﻿1
00:00:00,240 --> 00:00:01,950
‫في الحلقات السابقة من "Van Helsing"…

2
00:00:02,742 --> 00:00:03,702
‫"باثوري"؟

3
00:00:03,785 --> 00:00:06,204
‫لا داعي لأن تقتليني! نحن نريد الشيء ذاته.

4
00:00:06,872 --> 00:00:07,914
‫أنا صائدة مصّاصي دماء.

5
00:00:07,998 --> 00:00:09,249
‫ماذا فعلت؟

6
00:00:09,332 --> 00:00:12,002
‫كانت ميتةً والآن عادت إلى الحياة.

7
00:00:12,085 --> 00:00:15,881
‫لم يعد قدرك بين يديك،
‫حان الوقت لتواجهي مصيرك.

8
00:00:15,964 --> 00:00:18,300
‫"الروح المُظلمة" تنتظرك.

9
00:00:30,437 --> 00:00:33,148
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

10
00:00:41,114 --> 00:00:43,283
‫قم أيها الظلام الجميل.

11
00:00:43,366 --> 00:00:45,201
‫خذ مكانك إلى جانبي

12
00:00:45,285 --> 00:00:48,371
‫وسأريك كل ما يمكنك تحقيقه.

13
00:00:49,247 --> 00:00:52,292
‫فلتريني أنت.

14
00:00:55,337 --> 00:00:58,465
‫طوال قرون، بنيت أخويتي هذه.

15
00:00:59,174 --> 00:01:00,091
‫تحالف الظلام

16
00:01:00,175 --> 00:01:04,429
‫الذي تبع البشر
‫إلى كل ركن من أركان هذا العالم.

17
00:01:04,512 --> 00:01:08,308
‫بفضل هذه القوة تسنّى لي أن أجدك أخيرًا،

18
00:01:08,892 --> 00:01:12,687
‫أنت الذي كنت طوال هذا الوقت
‫بلا جسد تائهًا وهائمًا على وجهك.

19
00:01:13,313 --> 00:01:15,565
‫لكنني عرفت الوسيلة،

20
00:01:16,358 --> 00:01:18,985
‫فأعدتك إلى هذا العالم الفاني.

21
00:01:19,069 --> 00:01:21,738
‫الجسد البشري منحك الحياة.

22
00:01:21,821 --> 00:01:26,534
‫أنت لا تعرفين من أكون أو ما هي حقيقتي.

23
00:01:26,618 --> 00:01:30,497
‫أستطيع أن أشعر بظلامك وقوتك.

24
00:01:31,289 --> 00:01:32,874
‫شعرت بذلك منذ البداية.

25
00:01:33,917 --> 00:01:36,127
‫وهذا سوف يخدمني كثيرًا.

26
00:01:43,718 --> 00:01:45,720
‫حتى لو كنت روحًا،

27
00:01:46,554 --> 00:01:52,185
‫عرفت الخلود منذ أن خُلق بنو البشر.

28
00:01:52,269 --> 00:01:57,816
‫نشر اسمي الرعب في قلوب البشر لآلاف السنين.

29
00:01:58,858 --> 00:02:01,820
‫يعرفونني بأسماء عديدة.

30
00:02:02,737 --> 00:02:06,283
‫"أكيمو" و"باوبان" و"ليليتو".

31
00:02:06,825 --> 00:02:11,746
‫لكنك ستعرفينني الآن باسم "دراكولا".

32
00:02:18,003 --> 00:02:20,880
‫لا أحتاج إلى أحد.

33
00:02:22,007 --> 00:02:26,011
‫وأنا لا أخدم أحدًا.

34
00:02:28,346 --> 00:02:31,516
‫انظر يا سيدي.

35
00:02:33,184 --> 00:02:34,769
‫"دراكولا".

36
00:03:10,722 --> 00:03:12,557
‫"مُستوحى من سلسلة روايات
‫(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)"

37
00:03:13,266 --> 00:03:15,769
‫من هنا، باتجاه المدفن.

38
00:03:24,319 --> 00:03:26,654
‫- لماذا نتمهل؟
‫- حددنا مكان الساحرة.

39
00:03:26,738 --> 00:03:28,323
‫- انتشروا.
‫- نكاد نصل.

40
00:03:28,823 --> 00:03:32,911
‫أشعر بتهديد.

41
00:03:35,663 --> 00:03:37,582
‫صائدة مصّاصي الدماء.

42
00:03:38,500 --> 00:03:41,252
‫أقوى من أي شيء واجهته في حياتي.

43
00:03:42,045 --> 00:03:43,129
‫اعثري عليها.

44
00:03:54,557 --> 00:03:56,226
‫"جاك"؟

45
00:04:00,480 --> 00:04:02,023
‫إنها تعلم بأمري.

46
00:04:04,943 --> 00:04:09,280
‫وأنت أيضًا، إنها تحاول التحكم بالأمور،
‫إنها تحاول إيقافنا.

47
00:04:09,364 --> 00:04:12,283
‫قاوميها، استخدمي قوتك لتصدّي هجومها.

48
00:04:13,243 --> 00:04:14,285
‫إنها تطاردنا.

49
00:04:17,372 --> 00:04:18,623
‫"المُظلمة"،

50
00:04:18,706 --> 00:04:19,833
‫تعرف أنني أشكّل تهديدًا.

51
00:04:20,500 --> 00:04:22,752
‫- يجب أن تساعدوني.
‫- إننا نساعدك!

52
00:04:24,587 --> 00:04:30,343
‫إنها "ميكيلا"،
‫إنها تستخدم هذا للعثور علينا.

53
00:04:32,011 --> 00:04:34,806
‫- إذًا يجب أن نطهّره.
‫- لا، لن تفعلي هذا.

54
00:04:34,889 --> 00:04:37,851
‫- لن تفعلي ما يخطر لي.
‫- لا نملك خيارًا آخر.

55
00:04:37,934 --> 00:04:40,854
‫ضعي هذه في فمك، عضّي بقوة.

56
00:04:42,355 --> 00:04:43,648
‫أسرعي.

57
00:04:53,199 --> 00:04:54,451
‫أغمضي عينيك.

58
00:04:57,579 --> 00:05:00,290
‫اخرج أيها الظلام الشرير!

