﻿1
00:00:00,240 --> 00:00:01,783
‫في الحلقات السابقة من "Van Helsing"…

2
00:00:01,866 --> 00:00:03,910
‫- أثّرت "المُظلمة" على تفكيري.
‫- "فيولت"، لا!

3
00:00:03,993 --> 00:00:05,453
‫لم أكن مستعدةً.

4
00:00:06,037 --> 00:00:08,873
‫أشعر بأنني أستعيد قواي.

5
00:00:08,957 --> 00:00:14,003
‫لكن بقدر بسيط، جزء مني ما يزال أسيرًا.

6
00:00:14,087 --> 00:00:16,506
‫يوجد مسحوق برتقالي اللون يملأ الهواء هناك.

7
00:00:16,589 --> 00:00:20,134
‫إنه قاتل لكل من البشر ومصّاصي الدماء،
‫يجب أن تتجنبيه مهما كلف الأمر.

8
00:00:20,218 --> 00:00:22,178
‫ضعي قناعًا إن استطعت، مفهوم؟

9
00:00:23,388 --> 00:00:24,973
‫اذهب يا حيواني الأليف.

10
00:00:26,849 --> 00:00:28,643
‫أحضر ما أرغب به!

11
00:00:30,603 --> 00:00:33,481
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

12
00:01:08,182 --> 00:01:12,812
‫منذ الظهور وهدفي الأساسي هو حمايتك.

13
00:01:15,815 --> 00:01:17,150
‫اسمعي، ارتكبت بعض الأخطاء

14
00:01:17,233 --> 00:01:20,945
‫وهناك أمور تمنيت لو أنها سارت بشكل مختلف،
‫لكن أنت يا "فيولت"،

15
00:01:22,613 --> 00:01:26,659
‫ليتني أستطيع إخبارك
‫عن مدى أهميتك بالنسبة إليّ.

16
00:01:28,828 --> 00:01:30,413
‫لا تذهبي…

17
00:01:32,540 --> 00:01:34,208
‫لا!

18
00:01:42,383 --> 00:01:44,844
‫هل تعرفن ما الذي أفتقده أكثر من الشكولاتة؟

19
00:01:44,927 --> 00:01:49,515
‫نعم، لم أنم مع رجل منذ مدة طويلة.

20
00:01:49,599 --> 00:01:51,476
‫نمت مع رجلين أو ثلاثة في كل حياتي.

21
00:01:52,143 --> 00:01:55,063
‫في وقت ما، أنصح بفعل ذلك بشدة.

22
00:01:55,938 --> 00:01:58,816
‫- ساقطة.
‫- وأنت؟ عليك المجاراة.

23
00:02:01,819 --> 00:02:04,655
‫كم كان عمرك حين فعلتها لأول مرة
‫يا "أيفوري"؟

24
00:02:04,739 --> 00:02:07,116
‫لن ترغبي بمعرفة ذلك.

25
00:02:09,243 --> 00:02:10,328
‫"فيولت"؟

26
00:02:11,537 --> 00:02:12,580
‫"فيولت"؟

27
00:02:13,998 --> 00:02:15,583
‫ماذا عنك؟

28
00:02:16,292 --> 00:02:17,710
‫ماذا تقصدين بذلك؟

29
00:02:20,797 --> 00:02:22,590
‫تجاهليهن فحسب.

30
00:02:22,673 --> 00:02:24,467
‫تعالي وانضمي إلينا.

31
00:02:27,136 --> 00:02:28,054
‫هيا.

32
00:02:29,472 --> 00:02:33,893
‫أنت جزء من المجموعة الآن،
‫ويجب أن تخبرينا بكل شيء.

33
00:02:34,894 --> 00:02:36,145
‫متى فعلتها لأول مرة؟

34
00:02:37,063 --> 00:02:41,192
‫حسنًا،
‫لنقل فقط إن ما يحدث في الكلية العسكرية

35
00:02:41,275 --> 00:02:43,903
‫- يبقى في الكلية العسكرية.
‫- أجل!

36
00:02:43,986 --> 00:02:46,697
‫- مرحى!
‫- ماذا فعلت؟

37
00:02:47,657 --> 00:02:50,868
‫حسنًا، الأمر أكثر ضغطًا من المرات الأولى.

38
00:02:51,452 --> 00:02:52,912
‫من ستتولى مناوبة الحراسة الأولى؟

39
00:02:54,914 --> 00:02:56,124
‫أنا.

40
00:02:56,207 --> 00:03:00,378
‫لم أثمل منذ وقت طويل،
‫لماذا أفسد المتعة بالنوم؟

41
00:03:01,504 --> 00:03:03,339
‫ارتدي قناعك يا "كلير".

42
00:03:03,422 --> 00:03:05,383
‫لا تستطيعين رؤية ذلك المسحوق البرتقالي
‫في الظلام.

43
00:03:09,011 --> 00:03:10,096
‫أنت.

44
00:03:12,473 --> 00:03:14,934
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، لا، أنا بخير.

45
00:03:16,018 --> 00:03:19,564
‫أنا خائفة في الواقع،
‫لم أعد معتادةً على الأمر.

46
00:03:19,647 --> 00:03:21,190
‫مضى وقت طويل.

47
00:03:21,274 --> 00:03:23,901
‫والآن بما أن ذلك المسحوق البرتقالي
‫يقتل مصّاصي الدماء والبشر،

48
00:03:24,819 --> 00:03:26,487
‫هناك الكثير من الأشياء لأقلق عليها.

49
00:03:26,571 --> 00:03:28,156
‫أجل، صحيح.

50
00:03:29,115 --> 00:03:30,908
‫لكننا سنجتاز هذه المحنة معًا.

51
00:03:34,996 --> 00:03:37,123
‫اسمعي يا "كلير"،
‫أنا سأتولى المناوبة الثانية.

52
00:05:12,760 --> 00:05:14,178
‫أنت خائفة.

53
00:06:07,023 --> 00:06:08,691
‫"مُستوحى من سلسلة روايات
‫(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)"

54
00:06:08,774 --> 00:06:09,734
‫"كلير"!

55
00:06:09,817 --> 00:06:11,444
‫كان يُفترض بأن توقظني لأتابع المراقبة.

56
00:06:11,527 --> 00:06:12,945
‫- "كلير"!
‫- "كلير"!

57
00:06:13,029 --> 00:06:15,031
‫انتشرن، يجب أن نعثر عليها.

58
00:06:15,114 --> 00:06:16,198
‫- "كلير"!
‫- "كلير"!

59
00:06:16,282 --> 00:06:17,575
‫"كلير"!

60
00:06:19,118 --> 00:06:20,328
‫- "كلير"؟
‫- "كلير"!

