﻿1
00:00:00,240 --> 00:00:02,367
‫في الحلقات السابقة من "Van Helsing"…

2
00:00:02,451 --> 00:00:05,704
‫"المُظلمة" موجودة هناك،
‫جديها ودمّري الطريق.

3
00:00:08,081 --> 00:00:09,208
‫أين نحن بحق الجحيم؟

4
00:00:09,291 --> 00:00:10,125
‫في "ترانسيلفانيا"!

5
00:00:10,208 --> 00:00:13,462
‫الشابة الغامضة تدّعي
‫بأنها صائدة مصّاصي دماء.

6
00:00:13,545 --> 00:00:15,797
‫يجب أن نكتشف من تكون تلك المرأة.

7
00:00:15,881 --> 00:00:18,884
‫انظري، "أوليفيا فون دراكولا".

8
00:00:18,967 --> 00:00:20,886
‫أعرف الآن لم أرسلتني أمي إلى هنا.

9
00:00:20,969 --> 00:00:22,512
‫حانت نهاية "المُظلمة" الآن.

10
00:00:27,184 --> 00:00:29,561
‫لا!

11
00:00:30,437 --> 00:00:33,148
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

12
00:00:33,941 --> 00:00:35,817
‫اقتلوا الساحرة!

13
00:00:35,901 --> 00:00:38,570
‫- اقتلوها!
‫- اقتلوها!

14
00:00:38,654 --> 00:00:40,864
‫- اقتلوا الساحرة!
‫- اقتلوا الساحرة!

15
00:00:46,912 --> 00:00:47,913
‫تراجعوا!

16
00:00:48,747 --> 00:00:49,748
‫هيا!

17
00:00:49,831 --> 00:00:53,252
‫أرأيت فعلتك؟ انظري إلى هذا!
‫يجب أن أسمح لهم بأخذك.

18
00:00:54,962 --> 00:00:56,546
‫اقتلوا الساحرة!

19
00:00:56,630 --> 00:00:58,632
‫أنا أنقذتهم من شر لم يكونوا يرونه.

20
00:00:58,715 --> 00:00:59,925
‫من هذه القاتلة؟

21
00:01:00,008 --> 00:01:01,510
‫هل هي صائدة مصّاصي الدماء الأخرى؟

22
00:01:02,344 --> 00:01:05,430
‫يعتقد القروي "فلوريان"
‫أنها خرجت من المقبرة

23
00:01:05,514 --> 00:01:08,308
‫مثل شبح يغمره ضوء سحري.

24
00:01:08,976 --> 00:01:11,061
‫"فلوريان"، يجب أن تقتل "ميكيلا"!

25
00:01:11,144 --> 00:01:14,564
‫- "فلوريان"، يجب أن تقتل "ميكيلا"!
‫- خذوها!

26
00:01:14,648 --> 00:01:16,066
‫"ميكيلا"؟

27
00:01:17,567 --> 00:01:19,194
‫كيف لها أن تعرف؟

28
00:01:21,071 --> 00:01:22,281
‫"فلوريان"، أرجوك!

29
00:01:22,364 --> 00:01:26,118
‫إنها ستحاول مجددًا يا "فلوريان"،
‫ستختار شخصًا آخر!

30
00:01:26,702 --> 00:01:28,370
‫ماذا تعني بأنها ستحاول مجددًا؟

31
00:01:28,453 --> 00:01:30,247
‫- ستحاول ماذا؟
‫- لا أعرف.

32
00:01:31,081 --> 00:01:33,542
‫لن تعيش هذه الغريبة الفضولية كي تخبرنا.

33
00:01:33,625 --> 00:01:35,836
‫"فلوريان"، إنها مصّاصة دماء!

34
00:01:36,670 --> 00:01:38,171
‫ستختار شخصًا آخر.

35
00:01:40,173 --> 00:01:43,427
‫أنت قتلت الأمل فيهم، وحطمت فؤاد سيدي.

36
00:01:43,510 --> 00:01:45,012
‫- "فلوريان"!
‫- تستحقين هذا!

37
00:01:45,095 --> 00:01:47,931
‫- تستحقين ذلك!
‫- "فلوريان"، إنها مصّاصة دماء!

38
00:01:48,015 --> 00:01:49,516
‫"فلوريان"، أرجوك.

39
00:01:49,599 --> 00:01:53,228
‫- الموت للساحرة، اقتلوها!
‫- "فلوريان"!

40
00:02:45,280 --> 00:02:48,200
‫يجب أن نتصرف بسرعة، إن اكتمال القمر وشيك.

41
00:02:48,283 --> 00:02:49,534
‫ابدؤوا التحضيرات.

42
00:02:49,618 --> 00:02:52,704
‫لكن كيف سنسيطر وقد مات الجسد؟

43
00:02:52,788 --> 00:02:56,083
‫الحياة والموت مجرد عقبتين
‫في طريقي إلى العظمة.

44
00:02:56,166 --> 00:03:02,172
‫لكن أيتها الأم، منذ قرون ونحن نبحث
‫عن امرأة نقية القلب والروح،

45
00:03:02,255 --> 00:03:04,299
‫وجديرة بأن تفسدها "المُظلمة"…

46
00:03:04,382 --> 00:03:08,720
‫ما زالت هنا طريقة، طريقة قديمة
‫تسربت عبر الظلام.

47
00:03:08,804 --> 00:03:12,808
‫أيتها الأخوات، اجمعن دمًا طازجًا
‫وبكمية وفيرة.

48
00:03:13,600 --> 00:03:17,979
‫لكننا كنا نخطف القرويين واحدًا تلو الآخر.

49
00:03:18,063 --> 00:03:21,733
‫لا وقت للحذر.

50
00:03:24,861 --> 00:03:25,779
‫انطلقن.

51
00:03:29,950 --> 00:03:33,120
‫وأنت، اعثري على المكان الذي دفنوا فيه

52
00:03:33,203 --> 00:03:36,164
‫تلك القذرة التي تجرأت على الوقوف في طريقي.

53
00:03:36,873 --> 00:03:38,125
‫أنا أعرف مكانها.

54
00:03:39,543 --> 00:03:40,919
‫من الأفضل أن تكوني متأكدةً.

55
00:03:42,462 --> 00:03:44,631
‫كانت تحمل علامة السحر.

56
00:03:45,799 --> 00:03:48,135
‫أحدهم أرسلها إلى هنا لتعيقني.

57
00:03:48,885 --> 00:03:49,845
‫من هو؟

58
00:03:51,138 --> 00:03:52,097
‫ولماذا؟

59
00:03:53,473 --> 00:03:57,102
‫أحضرا لي تلك الجثة اللعينة
‫كي أتمكن من دراسة العلامة.

