﻿1
00:00:00,240 --> 00:00:01,741
‫في الحلقات السابقة من "Van Helsing"…

2
00:00:01,824 --> 00:00:03,826
‫أجرّب مصلًا جديدًا.

3
00:00:03,910 --> 00:00:05,495
‫سيساعدك على الشفاء بشكل تدريجي،

4
00:00:05,578 --> 00:00:08,831
‫قد تشعر بتعزيز في الأدرينالين
‫والطاقة لديك،

5
00:00:08,915 --> 00:00:12,502
‫لكن إن تجاوزت الجرعة، قد ينفجر قلبك.

6
00:00:12,585 --> 00:00:16,589
‫صنعت أكبر عدد ممكن من الرصاصات،
‫لذا استخدماها باعتدال رجاءً.

7
00:00:16,673 --> 00:00:18,383
‫وحدة "نور الشمس"، هل أنتم هناك؟

8
00:00:18,466 --> 00:00:19,884
‫هل هذه أنت يا "فيولت"؟

9
00:00:19,968 --> 00:00:21,803
‫- "أكسل"؟
‫- هذا ليس خطًا آمنًا.

10
00:00:21,886 --> 00:00:25,473
‫لا تخبريني عن وجهتك،
‫ولا تخبري أحدًا بذلك، أنا سأجدك.

11
00:00:25,556 --> 00:00:28,184
‫وهناك أمر آخر،
‫يوجد مسحوق برتقالي يملأ الهواء هنا.

12
00:00:28,268 --> 00:00:29,644
‫يجب أن تتجنبيه مهما كلف الأمر.

13
00:00:30,520 --> 00:00:33,064
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

14
00:00:44,659 --> 00:00:47,245
‫لم أر الشمس كل هذا القدر منذ سنوات.

15
00:00:47,328 --> 00:00:48,830
‫هذا يوتّرني.

16
00:00:50,123 --> 00:00:52,250
‫لكنها أفضل من غيوم المسحوق البرتقالي.

17
00:00:53,543 --> 00:00:54,877
‫حبوب الفول.

18
00:00:55,670 --> 00:00:58,006
‫قل لي رجاءً إن هذا
‫ليس كل ما تبقّى لدينا هنا.

19
00:00:59,299 --> 00:01:02,302
‫كون هذه البوصلة سحرية لا يجعلها مضمونةً.

20
00:01:02,385 --> 00:01:05,179
‫صدّقني، إنها فعّالة أكثر
‫من كيس الطعام البائس هذا.

21
00:01:06,014 --> 00:01:07,223
‫المزيد من الفول.

22
00:01:07,307 --> 00:01:10,143
‫"أكسل"، "فاي" تعتمد علينا.

23
00:01:10,977 --> 00:01:12,645
‫سنجدها.

24
00:01:12,729 --> 00:01:15,273
‫ستعلمنا هذه إن قمنا بحركة خطأ.

25
00:01:16,399 --> 00:01:17,608
‫لا!

26
00:01:18,484 --> 00:01:19,736
‫ما هذا؟

27
00:01:26,909 --> 00:01:28,202
‫لا!

28
00:01:37,086 --> 00:01:38,421
‫- دعاني وشأني!
‫- لا!

29
00:01:39,756 --> 00:01:41,049
‫هذا مثير للريبة.

30
00:01:41,924 --> 00:01:43,634
‫فكّا وثاقي!

31
00:01:50,933 --> 00:01:55,480
‫رغم أنها لا ترى وهما يفوقانها عددًا،
‫ما زال مصّاصا الدماء خائفين منها.

32
00:01:55,563 --> 00:01:56,856
‫ما الذي يجري؟

33
00:01:58,983 --> 00:02:00,818
‫اسمع، لن نقحم نفسينا في الأمر،

34
00:02:00,902 --> 00:02:03,696
‫سنُصاب، وجسدينا لن يعودا قادرين
‫على الشفاء.

35
00:02:05,198 --> 00:02:06,574
‫كان هذا ليوقفنا في الماضي.

36
00:02:14,457 --> 00:02:15,625
‫ابتعدا عني!

37
00:02:52,829 --> 00:02:54,038
‫هذا رهيب يا صديقي.

38
00:02:55,331 --> 00:02:59,168
‫تبًا! أصابني إصابةً بالغة.

39
00:03:01,254 --> 00:03:02,630
‫هل أنت متأكد بشأن هذا؟

40
00:03:02,713 --> 00:03:05,341
‫تذكّر ما قالته الطبيبة، إن أكثرت…

41
00:03:06,259 --> 00:03:07,426
‫رشفة واحدة فقط.

42
00:03:08,678 --> 00:03:11,013
‫أبعد هذا الشيء عني حالًا!

43
00:03:11,097 --> 00:03:12,890
‫مهلًا، اهدئي، سأزيله.

44
00:03:12,974 --> 00:03:14,308
‫هيا، دعيني أساعدك في النهوض.

45
00:03:17,520 --> 00:03:18,813
‫ها قد نزعته.

46
00:03:20,523 --> 00:03:21,941
‫إنها مصّاصة دماء!

47
00:03:27,530 --> 00:03:28,364
‫"نينا"؟

48
00:03:31,033 --> 00:03:32,285
‫"جوليوس"؟

49
00:03:33,244 --> 00:03:34,662
‫"جوليوس"؟

50
00:03:35,663 --> 00:03:36,914
‫"نينا"؟

51
00:03:37,957 --> 00:03:40,710
‫"جوليوس"!

52
00:03:43,171 --> 00:03:44,922
‫- ماذا؟
‫- "جوليوس"!

53
00:04:19,540 --> 00:04:20,583
‫"مُستوحى من سلسلة روايات
‫(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)"

54
00:04:20,666 --> 00:04:24,337
‫تعال إلى هنا، هل تعرفها؟

55
00:04:24,420 --> 00:04:27,131
‫نعم، اسمها "نينا"، كانت…

56
00:04:27,215 --> 00:04:28,925
‫اسمع، كانت امرأةً مهمة بالنسبة إليّ.

57
00:04:30,051 --> 00:04:33,012
‫- ما معنى هذا؟
‫- معناه…

58
00:04:33,095 --> 00:04:35,264
‫هل جُننت؟ لن نأخذها معنا!

59
00:04:35,348 --> 00:04:37,308
‫"فيولت" ستعيدها إلى ما كانت عليه.

60
00:04:37,391 --> 00:04:38,976
‫رأيت ما فعلته لتوّها بمصّاصي الدماء هذين،

61
00:04:39,060 --> 00:04:39,894
‫رغم الكيس على رأسها.

62
00:04:39,977 --> 00:04:42,438
‫لكنها انتشلتني من الحضيض ذات مرة، حرفيًا.

63
00:04:42,522 --> 00:04:45,149
‫"أكسل"، يجب أن أردّ لها الجميل.

64
00:04:45,233 --> 00:04:46,526
‫عليّ ذلك.

