﻿1
00:00:00,240 --> 00:00:01,783
‫في الحلقات السابقة من "Van Helsing"…

2
00:00:01,866 --> 00:00:03,534
‫ما هذا بحق الجحيم؟

3
00:00:03,618 --> 00:00:04,494
‫لا فكرة لديّ.

4
00:00:05,328 --> 00:00:07,538
‫أيًا كان ما فعله هذا المسحوق البرتقالي
‫بالمتجوّلين نهارًا،

5
00:00:07,622 --> 00:00:09,374
‫كان مفعوله عكسيًا على هذا الرجل.

6
00:00:18,216 --> 00:00:21,427
‫"المُظلمة"، جزء منها في داخلي.

7
00:00:21,511 --> 00:00:24,681
‫طهّري نفسك بهذه التميمة،
‫صُنعت لاحتواء الظلام.

8
00:00:24,764 --> 00:00:25,932
‫- "أكسل".
‫- ماذا؟

9
00:00:26,015 --> 00:00:27,558
‫جسدك لا يُشفى.

10
00:00:27,642 --> 00:00:29,727
‫ما الذي يحدث لنا؟

11
00:00:30,478 --> 00:00:33,189
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

12
00:01:47,972 --> 00:01:49,182
‫هيا.

13
00:01:50,433 --> 00:01:52,727
‫هيا!

14
00:01:57,231 --> 00:01:58,274
‫أيتها الطبيبة!

15
00:01:58,358 --> 00:02:00,401
‫أحضر قناعًا،
‫وساعدني في إعادته لحال مستقرة.

16
00:02:36,813 --> 00:02:39,482
‫"مُستوحى من سلسلة روايات
‫(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)"

17
00:02:54,163 --> 00:02:55,623
‫سأسألك مرةً أخرى،

18
00:02:55,706 --> 00:03:00,419
‫لماذا حاولت اغتيال الرئيسة؟

19
00:03:00,503 --> 00:03:03,714
‫ومرةً أخرى سأجيبك، تلك ليست الرئيسة.

20
00:03:06,843 --> 00:03:08,678
‫صحيح.

21
00:03:10,388 --> 00:03:12,640
‫لأن الرئيسة هي مصّاصة دماء الآن.

22
00:03:13,683 --> 00:03:15,268
‫ليس تمامًا.

23
00:03:16,769 --> 00:03:19,147
‫إنها مصّاصة الدماء العظمى.

24
00:03:20,106 --> 00:03:21,357
‫إنها "المُظلمة".

25
00:03:23,401 --> 00:03:26,821
‫وهل تستطيع هذه "المُظلمة"
‫أن تتشبّه بالرئيسة؟

26
00:03:26,904 --> 00:03:28,531
‫يمكنها التشبّه بأي شخص،

27
00:03:28,614 --> 00:03:31,075
‫فما بالك بأقوى امرأة في العالم؟

28
00:03:31,742 --> 00:03:35,788
‫إذًا، أين الرئيسة الحقيقية "آرتشر"؟

29
00:03:35,872 --> 00:03:38,291
‫إنها ميتة على الأرجح.

30
00:03:40,960 --> 00:03:42,253
‫هذا مضحك.

31
00:03:43,838 --> 00:03:46,299
‫لأننا فتّشنا هذه القاعدة بأسرها،

32
00:03:46,382 --> 00:03:48,426
‫ولم نجد أي رؤساء ميتين.

33
00:03:51,179 --> 00:03:55,099
‫أين أنت؟ سيدتي الرئيسة؟
‫هل أنت في الداخل؟ لا أحد هنا.

34
00:03:56,601 --> 00:03:57,935
‫ألا تظنين أن هذا مضحك؟

35
00:03:58,686 --> 00:04:00,646
‫لديك حس دعابة مريع.

36
00:04:00,730 --> 00:04:02,523
‫هل تعرفين ما المريع حقًا؟

37
00:04:02,607 --> 00:04:05,109
‫أنك لم تغادري أنت وصديقتك
‫مع مصّاصي الدماء.

38
00:04:06,694 --> 00:04:10,448
‫كيف تجرؤان على خذلان بني جنسكما
‫وارتكاب خيانة؟

39
00:04:10,531 --> 00:04:12,033
‫والآن ستخبرينني عن السبب.

40
00:04:12,742 --> 00:04:15,661
‫العالم بأجمعه، أو ما تبقّى منه،

41
00:04:16,871 --> 00:04:18,372
‫في خطر محدق.

42
00:04:20,208 --> 00:04:24,378
‫واستعراض السلطة السخيف الذي تقومين به،
‫هو مضيعة للوقت.

43
00:04:31,260 --> 00:04:32,678
‫حسنًا، من هنا.

44
00:04:33,554 --> 00:04:36,182
‫لم أكن أنا من اغتال الرئيسة.

45
00:04:39,852 --> 00:04:41,103
‫على رسلك.

46
00:04:43,814 --> 00:04:45,733
‫لم أكن أنا من اغتال الرئيسة.

47
00:04:47,276 --> 00:04:48,402
‫"فيولت".

48
00:04:53,991 --> 00:04:55,117
‫"فيولت".

49
00:05:17,723 --> 00:05:18,808
‫هل أنت بخير؟

50
00:05:21,852 --> 00:05:23,062
‫ما الأمر؟

51
00:05:24,313 --> 00:05:27,400
‫اتضح أن شجرة عائلة "فان هيلسنغ"
‫لديها فرعان آخران.

52
00:05:27,483 --> 00:05:29,777
‫أختان توأم، لا بد أن هذا يسري في العائلة.

53
00:05:29,860 --> 00:05:32,196
‫- أحتاج إلى مساعدتك أيتها الطبيبة.
‫- مساعدتي؟ كيف؟

54
00:05:32,280 --> 00:05:36,200
‫قاتلت "المُظلمة" وأُصبت إصابةً بالغة،
‫ووضعي غير مطمئن.

55
00:05:36,284 --> 00:05:38,744
‫"فورت كولينز" ليست مجهّزةً،
‫يجب أن نأخذك إلى هناك.

56
00:05:38,828 --> 00:05:41,664
‫- لا، لا يمكننا الرحيل من هنا.
‫- متى سيصبح وضعه مستقرًا؟

57
00:05:41,747 --> 00:05:44,458
‫"جوليوس" ليس المشكلة،
‫ما زالت تلك المخلوقات طليقةً في الخارج.

58
00:05:44,542 --> 00:05:47,878
‫- هل هناك المزيد من تلك الوحوش الضخمة؟
‫- نعم، ثمة اثنان منها وربما أكثر.

59
00:05:47,962 --> 00:05:50,548
‫لم أكن أعدّها حين سحبتكما إلى هنا،

60
00:05:50,631 --> 00:05:53,342
‫- لكنها في مكان ما في الخارج.
‫- لماذا بقيت هنا؟

61
00:05:55,928 --> 00:05:57,263
‫كان لديّ مرضى.

62
00:05:57,346 --> 00:06:00,224
‫"كان"؟ ماذا حدث؟

63
00:06:00,308 --> 00:06:04,103
‫أرسلني "هانسن" إلى هنا كي أحاول تعديل
‫عامل التحكم بمصّاصي الدماء الجديد.

64
00:06:04,186 --> 00:06:06,564
‫أقصد ذلك المسحوق البرتقالي الذي كان يغطيك.