60
00:03:57,185 --> 00:03:58,270
‫هيا!

61
00:04:01,648 --> 00:04:03,150
‫وأيضًا أيتها الأختان،

62
00:04:03,233 --> 00:04:07,320
‫افصلن رأسها عن جسدها
‫حالما تخرجانها من قبرها.

63
00:04:07,404 --> 00:04:09,406
‫لا يمكننا المجازفة أكثر من ذلك.

64
00:04:17,122 --> 00:04:19,207
‫أنا انتقمت لموتك يا حبيبتي.

65
00:04:21,209 --> 00:04:22,836
‫جسد تلك القاتلة…

66
00:04:24,546 --> 00:04:26,256
‫يتفسخ الآن

67
00:04:28,216 --> 00:04:30,177
‫في أرض غير مُقدّسة،

68
00:04:31,344 --> 00:04:33,513
‫لن تجد فيها السلام مطلقًا.

69
00:04:35,348 --> 00:04:37,350
‫حان وقت تحضير الجثة.

70
00:04:44,232 --> 00:04:45,817
‫تحضيرها؟

71
00:04:45,901 --> 00:04:47,110
‫من أجل الجنازة.

72
00:04:48,445 --> 00:04:51,406
‫الرجال لا يعرفون بشأن هذه الممارسات
‫كما ينبغي.

73
00:04:52,407 --> 00:04:53,742
‫يجب أن تذهب.

74
00:04:57,787 --> 00:04:59,080
‫من أنت؟

75
00:05:01,750 --> 00:05:02,876
‫حقًا؟

76
00:05:03,668 --> 00:05:05,504
‫أنا رأيتك!

77
00:05:07,047 --> 00:05:08,381
‫رأيتني؟

78
00:05:11,885 --> 00:05:13,345
‫هل رأيت حقيقتي؟

79
00:05:14,304 --> 00:05:15,138
‫نعم.

80
00:05:20,352 --> 00:05:23,772
‫لكن لا بد أنك تعرف شيئًا عن قواي،

81
00:05:23,855 --> 00:05:26,650
‫وما استدعيته أنا كي أمنحك ابنًا!

82
00:05:26,733 --> 00:05:28,485
‫أنت استخدمت محلولًا كحوليًا.

83
00:05:28,568 --> 00:05:31,154
‫نعم، صنعته بنفسي يدويًا.

84
00:05:32,405 --> 00:05:38,245
‫كثير من الأبرياء ضحّوا بدمائهم
‫التي غُليت حتى أصبحت عصارةً

85
00:05:38,328 --> 00:05:41,164
‫سقيتها للكونتيسة قطرةً تلو الأخرى،

86
00:05:41,248 --> 00:05:43,250
‫لبثّ الحياة في رحمها العقيم.

87
00:05:43,333 --> 00:05:45,877
‫أنت قتلت أولئك القرويين المفقودين.

88
00:05:45,961 --> 00:05:47,671
‫بناءً على أوامرك.

89
00:05:47,754 --> 00:05:49,506
‫- أنت من أردت ابنًا!
‫- لا.

90
00:05:49,589 --> 00:05:51,508
‫أخبرتني أنك لا تهتم بالثمن الذي ستدفعه.

91
00:05:51,591 --> 00:05:55,512
‫لا، لم أعرف مطلقًا، لم أكن أعرف.

92
00:05:55,595 --> 00:05:57,222
‫- حقًا؟
‫- لا.

93
00:05:57,305 --> 00:06:01,768
‫ولا حتى في أعماق روحك؟

94
00:06:07,649 --> 00:06:11,736
‫نعم، أنت شريكي في النهاية.

95
00:06:31,881 --> 00:06:33,091
‫أحضريها.

96
00:06:41,516 --> 00:06:44,853
‫هل هذه من تخشاها الأم لدرجة أن تطلب رأسها؟

97
00:06:47,605 --> 00:06:48,857
‫الفأس.

98
00:06:52,777 --> 00:06:56,573
‫لو كان الأمر بيدي لتركتك تتعفنين.

99
00:06:58,575 --> 00:06:59,743
‫لكنه ليس كذلك.

100
00:07:01,494 --> 00:07:04,205
‫انتظري يا "ألكساندرا"،
‫لا تجبريني على قتلك.

101
00:07:21,806 --> 00:07:22,724
‫لكن كيف؟

102
00:07:25,435 --> 00:07:27,687
‫- من أنت؟
‫- اذهبي واسألي أخاك.

103
00:07:27,771 --> 00:07:29,731
‫هيا!

104
00:07:33,443 --> 00:07:35,320
‫اقتربي أكثر وقولي ذلك.

105
00:07:41,242 --> 00:07:42,077
‫"باثوري"؟

106
00:07:42,160 --> 00:07:44,788
‫أنت على قيد الحياة وتعرفين اسمي،
‫كيف يُعقل هذا؟

107
00:07:44,871 --> 00:07:47,582
‫لن تعيشي طويلًا لتعرفي.

108
00:07:48,625 --> 00:07:51,252
‫توقّفي! لا أريد أن أؤذيك.

109
00:07:51,336 --> 00:07:52,504
‫منذ متى؟

110
00:07:58,218 --> 00:08:02,222
‫هل أنت ساحرة أم مصّاصة دماء؟ قولي الحقيقة.

111
00:08:02,305 --> 00:08:04,557
‫أي سبب آخر لديك كي تحاولي قتلي؟

112
00:08:04,641 --> 00:08:05,558
‫ليست لديك أدنى فكرة.

113
00:08:05,642 --> 00:08:09,145
‫كيف يُعقل أنك حية
‫وقد رأيتك تتدلين من حبل المشنقة؟

114
00:08:09,229 --> 00:08:11,064
‫من الصعب جدًا السيطرة عليّ.

115
00:08:14,150 --> 00:08:15,402
‫وتتعافين بسرعة.

116
00:08:16,528 --> 00:08:18,238
‫أنت محقة.

117
00:08:23,326 --> 00:08:26,579
‫لا داعي لقتلي! نحن نريد الشيء نفسه.

118
00:08:27,664 --> 00:08:29,332
‫أنت لست مصّاصة دماء.

119
00:08:29,416 --> 00:08:31,418
‫لو أنني كذلك، لأحرقت نفسي حيةً.

120
00:08:31,501 --> 00:08:34,379
‫- أنا صائدة مصّاصي الدماء.
‫- هل تصطادين مصّاصي الدماء؟

121
00:08:34,462 --> 00:08:36,965
‫كما كانت تفعل أمي وجدّتي من قبل.