65
00:04:46,609 --> 00:04:48,402
‫لا نعرف المسافة التي تفصلنا عن "فاي".

66
00:04:48,486 --> 00:04:51,614
‫ماذا سيحدث إن شعرت مصّاصة الدماء "نينا"
‫بالجوع في أثناء الطريق؟

67
00:04:52,198 --> 00:04:54,325
‫أنت حاربت الجوع حين كنت أحدهم.

68
00:04:54,408 --> 00:04:57,328
‫ما معنى هذا؟
‫هل سأرشدها في رحلة لإعادة التأهيل؟

69
00:04:57,411 --> 00:04:59,163
‫رباه!

70
00:04:59,247 --> 00:05:02,833
‫سمعتكما تتكلمان عني،
‫وأنت أيضًا كنت مصّاص دماء، صحيح؟

71
00:05:04,210 --> 00:05:07,547
‫فيما مضى، ولمدة قصيرة.

72
00:05:07,630 --> 00:05:10,174
‫لا بد أنك صادفت "فانيسا فان هيلسنغ".

73
00:05:11,259 --> 00:05:13,302
‫ليس وكأن قصتها لم تنتشر.

74
00:05:14,804 --> 00:05:18,224
‫- تعالي معنا قبل أن يغيّر رأيه.
‫- مهلًا، لم أوافق على شيء البتة.

75
00:05:18,307 --> 00:05:20,393
‫الطريق أمامنا خطير، وبوجود "نينا"…

76
00:05:21,894 --> 00:05:23,271
‫يمكنها مساعدتنا.

77
00:05:24,897 --> 00:05:26,566
‫هل ستتجهان شرقًا لاجتياز الجدار؟

78
00:05:26,649 --> 00:05:28,192
‫لا دخل لك في هذا.

79
00:05:31,654 --> 00:05:33,990
‫مصّاصو الدماء في المنطقة
‫التي ستمرّان عبرها

80
00:05:34,073 --> 00:05:37,451
‫لن يترددوا في افتراس شخص مغرور ووسيم مثلك.

81
00:05:38,411 --> 00:05:39,578
‫حسنًا.

82
00:05:41,289 --> 00:05:43,082
‫ما الذي جرى هنا؟

83
00:05:43,165 --> 00:05:45,418
‫لماذا هاجمك أبناء جنسك؟

84
00:05:46,836 --> 00:05:50,464
‫باختصار؟ أهنت قائدهم.

85
00:05:50,548 --> 00:05:53,718
‫هل هذا كل ما في الأمر؟ ألا يوجد سبب آخر؟

86
00:05:56,178 --> 00:05:59,849
‫ما الذي يضمن لنا أنك لن تقتلينا
‫عندما تسنح لك الفرصة؟

87
00:05:59,932 --> 00:06:02,476
‫لو كنت وحدك؟ لقتلتك بأسرع ما أستطيع.

88
00:06:03,436 --> 00:06:04,562
‫لكن بوجود "جوليوس"…

89
00:06:05,771 --> 00:06:07,440
‫لن أغضب حبيبي مطلقًا.

90
00:06:10,735 --> 00:06:12,111
‫أرجوك يا "أكسل".

91
00:06:13,821 --> 00:06:15,072
‫أتوسل إليك.

92
00:06:20,244 --> 00:06:22,246
‫آمل أنك تعي ما تفعله.

93
00:06:30,212 --> 00:06:35,217
‫ماذا حلّ بك يا "جوليوس"؟
‫أصبحت المقاتل في سبيل العلا، أم الطفيلي؟

94
00:06:37,720 --> 00:06:39,597
‫أصبحت المقاتل.

95
00:06:45,061 --> 00:06:49,523
‫"(شيكاغو)، 1984"

96
00:07:31,232 --> 00:07:33,943
‫- أنت مصّاص دماء!
‫- وأنت أيضًا.

97
00:07:35,027 --> 00:07:37,238
‫لسنا متشابهين أيها الطفيلي.

98
00:07:41,742 --> 00:07:45,037
‫هل ستتركينه بهذه الحالة؟ ليتحول؟

99
00:07:45,121 --> 00:07:48,958
‫يُقال إنه لا يمكن تغيير المُسلمات،
‫كذّب المقولة.

100
00:07:58,718 --> 00:08:00,344
‫متى اصطدت آخر مرة؟

101
00:08:01,011 --> 00:08:05,266
‫لا أعني صيد جرذان المجارير،
‫بل صيد فريسة حقيقية.

102
00:08:07,393 --> 00:08:10,312
‫منذ وقت طويل، لم أعد أتذكّر.

103
00:08:15,776 --> 00:08:17,737
‫الشرطة، يجب أن نهرب.

104
00:08:19,822 --> 00:08:21,323
‫لديهم أسلحة.

105
00:08:21,407 --> 00:08:22,992
‫نحن الأسلحة.

106
00:08:28,914 --> 00:08:30,332
‫ما مشكلتك؟

107
00:08:35,254 --> 00:08:39,425
‫يجب ألّا يخاف رجل ضخم مثلك من أحد.

108
00:08:42,636 --> 00:08:45,097
‫دعني أريك ما نسيته.

109
00:08:47,808 --> 00:08:49,769
‫أنا لا أعرف اسمك حتى.

110
00:08:54,815 --> 00:08:56,525
‫أين تذهبين؟

111
00:08:56,609 --> 00:08:58,360
‫لأتناول العشاء وأشاهد فيلمًا.

112
00:09:01,697 --> 00:09:03,407
‫"أفلام (ميدنايت) الصامتة"

113
00:09:04,617 --> 00:09:06,076
‫"أهلًا بكم في سينما (بارامونت)"

114
00:09:06,160 --> 00:09:07,745
‫"حيث تجدون (كيه إف إس)"

115
00:09:13,876 --> 00:09:15,336
‫"فُشار مغطى بطبقة ذهبية"

116
00:09:19,548 --> 00:09:22,760
‫اشتقت إلى طعم الدم الصحي.

117
00:09:23,761 --> 00:09:26,388
‫- إنه…
‫- ألذ؟

118
00:09:33,479 --> 00:09:35,356
‫ماذا حدث لك أيها الطفيلي؟

119
00:09:37,775 --> 00:09:39,860
‫كنت أصطاد مع قطيعي.

120
00:09:42,071 --> 00:09:44,073
‫كنا كالأشباح في الليل.

121
00:09:45,032 --> 00:09:50,704
‫ننتقل من بلدة إلى أخرى،
‫نقتل من نشاء، ونجنّد من يستحقون و…

122
00:09:52,289 --> 00:09:54,083
‫ونرحل قبل شروق الشمس.

123
00:09:57,503 --> 00:09:58,754
‫لماذا توقفت؟

124
00:10:04,635 --> 00:10:07,847
‫أبناء جنسي انقلبوا عليّ.