61
00:06:22,413 --> 00:06:25,166
‫- "كلير"!
‫- أين أنت؟

62
00:06:25,791 --> 00:06:26,792
‫هناك!

63
00:06:26,876 --> 00:06:28,502
‫- أين؟
‫- هناك، أمامنا!

64
00:06:31,672 --> 00:06:33,007
‫"كلير"!

65
00:06:36,469 --> 00:06:38,971
‫- "كلير"!
‫- "كلير"!

66
00:06:40,431 --> 00:06:42,391
‫يا إلهي، لا.

67
00:06:54,945 --> 00:06:56,072
‫- "زوما".
‫- "كلير"!

68
00:06:56,155 --> 00:06:57,740
‫- "كلير"!
‫- "زوما"، انتظري.

69
00:06:57,823 --> 00:06:58,991
‫"زوما"، مهلًا!

70
00:07:02,119 --> 00:07:04,038
‫"كلير".

71
00:07:35,653 --> 00:07:37,446
‫مناوبة الحراسة الأولى كانت عليّ.

72
00:07:37,530 --> 00:07:39,073
‫لست المُلامة.

73
00:07:40,324 --> 00:07:42,201
‫أعرف نوعيتهم.

74
00:07:42,284 --> 00:07:44,578
‫- كنت لأشعر بقدومهم.
‫- من هم؟

75
00:07:45,162 --> 00:07:47,206
‫ولماذا وضعوا قلبها في يدها؟

76
00:07:47,289 --> 00:07:50,584
‫ليحذرونا ويبسطوا سيطرتهم.

77
00:07:50,668 --> 00:07:52,503
‫مصّاصو الدماء الصحراويون هم من فعلوا هذا.

78
00:07:52,586 --> 00:07:55,339
‫كيف؟ لا توجد آثار في أي مكان.

79
00:08:01,595 --> 00:08:03,848
‫كانت لتريدك أن تأخذي هذا.

80
00:08:14,275 --> 00:08:16,277
‫كنت أرسلهم إلى حتفهم

81
00:08:16,360 --> 00:08:18,320
‫من دون أي تردد.

82
00:08:23,784 --> 00:08:24,994
‫والآن، أنا…

83
00:08:27,788 --> 00:08:29,707
‫مصّاصو الدماء الذين فعلوا هذا…

84
00:08:32,168 --> 00:08:34,044
‫سيدفعون الثمن.

85
00:09:18,798 --> 00:09:20,800
‫أشم رائحة شيء عفن هنا.

86
00:09:22,176 --> 00:09:24,762
‫مهلًا! ماذا تخالين أنك فاعلة؟

87
00:09:24,845 --> 00:09:27,139
‫سأحرص على قتل أي شيء موجود في هذا المكان.

88
00:09:27,223 --> 00:09:28,057
‫حسنًا.

89
00:09:28,140 --> 00:09:31,018
‫سنفتش هذه الغرف معًا كوحدة، مفهوم؟

90
00:09:31,101 --> 00:09:34,396
‫سننقسم إلى ثنائيتين، ونفتش الغرف
‫واحدة تلو الأخرى لنتأكد من خلوّها.

91
00:09:34,480 --> 00:09:37,274
‫ابقين متيقظات ولا تنفصلن عن بعضكن، مفهوم؟

92
00:09:37,358 --> 00:09:39,151
‫"زوما" و"ميرا"، فتشا الطابق العلوي.

93
00:09:39,235 --> 00:09:40,778
‫أنا و"أيفوري" سنفتش هذا الطابق والقبو.

94
00:09:40,861 --> 00:09:42,863
‫اقتلن أي شيء يتحرك.

95
00:10:19,942 --> 00:10:24,321
‫اسمعي! أعرف أنك غاضبة بشأن "كلير"،
‫جميعنا كذلك.

96
00:10:24,405 --> 00:10:26,115
‫لكن ما تفعلينه الآن هو الانتقام، وهو تهور.

97
00:10:26,198 --> 00:10:28,200
‫الأمر لا يتعلق بـ"كلير" فقط.

98
00:10:28,284 --> 00:10:29,743
‫بل بـ"جاك" أيضًا.

99
00:10:29,827 --> 00:10:33,914
‫أنا أيضًا أفتقدها، سنعيدها بطريقة ما.

100
00:10:33,998 --> 00:10:35,624
‫واصلي البحث فحسب.

101
00:11:01,650 --> 00:11:03,235
‫ما هذه الرائحة؟

102
00:11:22,963 --> 00:11:24,214
‫وجدت مصدر الرائحة النتنة.

103
00:11:28,302 --> 00:11:30,346
‫"ميرا"!

104
00:11:31,347 --> 00:11:35,017
‫لا!

105
00:11:43,567 --> 00:11:45,944
‫قاومي يا "ميرا"!

106
00:12:04,129 --> 00:12:06,048
‫هذا انتقامًا لأختي!

107
00:12:11,011 --> 00:12:12,429
‫"ميرا"!

108
00:12:14,807 --> 00:12:16,225
‫هل أنت بخير؟

109
00:12:16,308 --> 00:12:17,768
‫كيف سمحت له بالاقتراب هكذا؟

110
00:12:17,851 --> 00:12:20,646
‫- اهدئي!
‫- أمسك بي فحسب، لا أعلم!

111
00:12:20,729 --> 00:12:21,814
‫هيا.

112
00:12:21,897 --> 00:12:23,816
‫علينا التأكد من أنهما الأخيران.

113
00:12:23,899 --> 00:12:26,110
‫"زوما"،
‫لماذا لا تأخذينها إلى الطابق السفلي؟

114
00:12:26,819 --> 00:12:29,196
‫هيا بنا، تعالي.

115
00:12:32,366 --> 00:12:34,284
‫كانت مقاتلةً شرسة في الأخوية.

116
00:12:34,368 --> 00:12:36,161
‫لكن "ميرا" التي أراها الآن؟

117
00:12:36,245 --> 00:12:37,454
‫لا أفهمها.

118
00:12:37,538 --> 00:12:39,998
‫لم تعد محاربة مصّاصي دماء.

119
00:12:40,082 --> 00:12:43,168
‫إنها إنسانة الآن،
‫عليك التعرّف على تلك الإنسانة.

120
00:12:55,305 --> 00:12:58,225
‫إذًا كنتما تعرفان بعضكما قبل أن تتحولا؟

121
00:12:58,308 --> 00:13:02,187
‫نعم، كانت "زوما" تعيش على بعد بضعة منازل
‫من منزل عائلتي.

122
00:13:02,271 --> 00:13:04,440
‫ثم وصل الإسبان.