59
00:05:26,941 --> 00:05:30,653
‫أنت قوية يا "جاك"، أنت قوية.

60
00:05:30,737 --> 00:05:32,530
‫هل تمازحينني؟

61
00:05:32,614 --> 00:05:34,532
‫كان هذا مؤلمًا جدًا.

62
00:05:49,464 --> 00:05:53,092
‫كلّفتك بأبسط المهام.

63
00:05:55,136 --> 00:05:58,932
‫إنها عدوة لا يمكن التكهّن بأفعالها
‫أكثر مما توقعت.

64
00:05:59,015 --> 00:06:02,810
‫قامت من الموت بعد محاولة قتل مضيفتك.

65
00:06:02,894 --> 00:06:05,647
‫هل هي أقوى منك يا "ميكيلا"؟

66
00:06:05,730 --> 00:06:08,233
‫- أبدًا.
‫- أثبتي ذلك إذًا.

67
00:06:08,316 --> 00:06:11,736
‫أم هل يجب عليّ أن أختارها هي بدلًا منك؟

68
00:06:13,071 --> 00:06:15,406
‫لكن الفجر يقترب.

69
00:06:22,747 --> 00:06:25,875
‫يجب أن ننسحب إلى أمان الظلال.

70
00:06:25,959 --> 00:06:28,711
‫لا داعي للقلق حيال الضوء.

71
00:06:28,795 --> 00:06:31,547
‫هو أيضًا سينصاع إلى إرادتي.

72
00:07:11,045 --> 00:07:12,297
‫أظلمت السماء.

73
00:07:15,633 --> 00:07:16,843
‫ما كان ذلك؟

74
00:07:18,303 --> 00:07:24,017
‫مع الوقت، عندما يُقهر آخر أعدائنا،

75
00:07:24,100 --> 00:07:28,354
‫سأحوّل هذا العالم إلى ظلام دائم.

76
00:07:29,105 --> 00:07:34,611
‫وبعدها، سيعرف البشر أنها مجرد مسألة وقت

77
00:07:34,694 --> 00:07:37,196
‫حتى نستعبدهم جميعًا.

78
00:07:38,448 --> 00:07:40,533
‫ما هذا السحر القذر؟

79
00:07:40,617 --> 00:07:43,161
‫ستجعل الظلام دائمًا،
‫لتتمكن الأخوية من مطاردتنا.

80
00:07:43,244 --> 00:07:46,664
‫- هذا السحر قوي جدًا.
‫- لا يمكنني فعل هذا بمفردي.

81
00:07:47,540 --> 00:07:49,626
‫لطالما كانت "ميكيلا" خصمًا خطرًا.

82
00:07:49,709 --> 00:07:51,628
‫لكن هذه "المُظلمة" وقوتها،

83
00:07:51,711 --> 00:07:53,796
‫- هذا يفوق قدرتنا…
‫- لفيفة أمك.

84
00:07:53,880 --> 00:07:55,173
‫يمكن أن تواجه سحرهما.

85
00:07:55,256 --> 00:07:59,010
‫لا، أخبرتك،
‫لا يمكننا محاربة الظلام بالظلام.

86
00:07:59,093 --> 00:08:00,803
‫قد لا يكون لدينا خيار آخر.

87
00:08:01,512 --> 00:08:05,058
‫سافرت عبر الزمن من أجل هذا،
‫لن أستسلم الآن.

88
00:08:05,141 --> 00:08:09,187
‫يجب أن أغيّر القدر، قدري وقدرك.

89
00:08:10,063 --> 00:08:11,731
‫قدري لم يُكتب بعد.

90
00:08:12,273 --> 00:08:14,484
‫لديّ إرث عائلي يجب أن أتممه.

91
00:08:14,567 --> 00:08:16,361
‫نعم، أنا وأنت على حد سواء.

92
00:08:16,444 --> 00:08:18,905
‫- لكن من دون حلفاء…
‫- يمكننا العودة إلى البلدة.

93
00:08:18,988 --> 00:08:21,282
‫وحشد "فلوريان" وقومه.

94
00:08:21,366 --> 00:08:23,701
‫ما زال القرويون يظنون أنك قتلت "أوليفيا"

95
00:08:23,785 --> 00:08:25,370
‫وأنك ساحرة.

96
00:08:26,037 --> 00:08:27,622
‫نعم، حسنًا…

97
00:08:28,790 --> 00:08:31,250
‫سيكون عليهم أن يقرروا
‫بشأن أكثر ما يثير رعبهم.

98
00:08:31,334 --> 00:08:33,294
‫أنا أو ذلك المخلوق.

99
00:08:36,297 --> 00:08:37,924
‫اهربوا!

100
00:08:41,052 --> 00:08:43,554
‫- سيقتلوننا جميعًا!
‫- يجب أن نجد "جاك".

101
00:08:45,181 --> 00:08:46,557
‫قبل فوات الأوان.

102
00:09:21,259 --> 00:09:22,885
‫أين هي؟

103
00:09:22,969 --> 00:09:26,222
‫لا أعلم، أرجوك لا تقتليني.

104
00:09:26,305 --> 00:09:27,724
‫أتوسل إليك.

105
00:09:27,807 --> 00:09:29,267
‫التي تُدعى "جاك"!

106
00:09:29,350 --> 00:09:30,393
‫لا أعلم!

107
00:09:45,575 --> 00:09:48,161
‫أصغي إليّ، أرجوك.

108
00:09:48,953 --> 00:09:50,204
‫أنت تعرفين من أنا.

109
00:09:51,456 --> 00:09:53,291
‫وأنني كنت من الأخوية ذات يوم.

110
00:09:54,250 --> 00:09:56,252
‫لكن انظري إليّ الآن.

111
00:09:56,335 --> 00:09:59,046
‫هي فعلت ذلك بي، الفتاة التي تبحثين عنها.

112
00:09:59,839 --> 00:10:01,674
‫ويمكنها أن تحررك أيضًا.

113
00:10:24,989 --> 00:10:27,867
‫لا سبيل لإنقاذهم الآن، إنها الحرب.

114
00:10:33,706 --> 00:10:35,291
‫يا مولاي، السماء.

115
00:10:35,374 --> 00:10:37,960
‫أعلم، الشر يحيط بنا من كل مكان.