125
00:10:09,932 --> 00:10:14,228
‫تريد استعادة قواك والعيش مثلي، أليس كذلك؟

126
00:10:15,896 --> 00:10:18,899
‫أشعر بالطموح ينبض في عروقك.

127
00:10:20,317 --> 00:10:21,527
‫ذلك الجوع.

128
00:10:23,028 --> 00:10:29,034
‫تلك النشوة التي ترغب بها،
‫إنها جاهزة كي تستولي عليها.

129
00:10:39,461 --> 00:10:42,715
‫لا أستطيع، يجب أن أعود.

130
00:10:42,798 --> 00:10:45,634
‫تعود إلى ماذا؟ إلى الظلمات؟

131
00:10:48,637 --> 00:10:54,560
‫في الوقت الذي نستطيع فيه الصيد
‫من دون خوف والضوء يغمرنا.

132
00:10:56,103 --> 00:10:57,771
‫أنا لست مثلك.

133
00:10:57,855 --> 00:11:01,066
‫تريد عيش حياة محفوفة بالمخاطر مثلي تمامًا.

134
00:11:01,859 --> 00:11:04,278
‫الحياة والموت وكل نبضة قلب.

135
00:11:04,361 --> 00:11:09,074
‫ذلك الخطر، يغرس أنيابه فيك.

136
00:11:10,534 --> 00:11:12,578
‫ماذا تفعلين بي؟

137
00:11:13,329 --> 00:11:15,331
‫أفتح عينيك.

138
00:11:16,415 --> 00:11:18,000
‫"كاربي نوكتس".

139
00:11:19,209 --> 00:11:20,836
‫اغتنم الليلة،

140
00:11:23,047 --> 00:11:24,506
‫معي.

141
00:11:29,219 --> 00:11:30,554
‫معك.

142
00:11:32,139 --> 00:11:33,599
‫أنت "نينا مورغان".

143
00:11:39,146 --> 00:11:40,230
‫حقًا؟

144
00:11:40,314 --> 00:11:45,277
‫نعم، تذكّرتك، شاهدت كل أفلامك،
‫أنت كنت في غاية…

145
00:11:45,361 --> 00:11:48,238
‫في غاية ماذا؟ السذاجة؟

146
00:11:48,322 --> 00:11:49,323
‫لا.

147
00:11:50,115 --> 00:11:52,868
‫كنت جميلةً وطيبة.

148
00:11:55,454 --> 00:11:58,791
‫تلك المرأة التي هناك هي من نسج الخيال.

149
00:12:00,167 --> 00:12:03,629
‫كذبة واهية وضعيفة.

150
00:12:04,213 --> 00:12:09,593
‫الرجال الذين كانوا يتحكمون بي
‫هم من أرادوني هكذا.

151
00:12:11,762 --> 00:12:13,681
‫أنا أيضًا كنت مثلك.

152
00:12:15,265 --> 00:12:20,521
‫"جوليوس رومانسكي" الملاكم،
‫لكن ليس الملاكم الذي أردت أن أكون عليه.

153
00:12:20,604 --> 00:12:21,772
‫ليس في النهاية.

154
00:12:23,691 --> 00:12:25,109
‫جعلوا منك فاشلًا.

155
00:12:28,779 --> 00:12:31,907
‫لا تنتهي الكوابيس إلا حين تستيقظ.

156
00:12:37,162 --> 00:12:38,539
‫"كاربي نوكتس".

157
00:13:12,906 --> 00:13:15,951
‫الهدف قريب، سنتحرك.

158
00:13:24,752 --> 00:13:26,420
‫اللعنة!

159
00:13:27,921 --> 00:13:29,673
‫يبدو أنك فعلتها حقًا.

160
00:13:31,759 --> 00:13:35,846
‫أنشأت فصيلةً جديدة، واغتنمت الليل من دوني.

161
00:13:37,014 --> 00:13:38,932
‫نعم، فعلت ذلك.

162
00:13:40,058 --> 00:13:41,769
‫لكنها لم تكن حياةً حافلة.

163
00:13:43,437 --> 00:13:44,521
‫في الواقع…

164
00:13:46,315 --> 00:13:48,233
‫كنت أظن أنك ميت طوال الوقت.

165
00:13:49,359 --> 00:13:51,195
‫لماذا ظننت أنني كنت ميتًا؟

166
00:13:52,654 --> 00:13:53,864
‫لا أعرف.

167
00:13:57,326 --> 00:13:58,660
‫ماذا عنك؟

168
00:14:05,417 --> 00:14:11,006
‫حاولت أن أبني إمبراطوريةً،
‫وأحكم منطقتي الخاصة،

169
00:14:11,924 --> 00:14:15,344
‫لكن أحيانًا لا تحظى الفتاة بفرصة.

170
00:14:18,347 --> 00:14:22,643
‫لكن لو كنا معًا،
‫لاستطعنا السيطرة على كل شيء.

171
00:14:26,271 --> 00:14:28,941
‫علينا التحرك، يجب أن أتغذى.

172
00:14:29,024 --> 00:14:31,652
‫حتى لو لم تكن هناك عاصفة برتقالية، لا.

173
00:14:31,735 --> 00:14:33,570
‫- لم أكن أطلب الإذن، تحرك!
‫- مهلًا.

174
00:14:33,654 --> 00:14:35,572
‫- لن يحدث هذا.
‫- اسمعي، لا يمكننا أن نتحرك الآن،

175
00:14:35,656 --> 00:14:38,117
‫ليس بوجود تلك الغيمة السامة هناك، مفهوم؟

176
00:14:38,700 --> 00:14:42,371
‫أرجوك يا "نينا"، هلّا تصمدين قليلًا؟

177
00:14:45,874 --> 00:14:48,544
‫عاجلًا أم آجلًا، سيكون عليّ أن أتغذى.

178
00:14:50,838 --> 00:14:53,340
‫لن يعجبك الأمر إن حاولت تذوّقي.

179
00:14:56,510 --> 00:14:57,845
‫ما هذا الشيء؟

180
00:14:58,762 --> 00:15:00,848
‫أكرر أن لا دخل لك في هذا.

181
00:15:02,391 --> 00:15:05,227
‫إنه يقودكما إلى شيء ما خلف الجدار.

182
00:15:05,310 --> 00:15:07,437
‫أو أحد ما.

183
00:15:08,230 --> 00:15:12,442
‫حسنًا، أتعلمين ماذا؟
‫انتهى وقت لمّ الشمل، اخرجي الآن!

184
00:15:12,526 --> 00:15:13,944
‫مهلًا، ما الذي تفعله؟

185
00:15:14,027 --> 00:15:16,655
‫إنها تطرح أسئلةً كثيرة
‫ولا تجيب على أي من أسئلتي.

186
00:15:16,738 --> 00:15:19,074
‫هذا لأنها سبق وأجابت على أسئلتنا.

187
00:15:19,158 --> 00:15:21,577
‫ليست مشكلتي أنك لا تثق بي.