123
00:13:04,523 --> 00:13:08,152
‫كانوا متأكدين من أننا نخبئ مخزونًا
‫من الذهب في مكان ما.

124
00:13:08,235 --> 00:13:10,028
‫في البداية، حاولوا المقايضة.

125
00:13:10,112 --> 00:13:14,992
‫وحاول قادتنا إقناعهم بأننا لا نملك أي ذهب
‫بكل بساطة.

126
00:13:16,535 --> 00:13:19,455
‫كان أبي أول من ذُبح.

127
00:13:21,540 --> 00:13:24,501
‫ثم تلاه والدك بعد بضعة أيام فقط؟

128
00:13:24,585 --> 00:13:27,588
‫وجميع إخوتي أيضًا، أمام ناظريّ.

129
00:13:28,505 --> 00:13:30,382
‫حاولت القتال لكن عددهم كان كبيرًا…

130
00:13:31,550 --> 00:13:33,260
‫حول منزلك.

131
00:13:34,553 --> 00:13:39,725
‫تعلمين،
‫كانت "زوما" إحدى أفضل المحاربات في قريتنا.

132
00:13:39,808 --> 00:13:43,937
‫لم يعترف الرجال بهذا قط،
‫لا سيما الذين تفوقت عليهم.

133
00:13:45,606 --> 00:13:47,441
‫ماذا حدث بعد ذلك؟

134
00:13:47,524 --> 00:13:49,443
‫حاولوا تغيير معتقداتنا.

135
00:13:49,526 --> 00:13:52,029
‫وأن يجعلوننا نتقبل ما يؤمنون به وكأنه هبة.

136
00:13:52,821 --> 00:13:56,617
‫وحين رفضنا، أعدمونا حرقًا.

137
00:13:57,993 --> 00:13:59,870
‫واحدًا تلو الآخر.

138
00:13:59,953 --> 00:14:02,998
‫وكانت النيران تخبو
‫قبل أن يلفظ معظمهم أنفاسهم الأخيرة.

139
00:14:04,583 --> 00:14:08,587
‫وكانوا يتركوننا على تلك الحالة،
‫مقيدين ونصرخ من الألم.

140
00:14:10,130 --> 00:14:11,757
‫كيف نجوتما؟

141
00:14:13,008 --> 00:14:14,384
‫"ميكيلا".

142
00:14:15,552 --> 00:14:17,596
‫جاءت من الظلام.

143
00:14:17,679 --> 00:14:19,014
‫حوّلتنا.

144
00:14:20,182 --> 00:14:22,226
‫وأجبرتنا على الانضمام إلى الأخوية.

145
00:14:23,477 --> 00:14:24,895
‫الخلاص.

146
00:14:26,772 --> 00:14:29,233
‫مرت قرون من الظلام والموت.

147
00:14:31,735 --> 00:14:33,237
‫أريد بعض الماء.

148
00:14:41,954 --> 00:14:45,290
‫كنت أجهل ذلك طوال تلك السنوات.

149
00:14:45,374 --> 00:14:46,792
‫هذه الذكريات.

150
00:14:47,793 --> 00:14:50,587
‫لا تعيش فيّ كمصّاصة دماء، لكن الآن…

151
00:14:55,467 --> 00:14:57,344
‫لكن كيف كانت حياتك أنت،

152
00:14:57,427 --> 00:14:59,263
‫قبل أن تحوّلك "ميكيلا"؟

153
00:15:00,264 --> 00:15:02,099
‫أنا لا أعرف حتى قصتك.

154
00:15:03,267 --> 00:15:04,601
‫"ميكيلا"؟

155
00:15:05,269 --> 00:15:06,520
‫نعم.

156
00:15:07,813 --> 00:15:09,064
‫ما هذا؟

157
00:15:12,901 --> 00:15:15,904
‫- يوجد شيء ما في الخارج.
‫- أين؟ لا أرى شيئًا.

158
00:15:15,988 --> 00:15:17,865
‫ثمة شيء ما، أقسم.

159
00:15:18,615 --> 00:15:20,784
‫يمكن للظلام أن يخدعك.

160
00:15:20,868 --> 00:15:22,286
‫أنا متأكدة مما رأيت.

161
00:15:26,999 --> 00:15:28,709
‫أين "زوما"؟

162
00:15:28,792 --> 00:15:29,918
‫"زوما"؟

163
00:15:31,628 --> 00:15:32,796
‫"زوما"؟

164
00:15:35,674 --> 00:15:36,800
‫"زوما"؟

165
00:15:50,439 --> 00:15:51,773
‫"زوما"؟

166
00:15:55,194 --> 00:15:56,570
‫"زوما"!

167
00:15:57,237 --> 00:15:58,405
‫"زوما"!

168
00:15:58,488 --> 00:15:59,781
‫لا أراها.

169
00:16:01,783 --> 00:16:02,993
‫هناك في الأسفل.

170
00:16:10,459 --> 00:16:11,710
‫"زوما"؟

171
00:16:13,337 --> 00:16:14,421
‫"زوما"؟

172
00:16:15,631 --> 00:16:17,007
‫"زوما"؟

173
00:16:24,264 --> 00:16:25,098
‫"زوما"؟

174
00:16:35,025 --> 00:16:36,068
‫"زوما".

175
00:16:36,818 --> 00:16:38,528
‫"زوما"، ماذا تفعلين؟

176
00:16:42,783 --> 00:16:43,951
‫"زوما"؟

177
00:16:45,077 --> 00:16:46,203
‫"زوما"؟

178
00:16:50,707 --> 00:16:51,708
‫كفّي عن هذا.

179
00:16:53,335 --> 00:16:55,045
‫اللعنة! "زوما"!

180
00:16:57,172 --> 00:16:58,632
‫"زوما"، ماذا تفعلين؟

181
00:16:59,591 --> 00:17:04,012
‫للأسف، الظلام ينادي.

182
00:17:05,013 --> 00:17:06,265
‫ألا تسمعنه؟

183
00:17:11,311 --> 00:17:13,855
‫"زوما"، أصغي إليّ.

184
00:17:14,898 --> 00:17:16,608
‫أنصتي إلى صوتي.

185
00:17:18,360 --> 00:17:19,611
‫صوتك؟

186
00:17:24,283 --> 00:17:26,493
‫لا يوجد سوى صوت واحد الآن.

187
00:17:27,786 --> 00:17:31,540
‫صوت يريد شيئًا، لا يمكنني إيقافه.

188
00:17:31,623 --> 00:17:32,708
‫لا يمكنني إيقافه.

189
00:17:33,292 --> 00:17:37,379
‫وأنت لن تحرميني من ذلك.