122
00:08:37,048 --> 00:08:38,133
‫هذا ما نفعله.

123
00:08:38,216 --> 00:08:41,720
‫- عجبًا! حقًا؟
‫- هل تجدين هذا مفاجئًا؟

124
00:08:42,679 --> 00:08:43,930
‫يمكنك قول ذلك.

125
00:08:44,013 --> 00:08:45,765
‫أنت لست مصّاصة دماء أيضًا.

126
00:08:46,808 --> 00:08:49,060
‫ثمة المزيد من فتيات الأخوية
‫اللواتي يفتّشن هذه الغابة.

127
00:08:49,144 --> 00:08:50,395
‫المكان ليس آمنًا.

128
00:08:51,396 --> 00:08:52,564
‫يجب أن نذهب.

129
00:08:54,065 --> 00:08:56,151
‫تعالي! لدينا أمور كثيرة لنناقشها.

130
00:09:05,034 --> 00:09:06,536
‫أعرف أنك حزين.

131
00:09:07,662 --> 00:09:09,539
‫أنت تشعر بالخيانة مثلنا جميعًا.

132
00:09:13,293 --> 00:09:17,547
‫أنت ظننت أنها المنقذة
‫لكنها كانت الشر نفسه.

133
00:09:18,882 --> 00:09:22,761
‫ما كان يجب أن أصدّقها مطلقًا،
‫كان يجب أن أعرف أنها شريرة.

134
00:09:22,844 --> 00:09:24,095
‫ربما.

135
00:09:25,638 --> 00:09:28,475
‫لكن الآن، انتهت كل مخاوفنا.

136
00:09:28,558 --> 00:09:29,684
‫لقد ماتت،

137
00:09:30,852 --> 00:09:33,188
‫هي وكل اللعنات التي جلبتها معها.

138
00:09:33,271 --> 00:09:34,856
‫يمكننا أن نعيش بسلام الآن.

139
00:09:34,939 --> 00:09:36,065
‫نعم.

140
00:09:39,611 --> 00:09:42,614
‫تعالوا، جميعكم!

141
00:09:42,697 --> 00:09:45,200
‫اجلبوا أسلحتكم لحماية القرية!

142
00:09:48,495 --> 00:09:50,872
‫- "فلوريان"، هيا بنا!
‫- نعم، أنا قادم!

143
00:10:03,802 --> 00:10:05,637
‫ابتعدوا عن الطريق!

144
00:10:24,948 --> 00:10:28,243
‫"ألكساندرا"؟ كيف يُعقل…

145
00:10:28,326 --> 00:10:29,744
‫كيف عدت بشريةً مجددًا؟

146
00:10:29,828 --> 00:10:34,541
‫ثمة امرأة غريبة، قامت من قبرها وأعادتني.

147
00:10:35,917 --> 00:10:37,293
‫- "جاك"؟
‫- نعم.

148
00:10:37,377 --> 00:10:40,755
‫- هي من أنقذتك.
‫- أنقذتني، أخي…

149
00:10:43,800 --> 00:10:46,135
‫هل أنت بخير؟

150
00:11:16,666 --> 00:11:20,003
‫لا، لا تلمسي هذا، إنه خطير.

151
00:11:28,136 --> 00:11:30,138
‫هل هذه أنت التي في اللوحة؟

152
00:11:30,221 --> 00:11:31,556
‫في صغرك؟

153
00:11:32,890 --> 00:11:34,142
‫وهل هذه والدتك؟

154
00:11:34,892 --> 00:11:36,394
‫هي من علّمتني كل ما أعرفه.

155
00:11:37,437 --> 00:11:40,023
‫كيف أصيد مصّاصي الدماء، وكيف أقتلهم.

156
00:11:40,106 --> 00:11:42,025
‫كانت أعظم امرأة بين أفراد شعبي.

157
00:11:45,653 --> 00:11:47,238
‫تؤسفني خسارتك.

158
00:11:48,489 --> 00:11:51,784
‫أنا خسرت الكثير في هذه الحرب
‫ضد "ميكيلا" ونظامها.

159
00:11:53,578 --> 00:11:55,997
‫- من الصعب قتلها.
‫- كيف عرفت؟

160
00:11:57,415 --> 00:11:59,000
‫كيف أصبحت جزءًا من كل هذا؟

161
00:11:59,083 --> 00:12:02,462
‫لم أرك يومًا في الأوراق،
‫والآن أنت في كل مكان.

162
00:12:04,922 --> 00:12:06,132
‫لماذا؟

163
00:12:07,884 --> 00:12:10,094
‫وما الذي تحاول "ميكيلا" فعله برأيك؟

164
00:12:12,096 --> 00:12:13,181
‫بل كانت تحاول.

165
00:12:14,015 --> 00:12:15,016
‫تحدّثي بصيغة الماضي.

166
00:12:15,767 --> 00:12:18,144
‫حالما تموت "ميكيلا" أيضًا، سينتهي الأمر.

167
00:12:18,227 --> 00:12:22,774
‫لن تظهر "المُظلمة" مطلقًا،
‫ولن يحكم الشر أحدًا أبدًا.

168
00:12:23,816 --> 00:12:26,611
‫هذه القراءات تزداد شؤمًا مع مرور الوقت.

169
00:12:26,694 --> 00:12:29,072
‫لا أظن أننا انتصرنا بعد.

170
00:12:29,155 --> 00:12:31,324
‫لذا سأسألك ثانيةً،

171
00:12:32,075 --> 00:12:36,496
‫من أنت؟ وماذا تعرفين عن هذه "المُظلمة"؟

172
00:12:45,004 --> 00:12:47,215
‫- تفضّلي، كُلي.
‫- شكرًا لك.

173
00:12:51,552 --> 00:12:53,388
‫يمكنك أن تثقي بها.

174
00:13:01,646 --> 00:13:02,647
‫حقًا؟

175
00:13:03,439 --> 00:13:04,774
‫لماذا؟

176
00:13:04,857 --> 00:13:07,276
‫لا تريد شيئًا أكثر من هزيمة الأخوية،

177
00:13:07,360 --> 00:13:09,445
‫والانتقام لموت أمها.

178
00:13:11,948 --> 00:13:13,950
‫رأيتك في الحانة.

179
00:13:14,701 --> 00:13:17,286
‫- كنت تتجسس عليّ.
‫- نحن نرى كل شيء.

180
00:13:20,915 --> 00:13:22,709
‫حتى تحديقك بهذه.