188
00:15:22,202 --> 00:15:25,080
‫ما الذي تخططين له؟ لماذا تريدين مرافقتنا؟

189
00:15:26,707 --> 00:15:28,584
‫تعجبني صحبتكما.

190
00:15:28,667 --> 00:15:31,670
‫هراء، وبصراحة، لا أبالي.

191
00:15:31,753 --> 00:15:33,463
‫اخرجي من السيارة، الآن!

192
00:15:34,381 --> 00:15:37,634
‫سترافقنا، انتهى النقاش.

193
00:15:45,559 --> 00:15:47,477
‫تلك الغيمة التي تتجنبانها؟

194
00:15:47,561 --> 00:15:49,271
‫ستستغرق ساعتين للزوال،

195
00:15:49,354 --> 00:15:51,064
‫ونحن على حدود منطقة مصّاص الدماء

196
00:15:51,148 --> 00:15:52,399
‫الذي أخبرتكما عنه.

197
00:15:52,482 --> 00:15:54,568
‫البقاء هنا يُعتبر انتحارًا.

198
00:15:55,611 --> 00:15:56,695
‫لكن…

199
00:15:57,863 --> 00:15:59,823
‫أعرف أين يمكنكما الاحتماء.

200
00:16:10,292 --> 00:16:11,418
‫يكاد الوقود ينفد منا.

201
00:16:11,501 --> 00:16:13,795
‫توجد مركبات على جانبي المبنى الرئيسي.

202
00:16:15,047 --> 00:16:17,716
‫حسنًا، أنا سأذهب إلى اليسار،
‫اذهب أنت و"نينا" إلى اليمين.

203
00:16:17,799 --> 00:16:19,551
‫مهلًا، تعال إلى هنا.

204
00:16:22,346 --> 00:16:23,388
‫خذ حذرك.

205
00:16:24,264 --> 00:16:25,557
‫سأكون على ما يُرام.

206
00:16:27,768 --> 00:16:28,852
‫أؤكد لك.

207
00:16:33,106 --> 00:16:35,776
‫يبدو أنه لم يبق سوى أنا…

208
00:16:36,818 --> 00:16:37,945
‫وأنت.

209
00:16:39,154 --> 00:16:40,322
‫"نينا"؟

210
00:16:43,742 --> 00:16:44,576
‫"نينا"؟

211
00:16:47,579 --> 00:16:49,456
‫يا للهول!

212
00:16:52,793 --> 00:16:53,961
‫"نينا"؟

213
00:16:56,463 --> 00:16:57,422
‫"نينا"!

214
00:17:23,573 --> 00:17:24,408
‫"نينا"!

215
00:17:27,411 --> 00:17:29,621
‫إياك أن تنعتني بالطفيلية.

216
00:17:30,497 --> 00:17:34,209
‫خدعتنا لنأتي إلى هنا بحجة الاحتماء
‫كي تتغذي!

217
00:17:34,293 --> 00:17:38,797
‫ضربت عصفورين بحجر واحد،
‫يجب أن أكون قويةً كي أحميك، صحيح؟

218
00:17:39,881 --> 00:17:43,343
‫- "أكسل" لن يعجبه هذا.
‫- "جوليوس".

219
00:17:44,177 --> 00:17:46,013
‫لطالما كنت كلبًا مطيعًا،
‫لم تكن السيد يومًا.

220
00:17:46,096 --> 00:17:50,726
‫اسمعي! أنا رجل مستقل، ولطالما كنت كذلك.

221
00:17:51,310 --> 00:17:54,146
‫حقًا؟ كيف حال أمك؟

222
00:17:58,567 --> 00:18:02,904
‫- ماذا فعلت؟ ما هذا؟
‫- إنه وجبة حقيقية يا أمي.

223
00:18:02,988 --> 00:18:07,826
‫آسف لأن الأمر استغرق وقتًا طويلًا،
‫لكنه دم صحي ونظيف.

224
00:18:07,909 --> 00:18:09,828
‫ألم تتعلم من أخطائك؟

225
00:18:09,911 --> 00:18:13,206
‫نحن لا نقتل البشر الذين سيفتقدهم الناس.

226
00:18:13,290 --> 00:18:17,377
‫- لا يا أمي، ليس بعد الآن.
‫- ليس لدينا من يحمينا.

227
00:18:17,461 --> 00:18:20,213
‫طردنا "ديميتري" بسببك،

228
00:18:20,297 --> 00:18:23,759
‫والآن هناك صائد مصّاصي دماء
‫يطاردنا جميعنا.

229
00:18:23,842 --> 00:18:27,721
‫بقينا أحياءً فقط لأننا توارينا عن الأنظار.

230
00:18:27,804 --> 00:18:31,224
‫ولّى هذا الزمن بالنسبة لكلينا.

231
00:18:37,356 --> 00:18:39,566
‫حان الوقت لنعود إلى الطرق القديمة.

232
00:18:40,567 --> 00:18:45,280
‫اندثرت الطرق القديمة أيها الطفل الغبي!

233
00:18:45,364 --> 00:18:47,783
‫إن ضربته مجددًا، ستخسرين ذراعك.

234
00:18:47,866 --> 00:18:49,701
‫من أنت؟ ابتعدي عني!

235
00:18:49,785 --> 00:18:53,038
‫أمي، هذه "نينا".

236
00:18:55,082 --> 00:18:56,375
‫إنها مختلفة.

237
00:18:56,958 --> 00:19:00,504
‫عاشت حياةً تملؤها المعاناة والكفاح مثلنا.

238
00:19:00,587 --> 00:19:05,092
‫لكن ليس بعد الآن، أنا الليل الآن.

239
00:19:06,259 --> 00:19:09,054
‫أنت حمقاء، يا صغيري، لا يمكنك…

240
00:19:09,137 --> 00:19:12,766
‫ليس صغيرًا! إنه "جوليوس".

241
00:19:12,849 --> 00:19:16,353
‫لن أقبل أن يخاطبني أحد بهذه الطريقة،
‫خاصةً هي!

242
00:19:16,436 --> 00:19:20,732
‫أرجوك يا أمي، إنها تريد بناء منطقة جديدة.

243
00:19:21,858 --> 00:19:23,151
‫تريد بناء إمبراطورية،

244
00:19:23,902 --> 00:19:25,404
‫معي.

245
00:19:25,487 --> 00:19:29,866
‫لا! ستجلب الموت إلى عتبة بابنا.

246
00:19:29,950 --> 00:19:32,577
‫- ألا تفهم؟
‫- أنا أفهم.

247
00:19:32,661 --> 00:19:35,956
‫- خوفك هو ما يثقل كاهله.
‫- لا.

248
00:19:39,626 --> 00:19:41,294
‫لا يجب أن يكون الأمر كذلك.

249
00:19:43,171 --> 00:19:44,256
‫"جوليوس"؟

250
00:19:46,258 --> 00:19:49,636
‫إن لحقت بها، ستتسبب بقتلك.