190
00:17:41,216 --> 00:17:42,926
‫- انتبهي يا "أيفوري"!
‫- مهلًا.

191
00:17:44,177 --> 00:17:45,595
‫- "ميرا"!
‫- "أيفوري"، انتظري!

192
00:17:46,471 --> 00:17:47,306
‫"زوما"، لا!

193
00:17:57,107 --> 00:18:00,193
‫"ميرا"! أوقفيها! لا تدعيها تفتح التميمة!

194
00:18:04,865 --> 00:18:07,576
‫"ميرا"! افعلي شيئًا!

195
00:18:30,515 --> 00:18:32,476
‫لماذا لم تفعلي شيئًا؟

196
00:18:33,727 --> 00:18:34,644
‫هل أنت جبانة؟

197
00:18:34,728 --> 00:18:36,021
‫- مهلًا!
‫- هل أصبحت جبانة الآن؟

198
00:18:36,104 --> 00:18:37,898
‫- توقفي!
‫- هل هذا ما أنت عليه؟

199
00:18:37,981 --> 00:18:39,816
‫- توقفي!
‫- كان بوسعنا إنقاذ "زوما"!

200
00:18:39,900 --> 00:18:41,651
‫- لقد رأيتها.
‫- كان بوسعنا فعل ذلك.

201
00:18:41,735 --> 00:18:43,528
‫أنت رأيتها، صحيح؟ كانت…

202
00:18:43,612 --> 00:18:47,032
‫لا أعرف ماذا كانت،
‫لكنها لم تكن "زوما"، لم تكن هي.

203
00:18:47,783 --> 00:18:49,493
‫السبب هو الظل.

204
00:18:49,576 --> 00:18:51,828
‫رأيته هناك، قبل أن تهاجمك مباشرةً.

205
00:18:52,454 --> 00:18:53,997
‫- ماذا رأيت؟
‫- لا أعلم.

206
00:18:54,081 --> 00:18:56,083
‫وكأن ظلًا عاد إلى الحياة.

207
00:18:57,000 --> 00:18:59,419
‫فعل شيئًا بـ"زوما"، وأظن أنه قتل "كلير"،

208
00:18:59,503 --> 00:19:01,213
‫والآن سيقتلنا.

209
00:19:03,882 --> 00:19:04,883
‫ما هو؟

210
00:19:05,550 --> 00:19:07,844
‫لست متأكدةً.

211
00:19:11,932 --> 00:19:16,144
‫هل تتذكرين ذلك الجزء
‫الذي خرج من هذه التميمة؟

212
00:19:18,188 --> 00:19:20,440
‫ماذا إن عاد إلى "المُظلمة"؟

213
00:19:20,524 --> 00:19:23,944
‫تعلمين، ماذا إن عاد إلى مكانه الأصلي،

214
00:19:24,027 --> 00:19:25,612
‫لأنه جزء منها؟

215
00:19:26,196 --> 00:19:28,698
‫كانت "زوما" تحاول الحصول على هذه،
‫وهذا يعني شيئًا واحدًا

216
00:19:28,782 --> 00:19:33,036
‫وهو أن أيًا يكن ما يتحكم بها،
‫فقد أرسلته "المُظلمة".

217
00:19:34,538 --> 00:19:38,208
‫إنها تعرف أن جزءًا منها داخل التميمة
‫وتريد استعادته.

218
00:19:39,668 --> 00:19:44,214
‫كانت هناك حكاية متداولة في الأخوية.

219
00:19:44,297 --> 00:19:46,466
‫- أية حكاية؟
‫- حدث هذا قبل أن تتحولي بوقت طويل.

220
00:19:46,550 --> 00:19:49,219
‫تتحدث عن صياد، أو ما يُسمى بـ"الفاناتور".

221
00:19:50,345 --> 00:19:52,431
‫حاولت "ميكيلا" لسنوات استحضار واحد منهم.

222
00:19:52,514 --> 00:19:56,518
‫إنه طيف من "عوالم الظلام"
‫ويطارد فريسته في الظلام.

223
00:19:56,601 --> 00:20:00,188
‫يقتل أي شخص يعترض طريقه
‫حتى يحصل على مبتغاه.

224
00:20:00,272 --> 00:20:03,066
‫لا يمكن إيقافه أو قتله.

225
00:20:03,150 --> 00:20:06,945
‫هل هذا ما تظنينه؟ أنه "الفاناتور"؟

226
00:20:09,156 --> 00:20:11,741
‫حسنًا، لا بد من وجود طريقة للقضاء عليه.

227
00:20:11,825 --> 00:20:14,953
‫لا، وحده من يستدعيه يمكنه القضاء عليه.

228
00:20:15,036 --> 00:20:18,707
‫حسنًا، لا أظن أن "المُظلمة" ستغيّر رأيها،
‫لذا…

229
00:20:19,416 --> 00:20:22,043
‫لا أعلم، لنحاول…تجاوزه.

230
00:20:22,127 --> 00:20:23,962
‫- نعم.
‫- نجعله يفقد أثرنا.

231
00:20:25,630 --> 00:20:27,174
‫لا يمكننا أن نتجاوزه.

232
00:20:28,258 --> 00:20:30,218
‫لن يصبح الوضع آمنًا في الخارج حتى الفجر.

233
00:20:31,178 --> 00:20:32,471
‫هل يمكننا أن نبقيه في الخارج؟

234
00:20:32,554 --> 00:20:35,348
‫ربما؟ أعني أن علينا المحاولة.

235
00:20:36,433 --> 00:20:38,268
‫- يجب أن نحدد منطقتنا.
‫- كيف؟

236
00:20:39,144 --> 00:20:40,896
‫ما علاقة كل هذا بـ"الفاناتور"؟

237
00:20:40,979 --> 00:20:43,106
‫يجب أن نحمي أنفسنا حاليًا!

238
00:20:43,190 --> 00:20:45,567
‫علينا توحيد منطقتنا.

239
00:20:45,650 --> 00:20:50,489
‫باستخدام علامة، خط من الدم عند كل مدخل.

240
00:20:50,572 --> 00:20:52,073
‫يجب أن نضع علامات في أرجاء المنزل.

241
00:20:52,157 --> 00:20:55,368
‫"ميرا"، اصعدي إلى الأعلى،
‫تولّي أمر غرف النوم على اليسار.

242
00:21:00,540 --> 00:21:01,833
‫هيا!

243
00:21:25,398 --> 00:21:29,277
‫تعالي بسرعة يا "فيولت"، أنا هنا،
‫اخرجي، سنكون بأمان.