65
00:06:06,647 --> 00:06:08,983
‫نعم، كان يغطي كل شيء في الخارج.

66
00:06:09,066 --> 00:06:10,484
‫لماذا أثّر علينا؟

67
00:06:10,568 --> 00:06:13,487
‫أنا قلت لهم إننا بحاجة
‫إلى تجارب أكثر ويقين أقوى،

68
00:06:13,571 --> 00:06:15,197
‫لكنهم استعجلوا في الأمر.

69
00:06:16,782 --> 00:06:19,785
‫تفاجأنا بأن له آثارًا جانبية على البشر.

70
00:06:19,869 --> 00:06:21,037
‫آثار سيئة.

71
00:06:22,496 --> 00:06:25,124
‫هذا يفسّر لماذا لم نتعاف
‫كما كنا نفعل من قبل.

72
00:06:26,083 --> 00:06:30,796
‫في الواقع، صُمم لقتل حشود مصّاصي الدماء
‫وحتى المتجوّلين نهارًا، باستثناء…

73
00:06:31,672 --> 00:06:33,466
‫يبدو أننا واجهنا ذلك الاستثناء في الخارج.

74
00:06:34,884 --> 00:06:36,677
‫المُركّب لم يكن مستقرًا.

75
00:06:36,761 --> 00:06:40,431
‫أنا أخبرتهم بذلك، لكنهم لم يصغوا إليّ،
‫وهذا ما حدث.

76
00:06:40,514 --> 00:06:42,433
‫تعرّضنا للهجوم وأصابهم الفزع،

77
00:06:43,893 --> 00:06:47,063
‫فأطلقوا كامل الكمية في الهواء.

78
00:06:50,107 --> 00:06:53,527
‫قتل 95 بالمئة من مصّاصي الدماء،
‫لكن الـ5 بالمئة الآخرين،

79
00:06:53,611 --> 00:06:55,529
‫تحولوا إلى تلك المخلوقات في الخارج.

80
00:06:57,198 --> 00:06:58,783
‫لكنها لم تبق في الخارج.

81
00:07:00,242 --> 00:07:01,243
‫أحدها دخل، و…

82
00:07:02,411 --> 00:07:04,205
‫حسنًا، هذا يفسّر وجود هذه الفوضى.

83
00:07:06,499 --> 00:07:09,585
‫نعم، سئمت من جرّ الجثث إلى الفرن.

84
00:07:09,669 --> 00:07:10,920
‫اعتدت على الرائحة الآن.

85
00:07:11,003 --> 00:07:13,589
‫- كيف نجوت من هذا؟
‫- لا أعرف.

86
00:07:13,673 --> 00:07:16,133
‫في خضم الفوضى…

87
00:07:17,343 --> 00:07:18,511
‫هرب الجميع وحسب.

88
00:07:20,471 --> 00:07:23,140
‫الأطباء والجنود، كانت الفوضى عارمةً.

89
00:07:24,558 --> 00:07:28,396
‫أنا أيضًا أردت الهرب،
‫لكن ذلك المسحوق البرتقالي كان في الهواء.

90
00:07:30,064 --> 00:07:31,440
‫لم يستطيعوا التنفس.

91
00:07:32,942 --> 00:07:34,402
‫وبدؤوا يُحتضرون.

92
00:07:35,653 --> 00:07:39,156
‫لم أستطع تركهم هناك…

93
00:07:40,199 --> 00:07:42,535
‫- فعلت كل ما بوسعك أيتها الطبيبة.
‫- حقًا؟

94
00:07:48,499 --> 00:07:50,209
‫متى نستطيع نقله؟

95
00:07:50,292 --> 00:07:54,380
‫- يجب أن نذهب إلى "فورت كولينز" بسرعة.
‫- لا يا "أكسل"، هذه مهمة انتحارية.

96
00:07:54,463 --> 00:07:57,425
‫هل تظن أن بإمكاننا الخروج إلى هناك
‫وتلك الوحوش في الخارج؟

97
00:07:57,508 --> 00:07:59,844
‫وحتى إن لم تنل منا الوحوش،
‫المسحوق البرتقالي سيفعل ذلك.

98
00:08:00,886 --> 00:08:02,680
‫عليك تحسين خطاباتك التشجيعية.

99
00:08:02,763 --> 00:08:04,348
‫- جهّزيه.
‫- "أكسل"!

100
00:08:06,183 --> 00:08:07,685
‫هذا مستحيل.

101
00:08:10,187 --> 00:08:11,522
‫"جولين" على قيد الحياة.

102
00:08:13,649 --> 00:08:15,484
‫إنها بأمان، باستطاعتي أخذك إليها.

103
00:08:26,328 --> 00:08:28,414
‫يجب أن نتخذ قرارًا بشأن هذا
‫أيتها السيدة الرئيسة.

104
00:08:28,497 --> 00:08:31,208
‫الناس بحاجة إليك، أدلي بتصريح.

105
00:08:32,710 --> 00:08:35,212
‫تصريح قوي يجعلهم يدركون أنك لا تخافين،

106
00:08:35,296 --> 00:08:36,964
‫وأنك مصرّة على الوفاء بالتزاماتك.

107
00:08:40,342 --> 00:08:41,927
‫لكن عليّ أن أكون صريحًا،

108
00:08:43,220 --> 00:08:46,098
‫يتهامس نظراؤنا في الحزب المعارض

109
00:08:46,182 --> 00:08:48,225
‫بأنك فقدت مهارتك.

110
00:08:51,020 --> 00:08:54,774
‫أؤكد لك أن لا فكرة لديهم عن مدى مهارتي.

111
00:08:54,857 --> 00:08:56,150
‫اسمعي.

112
00:08:58,235 --> 00:08:59,403
‫بصفتي صديقك،

113
00:09:01,197 --> 00:09:03,282
‫لاحظت أنه منذ عودتك من "فورت كولينز"،

114
00:09:04,825 --> 00:09:06,994
‫أصبحت…مُشتتة.

115
00:09:07,995 --> 00:09:11,791
‫إن كانت محاولة الاغتيال تثقل كاهلك…

116
00:09:11,874 --> 00:09:13,334
‫لقد حاولوا وفشلوا.

117
00:09:14,251 --> 00:09:15,419
‫ماذا هناك أيضًا؟

118
00:09:18,798 --> 00:09:21,884
‫كلتاهما مُحتجزتان في "فورت كولينز"،
‫بالنظر إلى قدراتهما الخاصة،

119
00:09:21,967 --> 00:09:26,013
‫سنحضرهما إلى العاصمة
‫لإجراء اختبارات التأمين.

120
00:09:27,723 --> 00:09:28,557
‫لا.

121
00:09:31,644 --> 00:09:32,603
‫اقتلوهما.

122
00:09:35,481 --> 00:09:36,607
‫نقتلهما؟

123
00:09:36,690 --> 00:09:38,734
‫اقطعوا رأسيهما وأحضروهما إليّ.

124
00:09:39,360 --> 00:09:40,694
‫ما تقصده الرئيسة،

125
00:09:40,778 --> 00:09:43,656
‫أن المُشتبه بهما خطيرتان للغاية،

126
00:09:43,739 --> 00:09:47,827
‫وعقوبة الخيانة هي الموت، أليس كذلك؟

127
00:09:47,910 --> 00:09:50,079
‫لكننا نستطيع شفاء مصّاصي الدماء.