181
00:13:27,630 --> 00:13:29,882
‫أنت تعرفينها وتعرفين معناها.

182
00:13:31,008 --> 00:13:32,468
‫من أين حصلت عليها؟

183
00:13:41,728 --> 00:13:43,604
‫من أنت حقًا يا "جاك"؟

184
00:13:46,232 --> 00:13:50,528
‫أنا صائدة مصّاصي دماء أيضًا، مثلك ومثلها.

185
00:13:52,697 --> 00:13:54,490
‫من أين حصلت على التميمة إذًا؟

186
00:13:54,574 --> 00:13:56,117
‫من "باثوري"،

187
00:13:56,200 --> 00:13:57,785
‫كانت لأمّها.

188
00:13:57,869 --> 00:14:00,580
‫توارثتها العائلة لأجيال.

189
00:14:01,789 --> 00:14:03,708
‫قلت إنك تعرف معناها.

190
00:14:03,791 --> 00:14:04,917
‫ما الغرض منها؟

191
00:14:06,586 --> 00:14:08,212
‫سأترك "باثوري" تخبرك.

192
00:14:09,046 --> 00:14:10,214
‫فهذا ميراثها.

193
00:14:11,799 --> 00:14:15,386
‫يجب أن تستعيدي قوتك،
‫تناولي طعامك، ثم استريحي.

194
00:14:26,355 --> 00:14:29,150
‫لا!

195
00:14:49,378 --> 00:14:51,714
‫لا، أرجوكم!

196
00:14:54,759 --> 00:14:57,845
‫"ميكيلا"، أرجوك! ارحميني.

197
00:14:57,929 --> 00:15:00,098
‫لطف منك أن تأتي يا "سورينا".

198
00:15:01,057 --> 00:15:03,976
‫أرجوك أن تُبقي على حياتي، أتوسل إليك.

199
00:15:04,060 --> 00:15:08,481
‫لكنك تريدين مساعدة سيدتك
‫حتى بعد موتها، صحيح؟

200
00:15:08,564 --> 00:15:11,109
‫نعم، بالطبع، لكن…

201
00:15:11,192 --> 00:15:12,401
‫ساعديها إذًا.

202
00:15:44,892 --> 00:15:46,269
‫اقتلوهم جميعهم!

203
00:16:00,408 --> 00:16:01,701
‫"سورينا"؟

204
00:16:09,709 --> 00:16:10,918
‫"سورينا".

205
00:16:19,260 --> 00:16:20,469
‫"سورينا".

206
00:16:25,474 --> 00:16:26,767
‫"سورينا"!

207
00:16:28,895 --> 00:16:32,023
‫لماذا لا يتوقف الطفل عن البكاء يا حبيبي؟

208
00:16:33,149 --> 00:16:35,776
‫لا يمكنني تهدئته.

209
00:16:36,652 --> 00:16:40,448
‫أشعر ببرد شديد.

210
00:16:42,366 --> 00:16:44,619
‫حتى هنا بالقرب من النار.

211
00:16:44,702 --> 00:16:47,121
‫لماذا لا أشعر بالدفء قربها؟

212
00:16:54,086 --> 00:16:56,339
‫أعطيني "كريستوف".

213
00:16:58,299 --> 00:16:59,926
‫هذا كابوس.

214
00:17:02,762 --> 00:17:05,556
‫تذكّري، أنت مُرهقة.

215
00:17:07,058 --> 00:17:08,726
‫الراحة هي كل ما تحتاجين إليه.

216
00:17:11,437 --> 00:17:13,231
‫أعطيني الطفل.

217
00:17:14,023 --> 00:17:16,234
‫أرجوك أن تعطيني الطفل.

218
00:17:22,073 --> 00:17:27,286
‫حين أستيقظ، سيكون كل شيء
‫كما كان، أليس كذلك؟

219
00:17:29,538 --> 00:17:30,998
‫سأستعيد قوّتي.

220
00:18:11,789 --> 00:18:14,292
‫هل تتجسسين على أمك؟

221
00:18:14,375 --> 00:18:15,835
‫جئت لأقول لك

222
00:18:15,918 --> 00:18:20,881
‫إن "تاتيانا" و"ألكساندرا" لم تعودا،
‫وهناك قبر فارغ في الحقل.

223
00:18:21,716 --> 00:18:23,551
‫ما زالت حيةً.

224
00:18:23,634 --> 00:18:26,345
‫اعثري على المرأة التي شنقوها واقتليها!

225
00:18:34,186 --> 00:18:35,187
‫زوجتي،

226
00:18:36,147 --> 00:18:37,273
‫ماذا فعلت بها؟

227
00:18:37,356 --> 00:18:40,067
‫كانت ميتةً والآن عادت إلى الحياة.

228
00:18:42,403 --> 00:18:43,946
‫أنت ساحرة.

229
00:18:45,906 --> 00:18:47,283
‫ساحرة!

230
00:18:47,366 --> 00:18:50,328
‫امرأة شريرة تتنكر بهيئة راهبة.

231
00:18:50,411 --> 00:18:52,121
‫سأحرقك على العمود.

232
00:18:52,204 --> 00:18:53,831
‫لن تفعل شيئًا.

233
00:18:53,914 --> 00:18:56,292
‫أنت من جئت بشرورك إلى قريتي.

234
00:18:56,375 --> 00:18:59,962
‫وإلى قلعتي وعائلتي!

235
00:19:00,046 --> 00:19:02,631
‫لا تتصرف وكأنك نقي القلب.

236
00:19:03,549 --> 00:19:06,635
‫أعرف ما فعلته في المعارك
‫يا عزيزي "داليبور".

237
00:19:06,719 --> 00:19:11,432
‫باسم السلام والوفاق، أنت أرقت دماء بقدري.

238
00:19:12,767 --> 00:19:15,478
‫أنت من دعوتني إلى منزلك.

239
00:19:15,561 --> 00:19:17,855
‫وأنا من وهبتك عائلةً.

240
00:19:17,938 --> 00:19:22,151
‫إنه خطأ سأصححه اليوم.

241
00:19:22,234 --> 00:19:25,863
‫لن أتحمّل هذه الإهانة طويلًا قبل أن…

242
00:19:25,946 --> 00:19:27,114
‫قبل ماذا؟

243
00:19:28,157 --> 00:19:29,825
‫قبل أن تقتل أخويتي

244
00:19:29,909 --> 00:19:33,746
‫كل الفلاحين في قريتك.

245
00:19:33,829 --> 00:19:36,540
‫أعلم جيدًا كم تهتم لأمرهم.

246
00:19:36,624 --> 00:19:39,752
‫من المقزز أن تحب هؤلاء الخراف
‫عديمي القيمة.