116
00:10:38,044 --> 00:10:40,296
‫خرج رجالي في مهمة ليستكشفوا الطريق.

117
00:10:40,379 --> 00:10:41,214
‫كما أمرت.

118
00:10:41,297 --> 00:10:43,466
‫توجّه شرقًا حتى تصل إلى النهر، ثم شمالًا.

119
00:10:43,549 --> 00:10:45,426
‫القلعة ملكنا، لا تتوقف من أجل أحد.

120
00:10:45,510 --> 00:10:48,137
‫لديك أوامرك أيها القائد، أمّن لنا الهروب.

121
00:10:48,221 --> 00:10:49,680
‫حين يكون ابني بأمان،

122
00:10:49,764 --> 00:10:53,851
‫سأعود مع 100 رجل، ومعًا سنطهّر هذا الشر.

123
00:10:53,935 --> 00:10:55,311
‫مولاي.

124
00:10:55,394 --> 00:10:57,313
‫التسلل بعيدًا والطفل معك؟

125
00:10:57,396 --> 00:11:00,858
‫- يبدو هذا تصرفًا طائشًا.
‫- أيتها الكونتيسة.

126
00:11:00,942 --> 00:11:03,152
‫- رأيتك تموتين.
‫- لا تنخدعنّ بذلك!

127
00:11:03,236 --> 00:11:04,487
‫السيدة "أوليفيا"

128
00:11:04,570 --> 00:11:08,491
‫سُممت بالشر نفسه الذي جعل السماء مُظلمةً.

129
00:11:08,574 --> 00:11:11,369
‫سُممت؟ لا.

130
00:11:12,245 --> 00:11:13,955
‫بل تحوّلت.

131
00:11:14,038 --> 00:11:17,625
‫عليك قتلها يا "راستو"،
‫ذلك هو السبيل الوحيد.

132
00:11:17,708 --> 00:11:20,211
‫أو يمكنكم أن تذعنوا.

133
00:11:20,294 --> 00:11:24,423
‫وأن تعبدوا الظلام جميعًا.

134
00:11:24,507 --> 00:11:26,842
‫- ما رأيك يا "داليبور"؟
‫- ما رأيي؟

135
00:11:26,926 --> 00:11:30,137
‫حبيبتي "أوليفيا"
‫ما كانت لتطلب أمرًا كهذا أبدًا!

136
00:11:30,221 --> 00:11:33,015
‫"راستو"، اقض عليها، أنا آمرك!

137
00:11:33,099 --> 00:11:34,809
‫اقض عليها واحم الطفل!

138
00:11:35,643 --> 00:11:37,895
‫سامحيني أيتها الكونتيسة، هجوم!

139
00:11:48,614 --> 00:11:53,452
‫أسامحك؟ بل عليّ أن أشكرك.

140
00:11:53,536 --> 00:11:58,874
‫لم أقتت منذ وقت طويل.

141
00:12:04,088 --> 00:12:07,049
‫يمكنني أن أرى مستقبلك.

142
00:12:08,217 --> 00:12:09,927
‫هل يمكنك رؤيته أيضًا؟

143
00:12:27,695 --> 00:12:30,781
‫افعلي بي ما تشائين، لكن أرجوك،

144
00:12:32,116 --> 00:12:35,286
‫إن بقي جزء من "أوليفيا" في داخلك،

145
00:12:35,369 --> 00:12:37,872
‫أتوسل إليك أن تُبقي على حياة الطفل.

146
00:12:37,955 --> 00:12:40,708
‫- إنه من لحمنا…
‫- ودمنا؟

147
00:12:41,375 --> 00:12:44,712
‫أجل، وأنا يجب أن أتمنى له الموت.

148
00:12:45,546 --> 00:12:51,302
‫لكنني سأُبقي على حياته في الوقت الحالي،
‫وعليك تنفيذ أوامري بحذافيرها.

149
00:12:55,181 --> 00:12:56,766
‫انظري كيف أصبحنا قلّةً قليلة.

150
00:12:58,351 --> 00:12:59,852
‫لا يمكننا أن نبادرهم بالهجوم.

151
00:12:59,935 --> 00:13:01,228
‫ليس لدينا خيار آخر الآن.

152
00:13:02,813 --> 00:13:05,024
‫سأُضطر للمخاطرة باستخدام لفيفة أمي.

153
00:13:09,987 --> 00:13:12,031
‫ألا توجد وسيلة أخرى؟

154
00:13:12,114 --> 00:13:15,076
‫إن وصل الأمر إلى هذا الحد،
‫فإنك تعلم ما عليك فعله.

155
00:13:18,245 --> 00:13:19,413
‫ماذا تعني؟

156
00:13:20,456 --> 00:13:21,624
‫ماذا ستفعل؟

157
00:13:41,560 --> 00:13:47,233
‫تقول الأسطورة إن الأولى نُفيت
‫منذ زمن بعيد بواسطة تعويذة.

158
00:13:48,192 --> 00:13:52,613
‫أُجبرت على أن تهيم في الأرض
‫دون أن تتخذ جسدًا.

159
00:13:54,907 --> 00:13:56,742
‫بقدر ما بحث أجدادي،

160
00:13:57,827 --> 00:14:00,246
‫لم يستطيعوا إيجادها، ناهيك عن الإمساك بها.

161
00:14:02,373 --> 00:14:06,585
‫لذا بدلًا من ذلك
‫كرّسوا أنفسهم لمطاردة الشر

162
00:14:06,669 --> 00:14:10,172
‫الذي ما يزال يعيش بيننا متلطيًا في الظلال.

163
00:14:11,924 --> 00:14:13,509
‫الأخوية.

164
00:14:17,972 --> 00:14:19,765
‫ثم اكتشفت والدتي هذه.

165
00:14:20,850 --> 00:14:23,686
‫بقلم الشخص نفسه الذي استدعى "المُظلمة"

166
00:14:23,769 --> 00:14:26,272
‫ثم نفاها منذ البداية.

167
00:14:28,816 --> 00:14:30,359
‫ما مفعولها؟

168
00:14:30,443 --> 00:14:35,656
‫كانت التعويذات بمثابة ترياق
‫لقوى "المُظلمة".