251
00:19:52,848 --> 00:19:56,977
‫لا تجعلني أتوسل إليك يا "جوليوس"،
‫إن غادرت، ماذا سيحدث لي؟

252
00:19:58,937 --> 00:20:00,480
‫أنا منحتك الحياة.

253
00:20:02,899 --> 00:20:04,067
‫أمي.

254
00:20:07,529 --> 00:20:09,739
‫سأموت من دونك!

255
00:20:21,376 --> 00:20:25,881
‫أنت أفضل حالًا من دونها،
‫نحن أفضل حالًا من دونها.

256
00:20:27,591 --> 00:20:31,845
‫أنت لا تفهمين، إنها كل ما لديّ.

257
00:20:32,888 --> 00:20:34,389
‫أنا معك الآن.

258
00:20:35,765 --> 00:20:39,352
‫وأعدك أنني لن أكذب عليك مطلقًا.

259
00:20:40,103 --> 00:20:42,564
‫لذا أصغ لما سأقوله.

260
00:20:43,523 --> 00:20:48,487
‫تشاركنا الكثير في مدة قصيرة.

261
00:20:49,196 --> 00:20:51,198
‫أخرجتك من كابوس.

262
00:20:52,115 --> 00:20:53,617
‫أعلم.

263
00:20:53,700 --> 00:20:58,246
‫أعلم، لكنها أمي.

264
00:20:58,330 --> 00:20:59,623
‫ومصّاصة دماء أيضًا.

265
00:21:00,916 --> 00:21:05,420
‫حين يسيطر عليها الجوع،
‫ستتغذى من دون مساعدتك.

266
00:21:06,796 --> 00:21:09,341
‫ستتعلّم أن تعيل نفسها.

267
00:21:20,769 --> 00:21:25,232
‫الذنب هو شعور إنساني،
‫ولا يفيد في شيء الآن.

268
00:21:25,315 --> 00:21:26,733
‫اقتل هذا الشعور.

269
00:21:26,816 --> 00:21:30,278
‫كي تصبح مصّاص الدماء الذي أعرف أنك تريده.

270
00:21:43,375 --> 00:21:47,254
‫غدًا عند منتصف الليل،
‫سأنتظرك حيث التقينا أول مرة.

271
00:21:48,088 --> 00:21:53,510
‫إن جئت إليّ، سنبقى معًا إلى الأبد.

272
00:21:53,593 --> 00:21:58,682
‫وإن لم تأت، سأعلم
‫أنك لا تستطيع نسيان الماضي.

273
00:22:11,820 --> 00:22:15,740
‫ما رأيك يا عزيزتي؟ هل ستكونين سعيدة الحظ؟

274
00:22:35,510 --> 00:22:37,387
‫يا له من وقود ممتاز!

275
00:22:54,321 --> 00:22:56,948
‫أنت تزداد توترًا
‫مع تقدّمك في العمر يا "أكسل".

276
00:23:18,845 --> 00:23:20,263
‫أيها الوغد!

277
00:23:36,404 --> 00:23:38,365
‫بدأت تغضبني!

278
00:23:40,784 --> 00:23:43,370
‫الهدف 1 مُحاصر، اهجموا من الجوانب.

279
00:24:02,055 --> 00:24:03,515
‫تبًا! أين أنت؟

280
00:24:36,131 --> 00:24:37,632
‫انفتحت أبواب الجحيم.

281
00:24:38,466 --> 00:24:41,970
‫يجب أن نذهب حالًا!
‫ثمة مجموعة من الجنود يطلقون النار علينا.

282
00:24:42,053 --> 00:24:45,432
‫يا له من حظ عاثر! رافقت رجلين مطلوبين.

283
00:24:45,515 --> 00:24:48,143
‫مهلًا لحظة، كيف عرفت بوجود دماء طازجة هنا؟

284
00:24:48,226 --> 00:24:49,769
‫هذه منطقتك، صحيح؟

285
00:24:49,853 --> 00:24:51,813
‫أبعد هذا عن وجهي قبل أن أقتلك!

286
00:24:51,896 --> 00:24:53,523
‫أخبرتك أنه لا يمكننا الوثوق بها.

287
00:24:53,606 --> 00:24:55,400
‫لكن أنانيتك قادتهم إلينا مباشرةً.

288
00:24:55,483 --> 00:24:56,693
‫أعلم أن هذا يبدو سيئًا،

289
00:24:56,776 --> 00:24:58,778
‫لكن من المستحيل أن تعرف أننا مُلاحقان.

290
00:24:58,862 --> 00:25:00,488
‫ما الفرق؟ إنهم هنا الآن!

291
00:25:00,572 --> 00:25:04,033
‫أرسلتهم الرئيسة "المُظلمة" على الأرجح،
‫ولا مكان نذهب إليه.

292
00:25:08,997 --> 00:25:11,833
‫إن سلّمتمانا مصّاصة الدماء،
‫سنترككما وشأنكما!

293
00:25:12,792 --> 00:25:14,127
‫هل يريدونها هي؟

294
00:25:17,839 --> 00:25:19,340
‫أين ذهبت؟

295
00:25:19,924 --> 00:25:22,135
‫لديكم 30 ثانية للامتثال للأوامر.

296
00:25:29,934 --> 00:25:31,269
‫انتهى الوقت!

297
00:25:32,187 --> 00:25:33,897
‫اتركوها واقتلوهما.

298
00:25:33,980 --> 00:25:35,356
‫عُلم.

299
00:25:37,484 --> 00:25:38,735
‫تراجعوا.

300
00:25:38,818 --> 00:25:40,195
‫المكان خال!

301
00:25:40,278 --> 00:25:41,571
‫ستنفجر!

302
00:25:53,416 --> 00:25:55,585
‫- هيا!
‫- تحركوا!

303
00:25:56,920 --> 00:25:58,087
‫نتعرّض لإطلاق نار.

304
00:25:59,547 --> 00:26:01,341
‫- تحركوا!
‫- راقبوهما جيدًا.

305
00:26:01,424 --> 00:26:02,509
‫نحن نراهما.

306
00:26:03,176 --> 00:26:04,469
‫انبطحوا.

307
00:26:05,720 --> 00:26:07,180
‫قنبلة قادمة!

308
00:26:10,892 --> 00:26:12,685
‫- انبطح.
‫- انبطحوا.

309
00:26:28,493 --> 00:26:29,452
‫تراجعوا.

310
00:26:35,583 --> 00:26:37,794
‫- صوّب السلاح على هذا الجندي.
‫- لك ذلك.

311
00:26:42,465 --> 00:26:44,467
‫لن يستغرقوا وقتًا طويلًا ليعيدوا التجمّع.

312
00:26:44,551 --> 00:26:45,802
‫"أكسل"؟

313
00:26:50,723 --> 00:26:52,267
‫لا بد أنك تمازحني.