247
00:19:39,835 --> 00:19:41,295
‫عجبًا لك ولزوجتك!

248
00:19:45,549 --> 00:19:47,343
‫أنا أردت أن أسعدها وحسب.

249
00:19:47,426 --> 00:19:49,929
‫أردت أن أمنحها أكثر ما كانت ترغب به
‫في هذا العالم،

250
00:19:50,012 --> 00:19:52,556
‫لكن ليس مقابل هذا الثمن!

251
00:19:52,640 --> 00:19:55,226
‫فات الأوان على ذلك أيها الكونت "داليبور".

252
00:19:56,060 --> 00:20:00,106
‫هذا القدر من صنعك، سواء برغبتك أم لا.

253
00:20:01,816 --> 00:20:04,068
‫احمها من أعين المتطفلين.

254
00:20:04,944 --> 00:20:08,114
‫أفراد شعبك يهابون ما لا يفهمونه.

255
00:20:08,197 --> 00:20:09,907
‫إن رأوا "أوليفيا" الآن،

256
00:20:09,990 --> 00:20:13,369
‫هي من ستتدلى من حبل المشنقة تاليًا.

257
00:20:30,886 --> 00:20:33,556
‫ما هذا؟ ماذا يحدث؟

258
00:20:35,558 --> 00:20:38,269
‫من هذا؟ من هناك؟

259
00:20:50,698 --> 00:20:53,951
‫دعيني أدخل، دعيني أكون معك.

260
00:20:59,999 --> 00:21:01,292
‫ماذا…

261
00:21:50,466 --> 00:21:52,134
‫- "داليبور"!
‫- مهلًا!

262
00:21:52,218 --> 00:21:53,511
‫"سورينا"!

263
00:21:57,932 --> 00:21:59,433
‫"ميكيلا"!

264
00:22:04,813 --> 00:22:05,940
‫هل من أحد هنا؟

265
00:22:10,694 --> 00:22:11,904
‫"داليبور"؟

266
00:22:55,322 --> 00:22:56,323
‫لا.

267
00:23:28,230 --> 00:23:29,565
‫تعالي معي.

268
00:23:30,649 --> 00:23:31,608
‫الآن.

269
00:23:32,943 --> 00:23:36,739
‫يجب ألّا تكوني هنا،
‫يجب ألّا يراك أحد بهذه الحالة.

270
00:23:37,906 --> 00:23:39,992
‫ماذا حدث لي يا "داليبور"؟

271
00:23:41,201 --> 00:23:43,579
‫الشعلة التي بداخلي تخبو.

272
00:23:46,790 --> 00:23:48,584
‫كيف سأستعيدها؟

273
00:23:53,797 --> 00:23:55,257
‫"داليبور"…

274
00:24:18,072 --> 00:24:19,281
‫"جاك".

275
00:24:20,157 --> 00:24:22,534
‫- ما الأمر؟
‫- يجب أن نتحدث.

276
00:24:23,702 --> 00:24:24,828
‫هل من خطب ما؟

277
00:24:28,999 --> 00:24:30,667
‫أفراد شعبي شجعان.

278
00:24:32,002 --> 00:24:34,546
‫سيجتاحون الجحيم لو أنني طلبت منهم ذلك،

279
00:24:35,798 --> 00:24:37,633
‫لكن لا يمكنني أن أطلب منهم فعل هذا.

280
00:24:38,217 --> 00:24:41,053
‫من الضروري أن أغادر هذا المكان
‫قبل أن تُفقد المزيد من الأرواح.

281
00:24:42,054 --> 00:24:43,180
‫هل ستهربين؟

282
00:24:43,263 --> 00:24:45,349
‫ظننتك قلت إنك صائدة مصّاصي دماء.

283
00:24:45,432 --> 00:24:49,019
‫أنا أيضًا قائدة شعبي،
‫عليّ التفكير بهم أيضًا.

284
00:24:49,103 --> 00:24:50,562
‫هذا هراء، أنت خائفة!

285
00:24:50,646 --> 00:24:52,022
‫أنا مذعورة!

286
00:24:52,731 --> 00:24:54,900
‫- أنت أيضًا يجب أن تكوني كذلك!
‫- أنا أيضًا خائفة.

287
00:24:54,983 --> 00:24:58,237
‫لكن هناك فرق كبير بين الخوف والهرب.

288
00:24:58,320 --> 00:25:00,239
‫في بعض الأحيان، عليك أن تقفي وتقاتلي.

289
00:25:00,322 --> 00:25:02,783
‫وفي أحيان أخرى، يجب أن تواجهي الحقيقة.

290
00:25:04,660 --> 00:25:09,039
‫جمعت أمي معرفة الظلام.

291
00:25:09,123 --> 00:25:12,793
‫استفادت منها، استفادت من قوّتها وسحرها.

292
00:25:12,876 --> 00:25:14,962
‫كانت تحاول محاربة الظلام بالظلام.

293
00:25:15,045 --> 00:25:17,673
‫- نعم، وأنت خسرتها في المعركة.
‫- بل الأسوأ من ذلك.

294
00:25:18,257 --> 00:25:22,302
‫ذات يوم مسّت الظلمة روحها ولم تنقشع.

295
00:25:22,886 --> 00:25:24,179
‫فقدت نفسها.

296
00:25:25,013 --> 00:25:27,182
‫أصبحت شريرةً وعنيفة.

297
00:25:28,684 --> 00:25:30,436
‫لم تمت بسلام.

298
00:25:31,311 --> 00:25:32,855
‫أمي أيضًا تخوض المعركة.

299
00:25:33,647 --> 00:25:34,898
‫لكنك خسرتها أيضًا.

300
00:25:35,899 --> 00:25:37,401
‫لكنني سأستعيدها.

301
00:25:38,068 --> 00:25:42,948
‫لا يمكننا جميعًا أن نعود من الموت،
‫وأنا قرأت طالعي.

302
00:25:43,031 --> 00:25:45,576
‫إن فعلنا هذا، لن أجد سوى الظلام هنا.

303
00:25:45,659 --> 00:25:49,246
‫يمكن للمستقبل أن يتغيّر يا "باثوري"،
‫لهذا السبب أنا هنا.

304
00:25:49,329 --> 00:25:51,999
‫يمكننا أن نمنع ظهور "المُظلمة" معًا.

305
00:25:52,082 --> 00:25:56,211
‫لا توجد طريقة لاقتحام تلك القلعة
‫والاقتراب من "ميكيلا".

306
00:25:58,088 --> 00:26:00,174
‫لا مستقبل في تمني الموت.