169
00:14:36,532 --> 00:14:38,451
‫وسيلة لجعلها ضعيفة.

170
00:14:38,534 --> 00:14:41,203
‫لكن لفعل ذلك، الشخص الذي يستخدمها

171
00:14:41,287 --> 00:14:44,123
‫يجب أن يصل إلى الظلام
‫الذي يجعلها قويةً جدًا.

172
00:14:45,916 --> 00:14:49,628
‫تقصدين أن عليك مقاومة القوة في الوقت نفسه
‫الذي تستخدمينها فيه.

173
00:14:53,340 --> 00:14:57,303
‫أخبرتني أمي عما يجب أن أفعل
‫إذا أغواها الظلام.

174
00:14:58,721 --> 00:15:01,599
‫والآن عليك أن تقسمي لي
‫بأن تفعلي الشيء نفسه.

175
00:15:03,934 --> 00:15:05,978
‫مهما كان مستقبلي الذي تنبأت به.

176
00:15:06,562 --> 00:15:09,523
‫أفضّل الموت على أن أصبح واحدةً منهن.

177
00:15:11,525 --> 00:15:13,110
‫هذا آخر ما قد أرغب به.

178
00:15:14,028 --> 00:15:15,905
‫أقسم أنني سأفعل ما عليّ فعله.

179
00:15:17,073 --> 00:15:18,491
‫هناك أشخاص يقتربون.

180
00:15:18,574 --> 00:15:21,118
‫مهلًا! من هناك؟ "باثوري".

181
00:15:21,202 --> 00:15:23,162
‫ابق مكانك، لا تقترب أكثر.

182
00:15:23,913 --> 00:15:26,165
‫- من هناك؟
‫- أوقفوها!

183
00:15:26,248 --> 00:15:28,584
‫لا تقترب أكثر، توقف.

184
00:15:29,543 --> 00:15:32,129
‫انزع قلنسوتك! الآن!

185
00:15:34,340 --> 00:15:35,674
‫قلت لك انزع القلنسوة!

186
00:15:41,806 --> 00:15:43,057
‫صاحب السموّ؟

187
00:15:43,140 --> 00:15:45,101
‫يجب أن أنقذ ابني.

188
00:15:51,982 --> 00:15:54,401
‫هل فعلت ما أمرتك به "المُظلمة"؟

189
00:15:55,402 --> 00:15:56,737
‫أجل.

190
00:15:57,655 --> 00:16:01,867
‫أمسكت بالمرأة، "جاك"، وأحضرتها إلى القلعة.

191
00:16:04,245 --> 00:16:05,788
‫وبعد؟

192
00:16:05,871 --> 00:16:09,375
‫إنها مقيّدة في الزنزانة، طوع بنانك.

193
00:16:10,626 --> 00:16:14,296
‫والغجر؟ والفتاة التي تُدعى "باثوري"؟

194
00:16:16,549 --> 00:16:18,342
‫رجالي قضوا عليهم.

195
00:16:19,218 --> 00:16:22,179
‫كلهم، كل رجل وامرأة وطفل.

196
00:16:23,347 --> 00:16:25,432
‫الآن بتّ بلا منازع.

197
00:16:25,516 --> 00:16:26,934
‫"داليبور".

198
00:16:27,810 --> 00:16:31,105
‫ليتك طهّرتني من هذا المكان
‫حين سنحت لك الفرصة.

199
00:16:31,188 --> 00:16:34,400
‫لكن هذا هو قدر كل البشر الآن.

200
00:16:34,483 --> 00:16:39,029
‫أن يندموا على قراراتهم السيئة
‫ويركعوا أمام سيدهم الجديد.

201
00:16:39,113 --> 00:16:42,700
‫سأفعل أي شيء لحماية طفلي.

202
00:16:43,742 --> 00:16:46,245
‫بالفعل، يا له من ضعف بشري.

203
00:16:47,538 --> 00:16:50,791
‫أرني غنيمتي الآن.

204
00:16:52,209 --> 00:16:53,335
‫نعم.

205
00:17:00,426 --> 00:17:05,806
‫أرجو أن تخبرني، كيف باغتّ أنت ورجالك
‫كلًا من "جاك" والغجر على حين غرة؟

206
00:17:06,682 --> 00:17:09,268
‫قروية ساذجة وثقت بي.

207
00:17:09,351 --> 00:17:12,021
‫تمامًا كما تتوقع مني أن أثق بك؟

208
00:17:12,104 --> 00:17:13,689
‫تأكدي بنفسك.

209
00:17:19,695 --> 00:17:21,238
‫كل مخططاتك،

210
00:17:21,322 --> 00:17:25,159
‫لم تأت قواك الغريبة بأية نتيجة في النهاية.

211
00:17:25,868 --> 00:17:28,954
‫لكن الآن، مع قيام "المُظلمة"،

212
00:17:29,038 --> 00:17:32,791
‫سيُضحّى بك باسمها.

213
00:17:35,544 --> 00:17:37,171
‫"عوالم الظلام" خاصتي

214
00:17:37,254 --> 00:17:42,718
‫ستُدمج قريبًا جدًا مع هذا العالم الأرضي.

215
00:17:42,801 --> 00:17:44,803
‫ما كنت لأعتمد على ذلك لو كنت مكانك.

216
00:17:48,057 --> 00:17:49,433
‫ما هذا؟

217
00:17:49,516 --> 00:17:51,185
‫أنت بنيت مصيدة فئران.

218
00:17:51,268 --> 00:17:53,520
‫كيف تشعرين الآن وقد أصبحت الفأر؟

219
00:18:07,910 --> 00:18:09,912
‫من أجل عزيزتي "أوليفيا".

220
00:18:21,048 --> 00:18:23,175
‫- "باثوري".
‫- لا تلمسيني!

221
00:18:25,135 --> 00:18:28,389
‫يا له من ظلام، يا له من رعب.

222
00:18:30,683 --> 00:18:32,559
‫هل نجح الأمر؟

223
00:18:32,643 --> 00:18:34,520
‫هل انطلى الوهم على "ميكيلا"؟

224
00:18:40,901 --> 00:18:42,027
‫اسمعي.

225
00:18:45,614 --> 00:18:46,949
‫الإشارة.