244
00:21:32,030 --> 00:21:33,198
‫"جاك"؟

245
00:21:37,661 --> 00:21:40,413
‫أنا قادمة!

246
00:21:40,497 --> 00:21:42,082
‫"جاك"، أنا قادمة.

247
00:21:44,834 --> 00:21:47,295
‫"جاك"، أنا قادمة!

248
00:21:48,505 --> 00:21:49,673
‫لقد تركتنا.

249
00:21:50,257 --> 00:21:52,008
‫- ماذا؟
‫- خرجت لتوها.

250
00:21:52,092 --> 00:21:53,593
‫إنه ذلك الشيء، أليس كذلك؟

251
00:21:53,677 --> 00:21:55,011
‫"الفاناتور".

252
00:21:58,807 --> 00:22:00,058
‫"فيولت"!

253
00:22:02,686 --> 00:22:03,853
‫"فيولت"!

254
00:22:04,896 --> 00:22:05,855
‫"فيولت"!

255
00:22:09,985 --> 00:22:10,860
‫"جاك"!

256
00:22:10,944 --> 00:22:12,404
‫"فيولت"! تعالي واتبعي صوتي.

257
00:22:12,487 --> 00:22:15,156
‫"جاك"! سأنقذك!

258
00:22:15,240 --> 00:22:16,366
‫أنت قريبة.

259
00:22:17,075 --> 00:22:19,536
‫"جاك"! أخبريني أين أنت!

260
00:22:23,081 --> 00:22:24,332
‫"فيولت"!

261
00:22:25,250 --> 00:22:27,377
‫"فيولت"!

262
00:22:27,460 --> 00:22:29,921
‫أخيرًا، إن أعطيتني هذه، فستصبحين كاملة.

263
00:22:30,005 --> 00:22:32,173
‫"فيولت"!

264
00:22:32,257 --> 00:22:33,216
‫لكن يجب ألا أفعل ذلك.

265
00:22:34,134 --> 00:22:36,011
‫- "فيولت"، لا!
‫- يجب ألا أفعل هذا حقًا.

266
00:22:36,094 --> 00:22:37,387
‫"فيولت"، لا!

267
00:22:37,470 --> 00:22:38,680
‫- لا!
‫- نعم.

268
00:22:38,763 --> 00:22:40,515
‫- أغمضي عينيك يا "فيولت"!
‫- نعم، يجب أن تتحرر.

269
00:22:40,598 --> 00:22:42,350
‫- لا!
‫- أنا سأحررها.

270
00:22:42,434 --> 00:22:43,435
‫"فيولت".

271
00:22:44,436 --> 00:22:45,645
‫"فيولت"، توقفي.

272
00:22:46,438 --> 00:22:47,939
‫لا تفعلي ذلك! لا!

273
00:22:48,023 --> 00:22:49,858
‫أصغي إلينا، أرجوك.

274
00:22:56,823 --> 00:22:58,450
‫يجب أن يحدث هذا.

275
00:23:12,547 --> 00:23:13,757
‫"أيفوري".

276
00:23:18,887 --> 00:23:21,139
‫"فيولت"!

277
00:23:27,812 --> 00:23:29,314
‫هيا، استيقظي.

278
00:23:29,397 --> 00:23:30,899
‫هيا.

279
00:23:34,194 --> 00:23:35,904
‫"ميرا"!

280
00:23:37,364 --> 00:23:38,948
‫"ميرا"!

281
00:23:40,200 --> 00:23:41,159
‫"ميرا"!

282
00:23:41,242 --> 00:23:45,622
‫أغمضي عينيك، وناديني كي أتبع صوتك!

283
00:23:48,625 --> 00:23:50,043
‫"ميرا"!

284
00:23:50,126 --> 00:23:52,337
‫من هذه الناحية، أنا هنا!

285
00:24:08,686 --> 00:24:10,188
‫يا إلهي.

286
00:24:14,275 --> 00:24:15,402
‫هل قتلتها؟

287
00:24:18,655 --> 00:24:22,492
‫اضطُررت لفعل ذلك،
‫ذلك الشيء لم يكن سيفلتها، أنا…

288
00:24:22,575 --> 00:24:25,286
‫ماذا إن كانت ما تزال تحت تأثير ذلك الشيء؟

289
00:24:29,707 --> 00:24:32,585
‫هيا يا "فيولت"، قاومي!

290
00:24:32,669 --> 00:24:35,713
‫- يمكنها أن تقتلنا إن كنت مخطئة.
‫- اصمتي، مفهوم؟

291
00:24:35,797 --> 00:24:37,757
‫قاومي، أرجوك!

292
00:24:37,841 --> 00:24:40,301
‫عودي إلى الحياة!

293
00:24:58,945 --> 00:25:00,530
‫أين التميمة؟

294
00:25:01,948 --> 00:25:04,826
‫أين التميمة؟

295
00:25:08,288 --> 00:25:10,457
‫أين التميمة؟

296
00:25:15,044 --> 00:25:16,171
‫إنها معي.

297
00:25:16,963 --> 00:25:18,548
‫ارمي المسدس.

298
00:25:20,508 --> 00:25:21,759
‫هل هي فارغة؟

299
00:25:23,261 --> 00:25:24,846
‫هل فتحت التميمة؟

300
00:25:25,597 --> 00:25:28,808
‫لا، ارمي المسدس فحسب.

301
00:25:31,561 --> 00:25:32,729
‫حسنًا.

302
00:25:35,690 --> 00:25:37,233
‫حسنًا.

303
00:25:44,199 --> 00:25:45,283
‫كيف تشعرين؟

304
00:25:46,618 --> 00:25:48,536
‫وكأنني طُعنت في قلبي للتو.

305
00:25:55,335 --> 00:25:57,629
‫نظرت إليه مباشرةً، أليس كذلك؟

306
00:25:58,922 --> 00:26:00,757
‫هكذا يبسط سيطرته.

307
00:26:00,840 --> 00:26:02,300
‫ظننت أنني…

308
00:26:03,551 --> 00:26:04,928
‫أتحدّث مع "جاك".

309
00:26:06,137 --> 00:26:07,388
‫لكنها لم تكن هي.

310
00:26:08,348 --> 00:26:09,891
‫لا بد أنه سيطر على تفكيري.

311
00:26:10,558 --> 00:26:12,060
‫لم يرغب بقتلك.

312
00:26:12,685 --> 00:26:17,398
‫لا، ليس قبل أن أفتح التميمة وأُخرج الظلام.

313
00:26:19,275 --> 00:26:20,443
‫أنا آسفة.

314
00:26:21,361 --> 00:26:22,403
‫علام؟

315
00:26:23,571 --> 00:26:26,324
‫سأتسبب بمقتلنا، أنا متيقنة من ذلك.

