:04,986
‫ورقة الموت.

483
00:36:05,069 --> 00:36:07,947
‫كفاك الآن، أنا ملمّة كفاية بورق التاروت.

484
00:36:08,030 --> 00:36:13,536
‫تلك الورقة قلّما تعني ما تظهره،
‫قد ترمز إلى التغيير والتجلي.

485
00:36:13,619 --> 00:36:18,457
‫وأحيانًا، إن كانت معكوسة،
‫فقد تعني قلّة الوعي.

486
00:36:19,750 --> 00:36:21,961
‫تهديد خفيّ.

487
00:36:22,044 --> 00:36:25,298
‫أخبريني، ماذا تعرفين عن الغرباء في عالمك؟

488
00:36:26,507 --> 00:36:27,341
‫عالم مصّاصي الدماء؟

489
00:36:28,759 --> 00:36:32,471
‫والأشباح والتنانين
‫أو مسوخ أسطورية تتربص بي.

490
00:36:41,564 --> 00:36:42,648
‫السيوف العشرة.

491
00:36:48,279 --> 00:36:49,488
‫المشنوق.

492
00:36:51,198 --> 00:36:56,162
‫يا صاحبة السموّ، أمر مُظلم ينتظرك،
‫شيء مرعب ولا يمكن الهروب منه.

493
00:36:56,245 --> 00:36:59,373
‫ظننت أنها ستكون تسليةً بسيطة بمتعة لطيفة.

494
00:36:59,457 --> 00:37:02,209
‫- يا صاحبة السموّ…
‫- أجد هذه المزحة بغيضة إلى حد كبير.

495
00:37:02,293 --> 00:37:05,504
‫البطاقات لا تكذب يا سيدتي، يجب أن تنتبهي!

496
00:37:05,588 --> 00:37:07,298
‫يجب أن أرحل.

497
00:37:08,007 --> 00:37:09,675
‫سيكون من الحكمة أن ترحلي أنت أيضًا.

498
00:37:16,390 --> 00:37:19,185
‫عهد سيطرتنا بات قريبًا يا أخواتي.

499
00:37:42,750 --> 00:37:44,710
‫سوف أعيدك إلى الحياة قريبًا جدًا.

500
00:37:44,794 --> 00:37:47,755
‫سأهبك جسدًا فانيًا.

501
00:37:47,838 --> 00:37:51,258
‫أمسكي بيدك وأنت تمشين
‫على هذه "الأرض" بجانبي.

502
00:37:51,342 --> 00:37:53,344
‫معًا كشخص واحد.

503
00:38:00,184 --> 00:38:04,730
‫الظلام سيُولد من جديد باقتياته على النور.

504
00:38:10,152 --> 00:38:11,987
‫- هذه هي.
‫- ما المشكلة أيتها الكونتيسة؟

505
00:38:12,071 --> 00:38:14,365
‫لا أودّ البقاء لحظةً أخرى في هذا الاحتفال.

506
00:38:14,448 --> 00:38:15,783
‫يجب أن نعود إلى القلعة.

507
00:38:15,866 --> 00:38:19,245
‫يجب أن تعديني، مجرّد حديث، صحيح؟

508
00:38:19,328 --> 00:38:20,329
‫أجل، بالطبع.

509
00:38:31,590 --> 00:38:32,967
‫ما الخطب يا "جاك"؟

510
00:38:34,844 --> 00:38:37,221
‫سيدتي الكونتيسة، هل أنت بخير؟

511
00:38:37,304 --> 00:38:38,764
‫أجل، خذي "كريستوف".

512
00:38:41,809 --> 00:38:43,144
‫ماذا إن كان الأوان قد فات؟

513
00:38:43,227 --> 00:38:46,647
‫ماذا إن هي أصبحت "المُظلمة" الآن
‫وأن "أوليفيا" اللطيفة مجرد وهم؟

514
00:38:47,857 --> 00:38:49,525
‫لا، لقد وعدتني، مجرد حديث!