226
00:18:48,117 --> 00:18:50,995
‫نجح "داليبور"، قطعوا رأسها.

227
00:18:53,414 --> 00:18:56,417
‫يمكننا فعل هذا، القضاء على "المُظلمة".

228
00:18:57,251 --> 00:18:59,878
‫هنا والآن.

229
00:18:59,962 --> 00:19:02,339
‫أعلم، أشعر بذلك أيضًا.

230
00:19:03,674 --> 00:19:05,301
‫رغم أنني أتمنى لو لم أشعر به.

231
00:19:14,393 --> 00:19:15,436
‫"داليبور"!

232
00:19:16,103 --> 00:19:17,771
‫"داليبور" يا حبيبي.

233
00:19:17,855 --> 00:19:19,732
‫لقد بطلت التعويذة.

234
00:19:19,815 --> 00:19:22,901
‫الكيان الشرير غادرني، ماذا فعلت؟

235
00:19:22,985 --> 00:19:25,029
‫قتلت الساحرة "ميكيلا".

236
00:19:26,322 --> 00:19:30,659
‫قطعت رأسها ورميتها في الخندق المائي.

237
00:19:30,743 --> 00:19:32,745
‫لقد أنقذتني.

238
00:19:34,455 --> 00:19:37,124
‫نحن أحرار، تحررنا الآن.

239
00:19:37,207 --> 00:19:40,461
‫- نعم، أحرار.
‫- أجل.

240
00:19:40,544 --> 00:19:42,171
‫ليتها كانت الحقيقة.

241
00:19:45,215 --> 00:19:48,385
‫حبيبي "داليبور"، ماذا فعلت؟

242
00:19:48,469 --> 00:19:52,306
‫أخبرتني "جاك" عن حقيقة أمرك.

243
00:19:52,389 --> 00:19:54,433
‫الأوهام التي تختلقينها.

244
00:19:55,809 --> 00:19:58,354
‫زوجتي ماتت!

245
00:19:59,146 --> 00:20:02,149
‫والآن، أنت كذلك.

246
00:20:07,321 --> 00:20:08,739
‫"كريستوف".

247
00:20:10,491 --> 00:20:13,452
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

248
00:20:14,286 --> 00:20:15,537
‫تعال أيها الصغير.

249
00:20:27,341 --> 00:20:32,554
‫رفضت أن تخدمني كإنسان،
‫لكن ليس لديك خيار آخر الآن.

250
00:20:44,817 --> 00:20:46,443
‫قلت إنه يوجد مدخل سري.

251
00:20:46,527 --> 00:20:47,653
‫نعم.

252
00:20:52,449 --> 00:20:54,034
‫هناك نفق صغير

253
00:20:54,535 --> 00:20:57,704
‫خلف باب سريّ تحت ذلك الجسر تمامًا.

254
00:20:57,788 --> 00:20:59,373
‫- هيا بنا.
‫- هيا بنا.

255
00:21:00,499 --> 00:21:01,458
‫هيا، انطلقوا.

256
00:21:05,796 --> 00:21:07,548
‫حسنًا، من هنا!

257
00:21:07,631 --> 00:21:09,425
‫- تراجعوا!
‫- انظر، من هنا!

258
00:21:09,508 --> 00:21:10,634
‫انسحبوا إلى القلعة!

259
00:21:10,717 --> 00:21:14,138
‫- تلك هي أوامر الكونت!
‫- لا يمكننا الوثوق بأنهم معنا.

260
00:21:14,221 --> 00:21:16,140
‫لكن الأجراس؟ إشارة "داليبور".

261
00:21:16,223 --> 00:21:18,475
‫لا، سندخل خلسةً لسبب ما.

262
00:21:18,559 --> 00:21:20,102
‫لا يمكننا الاعتماد على أي شيء.

263
00:21:20,185 --> 00:21:21,520
‫هل اتفقنا على الخطة؟

264
00:21:21,603 --> 00:21:22,813
‫حين نجد "المُظلمة"،

265
00:21:22,896 --> 00:21:24,440
‫ستستخدمين اللفيفة وستجمدينها.

266
00:21:24,523 --> 00:21:26,775
‫ثم سوف تسخّرين موهبتك الفريدة.

267
00:21:26,859 --> 00:21:28,444
‫عضّيها وحوّليها.

268
00:21:28,527 --> 00:21:30,863
‫ألا يعني هذا أنني سأتلقى بعضًا من ظلامها؟

269
00:21:30,946 --> 00:21:33,449
‫هذا صحيح، لكن يجب ألا تستسلمي له.

270
00:21:33,532 --> 00:21:36,410
‫وفي النهاية،
‫يجب أن يتم تطهيرها لتصبح هكذا.

271
00:21:37,828 --> 00:21:41,039
‫لطالما عرفت أنه أمر مهم،
‫لم أكن أظن يومًا أنني سأعرف السبب.

272
00:21:41,123 --> 00:21:42,082
‫ماذا تعنين؟

273
00:21:43,041 --> 00:21:44,668
‫ربما يجب ألا أعرف.

274
00:21:46,795 --> 00:21:50,966
‫إن نجحنا في هذا،
‫سيتغير التاريخ بالنسبة إلى الجميع.

275
00:21:51,049 --> 00:21:52,050
‫هيا بنا!

276
00:22:01,977 --> 00:22:03,270
‫هذا هو.

277
00:22:06,273 --> 00:22:07,566
‫هيا.

278
00:22:36,345 --> 00:22:38,388
‫هناك، الحصن.

279
00:22:38,472 --> 00:22:40,182
‫- ماذا الآن؟
‫- سننتظر…

280
00:22:40,849 --> 00:22:41,808
‫"داليبور".

281
00:22:45,020 --> 00:22:46,063
‫ماذا؟

282
00:22:47,856 --> 00:22:49,441
‫هناك خطب ما.

283
00:22:51,401 --> 00:22:53,820
‫- أظهر نفسك!
‫- إنها محقة، ثمة خطب ما!

284
00:22:54,446 --> 00:22:55,989
‫- إنه فخ!
‫- مصّاصو الدماء!

285
00:22:56,073 --> 00:22:56,907
‫هناك!

286
00:23:17,010 --> 00:23:18,220
‫مرحبًا أيتها الساحرة.