316
00:26:27,617 --> 00:26:29,369
‫لماذا تقولين شيئًا كهذا؟

317
00:26:29,452 --> 00:26:33,373
‫لأنني لا أريد أن أموت، اتفقنا؟
‫بعد الذي شعرت به سابقًا.

318
00:26:34,999 --> 00:26:36,209
‫بماذا شعرت؟

319
00:26:38,294 --> 00:26:40,797
‫"ميرا"، من الأفضل أن تخبرينا.

320
00:26:43,174 --> 00:26:48,304
‫عندما هاجمني مصّاص الدماء في الأعلى،
‫خفت كثيرًا.

321
00:26:49,639 --> 00:26:52,100
‫- جميعنا كنا خائفات.
‫- الأمر يختلف هنا.

322
00:26:52,183 --> 00:26:56,020
‫لست معتادةً على المشاعر الإنسانية،
‫لذا سيطرت عليّ.

323
00:26:57,981 --> 00:26:59,774
‫لكنك من الأخوية.

324
00:27:00,567 --> 00:27:03,695
‫- وقد تدربت على القتال.
‫- أنا لست مثلك، مفهوم؟

325
00:27:03,778 --> 00:27:08,992
‫كنت فتاةً طبيعية أعيش حياةً طبيعية،
‫وأنت سلبت ذلك مني يا "أيفوري".

326
00:27:10,535 --> 00:27:13,663
‫حين أنظر إليك، حين أغمض عينيّ،

327
00:27:13,746 --> 00:27:16,791
‫وأفكر في أكثر شيء أخاف منه، أجدك أنت.

328
00:27:18,543 --> 00:27:19,711
‫ماذا؟

329
00:27:20,837 --> 00:27:24,299
‫أنت حولتني، وأنت لا تتذكرين ذلك.

330
00:27:25,341 --> 00:27:29,095
‫أنت والأخوية اقتحمتن منزل والديّ.

331
00:27:30,388 --> 00:27:32,015
‫وشربتن دماء عائلتي حتى آخر قطرة.

332
00:27:33,266 --> 00:27:34,517
‫دماء أخي الرضيع.

333
00:27:35,560 --> 00:27:36,936
‫وأخواتي الحقيقيات.

334
00:27:38,062 --> 00:27:39,188
‫وأمي.

335
00:27:44,861 --> 00:27:49,157
‫- "ميرا"، آسفة لأنني سببت لك هذا الألم…
‫- أعي أن تلك ليست طبيعتك يا "أيفوري"،

336
00:27:50,450 --> 00:27:55,204
‫لكني عندما أنظر إليك،
‫كل ما أراه هو ذلك الوحش.

337
00:27:58,499 --> 00:28:00,501
‫إنه يحاول تجاوز دفاعاتنا.

338
00:28:02,295 --> 00:28:06,049
‫إن أعطيناه ما يريد، فلربما سيدعنا وشأننا.

339
00:28:06,132 --> 00:28:09,636
‫لن يحدث ذلك مطلقًا،
‫ما في داخل تميمتي قوي جدًا.

340
00:28:09,719 --> 00:28:11,679
‫لن يصبح الوضع آمنًا في الخارج حتى الفجر،

341
00:28:11,763 --> 00:28:14,515
‫- فهو يصطاد في الليل فقط.
‫- لن نصمد كل هذه المدة.

342
00:28:15,475 --> 00:28:19,270
‫اسمعي يا "ميرا"، أعرف أنني سبب وجودك هنا.

343
00:28:19,896 --> 00:28:24,400
‫أعرف أنه خطئي، لكن يجب أن تصغي إلينا.

344
00:28:24,484 --> 00:28:27,779
‫معًا، سنتخطى هذا الأمر.

345
00:28:27,862 --> 00:28:28,738
‫- حسنًا.
‫- اتفقنا؟

346
00:28:28,821 --> 00:28:33,368
‫حسنًا، جميعنا مرهقات وخائفات.

347
00:28:34,535 --> 00:28:36,245
‫سنبقى في الطابق السفلي حتى الفجر،

348
00:28:36,329 --> 00:28:40,291
‫ثم سنبتعد عن هذا المكان قدر استطاعتنا،
‫اتفقنا؟

349
00:28:43,002 --> 00:28:44,462
‫- اتفقنا.
‫- اتفقنا.

350
00:29:03,815 --> 00:29:06,651
‫- ماذا تقرئين؟
‫- تاريخ مصّاصي الدماء.

351
00:29:06,734 --> 00:29:09,988
‫ربما يحوي شيئًا
‫يتعلق بكيفية التغلب على "الفاناتور".

352
00:29:10,071 --> 00:29:11,948
‫الأمر يستحق المحاولة على أية حال.

353
00:29:14,033 --> 00:29:15,618
‫ماذا تفعلين؟

354
00:29:16,619 --> 00:29:19,163
‫الطقس بارد، سأشعل نارًا.

355
00:29:35,555 --> 00:29:38,766
‫"ميرا"؟ نحن هنا.

356
00:29:40,685 --> 00:29:43,771
‫نحتاج إلى مساعدتك، هل عدت من أجلنا؟

357
00:29:43,855 --> 00:29:47,608
‫ساعدينا يا "ميرا"، رجاءً، نحن هنا.

358
00:29:47,692 --> 00:29:50,528
‫"ميرا"، رجاءً.

359
00:29:54,657 --> 00:29:58,786
‫قلت إن "ميكيلا" حاولت استحضار "الفاناتور".

360
00:30:00,621 --> 00:30:02,540
‫هل تتذكرين شيئًا بخصوص ذلك؟

361
00:30:02,623 --> 00:30:06,461
‫حدث الأمر منذ زمن طويل،
‫ذكرياتي عنه مبهمة نوعًا ما.

362
00:30:06,544 --> 00:30:11,799
‫أظن أن "ميكيلا" إن كانت تعرف هذا،
‫فربما كان "أبراهام" يعرف هذا أيضًا.

363
00:30:13,342 --> 00:30:15,553
‫وربما كتب شيئًا في هذا الكتاب.

364
00:30:20,516 --> 00:30:21,851
‫"ميرا"؟

365
00:30:23,311 --> 00:30:25,730
‫"ميرا"، ضعي السيفين أرضًا.

366
00:30:27,356 --> 00:30:29,400
‫يجب أن تعود كاملةً ثانيةً.

367
00:30:30,526 --> 00:30:33,946
‫"أيفوري"،
‫لا بد أن "الفاناتور" نال منها بطريقة ما.

368
00:30:37,950 --> 00:30:40,787
‫أعطيني التميمة.