128
00:09:50,162 --> 00:09:53,707
‫أنت تأمرين بإعدام مواطنتين أمريكيتين
‫من دون إجراءات.

129
00:09:53,791 --> 00:09:57,294
‫إنهما مصّاصتا دماء متنكرتان بهيئة بشريتين.

130
00:09:59,171 --> 00:10:01,590
‫- والبث التلفزيوني؟
‫- تلك الأخبار زائفة.

131
00:10:01,674 --> 00:10:03,634
‫حيلة تمنح أملًا كاذبًا.

132
00:10:03,717 --> 00:10:05,928
‫يجب أن تقضوا عليهم قبل أن يتكاثروا،

133
00:10:06,011 --> 00:10:08,806
‫ويصبح من المستحيل
‫تمييز مصّاصي الدماء عن بقيتنا.

134
00:10:13,936 --> 00:10:15,521
‫- سأنقل الأمر.
‫- جيد.

135
00:10:16,564 --> 00:10:17,398
‫غادر الآن.

136
00:10:31,036 --> 00:10:34,915
‫لم عليّ تأدية هذه التمثيلية؟

137
00:10:35,958 --> 00:10:40,421
‫علينا انتظار الوقت المناسب
‫إلى أن تتم استعادة الجزء الذي سُرق منك.

138
00:10:40,504 --> 00:10:44,049
‫بمجرد التخلص من آخر فرد من عائلة
‫"فان هيلسنغ"، واستعادة قواك كاملةً…

139
00:10:45,050 --> 00:10:47,636
‫أعدك بأننا سنتوقف عن الاختباء.

140
00:10:49,847 --> 00:10:50,890
‫حسنًا.

141
00:10:52,766 --> 00:10:55,019
‫سنتركهم يقومون بعملهم حاليًا.

142
00:10:57,187 --> 00:11:01,400
‫النمل الصغير يعمل جاهدًا من أجل ملكته.

143
00:11:09,158 --> 00:11:11,118
‫مدخل واحد ومخرج واحد.

144
00:11:13,621 --> 00:11:18,000
‫يبدو أن فرق الإطفاء
‫لا تزور المرافق الحكومية السرّية.

145
00:11:24,298 --> 00:11:26,258
‫ابتسم أيها الوغد.

146
00:11:30,846 --> 00:11:32,306
‫أحسن التصرف الآن.

147
00:11:40,939 --> 00:11:42,232
‫ما الذي تخطط له؟

148
00:11:42,316 --> 00:11:48,072
‫"الكاميرا لا تعمل"

149
00:11:48,155 --> 00:11:51,742
‫النجدة، ساعدوني!

150
00:11:51,825 --> 00:11:53,869
‫حسنًا، اخرسي!

151
00:11:53,952 --> 00:11:55,496
‫- اخرسي، مهلًا!
‫- ساعدوني!

152
00:11:55,579 --> 00:11:57,539
‫هل تريدين أن يعود أولئك الجنود إلى هنا؟

153
00:11:57,623 --> 00:11:58,874
‫ساعدها، أرجوك!

154
00:11:58,957 --> 00:12:01,168
‫- ما الذي يجري؟
‫- ساعدني رجاءً!

155
00:12:01,960 --> 00:12:03,837
‫استيقظت لتوّي ووجدتها مشنوقةً هناك!

156
00:12:03,921 --> 00:12:06,632
‫- تبًا يا "فيولت"!
‫- فكّ وثاقها!

157
00:12:07,216 --> 00:12:09,301
‫- ساعدها!
‫- أنا أحاول!

158
00:12:11,345 --> 00:12:12,888
‫ماذا تفعلين؟

159
00:12:12,971 --> 00:12:14,807
‫لننه هذا الأمر.

160
00:12:14,890 --> 00:12:15,849
‫انتبهوا.

161
00:12:18,644 --> 00:12:20,854
‫إن اقتربتم خطوة أخرى، سألوي عنقه.

162
00:12:20,938 --> 00:12:23,148
‫- لا تتحركي.
‫- قفي مكانك، لا تتحركي.

163
00:12:26,193 --> 00:12:27,236
‫تفضلي.

164
00:12:27,319 --> 00:12:30,114
‫أرى أن كل موظفي "بلاك تك" خونة،

165
00:12:30,197 --> 00:12:31,824
‫لذا فأنت تسدين لي خدمةً.

166
00:12:41,959 --> 00:12:44,169
‫هل ظننت حقًا أن هذا سينجح؟

167
00:12:45,629 --> 00:12:47,840
‫يمكنني أن أثبت لك أننا نقول الحقيقة.

168
00:12:49,091 --> 00:12:50,884
‫إن سمحت لي بأن أُريك.

169
00:12:50,968 --> 00:12:52,636
‫تجاوزنا كل ذلك الآن.

170
00:12:52,720 --> 00:12:55,264
‫ستُعدمان في وقت لاحق من هذا اليوم.

171
00:12:55,347 --> 00:12:56,181
‫وذلك بقطع الرأس.

172
00:12:58,058 --> 00:12:59,268
‫إنه أمر رئاسي.

173
00:12:59,351 --> 00:13:02,229
‫إنها طريقة من العصور الوسطى برأيي،
‫لكن الأوامر نافذة.

174
00:13:03,188 --> 00:13:05,983
‫مصّاصتا دماء أم مجرد متعاطفتين؟

175
00:13:06,775 --> 00:13:08,736
‫لن يعود الأمر مهمًا حالما تموتان.

176
00:13:10,571 --> 00:13:11,739
‫من بعدك.

177
00:13:21,165 --> 00:13:22,583
‫- حسنًا، هيا بنا.
‫- عُلم.

178
00:13:31,258 --> 00:13:33,510
‫حان وقت تنبيه تلك الساقطة.

179
00:13:42,186 --> 00:13:43,979
‫ماذا تفعلين بي؟

180
00:13:44,062 --> 00:13:45,856
‫اهدأ، أنت بأمان الآن.

181
00:13:46,690 --> 00:13:48,484
‫- الطبيبة؟
‫- كانت إصابتك بالغةً،

182
00:13:48,567 --> 00:13:50,277
‫لكنني سأساعدك على التحسن.

183
00:13:51,487 --> 00:13:53,363
‫لماذا لا أستطيع التحرك؟

184
00:13:54,281 --> 00:13:56,784
‫هذا أفضل لسلامتك،

185
00:13:57,826 --> 00:13:58,911
‫ولسلامتنا أيضًا.

186
00:14:01,205 --> 00:14:02,456
‫ما معنى هذا؟

187
00:14:02,539 --> 00:14:03,749
‫أنا آسفة.

188
00:14:08,128 --> 00:14:09,588
‫ما معنى هذا؟

189
00:14:10,464 --> 00:14:12,883
‫أجرّب مصلًا جديدًا.

190
00:14:14,510 --> 00:14:19,890
‫ما زالت الأمور مُبهمة،
‫لكن أظن أنني اكتشفت التركيبة.

191
00:14:19,973 --> 00:14:22,184
‫تكمن المشكلة في تحديد الجرعة.

192
00:14:23,060 --> 00:14:25,270
‫هل أوقعت بي مجددًا أيتها الطبيبة؟

193
00:14:26,313 --> 00:14:28,107
‫تعرفين كم أكره الإبر.