307
00:26:00,257 --> 00:26:03,260
‫آسفة يا "جاك"، لكنني لن أنتهي كأمي.

308
00:26:16,732 --> 00:26:18,734
‫يجب أن تظلّي هنا.

309
00:26:18,817 --> 00:26:21,820
‫- ستكونين بأمان هنا.
‫- لكن ماذا عن الطفل؟

310
00:26:21,904 --> 00:26:23,989
‫- يجب أن أعتني به.
‫- لا.

311
00:26:24,865 --> 00:26:28,785
‫لا، أنا سأعتني بـ"كريستوف" وأحميه
‫بحياتي إن تطلّب الأمر ذلك.

312
00:26:30,579 --> 00:26:31,497
‫لكن ماذا عنّي؟

313
00:26:33,040 --> 00:26:35,125
‫هل ستواصل حمايتي؟

314
00:26:36,084 --> 00:26:37,503
‫وتظل حبيبي؟

315
00:26:42,716 --> 00:26:48,805
‫أقسمنا أن يبقى كل منا
‫في قلب الآخر إلى الأبد،

316
00:26:49,973 --> 00:26:51,308
‫حتى يفرّقنا الموت.

317
00:26:53,143 --> 00:26:56,146
‫هل تغيّر هذا؟

318
00:26:58,023 --> 00:26:59,483
‫قلبك لم يعد ينبض.

319
00:26:59,566 --> 00:27:00,943
‫لا أشعر بشيء.

320
00:27:02,361 --> 00:27:07,115
‫أنا آسف على كل شيء، لكنك لم تعودي كما كنت.

321
00:27:07,199 --> 00:27:11,328
‫- تعرفين أن هذا صحيح.
‫- حبيبي "داليبور".

322
00:27:35,394 --> 00:27:36,562
‫من بالباب؟

323
00:27:40,357 --> 00:27:42,276
‫تكلم! من بالباب؟

324
00:27:42,359 --> 00:27:43,694
‫هذه أنا.

325
00:27:45,195 --> 00:27:46,196
‫"جاك".

326
00:27:50,367 --> 00:27:52,369
‫أغلق الباب قبل أن يراني أحد.

327
00:27:52,452 --> 00:27:54,329
‫لست في مزاج يسمح لي بالموت شنقًا مجددًا.

328
00:28:04,006 --> 00:28:05,299
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

329
00:28:05,382 --> 00:28:06,633
‫أنا كذبت عليك.

330
00:28:07,467 --> 00:28:09,303
‫- أفهم موقفك.
‫- أنت قتلت "أوليفيا".

331
00:28:10,345 --> 00:28:12,598
‫رغم أنك قلت إنك لن تفعلي ذلك.

332
00:28:12,681 --> 00:28:14,141
‫لم يكن لديّ خيار آخر.

333
00:28:15,559 --> 00:28:16,727
‫هذا رأيك أنت.

334
00:28:19,187 --> 00:28:20,606
‫لكن مع ذلك،

335
00:28:21,440 --> 00:28:23,817
‫أشكرك على ما فعلته.

336
00:28:24,610 --> 00:28:25,944
‫ما فعلته؟

337
00:28:28,113 --> 00:28:30,198
‫مرحبًا مجددًا.

338
00:28:31,742 --> 00:28:33,452
‫أختك.

339
00:28:33,535 --> 00:28:34,828
‫صحيح.

340
00:28:36,330 --> 00:28:37,956
‫آسفة، كل ما في الأمر…

341
00:28:38,040 --> 00:28:39,333
‫أن الكثير من الأمور حدثت.

342
00:28:39,416 --> 00:28:41,043
‫أين كنت؟

343
00:28:42,669 --> 00:28:46,340
‫في بحث غير مثمر،
‫ظننت أنني وجدت حليفًا لنا، لكن…

344
00:28:49,885 --> 00:28:51,720
‫- مهلًا.
‫- ما الأمر؟

345
00:28:54,181 --> 00:28:56,516
‫لماذا نبشت قبري في المقام الأول؟

346
00:28:57,768 --> 00:28:59,144
‫"ميكيلا" طلبت منا ذلك.

347
00:28:59,978 --> 00:29:02,481
‫أرادت رؤية العلامة التي على ذراعك.

348
00:29:02,564 --> 00:29:03,690
‫طلبت…

349
00:29:04,775 --> 00:29:06,610
‫طلبت منا أن نقطع رأسك.

350
00:29:07,819 --> 00:29:10,197
‫- يجب أن نذهب.
‫- الآن؟

351
00:29:10,280 --> 00:29:12,115
‫هاجمنا مصّاصو الدماء ليلة أمس!

352
00:29:12,950 --> 00:29:14,910
‫هل هاجمت الأخوية القرية؟

353
00:29:14,993 --> 00:29:17,913
‫نعم، إنهم يجمعون المزيد من الدم.

354
00:29:17,996 --> 00:29:20,666
‫علينا جمع الدماء بقدر ما نستطيع
‫وبأسرع ما يمكن.

355
00:29:20,749 --> 00:29:24,169
‫- من أجل ماذا؟
‫- من أجل إعادة إحياء "أوليفيا".

356
00:29:28,298 --> 00:29:30,384
‫- متى سيكتمل القمر؟
‫- الليلة.

357
00:29:31,802 --> 00:29:35,555
‫- "ألكساندرا"، أريدك أن تأتي معي.
‫- لا.

358
00:29:35,639 --> 00:29:37,641
‫علينا البقاء هنا والدفاع عن القرية!

359
00:29:37,724 --> 00:29:40,686
‫أعلم أنني خنت ثقتك يا "فلوريان"،
‫لكنني بحاجة ماسة إلى مساعدتها.

360
00:29:40,769 --> 00:29:44,523
‫- من أجل ماذا؟
‫- "فلوريان"، يجب أن نحاول.

361
00:29:46,984 --> 00:29:48,360
‫هيا بنا.

362
00:29:57,536 --> 00:29:59,454
‫يجب أن نخرج من هذه الغابة بحلول الليل.

363
00:29:59,538 --> 00:30:02,708
‫سأفعل ما تطلبين، لكن هل أنت متأكدة
‫من أنه لا يمكننا فعل المزيد؟

364
00:30:02,791 --> 00:30:04,042
‫"باثوري"!

365
00:30:04,710 --> 00:30:08,380
‫- "باثوري"! مهلًا.
‫- سبق وأعطيتك جوابي.

366
00:30:08,463 --> 00:30:10,966
‫ستحاول "ميكيلا" إحياء "المُظلمة" اليوم.