515
00:38:56,407 --> 00:38:58,075
‫حانت نهاية "المُظلمة" الآن!

516
00:39:09,295 --> 00:39:12,923
‫لا أستطيع…

517
00:39:19,096 --> 00:39:19,930
‫لا!

518
00:39:21,640 --> 00:39:22,600
‫أنا آسفة.

519
00:39:25,895 --> 00:39:26,896
‫كان عليّ فعل ذلك.

520
00:39:26,979 --> 00:39:28,647
‫اركضوا!

521
00:39:30,107 --> 00:39:31,984
‫سيدتي الكونتيسة!

522
00:39:40,534 --> 00:39:41,410
‫ابطحوها أرضًا!

523
00:39:55,132 --> 00:39:55,966
‫لا.

524
00:39:57,927 --> 00:39:58,761
‫لا.

525
00:40:00,012 --> 00:40:02,014
‫لا!

526
00:40:27,248 --> 00:40:30,084
‫راهبة، صحيح؟ هل يصّدق أحد ذلك؟

527
00:40:32,086 --> 00:40:33,587
‫هل نعرف بعضنا؟

528
00:40:36,382 --> 00:40:37,967
‫من الذي وسمك بذلك؟

529
00:40:39,468 --> 00:40:40,678
‫لن أخبرك بشيء.

530
00:40:43,222 --> 00:40:46,517
‫أنت لغز صغير مثير للاهتمام.

531
00:40:46,600 --> 00:40:50,729
‫يلقبك القرويون بالساحرة ويبدو أنهم محقون.

532
00:40:51,772 --> 00:40:55,734
‫قتلت الكونتيسة الجميلة "أوليفيا"،
‫ومن أجل ماذا؟

533
00:40:59,488 --> 00:41:03,826
‫لا عليك، احتفظي بأسرارك،
‫لا أهمية لها الآن.

534
00:41:03,909 --> 00:41:07,538
‫قبل أن تتمكني من تنفيذ خطتك، قضيت عليها.

535
00:41:08,122 --> 00:41:11,792
‫- انتهى الأمر.
‫- ما الذي قضيت عليه بالضبط؟

536
00:41:19,633 --> 00:41:20,467
‫"المُظلمة".

537
00:41:22,136 --> 00:41:23,387
‫محبوبتك.

538
00:41:24,471 --> 00:41:27,725
‫من دون مضيفة، لن يكون هناك وعاء،
‫لا مستقبل مظلم.

539
00:41:31,312 --> 00:41:33,522
‫هل ظننت حقًا أن الأمر سيكون بهذه البساطة؟

540
00:41:34,982 --> 00:41:39,820
‫أيًا كنت وأيًا كان موطنك،
‫فالأمر لا يهم الآن.

541
00:41:40,696 --> 00:41:42,323
‫سأخرج من هنا.

542
00:41:42,406 --> 00:41:44,199
‫عندما أفعل ذلك، سأقطع رأسك.

543
00:41:44,283 --> 00:41:47,161
‫قُضي الأمر وانتهت اللعبة.

544
00:41:47,244 --> 00:41:52,416
‫لقد عبثت بأحجار اللعبة،
‫لكن ما يزال من الممكن أن تُلعب.

545
00:41:52,499 --> 00:41:54,418
‫- من دون وجودك.
‫- ما كنت لأراهن على ذلك.

546
00:41:54,501 --> 00:41:56,295
‫لا يمكن لامرأة ميتة أن تغير القدر.

547
00:41:56,378 --> 00:42:01,550
‫هذا هو طريقك الآن،
‫سيُنفّذ حكم الإعدام فجرًا.

548
00:42:03,218 --> 00:42:04,428
‫يا للأسف.

549
00:42:05,220 --> 00:42:07,514
‫كنت سأستمتع بقتلك بنفسي.

550
00:42:45,052 --> 00:42:50,057
‫ترجمة "شيرين سمعان"