314
00:26:53,226 --> 00:26:55,144
‫قوة خاصة من مصّاصي الدماء.

315
00:26:55,853 --> 00:26:59,482
‫سحقًا لنهاية العالم!
‫تلك الرصاصات البرتقالية مؤلمة، صحيح؟

316
00:26:59,566 --> 00:27:03,736
‫اسمع، سأنهي ألمك إن أخبرتني من أرسلك.

317
00:27:21,129 --> 00:27:23,840
‫اهدأ يا "أكسل"، عادت من أجلنا، صحيح؟

318
00:27:23,923 --> 00:27:26,134
‫عادت لأن مفاتيح السيارة معي.

319
00:27:26,217 --> 00:27:28,970
‫ربما أريد أن أعرف المزيد
‫عن تلك الرصاصات البرتقالية السحرية.

320
00:27:29,053 --> 00:27:32,265
‫نعم، لديّ إحدى تلك
‫الرصاصات البرتقالية السحرية هنا لقتلك.

321
00:27:32,348 --> 00:27:33,182
‫"أكسل".

322
00:27:33,266 --> 00:27:35,184
‫أردتنا أن نظن أنهم كانوا يلاحقوننا،

323
00:27:35,268 --> 00:27:37,604
‫ثم قتلت مصّاص الدماء ذاك
‫قبل أن يتكلم، لماذا؟

324
00:27:37,687 --> 00:27:39,772
‫كي لا يكشف خداعك؟

325
00:27:40,648 --> 00:27:44,485
‫"جوليوس"؟ إن لم تبعد صديقك، سأبعده أنا.

326
00:27:44,569 --> 00:27:47,947
‫ماذا تعرفين يا "نينا"؟ اسمعي.

327
00:27:49,324 --> 00:27:50,992
‫أقسمت ألّا تكذبي عليّ مطلقًا.

328
00:27:53,953 --> 00:27:59,459
‫قلت ذلك بنفسك، "المُظلمة" تسيطر على الجيش.

329
00:27:59,542 --> 00:28:02,962
‫- ماذا تريد منك؟
‫- ماذا تريد منك؟

330
00:28:05,840 --> 00:28:08,885
‫- نحن في مهمة لقتلها.
‫- مع "فانيسا فان هيلسنغ".

331
00:28:08,968 --> 00:28:13,514
‫- هذا يكفي.
‫- حسنًا! أوضحت وجهة نظرك.

332
00:28:16,059 --> 00:28:19,103
‫أعرف بعض الأمور عن "المُظلمة".

333
00:28:21,481 --> 00:28:22,857
‫ما تقولينه مبهم جدًا.

334
00:28:22,940 --> 00:28:25,943
‫هل تظن أنني سأبوح بشيء فقط لأنك سألت؟

335
00:28:26,027 --> 00:28:27,987
‫معلوماتي هي سلاحي الوحيد.

336
00:28:28,071 --> 00:28:31,324
‫إن ساعد أحدنا الآخر في هذا المأزق الصغير،

337
00:28:31,407 --> 00:28:34,369
‫ربما سأتحدث.

338
00:28:34,452 --> 00:28:39,540
‫اسمع، ثمة الكثير منهم في الخارج،
‫ربما من الأفضل أن نعمل معًا.

339
00:28:39,624 --> 00:28:42,168
‫رغم أننا نحتاج إلى خطة
‫لمحاربة هؤلاء الحمقى.

340
00:28:45,672 --> 00:28:47,840
‫ربما يجب أن نعطيهم ما يريدونه وحسب.

341
00:28:49,175 --> 00:28:50,593
‫النجدة!

342
00:28:52,095 --> 00:28:53,513
‫النجدة!

343
00:28:55,264 --> 00:28:56,766
‫النجدة!

344
00:29:01,270 --> 00:29:06,234
‫لا تقتلوني! خذوني إلى "المُظلمة"،
‫باستطاعتي مساعدتها.

345
00:29:07,110 --> 00:29:11,030
‫- أين البشريين؟
‫- هل تظنون أنني فعلت هذا بنفسي؟

346
00:29:11,114 --> 00:29:14,575
‫خاناني وهربا بروحيهما!

347
00:29:19,914 --> 00:29:21,457
‫ما هذا؟

348
00:29:22,083 --> 00:29:25,086
‫لن تتغاضى "المُظلمة"
‫عن التحوّل المستمر لولائك بعد الآن.

349
00:29:26,337 --> 00:29:30,466
‫اسمع، حين دعتني لمقابلتها،
‫ما كان يجب أن أرفض،

350
00:29:30,550 --> 00:29:33,970
‫لكنني أعرف أمورًا الآن
‫لم أكن أعرفها حينها.

351
00:29:36,931 --> 00:29:40,101
‫ألم تكن تصغي إليّ؟ خذني لمقابلتها!

352
00:29:40,727 --> 00:29:42,562
‫هل تظنين أنك ستفلتين بفعلتك؟

353
00:29:43,813 --> 00:29:47,025
‫- أطلق النار.
‫- اهدأ.

354
00:29:47,108 --> 00:29:49,235
‫ماذا تفعل؟ قد يقتلونها.

355
00:29:49,318 --> 00:29:54,532
‫أنقذت نفسها من مواقف أسوأ سابقًا،
‫فلنر ما ستقوله.

356
00:29:55,199 --> 00:29:59,370
‫هل تظن أنك ستقتلني ببساطة؟
‫أنت لا تعرف حتى ما ستواجهه.

357
00:30:07,170 --> 00:30:12,467
‫لديّ أوامر من "العرّافة".

358
00:30:13,551 --> 00:30:14,844
‫هذا أنت، أليس كذلك؟

359
00:30:14,927 --> 00:30:18,181
‫- سأقطع رأسك.
‫- لا، مهلًا.

360
00:30:19,307 --> 00:30:22,101
‫هل رأيت؟ الآن سيبدأ الخداع.

361
00:30:23,811 --> 00:30:25,980
‫مهلًا، لديّ شيء تريده.

362
00:30:26,064 --> 00:30:29,275
‫شيء سترغب به "المُظلمة" حقًا.

363
00:30:30,151 --> 00:30:31,444
‫كاذبة.

364
00:30:31,527 --> 00:30:33,696
‫لم يعد باستطاعتك الهرب من غضب سيدتنا

365
00:30:33,780 --> 00:30:35,406
‫بوعودك الكاذبة.

366
00:30:35,490 --> 00:30:37,825
‫هربت بدلًا من أن تلبّي نداءها.

367
00:30:37,909 --> 00:30:41,662
‫لا! كنت في طريقي إليها،
‫حين جاءت مجموعة من أبناء جنسنا،

368
00:30:41,746 --> 00:30:44,165
‫وهاجمتني، أقسم!

369
00:30:44,248 --> 00:30:49,003
‫أولئك الذين رفضوا دعوتها
‫لقوا جميعًا المصير نفسه.