367
00:30:11,925 --> 00:30:14,219
‫- كيف عرفت هذا؟
‫- بفضلها.

368
00:30:15,095 --> 00:30:18,306
‫كانت واحدةً منهنّ، تحولت إلى مصّاصة دماء
‫وانضمت إلى الأخوية.

369
00:30:18,390 --> 00:30:22,144
‫- لكنها إنسانة.
‫- نعم، أعادتني "جاك" إلى سابق عهدي بعضّة.

370
00:30:22,227 --> 00:30:24,688
‫هذا صحيح، كنت واحدةً من أولئك الوحوش،

371
00:30:24,771 --> 00:30:25,981
‫لكنني لم أعد كذلك الآن.

372
00:30:26,606 --> 00:30:28,608
‫وهل تظنين أن باستطاعتك تكرار الأمر
‫مع "ميكيلا" أيضًا؟

373
00:30:29,901 --> 00:30:31,862
‫- أنت مجنونة.
‫- لا تسيئي فهمي.

374
00:30:31,945 --> 00:30:35,032
‫سأقتلها إن سنحت لي الفرصة،
‫لكن بأي حال، ستبقى "المُظلمة" تائهةً.

375
00:30:35,115 --> 00:30:37,743
‫كما قلت، لا يمكننا الاقتراب منها
‫وهي في تلك القلعة.

376
00:30:37,826 --> 00:30:39,369
‫كيف تنوين الاقتراب بما يكفي لعضّها؟

377
00:30:39,453 --> 00:30:40,829
‫بهذه.

378
00:30:44,499 --> 00:30:46,418
‫لدينا مهلة حتى يطلع البدر.

379
00:30:47,169 --> 00:30:50,088
‫ألا تظنين أنك مدينة لأمك
‫بالمحاولة على الأقل؟

380
00:31:02,642 --> 00:31:05,103
‫هذا المكان مثالي للتربص بالعدوّ.

381
00:31:07,272 --> 00:31:09,733
‫أنت قلت إن العلامة على ذراعك ستستدرجها.

382
00:31:09,816 --> 00:31:12,152
‫- كيف؟
‫- هكذا.

383
00:31:35,342 --> 00:31:37,219
‫"جاك"، ما هذا؟

384
00:31:44,684 --> 00:31:46,853
‫- لا أثق بهذا الشر.
‫- لا.

385
00:31:47,646 --> 00:31:49,064
‫لندع هذا الأمر ينكشف.

386
00:31:49,147 --> 00:31:51,441
‫هيا يا "جاك"!

387
00:31:52,609 --> 00:31:55,362
‫موعد مهم؟ دعيني أخمن مع من.

388
00:32:01,618 --> 00:32:05,413
‫أنت تعرفين كيف تفعّلين
‫العلامة الموجودة على ذراعك إذًا.

389
00:32:05,497 --> 00:32:07,082
‫أنا سريعة التعلّم.

390
00:32:07,165 --> 00:32:09,835
‫أعرف الكثير مما قد تجدينه مفيدًا.

391
00:32:09,918 --> 00:32:12,587
‫- أو جوهريًا، حقًا.
‫- مثل ماذا؟

392
00:32:13,380 --> 00:32:15,841
‫مثل سبب فشلك الليلة من دون مساعدتي،
‫على سبيل المثال.

393
00:32:15,924 --> 00:32:19,845
‫مساعدتك؟ لم قد أحتاج إلى مساعدة منك؟

394
00:32:22,055 --> 00:32:24,683
‫لدينا ساعتان قبل ظهور البدر.

395
00:32:24,766 --> 00:32:26,268
‫فلنتعارك في الخارج.

396
00:32:26,351 --> 00:32:29,646
‫إما أن أقتلك، أو أن تحصلي على مرادك مني.

397
00:32:30,605 --> 00:32:32,858
‫سأجبرك على قول الحقيقة

398
00:32:32,941 --> 00:32:35,569
‫قبل أن تتسنى لك الفرصة لرفع سيفك.

399
00:32:36,987 --> 00:32:39,948
‫الكلام سهل يا "ميكيلا"،
‫تعالي للبحث عني ثم قولي هذا.

400
00:32:53,253 --> 00:32:54,504
‫هل وصلت إليها؟

401
00:32:55,714 --> 00:32:56,756
‫نعم.

402
00:32:57,632 --> 00:33:00,218
‫- أنا متأكدة من أنها ستأتي.
‫- هيا!

403
00:33:00,302 --> 00:33:01,678
‫استعدّوا!

404
00:33:06,850 --> 00:33:08,852
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- نعم.

405
00:33:09,603 --> 00:33:10,729
‫- اذهبي.
‫- حسنًا.

406
00:33:10,812 --> 00:33:12,439
‫انتظري إشارتي.

407
00:33:23,617 --> 00:33:24,784
‫"داليبور"!

408
00:33:26,578 --> 00:33:27,871
‫"داليبور"!

409
00:33:28,580 --> 00:33:31,291
‫لا تتركني هنا بمفردي!

410
00:33:32,792 --> 00:33:34,377
‫"دالي"!

411
00:34:07,327 --> 00:34:08,787
‫"كريستوف".

412
00:34:11,498 --> 00:34:12,999
‫"كريستوف".

413
00:34:14,084 --> 00:34:16,628
‫لا، رجاءً، لا أستطيع…

414
00:34:16,711 --> 00:34:19,297
‫لا أحتمل سماع بكائك.

415
00:34:21,716 --> 00:34:23,134
‫رجاءً.

416
00:34:25,220 --> 00:34:26,638
‫رجاءً.

417
00:34:29,224 --> 00:34:31,017
‫لا بد من وجود…

418
00:34:31,101 --> 00:34:33,603
‫لا بد من وجود طريقة للخروج من هنا.

419
00:34:33,687 --> 00:34:35,563
‫لا بد من وجود طريقة أخرى.

420
00:35:00,588 --> 00:35:06,344
‫يجب ألّا تكوني هنا.

421
00:35:12,183 --> 00:35:13,893
‫"كريستوف".

422
00:35:17,772 --> 00:35:19,190
‫أين أنت؟

423
00:35:26,656 --> 00:35:28,116
‫"باثوري"، الآن!

424
00:35:30,702 --> 00:35:34,080
‫"باثوري"، بالطبع.

425
00:35:34,164 --> 00:35:37,584
‫تحالفت مع تلك القذرة إذًا.

426
00:35:37,667 --> 00:35:40,754
‫وهل ظننت أن بوسعك هزيمتي وهي إلى جانبك؟

427
00:35:40,837 --> 00:35:43,340
‫"باثوري"، الآن!