369
00:30:42,538 --> 00:30:43,706
‫تراجعي.

370
00:30:44,999 --> 00:30:48,836
‫"ميرا"، لا تنصتي إلام يأمرك بفعله.

371
00:30:48,920 --> 00:30:51,464
‫- لا تصغي إليهما.
‫- ساعدينا.

372
00:30:51,547 --> 00:30:53,257
‫أعطيني إياها.

373
00:30:53,341 --> 00:30:58,596
‫"ميرا"، أعرف أنك في الداخل،
‫يجب أن تقاوميه.

374
00:30:58,679 --> 00:31:00,640
‫- ساعدينا.
‫- اقتليها.

375
00:31:07,855 --> 00:31:09,357
‫لا أستطيع.

376
00:31:11,484 --> 00:31:13,945
‫بلى، يمكنك ذلك.

377
00:31:14,028 --> 00:31:16,531
‫- يمكنك ذلك.
‫- أنا خائفة جدًا.

378
00:31:17,365 --> 00:31:20,451
‫- لا، لا تخافي.
‫- قاومي الخوف.

379
00:31:20,535 --> 00:31:23,788
‫هيا، قاومي، يمكنك فعلها.

380
00:31:25,498 --> 00:31:27,083
‫أصغي إلينا.

381
00:31:30,002 --> 00:31:32,839
‫أعطيني التميمة.

382
00:31:42,515 --> 00:31:43,850
‫"ميرا".

383
00:31:45,184 --> 00:31:49,105
‫أعرف أنك لست ذلك الوحش يا "أيفوري".

384
00:31:51,607 --> 00:31:52,900
‫أنا آسفة.

385
00:31:54,777 --> 00:31:56,612
‫قاومي الوحش.

386
00:31:56,696 --> 00:31:58,656
‫لا يا "ميرا".

387
00:31:58,739 --> 00:32:00,408
‫أرجوك، لا تفعلي، ارمي السيفين.

388
00:32:00,491 --> 00:32:02,201
‫"ميرا"، أرجوك، لا تفعلي ذلك!

389
00:32:03,035 --> 00:32:04,203
‫"ميرا"!

390
00:32:23,389 --> 00:32:25,016
‫فعلت ذلك من أجلنا.

391
00:32:27,935 --> 00:32:32,607
‫كانت الأخت الأخيرة لي، والآن أنا وحيدة.

392
00:32:34,901 --> 00:32:37,069
‫لا أستحق أن أكون الأخيرة.

393
00:32:37,153 --> 00:32:40,615
‫"أيفوري"، لا تنهاري الآن.

394
00:32:41,782 --> 00:32:43,534
‫نحن بحاجة إليك، اتفقنا؟

395
00:32:45,161 --> 00:32:47,163
‫لا أتذكّر أنني حولتها.

396
00:32:48,331 --> 00:32:49,582
‫إنها الحقيقة.

397
00:32:51,042 --> 00:32:53,461
‫لأن العدد كان هائلًا.

398
00:32:53,544 --> 00:32:56,339
‫إنه ليس خطأك.

399
00:33:01,510 --> 00:33:07,308
‫أنا أيضًا كنت امرأةً طبيعية،
‫كنت سأشكّل عائلة.

400
00:33:07,391 --> 00:33:10,978
‫كنت سأنجب أحفادًا لأمي.

401
00:33:11,062 --> 00:33:15,441
‫هذا كله خطأ "المُظلمة".

402
00:33:15,524 --> 00:33:17,777
‫هذا ما يفعله شرها.

403
00:33:22,365 --> 00:33:24,867
‫تقولين ذلك لكنك لا تعرفين الحقيقة
‫يا "فيولت".

404
00:33:28,371 --> 00:33:30,665
‫أنت لم تشعري بالظلام قط.

405
00:33:41,801 --> 00:33:47,223
‫مشاهدة أبي وهو يحاول محاربة ظلامه،
‫وموته وهو يحاول ذلك،

406
00:33:47,306 --> 00:33:49,267
‫ومشاهدة "المُظلمة" وهي تسيطر على "جاك"،

407
00:33:50,142 --> 00:33:53,271
‫شعرت به، صدّقيني.

408
00:33:53,354 --> 00:33:55,481
‫لكنك لم تشعري به في داخلك من قبل.

409
00:33:57,024 --> 00:34:00,820
‫الناس الذين شربت دماءهم وتركتهم ليتعفنوا.

410
00:34:00,903 --> 00:34:03,406
‫عائلة "ميرا"؟ لا أتذكّر الأمر.

411
00:34:05,491 --> 00:34:09,120
‫بسبب المتعة التي كنت أشعر بها حين أقتل،

412
00:34:10,371 --> 00:34:12,999
‫واللذة التي كنت أحصل عليها،
‫حين كان الناس يتألمون.

413
00:34:16,252 --> 00:34:20,089
‫- هذا ليس ما كنت عليه من قبل.
‫- هذه ليست طبيعتك الآن.

414
00:34:22,591 --> 00:34:25,303
‫اتفقنا؟ حسنًا.

415
00:34:31,434 --> 00:34:34,937
‫لن أنسى مطلقًا ذلك الظلام، ذلك اليأس.

416
00:34:36,147 --> 00:34:38,107
‫وأنت لن تفهميه أبدًا.

417
00:34:41,235 --> 00:34:42,820
‫لكني سأفعل.

418
00:34:42,903 --> 00:34:45,990
‫أنا مجبرة على ذلك،
‫فهذا الوضع المزري يجب أن ينتهي الآن.

419
00:34:48,784 --> 00:34:50,411
‫مهلًا! لا.

420
00:34:50,494 --> 00:34:52,038
‫"فيولت"! مهلًا.

421
00:34:52,121 --> 00:34:54,123
‫- ماذا تفعلين؟
‫- كفانا اختباءً.

422
00:34:54,206 --> 00:34:57,209
‫لكن "الفاناتور" سيجبرك على فتحها،

423
00:34:57,293 --> 00:35:00,087
‫ثم سيقتلك، هذه حدود معرفته!

424
00:35:00,171 --> 00:35:03,716
‫قلت إن من استدعى "الفاناتور"
‫يمكن أن يوقفه،

425
00:35:03,799 --> 00:35:06,677
‫إن كانت "المُظلمة" هي من استدعته،
‫وكان هذا جزءًا منها…

426
00:35:10,181 --> 00:35:13,351
‫- لكننا لسنا متأكدتان من ذلك.
‫- هل لدينا خيار آخر؟

427
00:35:13,434 --> 00:35:16,812
‫قد ننجو إلى أن يبزغ الفجر،
‫لكن ماذا بشأن الليلة التالية؟

428
00:35:16,896 --> 00:35:18,272
‫والتي بعدها؟

429
00:35:18,356 --> 00:35:21,984
‫لا يمكننا الهروب من ذلك الشيء،
‫ولا يمكننا حتى قتله!