370
00:30:49,087 --> 00:30:50,797
‫حسنًا، هذا يكفي، أطلق النار وحسب.

371
00:30:52,715 --> 00:30:54,133
‫أرجوك، لا تفعل هذا!

372
00:30:54,217 --> 00:30:55,802
‫إنهم البشر، أستطيع…

373
00:31:13,444 --> 00:31:15,071
‫ما الذي كنت تنتظره؟

374
00:31:15,154 --> 00:31:16,739
‫قول الحقيقة على سبيل التغيير.

375
00:31:20,993 --> 00:31:24,622
‫"أكسل"، أنت البشري الذي كانت تتحدث عنه.

376
00:31:25,289 --> 00:31:26,541
‫نعم، أليست الحياة قاسيةً؟

377
00:31:26,624 --> 00:31:30,378
‫إنها مسألة وقت
‫قبل أن أقتل "فان هيلسنغ" الشابة.

378
00:31:30,461 --> 00:31:31,963
‫لا يمكنك هزيمتنا.

379
00:31:32,046 --> 00:31:33,548
‫ما كنت لأكون واثقًا من هذا.

380
00:31:33,631 --> 00:31:37,301
‫سأجبرها على فعل أمور بالكاد يمكنك تخيلها.

381
00:31:38,719 --> 00:31:42,557
‫كما جعلت محبوبتك "سكارليت" تضحّي بنفسها…

382
00:31:43,432 --> 00:31:44,642
‫هباءً.

383
00:31:50,815 --> 00:31:53,067
‫تلك الساحرة رأتني، إنها تعرف مكاننا.

384
00:31:53,151 --> 00:31:55,278
‫إذًا نحن بحاجة إلى بعضنا البعض
‫أكثر من أي وقت مضى.

385
00:31:55,361 --> 00:31:58,156
‫كنت ستشين بنا، لسنا سوى طُعم بالنسبة لك.

386
00:31:58,239 --> 00:32:01,117
‫أسأت فهمي، كنت أكذب عليهم لكسب الوقت.

387
00:32:01,200 --> 00:32:02,952
‫اكتفيت من هرائك.

388
00:32:03,536 --> 00:32:07,039
‫إن آذيتني، فلن تعرف مطلقًا
‫ما أعرفه عن "المُظلمة".

389
00:32:07,790 --> 00:32:09,876
‫كيف يُعقل أنك لا تراها على حقيقتها؟

390
00:32:09,959 --> 00:32:11,752
‫ما مأخذها عليك؟

391
00:32:11,836 --> 00:32:13,462
‫أنا أتخذ قراراتي بنفسي يا "أكسل".

392
00:32:13,546 --> 00:32:14,422
‫- حقًا؟
‫- نعم.

393
00:32:14,505 --> 00:32:15,882
‫حسنًا، اتخذ هذا القرار.

394
00:32:15,965 --> 00:32:18,885
‫أنا سأغادر وهي لا، اختر!

395
00:32:22,054 --> 00:32:23,806
‫"أكسل"، انتظر لحظة.

396
00:32:23,890 --> 00:32:27,101
‫"أكسل"، انتظر!

397
00:32:27,852 --> 00:32:29,312
‫مهلًا لحظة!

398
00:32:34,734 --> 00:32:36,402
‫هل كنت ستفعلين ذلك حقًا؟

399
00:32:37,278 --> 00:32:40,781
‫هل كنت ستسلّمينني لهم وكأنني نكرة؟

400
00:32:42,116 --> 00:32:44,785
‫- بحقك يا عزيزي.
‫- أجيبي عن السؤال.

401
00:32:45,703 --> 00:32:50,249
‫مطلقًا، أقول الحقيقة.

402
00:32:52,210 --> 00:32:54,545
‫إذًا ما السر الذي تعرفينه عن "المُظلمة"؟

403
00:32:54,629 --> 00:32:56,255
‫لأنك إن لم تبوحي لي به…

404
00:32:58,591 --> 00:33:01,135
‫إنها تجمع قادة الفصائل لفعل شيء ما.

405
00:33:02,178 --> 00:33:03,804
‫شيء خطير.

406
00:33:07,099 --> 00:33:08,434
‫حقًا؟

407
00:33:13,814 --> 00:33:16,234
‫قلت لي إنك فشلت في بناء إمبراطوريتك.

408
00:33:16,317 --> 00:33:20,655
‫هذه المنطقة؟ كان "أكسل" محقًا منذ البداية.

409
00:33:20,738 --> 00:33:25,201
‫مصّاص الدماء الذي حذّرتنا منه هو أنت،
‫أليس كذلك؟

410
00:33:30,748 --> 00:33:32,625
‫ألا ترى ما يحدث؟

411
00:33:34,001 --> 00:33:39,006
‫حاولت قوات "المُظلمة" قتلي
‫عندما رفضت لقاءها.

412
00:33:39,632 --> 00:33:42,051
‫ذُبحت فصيلتي.

413
00:33:43,469 --> 00:33:45,054
‫لكنني هربت.

414
00:33:47,014 --> 00:33:48,849
‫كما أفعل دائمًا.

415
00:33:50,476 --> 00:33:52,103
‫لأنني أعرف كي أنجو.

416
00:33:56,023 --> 00:33:58,734
‫هل كنت تكذبين حينها أم أنك تكذبين الآن؟

417
00:34:03,489 --> 00:34:06,200
‫ماذا؟ هل أصبحت أفضل مني الآن؟

418
00:34:07,827 --> 00:34:11,080
‫إنسان، يعمل لصالح "فان هيلسنغ"؟

419
00:34:12,164 --> 00:34:16,794
‫أنت تحاول قتل كل ما كنت عليه من قبل،
‫وكل ما أنا عليه الآن.

420
00:34:19,463 --> 00:34:21,382
‫تريدني أن أموت.

421
00:34:21,966 --> 00:34:23,009
‫قلها.

422
00:34:23,092 --> 00:34:27,513
‫لا، أريد أن تعودي بشريةً.

423
00:34:29,473 --> 00:34:30,975
‫"جوليوس"،

424
00:34:33,769 --> 00:34:35,563
‫نسيت من كنت.

425
00:34:38,357 --> 00:34:42,570
‫هل تتذكّر شعورنا أنا وأنت؟

426
00:34:44,697 --> 00:34:46,866
‫كان من الممكن أن يكون هذا العالم عالمنا.

427
00:34:49,368 --> 00:34:52,621
‫ما زال هذا ممكنًا، لم يفت الأوان بعد.

428
00:34:55,291 --> 00:34:56,876
‫"كاربي نوكتس".

429
00:34:59,587 --> 00:35:01,047
‫إلى الأبد.

430
00:35:09,180 --> 00:35:10,473
‫لا!