194
00:14:29,191 --> 00:14:30,984
‫حسنًا، إما هذا أو الموت يا صديقي.

195
00:14:32,444 --> 00:14:34,071
‫- ماذا عن "أكسل"؟
‫- إنه بخير.

196
00:14:34,154 --> 00:14:35,823
‫يتحرق شوقًا ليخرج من هنا،

197
00:14:35,906 --> 00:14:39,034
‫لكننا لن نذهب إلى أي مكان إلى أن تتحسن.

198
00:14:39,118 --> 00:14:40,536
‫- اتركاني هنا.
‫- ماذا؟

199
00:14:40,619 --> 00:14:43,539
‫لا، اتركاني حالًا،
‫"فيولت" و"جاك" بحاجة إلى مساعدتكما.

200
00:14:43,622 --> 00:14:45,290
‫- الآن.
‫- حسنًا، عليك أن تهدأ.

201
00:14:45,374 --> 00:14:49,837
‫لا، أنت لا تفهمين، هما الحل، إنهما…

202
00:14:49,920 --> 00:14:52,047
‫حسنًا، عليك أن تهدأ.

203
00:14:53,841 --> 00:14:55,843
‫سنصل إليهما، أعدك.

204
00:15:10,732 --> 00:15:13,110
‫أخبرني "أكسل" أنك لم تتخل عني مطلقًا.

205
00:15:15,362 --> 00:15:16,989
‫يبدو أن الأمر متبادل.

206
00:15:24,121 --> 00:15:25,539
‫ما هذا؟

207
00:15:25,622 --> 00:15:27,958
‫- سأعود حالًا.
‫- حسنًا.

208
00:15:29,626 --> 00:15:31,211
‫سأكون هنا.

209
00:15:31,295 --> 00:15:34,840
‫مهلًا! هذا دليل على حدوث خرق للمحيط.

210
00:15:34,923 --> 00:15:36,884
‫الباب مُقفل، ولا دليل على أن أحدهم قد دخل.

211
00:15:36,967 --> 00:15:38,594
‫ماذا إذًا؟ هل هو إنذار كاذب؟

212
00:15:38,677 --> 00:15:39,803
‫نعم، ربما.

213
00:15:40,888 --> 00:15:43,473
‫هل تعرف كيف تطفئ هذا الشيء؟

214
00:15:43,557 --> 00:15:46,435
‫لا، وأخشى إزالة المقابس

215
00:15:46,518 --> 00:15:48,478
‫لأن كل الأبواب مُزوّدة بأقفال كهربائية.

216
00:15:48,562 --> 00:15:49,855
‫نعم، هذا منطقي.

217
00:15:51,190 --> 00:15:52,774
‫ما خطب هذه المنطقة؟

218
00:15:53,859 --> 00:15:55,152
‫هل يمكن أن يكون موضع الخرق؟

219
00:15:55,235 --> 00:15:57,821
‫إنها مجرد فتحة للتهوية،
‫لا يتجاوز عرضها أكثر من بضعة سنتيمترات.

220
00:15:57,905 --> 00:15:59,990
‫نعم، إنها لا تتسع لتلك المخلوقات.

221
00:16:05,162 --> 00:16:06,413
‫إنذار كاذب؟

222
00:16:08,498 --> 00:16:09,833
‫نعم، ربما.

223
00:16:12,836 --> 00:16:14,004
‫حسنًا.

224
00:16:28,602 --> 00:16:33,106
‫"تو إيكو تشارلي"، طابق الاحتجاز،
‫مستوى التهديد "ألفا"، أغلقوا كل المخارج.

225
00:16:33,190 --> 00:16:37,236
‫أحضر لي قائمةً بأسماء الأشخاص الذين خرجوا
‫من أبواب هذا المكان.

226
00:16:39,363 --> 00:16:40,405
‫يا حضرة الرقيب؟

227
00:16:40,489 --> 00:16:43,450
‫قلت إن "فورت كولينز"
‫لا تزال قيد الإغلاق الرئاسي، صحيح؟

228
00:16:43,533 --> 00:16:45,535
‫وقد أحطت المكان بحسّاسات حركية،

229
00:16:45,619 --> 00:16:48,622
‫كيف ستتمكنان من تخطي المحيط من دون معرفتك؟

230
00:16:49,498 --> 00:16:52,042
‫لا أعرف، فلتخبرني بنفسك،
‫لقد هربتا في أثناء مناوبتك.

231
00:16:52,125 --> 00:16:53,502
‫هذا غير منطقي.

232
00:16:53,585 --> 00:16:55,379
‫- إنه طريق مسدود.
‫- ماذا وجدت؟

233
00:16:55,462 --> 00:16:58,966
‫في الواقع،
‫أنا دخلت مرافق غرفة الخادم "بي".

234
00:17:00,717 --> 00:17:02,302
‫وأين تقع بالضبط؟

235
00:17:02,886 --> 00:17:04,054
‫لا تتحركا!

236
00:17:04,805 --> 00:17:06,390
‫نريد أن نريك شيئًا فقط.

237
00:17:06,473 --> 00:17:08,976
‫بعد ذلك، سنكون تحت تصرفك، نعدك بذلك.

238
00:17:09,059 --> 00:17:11,687
‫وعدكما لا قيمة له.

239
00:17:13,188 --> 00:17:17,025
‫ربما يجب أن نعدمكما هنا والآن
‫أيتها الخائنتان.

240
00:17:17,109 --> 00:17:18,277
‫ماذا لو كنت مخطئةً؟

241
00:17:18,360 --> 00:17:21,989
‫اسألي نفسك،
‫"ما الذي جعلهم يحذفون تسجيلات المراقبة؟"

242
00:17:25,075 --> 00:17:26,493
‫ربما أنتما من فعلتما ذلك.

243
00:17:26,576 --> 00:17:30,998
‫الطريقة الوحيدة للتأكد، هي بالضغط
‫على زر المسافة في ذلك الحاسوب.

244
00:17:37,045 --> 00:17:40,132
‫كان أبي يحتفظ بخادم احتياطي
‫لكل تسجيلات كاميرات المراقبة.

245
00:17:40,215 --> 00:17:42,718
‫لم يعرفوا أنه هنا، لذا لم تُمح التسجيلات.

246
00:18:03,780 --> 00:18:06,950
‫للسلطة مذاق فريد جدًا.

247
00:18:08,243 --> 00:18:10,871
‫لكن لا متعة في الموت.

248
00:18:11,788 --> 00:18:14,416
‫إنه يأس وعجز.

249
00:18:31,641 --> 00:18:34,770
‫الرصاصات الزرقاء مجرد
‫نموذج أولي فاشل، ولكن هذه؟

250
00:18:36,146 --> 00:18:38,273
‫هذه ستقضي على المتجوّلين نهارًا.

251
00:18:40,609 --> 00:18:41,902
‫هيا.

252
00:18:41,985 --> 00:18:44,571
‫لا أعلم إن كانت ستقضي
‫على تلك الوحوش في الخارج،

253
00:18:44,654 --> 00:18:47,324
‫أفترض أنه علينا إطلاق النار
‫على أحدها لنكتشف ذلك.

254
00:18:47,407 --> 00:18:51,828
‫لكن آمل أن تبطئها بما يكفي كي نهرب.