287
00:24:25,746 --> 00:24:27,789
‫سيأتي المزيد منهم، لا نعرف عددهم.

288
00:24:27,873 --> 00:24:30,751
‫- اذهبا إلى البرج، سنعيقهم هنا.
‫- لا، سيتجاوزونكم.

289
00:24:30,834 --> 00:24:32,794
‫سنموت جميعًا أو نصبح مثلهم
‫إن لم تقتلي "المُظلمة".

290
00:24:32,878 --> 00:24:35,213
‫نحن مدينون لك، هل تتذكرين؟

291
00:24:35,922 --> 00:24:38,633
‫انزلي إلى سراديب الموتى
‫في الجانب البعيد من القلعة.

292
00:24:38,717 --> 00:24:42,054
‫يوجد طريق إلى البرج، اذهبي.

293
00:24:42,137 --> 00:24:44,848
‫- بسرعة.
‫- هيا يا "باثوري".

294
00:24:44,931 --> 00:24:46,266
‫انتقمي لأمك.

295
00:24:50,479 --> 00:24:53,106
‫- سأعود من أجلك.
‫- سأعتمد على ذلك.

296
00:25:12,000 --> 00:25:14,336
‫يا لك من مخلوق هشّ.

297
00:25:15,587 --> 00:25:19,883
‫تنبض الحياة في عروقك
‫في حين أن الموت يحيط بك.

298
00:25:21,802 --> 00:25:23,387
‫الظلام.

299
00:25:27,933 --> 00:25:34,022
‫يجب أن أملأ نفسي بحيويتك.

300
00:25:34,856 --> 00:25:40,028
‫يجب أن أشرب كل قطرة من دمك البريء.

301
00:25:45,242 --> 00:25:46,868
‫لكنني لا أستطيع.

302
00:25:49,496 --> 00:25:51,123
‫لماذا؟

303
00:26:30,495 --> 00:26:32,080
‫ارضع حتى تشبع.

304
00:26:34,124 --> 00:26:35,250
‫هل رأيت؟

305
00:26:36,460 --> 00:26:39,921
‫أنا وأنت لسنا مختلفين جدًا في النهاية.

306
00:26:48,763 --> 00:26:50,307
‫لقد أنقذت حياتي هناك.

307
00:26:50,390 --> 00:26:53,435
‫سبق وقلت الحقيقة،
‫لا يمكنك هزيمة "المُظلمة" بمفردك.

308
00:26:54,519 --> 00:26:56,313
‫لم أعرف أنك أنت و"روبرتو"…

309
00:26:56,396 --> 00:27:00,025
‫إنه مهم جدًا بالنسبة إليّ،
‫وحليف عظيم لقضيتنا.

310
00:27:00,108 --> 00:27:02,819
‫أجل، لكن شخصيتك ليست تمامًا كما حسبتها.

311
00:27:02,903 --> 00:27:06,531
‫لم ترغبي بإخباري بمستقبلي،
‫لكن إن أنا كنت فيه بعد قرون من الآن،

312
00:27:06,615 --> 00:27:08,200
‫فهذا يعني شيئًا واحدًا فقط.

313
00:27:08,283 --> 00:27:09,784
‫الأمر أسوأ مما تظنين.

314
00:27:09,868 --> 00:27:13,705
‫لهذا السبب أخطط لأن أبقى على حالي تمامًا،
‫طالما أنني موجودة.

315
00:27:26,259 --> 00:27:27,552
‫الكونت "داليبور".

316
00:27:28,553 --> 00:27:30,889
‫- رائع.
‫- يجب أن تموتي الآن.

317
00:27:31,806 --> 00:27:33,350
‫إنه قدرك.

318
00:28:05,882 --> 00:28:08,134
‫"باثوري"، هل أنت بخير؟

319
00:28:09,427 --> 00:28:11,429
‫لا بأس، ليس جرحًا خطيرًا.

320
00:28:11,513 --> 00:28:14,057
‫- لا يبدو أنه غير خطير.
‫- يجب أن نواصل التحرك.

321
00:28:14,140 --> 00:28:16,685
‫لن يستطيع الآخرون تأخير الحراس
‫أكثر من ذلك.

322
00:28:17,894 --> 00:28:19,688
‫أنا…

323
00:28:19,771 --> 00:28:22,983
‫لم أكن أريد أن أؤذيك،

324
00:28:24,359 --> 00:28:26,945
‫لكني عجزت عن المقاومة.

325
00:28:28,905 --> 00:28:30,740
‫ثق بي، أنا أعلم ذلك.

326
00:28:31,366 --> 00:28:35,662
‫ارتكبت أخطاءً فظيعة، أنت حاولت تحذيري.

327
00:28:37,372 --> 00:28:39,583
‫كان من المستحيل أن تعرف حقيقتها،

328
00:28:39,666 --> 00:28:41,001
‫أو ما خططت له "ميكيلا".

329
00:28:41,084 --> 00:28:43,545
‫ربما اخترت ألا أرى.

330
00:28:45,088 --> 00:28:48,884
‫وسكان قريتي يدفعون ثمن عمى بصيرتي.

331
00:28:50,302 --> 00:28:53,805
‫لكنني الآن أرى الحل بوضوح.

332
00:28:55,682 --> 00:28:58,602
‫يجب أن تُشفى، لماذا لست كذلك؟

333
00:28:58,685 --> 00:29:02,188
‫اقتلي ذلك المخلوق القذر من أجلي.

334
00:29:02,272 --> 00:29:03,607
‫انتقمي لحبيبتي "أوليفيا".

335
00:29:03,690 --> 00:29:04,858
‫"جاك"، يجب أن نذهب.

336
00:29:06,401 --> 00:29:08,278
‫اهرب من هنا، جد المساعدة.

337
00:29:08,361 --> 00:29:09,863
‫لن أذهب من دون ابني.

338
00:29:17,621 --> 00:29:19,873
‫دعهم يأتون بحثًا عني.

339
00:29:19,956 --> 00:29:22,459
‫سيكون جهلهم درعًا لي.

340
00:29:57,243 --> 00:30:04,209
‫لم تأت صائدة مصّاصي دماء واحدة،
‫بل صائدتان بارعتان لتقتلا الوحش.