431
00:35:13,851 --> 00:35:14,852
‫ماذا تكون؟

432
00:35:16,187 --> 00:35:17,938
‫لماذا لا تتحول؟

433
00:35:18,856 --> 00:35:21,650
‫لا يمكنني أن أتحول ثانيةً،
‫حتى لو أردت ذلك.

434
00:35:25,446 --> 00:35:27,239
‫لعنة "فان هيلسنغ".

435
00:35:28,616 --> 00:35:34,497
‫لا، مهلًا، إنها نعمة،
‫وبإمكانها أن تمنحك إياها أيضًا.

436
00:35:35,956 --> 00:35:38,250
‫دعيني أعوّضك عن تركي لك.

437
00:35:38,334 --> 00:35:40,920
‫يمكنني مساعدتك لتكوني المرأة
‫التي كنت عليها قبل كل هذا.

438
00:35:41,754 --> 00:35:43,964
‫أنت لا تعرف شيئًا
‫عن المرأة التي كنت عليها!

439
00:35:45,257 --> 00:35:46,550
‫- رأيتك.
‫- لا.

440
00:35:46,634 --> 00:35:49,220
‫نعم، رأيت من كنت.

441
00:35:50,096 --> 00:35:54,100
‫"نينا"، أنت تستحقين فرصةً ثانية.

442
00:35:54,683 --> 00:35:57,311
‫فرصة ثانية لتغتنمي اليوم.

443
00:35:58,646 --> 00:36:04,193
‫هذه هي فرصتي الثانية،
‫لم أكن تلك الفتاة في الصور مطلقًا.

444
00:36:05,319 --> 00:36:08,572
‫غششت وكذبت لأمثّل في الأفلام.

445
00:36:09,240 --> 00:36:15,037
‫عندما كان الناس يقولون إنهم مستعدون للقتل
‫من أجل أدوار كهذه، أنا فعلت ذلك.

446
00:36:16,914 --> 00:36:18,916
‫أنا قتلت لأحصل على ما أريده.

447
00:36:19,625 --> 00:36:21,335
‫احتضنت الظلام،

448
00:36:22,086 --> 00:36:24,922
‫قبل أن يُسلط عليّ الضوء بوقت طويل.

449
00:36:26,882 --> 00:36:29,093
‫قبل أن أتحول إلى هذا…

450
00:36:31,053 --> 00:36:32,638
‫بوقت طويل.

451
00:36:36,809 --> 00:36:40,813
‫كنت أتساءل طوال كل تلك السنوات
‫عما كان ليحدث،

452
00:36:42,064 --> 00:36:43,274
‫من أجل ماذا؟

453
00:36:45,609 --> 00:36:48,028
‫كان يجب أن تموت في تلك الليلة.

454
00:36:50,739 --> 00:36:51,991
‫أي ليلة؟

455
00:36:54,160 --> 00:36:56,579
‫هل كنت تعلمين
‫ما أقحمت نفسي فيه تلك الليلة؟

456
00:36:58,247 --> 00:36:59,582
‫هل كنت تعلمين؟

457
00:37:01,792 --> 00:37:03,502
‫هل كنت تعلمين؟

458
00:37:20,895 --> 00:37:25,566
‫سنتجه شرقًا الليلة،
‫إلى مدينة جديدة وحياة جديدة.

459
00:37:27,234 --> 00:37:29,028
‫أنا وأنت فقط.

460
00:37:31,280 --> 00:37:34,408
‫لم أرد أن أودّعك لكنك لم تتركي لي خيارًا.

461
00:37:35,576 --> 00:37:39,246
‫وهذا الأمر يدمّرني.

462
00:37:43,167 --> 00:37:47,379
‫ستبقى هنا، من أجلها.

463
00:37:49,215 --> 00:37:50,591
‫عليّ ذلك.

464
00:37:56,055 --> 00:37:57,765
‫لم تعد موجودًا في نظري إذًا.

465
00:38:37,263 --> 00:38:39,598
‫"جوليوس"! أين كنت؟

466
00:38:40,766 --> 00:38:43,644
‫- لا تسكتني!
‫- يجب أن نذهب حالًا!

467
00:38:48,482 --> 00:38:50,150
‫شخص من آل "فان هيلسنغ".

468
00:39:12,840 --> 00:39:14,925
‫"نينا" تلك أعمت بصيرتك.

469
00:39:15,801 --> 00:39:18,596
‫إنها غلطتي، كان يجب أن أصغي إليك.

470
00:39:18,679 --> 00:39:23,809
‫لا، كنت أعلم أنك ستعود،
‫لا أحد يحب ابنه كالأم.

471
00:39:25,144 --> 00:39:27,146
‫يجب أن نغادر حالًا!

472
00:39:54,006 --> 00:39:55,341
‫أعلم أنها بحوزتك.

473
00:40:00,721 --> 00:40:02,598
‫ما الذي بحوزتي؟

474
00:40:02,681 --> 00:40:05,434
‫أنت ذكية بما يكفي لتعرفي
‫ما هي تلك البوصلة،

475
00:40:06,435 --> 00:40:07,811
‫وإلى أين تقود.

476
00:40:09,438 --> 00:40:11,190
‫لن أطلبها منك مرتين.

477
00:40:19,948 --> 00:40:23,994
‫سآخذها إليها للمساومة على حياة "جوليوس".

478
00:40:24,787 --> 00:40:28,248
‫بالقوى التي لديها،
‫قد تتمكن من تحويله مجددًا.

479
00:40:29,124 --> 00:40:33,796
‫بعدها يمكننا أن نكون معًا كما هو مُقدر.

480
00:40:34,421 --> 00:40:36,965
‫تريده أن يكون سعيدًا، صحيح؟

481
00:40:42,763 --> 00:40:45,391
‫كل ما يهمك هو أن تحمي نفسك.

482
00:40:45,474 --> 00:40:48,727
‫"جوليوس" لا يستطيع رؤية هذا،
‫لكنك لا تستطيعين خداعي أنا.

483
00:40:50,187 --> 00:40:53,816
‫بالمناسبة، أنت ممثلة رديئة.

484
00:40:57,986 --> 00:41:00,531
‫أنت تذكّرني بممثل مساعد
‫عملت معه في الماضي.

485
00:41:01,740 --> 00:41:04,743
‫لطالما كان يحب أداء دور الجندي الشجاع.

486
00:41:06,036 --> 00:41:08,372
‫لطالما كان يحب التحرش بي وراء الكواليس.

487
00:41:13,252 --> 00:41:15,546
‫لا أحد ينسى أول شخص قتله.

488
00:41:21,051 --> 00:41:22,136
‫سأمنحك فرصةً أخيرة.

489
00:41:26,640 --> 00:41:28,142
‫أنا لا أتراجع مطلقًا.

490
00:41:35,524 --> 00:41:36,859
‫توقعت ذلك.

491
00:42:05,721 --> 00:42:07,639
‫قتلتها بسرعة، صحيح؟

492
00:42:45,177 --> 00:42:50,182
‫ترجمة "شيرين سمعان"