255
00:18:51,912 --> 00:18:53,622
‫- أيتها الطبيبة؟
‫- ماذا؟

256
00:19:01,129 --> 00:19:02,964
‫جهّزت واحدةً
‫وبقيت لديّ 300 رصاصة لأجهّزها.

257
00:19:17,687 --> 00:19:21,900
‫اسمع، أظن أنني وجدت حلًا لمشكلتنا.

258
00:19:22,776 --> 00:19:25,362
‫- هذا رائع أيتها الطبيبة.
‫- ماذا؟

259
00:19:26,321 --> 00:19:29,116
‫لا أعرف، شيء ما.

260
00:19:29,199 --> 00:19:30,909
‫- هلّا تمسكين هذا للحظة؟
‫- نعم.

261
00:19:36,832 --> 00:19:39,251
‫ظننت أنك قلت إنهم لا يستطيعون الدخول
‫من فتحة التهوية.

262
00:19:39,334 --> 00:19:41,670
‫- لا، أنت من قلت ذلك.
‫- أنا…

263
00:19:43,338 --> 00:19:47,384
‫- نعم، لكنك وافقتني الرأي.
‫- ربما كلانا على حق.

264
00:19:53,432 --> 00:19:55,225
‫لا يوجد شيء، صحيح؟

265
00:19:57,769 --> 00:20:00,522
‫- تبًّا!
‫- ماذا؟

266
00:20:00,605 --> 00:20:03,692
‫إنه في القناة،
‫مزّق أحدهما الآخر كي يتمكنا من دخولها.

267
00:20:03,775 --> 00:20:05,193
‫اللعنة!

268
00:20:07,404 --> 00:20:09,865
‫سآخذ "جوليوس"
‫إلى غرفة العمليات، ثمة قبو هناك.

269
00:20:09,948 --> 00:20:11,908
‫- حسنًا، افعلي ذلك.
‫- لا!

270
00:20:11,992 --> 00:20:13,326
‫لا تفكّر برمي هذه في القناة، صحيح؟

271
00:20:13,410 --> 00:20:14,578
‫في الواقع كنت أفكر بذلك.

272
00:20:14,661 --> 00:20:17,706
‫لا، خطوط الغاز تتشعب في جميع أنحاء
‫هذا المكان، ستقتلنا جميعًا.

273
00:20:19,374 --> 00:20:21,710
‫- لماذا يجب أن نتبع الطريقة الصعبة دائمًا؟
‫- مهلًا.

274
00:20:21,793 --> 00:20:23,503
‫لديّ رصاصة يجب أن أختبرها.

275
00:20:23,587 --> 00:20:25,338
‫الوضع مثالي.

276
00:20:26,840 --> 00:20:28,842
‫مفهومي عن كلمة "مثالي"
‫يختلف عنك أيتها الطبيبة.

277
00:20:47,652 --> 00:20:49,070
‫- يا للهول!
‫- "أكسل"!

278
00:20:49,821 --> 00:20:50,989
‫تبًا!

279
00:20:55,285 --> 00:20:57,787
‫تعال يا "أكسل"، هيا بنا،
‫تلك الرصاصات لن تؤثّر به!

280
00:20:57,871 --> 00:21:00,332
‫- ظننت أنها ستبطئه!
‫- تعال!

281
00:21:34,741 --> 00:21:36,284
‫"الدخول ممنوع"

282
00:22:07,315 --> 00:22:09,526
‫كم رصاصة بقيت معك؟

283
00:22:09,609 --> 00:22:11,570
‫ما يكفي لإغضابه أكثر.

284
00:22:11,653 --> 00:22:12,988
‫تبًا!

285
00:22:13,071 --> 00:22:15,282
‫إنه يعرف أن هذا هو الطريق الوحيد
‫للدخول والخروج من هنا.

286
00:22:15,365 --> 00:22:17,909
‫سيحاول استدراجنا إلى فخ، أنا واثقة من هذا.

287
00:22:17,993 --> 00:22:21,079
‫- كيف تعرفين ذلك؟
‫- لأن ذلك هو الطبيب "مارتشيلو".

288
00:22:21,955 --> 00:22:23,999
‫صديقك.

289
00:22:24,082 --> 00:22:27,752
‫هو من اخترع المسحوق البرتقالي اللعين،
‫غروره هو سبب وقوعنا في هذه المشكلة.

290
00:22:27,836 --> 00:22:30,171
‫لن تمانعي إن قتلته إذًا.

291
00:22:30,255 --> 00:22:31,965
‫إن لم أسبقك إلى ذلك أولًا.

292
00:22:35,093 --> 00:22:38,221
‫عندما أصعقه، أطيحي برأسه.

293
00:22:39,848 --> 00:22:41,016
‫بكل سرور.

294
00:22:58,074 --> 00:22:59,492
‫تبًا!

295
00:23:06,291 --> 00:23:07,667
‫اسمع!

296
00:23:07,751 --> 00:23:09,753
‫هل أنت متأكد من أنك لا تريد التحدث بالأمر؟

297
00:23:10,503 --> 00:23:13,214
‫أنا لا أتكلم لغة الوحوش.

298
00:23:22,599 --> 00:23:24,601
‫مت أيها الوغد!

299
00:23:26,061 --> 00:23:27,604
‫هيا، مت!

300
00:23:29,606 --> 00:23:30,982
‫أفلتني!

301
00:23:32,233 --> 00:23:34,861
‫تعال، هيا بنا!

302
00:23:50,377 --> 00:23:54,297
‫حسنًا، ادخل! هيا، سنكون بأمان هنا.

303
00:23:54,381 --> 00:23:56,716
‫حتى أشرس الوحوش
‫لا تستطيع اقتحام المكان هنا.

304
00:23:58,009 --> 00:24:01,179
‫- كان من المفترض أن تقطعي رأسه.
‫- نعم، القول أسهل من الفعل.

305
00:24:02,222 --> 00:24:04,182
‫إذًا، ما الخطة؟

306
00:24:04,265 --> 00:24:06,726
‫نجلس هنا وننتظر من سيتضور جوعًا
‫حتى الموت أولًا؟

307
00:24:09,979 --> 00:24:14,609
‫كنت ستفجّرنا بقنبلتك اليدوية،
‫لذا يُفترض أن تشكرني.

308
00:24:55,984 --> 00:24:58,445
‫النجدة!

309
00:25:04,451 --> 00:25:07,203
‫- لا.
‫- حسنًا.

310
00:25:11,958 --> 00:25:14,252
‫أنا وأنت عانينا الأمرّين معًا.

311
00:25:14,335 --> 00:25:17,297
‫هذا ليس اليوم الذي سنموت فيه،
‫ليس هنا، وليس بهذه الطريقة.

312
00:25:18,047 --> 00:25:20,341
‫يعجبني تفاؤلك أيتها الطبيبة.

313
00:25:20,425 --> 00:25:22,510
‫لكنني لا أرى أن لدينا الكثير
‫من الخيارات هنا.

314
00:25:23,511 --> 00:25:27,015
‫- في الواقع، لدينا الرصاصة.
‫- الرصاصة؟

315
00:25:27,974 --> 00:25:31,019
‫الرصاصة غير المُجرّبة
‫التي يفصل الوحش بيننا وبينها؟

316
00:25:33,855 --> 00:25:35,607
‫وكأن ثمة عوالم تفصل بيننا.