341
00:30:06,002 --> 00:30:07,754
‫يجب أن أكون خائفةً جدًا.

342
00:30:08,755 --> 00:30:13,426
‫ثمة تغيّر غير متوقع في القدر
‫عندما قطعت رأس "ميكيلا".

343
00:30:15,095 --> 00:30:19,849
‫أفترض بأنك تملكين الأفضلية الآن؟

344
00:30:19,933 --> 00:30:23,728
‫- أنت تحاولين فتح بوابة.
‫- يا لك من فتاة ذكية.

345
00:30:23,812 --> 00:30:26,564
‫زاخرة بالمعرفة التي ليست من حقك.

346
00:30:27,565 --> 00:30:31,945
‫لكن ربما سيكون هذا مفيدًا حين تنضمين إليّ.

347
00:30:32,028 --> 00:30:34,364
‫علينا فعل هذا الآن قبل أن تتلاعب بعقلك.

348
00:30:47,377 --> 00:30:50,755
‫ماذا لديك هناك؟

349
00:30:50,839 --> 00:30:53,341
‫يجب أن تسرعي يا "جاك"! الآن!

350
00:31:07,939 --> 00:31:09,190
‫لا!

351
00:31:09,983 --> 00:31:12,819
‫لا، لن أُهزم أبدًا!

352
00:31:17,991 --> 00:31:19,242
‫لا!

353
00:31:34,174 --> 00:31:35,133
‫"باثوري"؟

354
00:31:38,720 --> 00:31:40,305
‫أُصبت بالعمى.

355
00:31:50,482 --> 00:31:52,650
‫لقد جئت من العدم.

356
00:31:52,734 --> 00:31:56,112
‫لماذا شعرت بأنك تستطيعين تدميري؟

357
00:31:57,030 --> 00:32:01,367
‫لأنني أعرف الظلام، شعرت به،

358
00:32:02,243 --> 00:32:05,455
‫وأدرك الآن كم هو شائب وضعيف.

359
00:32:05,538 --> 00:32:10,210
‫أنت تعانين من أكبر الأوهام يا صغيرة.

360
00:32:10,293 --> 00:32:15,590
‫الظلام ببساطة أقوى من الضوء

361
00:32:16,674 --> 00:32:20,303
‫وهو يستهلك كل شيء.

362
00:32:27,018 --> 00:32:30,105
‫"باثوري"، أنت تعرفين الطلاسم،
‫لا داعي لتقرئيها بعينيك!

363
00:32:57,215 --> 00:33:03,138
‫باسم أختي وأمي، وباسم كل أجدادي،

364
00:33:03,221 --> 00:33:06,850
‫سأنهي الظلام الآن وإلى الأبد!

365
00:33:06,933 --> 00:33:10,103
‫لا!

366
00:33:15,441 --> 00:33:19,737
‫ما زال بإمكاننا أن نصبح كيانًا واحدًا
‫يا "جاك".

367
00:33:21,030 --> 00:33:23,199
‫سيطري على الظلام الذي في داخلك يا "جاك"!

368
00:33:23,283 --> 00:33:26,244
‫لا تستسلمي وستلقى هي الهزيمة!

369
00:33:26,327 --> 00:33:29,372
‫غفلت عن شيء ما يا عزيزتي "جاك".

370
00:33:30,623 --> 00:33:34,794
‫شعرت بما فعلته بـ"ميكيلا" واستغللته!

371
00:33:48,850 --> 00:33:53,146
‫بفضل محبوبتي، سأنهض مجددًا.

372
00:34:04,032 --> 00:34:06,409
‫"كريستي"

373
00:34:09,704 --> 00:34:11,623
‫الكونت "داليبور"؟

374
00:34:11,706 --> 00:34:12,916
‫"ألكساندرا".

375
00:34:14,375 --> 00:34:16,002
‫عليك أن تأخذي ابني.

376
00:34:16,711 --> 00:34:17,879
‫خذي ابني.

377
00:34:19,047 --> 00:34:22,133
‫الآن، اهربي، اهربوا جميعًا.

378
00:34:22,842 --> 00:34:24,344
‫ماذا عن "باثوري" و"جاك"؟

379
00:34:25,053 --> 00:34:27,430
‫مصيرهما موكل إليهما الآن.

380
00:34:28,097 --> 00:34:30,558
‫لكنني سأعهد إليكما بابني.

381
00:34:31,351 --> 00:34:33,102
‫لكن ماذا عنك يا صاحب السموّ؟

382
00:34:33,811 --> 00:34:34,938
‫أنت مُصاب بجرح خطير.

383
00:34:35,021 --> 00:34:36,940
‫بقي شيء واحد أستطيع فعله.

384
00:34:37,023 --> 00:34:39,025
‫كن شجاعًا يا "فلوريان".

385
00:34:39,108 --> 00:34:41,027
‫اهربوا، هيا.

386
00:34:41,110 --> 00:34:42,570
‫اهربوا.

387
00:34:43,279 --> 00:34:44,489
‫اهربوا!

388
00:35:01,464 --> 00:35:04,217
‫"ميكيلا"، يمكننا تدميرها معًا.

389
00:35:04,300 --> 00:35:07,262
‫استعيدي الجزء الذي سرقته مني.

390
00:35:07,345 --> 00:35:10,265
‫أخبرتك يا "جاك"، لا يمكنك الفوز!

391
00:35:10,348 --> 00:35:13,142
‫الآن ستعرفين معنى أن تفقدي رأسك

392
00:35:13,226 --> 00:35:16,062
‫ولا تجدين من يعيده إليك مجددًا!

393
00:35:21,693 --> 00:35:26,948
‫ذلك الجزء منها، الظلام، إنه في داخلي.

394
00:35:27,031 --> 00:35:29,575
‫لا، مقاومتي للظلام تتضاءل.

395
00:35:29,659 --> 00:35:30,743
‫فشلت مناورتنا،

396
00:35:30,827 --> 00:35:36,124
‫لكن عليك اختيار فرصة أخرى
‫وعليّ قبول قدري المظلم.

397
00:36:20,335 --> 00:36:22,211
‫ابق بخير يا بنيّ.

398
00:36:24,922 --> 00:36:27,258
‫دع النور يقودك إلى بر الأمان

399
00:36:28,926 --> 00:36:32,430
‫عسى أن يُطهّر الشر الموجود في هذه الأرض.