430
00:35:22,068 --> 00:35:23,944
‫لكن "المُظلمة" تستطيع، لذا أجد…

431
00:35:24,028 --> 00:35:25,571
‫"فيولت"، لا تفعلي ذلك.

432
00:35:26,822 --> 00:35:29,909
‫لم أشعر بالظلام من قبل كما حدث معك،
‫هذا صحيح.

433
00:35:31,035 --> 00:35:32,161
‫لكنني من آل "فان هيلسنغ"،

434
00:35:32,244 --> 00:35:35,664
‫واجبي أن أقاوم وأدمّر الظلام.

435
00:35:37,333 --> 00:35:38,918
‫لكن هل أنت قوية بما فيه الكفاية؟

436
00:35:40,836 --> 00:35:42,046
‫أظن أننا سنرى.

437
00:36:04,360 --> 00:36:05,569
‫"فيولت".

438
00:37:04,378 --> 00:37:06,005
‫تعال إليّ.

439
00:37:13,721 --> 00:37:15,181
‫تعال إليّ.

440
00:37:16,932 --> 00:37:18,184
‫تعال.

441
00:37:18,934 --> 00:37:20,644
‫أنا آمرك بذلك.

442
00:37:34,116 --> 00:37:37,620
‫تعال، أنا آمرك بذلك.

443
00:37:39,038 --> 00:37:40,956
‫تعال إليّ.

444
00:37:54,220 --> 00:37:56,263
‫لا تصغي إليهم.

445
00:37:57,723 --> 00:37:59,934
‫أديت مهمتك.

446
00:38:33,884 --> 00:38:35,761
‫ساعديني في تطهير الظلام.

447
00:38:37,263 --> 00:38:39,098
‫يجب تطهير الظلام.

448
00:38:41,058 --> 00:38:42,101
‫لا.

449
00:38:43,018 --> 00:38:44,311
‫أعطيني إياها.

450
00:38:47,106 --> 00:38:48,190
‫أعطيني إياها.

451
00:39:07,459 --> 00:39:09,378
‫أغلقيها!

452
00:39:09,461 --> 00:39:11,547
‫أغلقيها، بسرعة!

453
00:39:28,939 --> 00:39:30,065
‫نجحت.

454
00:39:31,317 --> 00:39:32,318
‫نجحت بماذا؟

455
00:39:33,235 --> 00:39:34,945
‫ما زالت "المُظلمة" موجودة.

456
00:39:35,863 --> 00:39:37,489
‫كل ما فعلته هو كسب الوقت.

457
00:39:38,574 --> 00:39:41,327
‫وهذا أمر رائع، يجب أن يكون كذلك.

458
00:39:44,371 --> 00:39:46,624
‫جميعنا خسرنا الكثير.

459
00:39:47,833 --> 00:39:52,546
‫"جاك" و"فانيسا" وأخواتك.

460
00:39:54,256 --> 00:39:56,592
‫لهذا يجب أن ننهي الأمر إلى الأبد.

461
00:39:58,761 --> 00:40:00,971
‫أعلم ما الذي كان يقيدك طوال هذه السنوات.

462
00:40:02,765 --> 00:40:04,350
‫لم يكن أي شيء خطأك.

463
00:40:06,018 --> 00:40:08,437
‫فعلت كل ما يمكنك فعله
‫لئلا تسقطي في الهاوية.

464
00:40:18,572 --> 00:40:20,115
‫- ماذا؟ ماذا وجدت؟
‫- إنها…

465
00:40:20,199 --> 00:40:22,201
‫إنها "جاك"!

466
00:40:23,619 --> 00:40:25,621
‫تصفحت هذا الكتاب مرارًا وتكرارًا.

467
00:40:25,704 --> 00:40:28,332
‫لم تكن هذه الصورة موجودةً هنا من قبل.

468
00:40:29,667 --> 00:40:33,962
‫(جاك فان هيلسنغ)، من 2000 إلى 1778.

469
00:40:34,922 --> 00:40:38,342
‫هل تظنين أن لهذا علاقةً
‫بتغيّر التميمة أيضًا؟

470
00:40:40,719 --> 00:40:42,221
‫لا أعلم.

471
00:40:42,304 --> 00:40:45,432
‫لكن إن عادت "جاك" بالزمن…

472
00:40:45,516 --> 00:40:47,101
‫إلى عام 1778.

473
00:40:47,184 --> 00:40:49,061
‫من المحتمل أنها غيّرت هذين الشيئين.

474
00:40:56,443 --> 00:40:58,237
‫- مستحيل.
‫- ماذا؟

475
00:40:59,655 --> 00:41:01,740
‫هذه الأرقام، هل ترينها؟

476
00:41:01,824 --> 00:41:03,325
‫نعم، ماذا عنها؟

477
00:41:03,409 --> 00:41:05,285
‫تبدو وكأنها إحداثيات.

478
00:41:06,245 --> 00:41:07,788
‫لا بد أنها تريدنا أن نذهب إلى مكان ما.

479
00:41:08,789 --> 00:41:12,000
‫- لكن هل هذا مكان تعرفه "جاك"؟
‫- لا بد أنه كذلك.

480
00:41:12,084 --> 00:41:14,670
‫وهل تطلعك هذه الأرقام على المكان؟

481
00:41:17,881 --> 00:41:20,175
‫خط العرض وخط الطول.

482
00:41:23,387 --> 00:41:24,638
‫المكان في "الساحل الشرقي".

483
00:41:25,514 --> 00:41:28,308
‫دروس تحديد الاتجاهات كانت المفضلة لديّ
‫وكانت "جاك" تعرف ذلك.

484
00:41:30,686 --> 00:41:32,104
‫لا أصدق أنها رحلت.

485
00:41:32,896 --> 00:41:37,025
‫لكنها تركت لنا علامة، وسوف نجدها.

486
00:41:37,109 --> 00:41:37,943
‫معًا.

487
00:41:42,906 --> 00:41:44,491
‫أصبحت تعرفين الظلام الآن،

488
00:41:46,243 --> 00:41:47,619
‫لذا سنقضي عليه.

489
00:41:55,461 --> 00:41:56,378
‫"(جاك فان هيلسنغ)، من 2000 إلى 1778."

490
00:41:56,462 --> 00:41:57,671
‫"تاريخ مصّاصي الدماء"

491
00:42:49,181 --> 00:42:54,186
‫ترجمة "شيرين سمعان"