317
00:25:35,690 --> 00:25:37,734
‫ماذا يفعل؟

318
00:25:39,235 --> 00:25:41,237
‫ربما يحب البالونات التي على شكل حيوانات.

319
00:25:43,364 --> 00:25:46,493
‫ذلك الوغد الذكي.

320
00:25:46,576 --> 00:25:48,536
‫ماذا؟ لماذا؟

321
00:25:48,620 --> 00:25:52,373
‫هذا هو الخط الذي يزوّدنا بالأكسجين،
‫وهذا خط ثاني أكسيد الكربون.

322
00:25:57,837 --> 00:26:00,006
‫كم من الوقت لدينا قبل أن ينتشر في الغرفة؟

323
00:26:00,089 --> 00:26:02,759
‫سنفقد الوعي قبل أن أحسب هذا.

324
00:26:05,386 --> 00:26:07,805
‫أكره أن أقول هذا أيتها الطبيبة،

325
00:26:09,140 --> 00:26:11,142
‫لكن لا أمل أن نخرج كلانا من هنا.

326
00:26:12,310 --> 00:26:13,686
‫أمضينا وقتًا ممتعًا.

327
00:26:14,771 --> 00:26:17,023
‫حين أهجم على ذلك الشيء،
‫اركضي لجلب الرصاصة.

328
00:26:17,106 --> 00:26:19,817
‫عندما تحصلين عليها، أطلقيها بين عينيه.

329
00:26:19,901 --> 00:26:22,904
‫- "أكسل"، لا!
‫- الفتاتان بحاجة إليك! "جولين" بحاجة إليك.

330
00:26:22,987 --> 00:26:24,989
‫العالم يحتاج إليك أكثر مني!

331
00:26:25,073 --> 00:26:27,033
‫ماذا تفعلين؟ هل فقدت عقلك؟

332
00:26:27,116 --> 00:26:29,911
‫- قلت إن المكان سينفجر بأكمله!
‫- ستكون بأمان هنا.

333
00:26:31,120 --> 00:26:33,831
‫- لا تفعلي ذلك أيتها الطبيبة.
‫- انتهى النقاش!

334
00:26:33,915 --> 00:26:35,333
‫هكذا سيتم الأمر!

335
00:26:36,376 --> 00:26:37,961
‫فقط أخبر "جولين"…

336
00:26:41,005 --> 00:26:42,507
‫- أخبرها وحسب.
‫- أيتها الطبيبة!

337
00:26:46,052 --> 00:26:49,097
‫"تحذير، خطر بيولوجي"

338
00:27:02,902 --> 00:27:03,945
‫صباح الخير.

339
00:27:07,282 --> 00:27:08,700
‫هل أنتما بخير؟

340
00:27:10,535 --> 00:27:12,787
‫- يبدو أن رصاصتك فعّالة.
‫- كيف عرفت؟

341
00:27:13,413 --> 00:27:15,915
‫يبدو أنني لم أكن مُغيبًا كما كنت تظنين.

342
00:27:24,048 --> 00:27:25,717
‫من الجيد أنكما أقنعتماني،

343
00:27:25,800 --> 00:27:27,844
‫وإلا لكنت الآن في مروحية
‫متجهة إلى العاصمة،

344
00:27:27,927 --> 00:27:29,679
‫ومعي رأسيكما في برّاد.

345
00:27:31,180 --> 00:27:32,765
‫حمدًا للرب.

346
00:27:40,231 --> 00:27:41,316
‫ماذا؟

347
00:27:42,191 --> 00:27:43,401
‫ما الأمر؟

348
00:27:44,485 --> 00:27:48,406
‫وكأن الدم قد تغيّر بطريقة ما.

349
00:27:54,871 --> 00:27:55,747
‫لا يا "فيولت"!

350
00:27:59,667 --> 00:28:01,210
‫أثّرت "المُظلمة" على تفكيري.

351
00:28:01,961 --> 00:28:03,254
‫لم أكن مستعدةً.

352
00:28:05,006 --> 00:28:08,885
‫لم أر دخانًا كهذا
‫منذ انبثاق "المُظلمة" من "سام".

353
00:28:10,136 --> 00:28:12,764
‫ماذا لو كان هذا الدخان جزءًا منها؟

354
00:28:18,227 --> 00:28:20,355
‫الأمر صحيح إذًا، هل ستخاطبين الأمة؟

355
00:28:21,105 --> 00:28:22,482
‫على الهواء مباشرةً.

356
00:28:23,316 --> 00:28:26,110
‫ما السبب؟ ولماذا لم يتم إطلاعي على الأمر؟

357
00:28:27,528 --> 00:28:30,365
‫لا بد أنك أكثر من يعلم
‫أن الأمور المتعلقة بالرئيسة

358
00:28:30,448 --> 00:28:31,824
‫لا ينبغي إفشاؤها بشكل كامل.

359
00:28:43,044 --> 00:28:44,545
‫سيدتي الرئيسة.

360
00:28:46,965 --> 00:28:49,759
‫أنت لا تتصرفين كالقائدة
‫التي أقسمت أن أتبعها.

361
00:28:52,553 --> 00:28:55,056
‫الضوابط والموازين.

362
00:28:56,933 --> 00:29:00,019
‫إنها أسس هذه الديمقراطية.

363
00:29:00,937 --> 00:29:03,064
‫هذا مصطلح يهدف لقمع الجماهير.

364
00:29:16,494 --> 00:29:18,162
‫مثل هذه اللحظات.

365
00:29:20,581 --> 00:29:22,542
‫هي التي تحدد الرئاسة.

366
00:29:25,294 --> 00:29:27,380
‫احرصي على أن تكوني
‫في الجانب المشرق من التاريخ،

367
00:29:29,257 --> 00:29:30,925
‫وإلا سيثور الناس.

368
00:29:45,148 --> 00:29:48,109
‫المعذرة، عليّ تلقّي اتصال
‫من "فورت كولينز".

369
00:29:48,192 --> 00:29:50,278
‫لا بد أنهم أعدموهما.

370
00:29:58,703 --> 00:29:59,871
‫ممتاز.

371
00:30:00,663 --> 00:30:03,249
‫كيف دخل جزء من "المُظلمة" إلى التميمة؟

372
00:30:04,333 --> 00:30:05,626
‫هذا غير ممكن.

373
00:30:06,377 --> 00:30:08,880
‫أيتها السيدتان، أخشى أن عليكما أن تسرعا.

374
00:30:08,963 --> 00:30:11,841
‫لم يصدّقوا في "واشنطن" قصة الإعدام.

375
00:30:11,924 --> 00:30:13,926
‫سيرسلون جنودًا إلى هنا
‫في خلال أقلّ من 4 ساعات.

376
00:30:14,010 --> 00:30:15,678
‫هذا لا يمنحنا الكثير من الوقت.

377
00:30:15,762 --> 00:30:17,180
‫سيكون علينا إيجاد حل ونحن نهرب.

378
00:30:17,263 --> 00:30:18,514
‫من الأفضل ألّا أعرف الكثير.

379
00:30:18,598 --> 00:30:20,850
‫سأطلب من رجالي تجهيزكما
‫وإخراجكما بأسرع وقت ممكن.

380
00:30:20,933 --> 00:30:22,310
‫شكرًا لك على تصديقنا.

381
00:30:25,354 --> 00:30:26,856
‫أنا أخدم بلدي أولًا.