428
00:35:43,423 --> 00:35:44,758
‫يا لحماقتك!

429
00:35:44,841 --> 00:35:47,719
‫هل ظننت حقًا أنها ستقاتل إلى جانبك،

430
00:35:47,802 --> 00:35:50,889
‫من أجل الخير والتنوير للبشرية جمعاء؟

431
00:35:50,972 --> 00:35:53,850
‫من الواضح أنك لا تعرفين
‫هذه المرأة منذ فترة طويلة.

432
00:36:03,526 --> 00:36:07,781
‫أخبريني الآن بذلك السر الخطير
‫الذي يجب أن أعرفه برأيك.

433
00:36:08,365 --> 00:36:09,991
‫دعيني أهمسه في أذنك.

434
00:36:20,502 --> 00:36:22,003
‫قفي مكانك.

435
00:36:23,463 --> 00:36:25,090
‫قلت توقّفي!

436
00:36:29,886 --> 00:36:31,137
‫ابتعدي عني!

437
00:36:31,221 --> 00:36:33,765
‫أودّ ذلك، عندما أنتهي!

438
00:36:43,525 --> 00:36:44,734
‫لقد نجحت.

439
00:36:45,860 --> 00:36:47,112
‫انتهى الأمر.

440
00:36:54,202 --> 00:36:56,830
‫لا، لماذا لا تتحولين؟

441
00:36:58,373 --> 00:36:59,916
‫ماذا يحدث؟

442
00:37:00,583 --> 00:37:05,088
‫أنت ظننت أن بإمكانك هزيمتي
‫بعضّتك عديمة الفائدة.

443
00:37:09,050 --> 00:37:10,301
‫ماذا يحدث؟

444
00:37:10,385 --> 00:37:13,555
‫الآن يمكنك مساعدتي في إظهار "المُظلمة".

445
00:37:15,432 --> 00:37:16,683
‫لا.

446
00:37:16,766 --> 00:37:18,935
‫هناك مكان لأخت أخرى دائمًا.

447
00:37:19,561 --> 00:37:22,313
‫لا!

448
00:37:24,649 --> 00:37:26,860
‫- لا يا "جاك".
‫- لا.

449
00:37:26,943 --> 00:37:28,403
‫"جاك"، لا.

450
00:37:29,863 --> 00:37:30,989
‫ابتعدي عني.

451
00:37:31,072 --> 00:37:33,408
‫"جاك"، عودي إلى رشدك!

452
00:37:34,492 --> 00:37:37,620
‫"جاك"، ما كان ذلك؟ ماذا حدث لك للتو؟

453
00:37:45,003 --> 00:37:46,754
‫لا أعرف، أنا…

454
00:37:46,838 --> 00:37:48,131
‫رباه!

455
00:37:52,177 --> 00:37:54,053
‫- لا.
‫- ماذا؟

456
00:37:58,641 --> 00:38:00,977
‫- لماذا لم تهاجميها؟
‫- أهاجم من؟

457
00:38:02,604 --> 00:38:05,607
‫- اللعنة! ألم تكن هنا؟
‫- هنا؟

458
00:38:06,399 --> 00:38:09,235
‫- كل هذا كان وهمًا، اللعنة!
‫- ما هو؟

459
00:38:10,111 --> 00:38:12,947
‫كنت أحاول خداع "ميكيلا"،
‫لكن هي التي خدعتني!

460
00:38:19,120 --> 00:38:20,997
‫يجب أن نذهب إلى القلعة.

461
00:38:21,080 --> 00:38:22,749
‫الوقت يداهنا.

462
00:38:22,832 --> 00:38:24,667
‫هيا، لا وقت لدينا!

463
00:38:24,751 --> 00:38:25,793
‫هيا!

464
00:38:29,464 --> 00:38:31,341
‫ظنّتا أن بوسعهما إيقافي.

465
00:38:31,424 --> 00:38:33,801
‫امرأة ذات علامة وغجرية ملعونة!

466
00:38:33,885 --> 00:38:35,887
‫لن توقفاني مطلقًا!

467
00:38:37,430 --> 00:38:40,099
‫هيا، استعدّوا، حان الوقت.

468
00:38:40,183 --> 00:38:43,686
‫- والدك هنا.
‫- كل شيء سيكون لي!

469
00:38:59,452 --> 00:39:01,412
‫لم يعد دمي يتدفق.

470
00:39:02,413 --> 00:39:06,042
‫يا عزيزتي، انظري إلى نفسك.

471
00:39:07,043 --> 00:39:09,837
‫وفي أهم يوم في حياتك،

472
00:39:09,921 --> 00:39:12,423
‫لم يعد قدرك بين يديك.

473
00:39:13,591 --> 00:39:14,884
‫حان الوقت.

474
00:39:14,968 --> 00:39:17,929
‫- حان الوقت لتواجهي مصيرك.
‫- لا.

475
00:39:18,596 --> 00:39:21,307
‫- أبدًا.
‫- نعم، ستفعلين ذلك.

476
00:39:22,308 --> 00:39:24,894
‫"داليبور"، "راستو".

477
00:39:24,978 --> 00:39:27,146
‫"الروح المُظلمة" تنتظرك.

478
00:39:32,402 --> 00:39:37,782
‫ألا تشعرين بذلك الفراغ الذي خلّفته روحك؟

479
00:39:38,825 --> 00:39:40,743
‫دعيني أملؤه لك.

480
00:40:01,264 --> 00:40:03,891
‫تعالي يا عزيزتي، قدرك ينتظرك.

481
00:40:07,020 --> 00:40:09,564
‫- لا.
‫- سيكون كل شيء على ما يُرام قريبًا.

482
00:40:10,481 --> 00:40:13,026
‫"داليبور"، طفلي.

483
00:40:13,109 --> 00:40:15,111
‫كل هذا أصبح من الماضي الآن.

484
00:40:15,194 --> 00:40:17,530
‫تلك الحياة ولّت وانقضت.

485
00:40:23,578 --> 00:40:25,163
‫استدعوا الأرواح!

486
00:40:26,539 --> 00:40:28,124
‫لماذا تفعلين هذا؟

487
00:40:32,920 --> 00:40:34,589
‫ليساعدني أحد.

488
00:40:48,686 --> 00:40:49,979
‫لا.

489
00:41:39,070 --> 00:41:40,238
‫بئسًا!

490
00:41:40,905 --> 00:41:42,031
‫تأخرنا كثيرًا.

491
00:42:45,094 --> 00:42:50,141
‫ترجمة "شيرين سمعان"