400
00:36:52,033 --> 00:36:54,077
‫قومي يا عزيزتي.

401
00:36:55,328 --> 00:36:58,623
‫استعدّي لتقبّل تحوّلك.

402
00:37:10,134 --> 00:37:14,806
‫في العمى، أنا أرى كل شيء الآن.

403
00:37:22,855 --> 00:37:25,900
‫أنا "العرّافة".

404
00:37:39,705 --> 00:37:41,791
‫لقد نجوت، أين "باثوري"؟

405
00:37:44,001 --> 00:37:46,879
‫"المُظلمة"، جزء منها في داخلي.

406
00:37:50,383 --> 00:37:51,801
‫نفذي ما قالته لك "باثوري".

407
00:37:52,385 --> 00:37:55,471
‫طهّري نفسك بهذه التميمة،
‫صُنعت لاحتواء الظلام.

408
00:38:05,523 --> 00:38:07,733
‫كان يمكن للشر أن يسيطر على كل شيء.

409
00:38:07,817 --> 00:38:11,070
‫ليس الآن، خسر الشر، إنه نصر متواضع.

410
00:38:13,239 --> 00:38:14,907
‫يجب أن نخرج من هنا.

411
00:38:33,092 --> 00:38:34,469
‫شكرًا على إقلالي إلى هنا.

412
00:38:36,012 --> 00:38:37,346
‫من نواح عدة.

413
00:38:37,430 --> 00:38:38,764
‫هل أنت متأكدة من هذا؟

414
00:38:39,932 --> 00:38:41,142
‫رحلة إلى العالم الجديد؟

415
00:38:41,225 --> 00:38:43,561
‫يجب أن أبتعد عن "المُظلمة" قدر الإمكان

416
00:38:43,644 --> 00:38:45,062
‫وعن أي ما سترسله لمطاردتي.

417
00:38:46,230 --> 00:38:49,567
‫كما أن "أمريكا" موطني.

418
00:38:49,650 --> 00:38:50,776
‫أجل، لكن…

419
00:38:51,861 --> 00:38:54,780
‫ليس الآن، ليس بعد.

420
00:38:54,864 --> 00:38:56,324
‫هذه مشكلة الغد.

421
00:38:59,702 --> 00:39:01,037
‫اعتني به.

422
00:39:01,662 --> 00:39:05,124
‫- ممنوع أن يعرف أحد هويته الحقيقية.
‫- أعدك بذلك.

423
00:39:06,042 --> 00:39:08,211
‫سأربّيه وكأنه ابن لي.

424
00:39:13,883 --> 00:39:15,384
‫رأيتك ترسمني في هذا الكتاب.

425
00:39:17,553 --> 00:39:19,013
‫عرفت حينها.

426
00:39:23,768 --> 00:39:25,394
‫القدر جزء من قصتي.

427
00:39:26,395 --> 00:39:27,396
‫ربما كان كذلك دائمًا.

428
00:39:29,649 --> 00:39:32,693
‫لكن ألا يجب أن يبقى هذا والتميمة معك؟

429
00:39:32,777 --> 00:39:35,404
‫غيّرت جزءًا صغيرًا من هذه القصة،

430
00:39:35,488 --> 00:39:37,448
‫لكن "المُظلمة" ما تزال موجودةً و…

431
00:39:38,074 --> 00:39:40,701
‫"العرّافة" و"ميكيلا" معها.

432
00:39:40,785 --> 00:39:42,662
‫التميمة والكتاب،

433
00:39:42,745 --> 00:39:46,123
‫انتقلا من الغجر إلى آل "فان هيلسنغ"
‫ذات مرة من قبل.

434
00:39:46,207 --> 00:39:47,875
‫ربما سيحدث ذلك مجددًا.

435
00:39:47,959 --> 00:39:49,418
‫يجب أن أؤمن بذلك.

436
00:39:52,171 --> 00:39:55,967
‫كتبت ملاحظةً تحت الرسم لمن يتتبع القصة.

437
00:39:57,343 --> 00:39:59,679
‫وربما ذات يوم كل هذا سيصبح ذا معنى.

438
00:40:00,471 --> 00:40:02,098
‫بعد أن يعود كل شيء كما كان.

439
00:40:09,272 --> 00:40:10,273
‫هذا كل شيء.

440
00:40:16,445 --> 00:40:18,406
‫- شكرًا لكم.
‫- لا يا "جاك".

441
00:40:22,285 --> 00:40:23,494
‫شكرًا لك.

442
00:40:33,838 --> 00:40:35,798
‫شكرًا لك على كل ما فعلته من أجلنا.

443
00:40:37,216 --> 00:40:39,010
‫فعلت ما بوسعي.

444
00:40:39,093 --> 00:40:40,303
‫والبقية؟

445
00:40:41,762 --> 00:40:42,763
‫من يدري؟

446
00:40:52,189 --> 00:40:56,068
‫إن كنا سنخفي هوية الطفل "كريستوف"،
‫فسيحتاج إلى اسم جديد.

447
00:40:57,570 --> 00:40:59,196
‫"جاك فان هيلسنغ"

448
00:41:02,450 --> 00:41:05,828
‫ربما أفضل طريقة لتذكّر "فان هيلسنغ"
‫هي تنشئة واحد منهم.

449
00:41:07,705 --> 00:41:09,040
‫ما رأيكما باسم "جاك"؟

450
00:41:09,999 --> 00:41:11,792
‫"جاك فان هيلسنغ".

451
00:41:49,664 --> 00:41:51,248
‫شيء ما قد تغيّر.

452
00:41:52,124 --> 00:41:53,834
‫لم تعد الأمور كسابق عهدها.

453
00:41:58,047 --> 00:41:59,715
‫أعلم، أشعر بذلك أيضًا.

454
00:42:00,675 --> 00:42:03,803
‫فقدت جزءًا من قواي.

455
00:42:07,431 --> 00:42:10,309
‫الماضي قد تبدّل.

456
00:42:20,945 --> 00:42:22,780
‫آل "فان هيلسنغ".

457
00:42:48,889 --> 00:42:53,894
‫ترجمة "شيرين سمعان"