382
00:30:26,939 --> 00:30:29,609
‫إن كانت هناك شيطانة تسيطر على بلادنا،

383
00:30:30,443 --> 00:30:33,154
‫أنا مستعدة لفعل أي شيء للإطاحة بها.

384
00:30:33,237 --> 00:30:34,697
‫فلنتحرك.

385
00:30:34,781 --> 00:30:36,783
‫حسنًا، هل ترى هذا؟ انظر.

386
00:30:37,617 --> 00:30:42,080
‫هذا كل ما تحتاج إليه، هل فهمت؟

387
00:30:42,163 --> 00:30:44,499
‫- مفهوم.
‫- أنا جادّة.

388
00:30:44,582 --> 00:30:46,834
‫لا أعرف مدى استقرار هذا المصل الجديد،

389
00:30:46,918 --> 00:30:48,586
‫لكنه سيساعدك على الشفاء بشكل تدريجي.

390
00:30:48,669 --> 00:30:52,048
‫قد تشعر بتعزيز في الأدرينالين
‫والطاقة لديك،

391
00:30:52,131 --> 00:30:54,550
‫لكن حتى هذه الجرعة الصغيرة تُعتبر خطيرةً.

392
00:30:54,634 --> 00:30:55,927
‫اسمع يا "جوليوس"،

393
00:30:56,010 --> 00:30:59,097
‫إن تجاوزت الجرعة، قد ينفجر قلبك.

394
00:30:59,180 --> 00:31:02,141
‫أكثر من قطرة ستفجّر قلبي، فهمت.

395
00:31:02,225 --> 00:31:03,768
‫الشاحنة جاهزة للتحرك.

396
00:31:03,851 --> 00:31:06,479
‫حوّلوني إلى وضع الانتظار
‫في "فورت كولينز"، هل تصدّقان هذا؟

397
00:31:06,562 --> 00:31:08,064
‫لنحمّل الأغراض.

398
00:31:08,147 --> 00:31:10,358
‫وحدة "نور الشمس"، هل أنتم هناك؟

399
00:31:10,441 --> 00:31:11,818
‫هنا وحدة "نور الشمس".

400
00:31:11,901 --> 00:31:13,194
‫هل هذه أنت يا "فيولت"؟

401
00:31:13,277 --> 00:31:15,154
‫- "أكسل"؟
‫- كيف حال "جاك"؟

402
00:31:15,238 --> 00:31:17,573
‫يجب أن نتحدث، سنعود قريبًا.

403
00:31:17,657 --> 00:31:18,908
‫لم تعد "جاك" مطلقًا.

404
00:31:18,991 --> 00:31:20,034
‫كانت "المُظلمة".

405
00:31:20,118 --> 00:31:22,745
‫هي من قتلت الرئيسة، وأخذت شكلها،
‫وهربت مع "العرّافة".

406
00:31:22,829 --> 00:31:24,789
‫- سنتجه إلى…
‫- توقّفي عن الكلام!

407
00:31:24,872 --> 00:31:26,082
‫هذا ليس خطًا آمنًا.

408
00:31:26,749 --> 00:31:31,045
‫لا تخبريني عن وجهتك،
‫ولا تخبري أحدًا بذلك، أنا سأجدك.

409
00:31:31,129 --> 00:31:32,171
‫هل تسمعينني؟

410
00:31:32,255 --> 00:31:33,297
‫أعرف أنك ستجدني يا "أكسل".

411
00:31:33,381 --> 00:31:36,467
‫وهناك أمر آخر،
‫يوجد مسحوق برتقالي يملأ الهواء هنا.

412
00:31:36,551 --> 00:31:40,221
‫إنه مميت لكل من البشر ومصّاصي الدماء،
‫يجب أن تتجنبيه مهما كلّف الأمر.

413
00:31:40,304 --> 00:31:42,098
‫ضعي قناعًا كلما استطعت، مفهوم؟

414
00:31:42,181 --> 00:31:44,517
‫- مفهوم.
‫- أراك قريبًا.

415
00:31:44,600 --> 00:31:48,146
‫تلك كانت "فاي"، سنغيّر الخطة،
‫علينا التحرك.

416
00:31:48,229 --> 00:31:50,022
‫- سأشرح الأمر في الطريق.
‫- هل هي بخير؟

417
00:31:50,106 --> 00:31:51,023
‫يبدو ذلك.

418
00:31:52,525 --> 00:31:54,402
‫أيتها الطبيبة، هل أنت قادمة؟

419
00:31:56,028 --> 00:31:57,280
‫لا.

420
00:31:58,614 --> 00:32:00,533
‫هذه نهاية الطريق بالنسبة لي.

421
00:32:01,325 --> 00:32:02,410
‫أنا…

422
00:32:04,495 --> 00:32:06,664
‫صنعت أكبر عدد ممكن من الرصاصات،

423
00:32:07,623 --> 00:32:12,044
‫لذا استخدماها باعتدال رجاءً.

424
00:32:15,047 --> 00:32:18,509
‫- هل أنت متأكدة من هذا؟
‫- أنت أخبرتني أين أجد "جولين"، لذا…

425
00:32:22,138 --> 00:32:23,764
‫كانت مغامرةً رائعة.

426
00:32:34,358 --> 00:32:37,695
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

427
00:32:41,991 --> 00:32:43,784
‫هل ستكونين بخير؟

428
00:32:45,036 --> 00:32:49,040
‫نعم، سأكون كذلك، حين أجدها.

429
00:32:52,418 --> 00:32:55,171
‫حسنًا، انطلقا يا رفيقيّ.

430
00:33:10,978 --> 00:33:15,274
‫منذ "الظهور" ونحن نحارب شرًا لا يُوصف.

431
00:33:16,525 --> 00:33:19,528
‫ظننا أننا حققنا انتصارًا،
‫وأننا جعلنا الحرب ترتد إليهم،

432
00:33:19,612 --> 00:33:25,451
‫إلى أن أظهر بث حديث أن امرأة
‫تحوّل مصّاص دماء إلى بشري مجددًا،

433
00:33:26,494 --> 00:33:28,079
‫مانحًا إيانا أملًا جديدًا.

434
00:33:29,288 --> 00:33:32,750
‫للأسف، علمت أن هذا البث كان خدعةً،

435
00:33:32,833 --> 00:33:35,586
‫دبّرها نوع جديد من مصّاصي الدماء.

436
00:33:36,712 --> 00:33:39,215
‫مصّاصو الدماء الذين حاولوا اغتيالي.

437
00:33:41,384 --> 00:33:43,511
‫نعم، هناك تهديد جديد لـ"أمريكا".

438
00:33:43,594 --> 00:33:46,806
‫تهديد علينا أن نكون حذرين جدًا في مواجهته.

439
00:33:48,849 --> 00:33:53,229
‫يمكن لمصّاصي الدماء هؤلاء التشبّه بالبشر
‫متى أرادوا، وثمة معلومات استخباراتية مؤكدة

440
00:33:53,312 --> 00:33:56,274
‫تفيد بأنهم يسيرون بيننا
‫وأنا أتحدث إليكم الآن.

441
00:33:57,733 --> 00:33:59,235
‫يمكن أن يكونوا أي أحد.

442
00:34:00,820 --> 00:34:04,991
‫جار أو زميل في العمل أو حتى صديق.

443
00:34:07,451 --> 00:34:10,746
‫أعلم أن هذا يبدو مخيفًا، لأنه كذلك.

444
00:34:12,039 --> 00:34:16,168
‫من واجبي حماية هذه الأمة
‫بموجب صلاحيات الدستور،

445
00:34:16,252 --> 00:34:18,754
‫وهذا ما أنوي فعله.

446
00:34:19,338 --> 00:34:23,009
‫لذا أعلن أن الأحكام العرفية
‫سارية المفعول منذ اللحظة.

447
00:34:23,092 --> 00:34:24,677
‫سيكون هناك حظر تجوّل.

448
00:34:24,760 --> 00:34:26,929
‫ولن تكون هناك حاجة لمذكرات التفتيش،

449
00:34:27,013 --> 00:34:29,849
‫وفريقي الأمني الشخصي سيدير "البيت الأبيض".

450
00:34:29,932 --> 00:34:32,727
‫أعلم أن هذا يبدو مقيتًا،

451
00:34:33,561 --> 00:34:35,271
‫ويتعارض مع القيم الأمريكية.

452
00:34:36,522 --> 00:34:39,608
‫لكنها تضحية بسيطة تضمن بقاءنا،

453
00:34:39,692 --> 00:34:44,739
‫ليس كأمريكيين فقط بل كأبناء الجنس البشري.

454
00:34:44,822 --> 00:34:46,532
‫لا تخافوا.

455
00:34:46,615 --> 00:34:50,828
‫أعرف كيف أتتبع هذا التهديد وأقتلعه
‫مثل الأعشاب الضارة.

456
00:34:52,371 --> 00:34:55,458
‫إن وثقتم بي، سننجو.

457
00:34:57,043 --> 00:34:58,210
‫أما إن وقفتم ضدي…

458
00:34:59,170 --> 00:35:02,340
‫سأعتبر ذلك انحيازًا للعدو.

459
00:35:04,717 --> 00:35:09,096
‫اسألوا أنفسكم،
‫"إلى أي جانب ستنضمون أيها الأمريكيون؟"

460
00:35:14,310 --> 00:35:15,728
‫أخليتهم جميعًا.

461
00:35:15,811 --> 00:35:18,022
‫هذه هي الحافلة الأخيرة، وقد ركبها الجميع.

462
00:35:18,105 --> 00:35:19,315
‫"منجم نشط، ممنوع الدخول"

463
00:35:19,398 --> 00:35:20,858
‫- "جولين".
‫- ماذا؟

464
00:35:20,941 --> 00:35:22,526
‫حان وقت الذهاب.

465
00:35:22,610 --> 00:35:24,695
‫لا يمكننا البقاء هنا،
‫قلت بنفسك إن المكان ليس آمنًا.

466
00:35:24,779 --> 00:35:26,530
‫نعم، أظن أنني قلت ذلك.

467
00:35:58,145 --> 00:35:59,480
‫أنت عثرت عليّ.

468
00:36:05,277 --> 00:36:07,029
‫لم أفقدك قط.

469
00:36:33,013 --> 00:36:34,557
‫في السرّاء والضرّاء.

470
00:36:37,143 --> 00:36:38,561
‫في الخير والشر.

471
00:36:43,399 --> 00:36:45,484
‫كل ما أردته كان أنت.

472
00:37:36,869 --> 00:37:40,706
‫"سجن المقاطعة"

473
00:37:53,469 --> 00:37:58,682
‫"لوفلاند"

474
00:38:10,069 --> 00:38:12,112
‫كان خطابك رائعًا.

475
00:38:13,447 --> 00:38:16,617
‫كنت أشعر بأعينهم تنظر إليّ.

476
00:38:16,700 --> 00:38:22,164
‫أثارني الخوف والتملّق الصادران عنهم.

477
00:38:29,338 --> 00:38:31,465
‫ما الأمر يا سيدتي؟

478
00:38:32,049 --> 00:38:37,221
‫كنت آمل أن يمنحني التغذي على هؤلاء القوة،

479
00:38:37,304 --> 00:38:41,725
‫لكن للأسف، لن أسترد كامل قوتي
‫إلا بعد أن أكتمل.

480
00:38:41,809 --> 00:38:43,727
‫سنجد ما فقدناه.

481
00:38:44,979 --> 00:38:49,024
‫أؤكد لك، أنا سأسلّمه لك.

482
00:38:51,235 --> 00:38:56,240
‫إضافةً إلى رأس "فان هيلسنغ"، كما وعدتك.

483
00:39:01,203 --> 00:39:05,541
‫ولاؤك لي يا "باثوري"
‫هو الشيء الوحيد الذي أثق به.

484
00:39:07,459 --> 00:39:13,257
‫لكنني أجد أساليبك غير مجدية.

485
00:39:23,392 --> 00:39:25,352
‫قولي لي يا عزيزتي،

486
00:39:27,146 --> 00:39:30,316
‫- ماذا رأيت؟ رؤيا؟
‫- أنا…

487
00:39:31,817 --> 00:39:34,153
‫رأيت انتصارك يا حبيبتي.

488
00:39:35,738 --> 00:39:39,742
‫رأيتك تقفين فوق جثث أعدائك.

489
00:39:40,409 --> 00:39:42,786
‫- معًا؟
‫- بالطبع.

490
00:40:45,766 --> 00:40:48,060
‫أشعر بقوّتي تعود إليّ.

491
00:40:49,353 --> 00:40:54,274
‫لكن بقدر ضئيل، جزء مني ما زال أسيرًا.

492
00:41:07,955 --> 00:41:11,458
‫من دمي يأتي الموت.

493
00:41:11,542 --> 00:41:14,336
‫"الموت"

494
00:41:14,420 --> 00:41:16,588
‫سيجلب الظلام موتي.

495
00:41:18,507 --> 00:41:21,093
‫من "عوالم الظلام"…

496
00:41:22,678 --> 00:41:24,722
‫قم يا طفلي.

497
00:41:26,974 --> 00:41:28,726
‫قم!

498
00:41:30,644 --> 00:41:31,520
‫على يد من؟

499
00:41:33,355 --> 00:41:35,023
‫"الأحمق"

500
00:41:35,858 --> 00:41:36,900
‫"الأحمق".

501
00:41:37,776 --> 00:41:39,319
‫جالب الفوضى.

502
00:41:39,903 --> 00:41:44,324
‫اذهب يا حيواني الأليف، أحضر ما أريده.

503
00:41:56,587 --> 00:41:57,963
‫"جاك".

504
00:42:01,842 --> 00:42:02,885
‫"فيولت".

505
00:42:03,469 --> 00:42:05,012
‫"فانيسا"

506
00:42:05,095 --> 00:42:06,096
‫"فانيسا".

507
00:42:07,890 --> 00:42:09,057
‫"جاك".

508
00:42:09,975 --> 00:42:11,268
‫"فيولت"

509
00:42:11,351 --> 00:42:12,978
‫"فيولت".

510
00:42:13,061 --> 00:42:14,104
‫"فانيسا"

511
00:42:14,688 --> 00:42:15,773
‫"فانيسا".

512
00:42:16,648 --> 00:42:17,733
‫"جاك".

513
00:42:20,235 --> 00:42:22,112
‫لا!

514
00:42:46,053 --> 00:42:51,058
‫ترجمة "شيرين سمعان"

