﻿1
00:00:00,240 --> 00:00:01,784
‫في الحلقات السابقة من "Van Helsing"…

2
00:00:01,867 --> 00:00:03,911
‫- أين نحن بحق الجحيم؟
‫- في "ترانسيلفانيا".

3
00:00:03,994 --> 00:00:06,121
‫هل عادت "جاك" بالزمن إلى الماضي؟

4
00:00:06,205 --> 00:00:07,748
‫إلى عام 1778؟

5
00:00:08,582 --> 00:00:09,541
‫هذه الأرقام…

6
00:00:09,625 --> 00:00:11,210
‫تبدو وكأنها إحداثيات.

7
00:00:11,293 --> 00:00:12,878
‫لا بد أنها تريدنا أن نذهب إلى مكان ما.

8
00:00:12,961 --> 00:00:15,005
‫أنا أجري تجارب على مصل جديد.

9
00:00:15,089 --> 00:00:18,050
‫لكن إن تجاوزت الجرعة، فقد ينفجر قلبك.

10
00:00:18,133 --> 00:00:22,137
‫صنعت أكبر عدد ممكن من الرصاصات،
‫لذا استخدماها باعتدال رجاءً.

11
00:00:22,221 --> 00:00:24,681
‫لمجرد أنها بوصلة سحرية،
‫فهذا لا يجعلها مضمونة.

12
00:00:24,765 --> 00:00:26,058
‫سنجدها.

13
00:00:26,141 --> 00:00:28,185
‫ستعلمنا هذه إن أخطأنا التحرّك.

14
00:00:28,268 --> 00:00:29,353
‫"فاي" تعتمد علينا.

15
00:00:30,479 --> 00:00:33,023
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

16
00:00:46,787 --> 00:00:50,332
‫لا بد من قتل سليلة آل "فان هيلسنغ".

17
00:00:52,125 --> 00:00:55,087
‫أحضر رأسها والتميمة.

18
00:00:55,963 --> 00:01:00,843
‫سيدتنا "المُظلمة" أمرت بذلك.

19
00:01:01,802 --> 00:01:03,387
‫أين أجدها؟

20
00:01:04,638 --> 00:01:06,306
‫إنها تقترب.

21
00:01:07,182 --> 00:01:08,642
‫ابحث عنها،

22
00:01:09,434 --> 00:01:14,356
‫وإلا فسيكون مصيرك
‫أسوأ من مصير سيدك السابق.

23
00:01:14,439 --> 00:01:17,484
‫يُقال إن سليلة آل "فان هيلسنغ" قوية.

24
00:01:17,568 --> 00:01:20,404
‫حتى إن البعض يقولون إنها خالدة.

25
00:01:20,487 --> 00:01:24,825
‫فتاة بلا رأس لا تشكل تهديدًا لأحد.

26
00:01:24,908 --> 00:01:29,496
‫إن فعلت ذلك،
‫فماذا يضمن لي أن "المُظلمة" لن تقضي عليّ؟

27
00:01:29,580 --> 00:01:35,210
‫الشيء الوحيد المضمون
‫هو أنها ستقتلك إن فشلت.

28
00:01:36,128 --> 00:01:42,050
‫سيكون موتك بطيئًا ومؤلمًا، سأحرص على ذلك.

29
00:01:42,134 --> 00:01:45,971
‫اقتل سليلة آل "فان هيلسنغ"
‫وأحضر لي التميمة.

30
00:01:46,054 --> 00:01:48,015
‫لا خيار آخر أمامك.

31
00:01:55,981 --> 00:01:58,609
‫هل تظن حقًا
‫أن بوسعنا هزيمة سليلة آل "فان هيلسنغ"؟

32
00:01:58,692 --> 00:02:01,069
‫- وهل لدينا خيار آخر؟
‫- لنهرب من هنا.

33
00:02:01,153 --> 00:02:03,488
‫لنبحث عن منطقة بعيدة عن متناولها.

34
00:02:03,572 --> 00:02:04,489
‫يا لك من حمقاء!

35
00:02:04,573 --> 00:02:08,368
‫لا يوجد مكان
‫بعيد عن متناول "المُظلمة" و"باثوري".

36
00:02:09,745 --> 00:02:12,998
‫سننفذ ما تأمرنا به "المُظلمة".

37
00:02:14,291 --> 00:02:15,918
‫سنقتل سليلة آل "فان هيلسنغ".

38
00:02:50,869 --> 00:02:53,372
‫"مُستوحى من سلسلة روايات
‫(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)"

39
00:03:11,139 --> 00:03:12,641
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟

40
00:03:13,642 --> 00:03:16,436
‫إنه نداء كنا نستخدمه في الأخوية
‫كإشارة لوقوع هجوم،

41
00:03:16,520 --> 00:03:18,689
‫أو لنجد بعضنا بعضًا إن تباعدنا يومًا.

42
00:03:18,772 --> 00:03:21,024
‫- لكنهنّ قد متن.
‫- نعم، هذا صحيح.

43
00:03:22,442 --> 00:03:26,113
‫جميعهن، لكن مع ذلك ما يزال لديّ أمل
‫أن يومًا ما سأسمع ردًا.

44
00:03:28,824 --> 00:03:30,993
‫وأنني لن أكون آخر فرد في الأخوية.

45
00:03:33,036 --> 00:03:36,581
‫علينا أن نبقي هذا الأمل في داخلنا حاليًا.

46
00:03:37,791 --> 00:03:40,877
‫- لماذا؟
‫- نحن نحاول تجنب المشاكل.

47
00:03:41,712 --> 00:03:44,214
‫أظن أن كل المتجولين نهارًا
‫على بعد مئات الأمتار قد سمعوا نداءك.

48
00:03:46,466 --> 00:03:47,467
‫ماذا؟

49
00:03:47,551 --> 00:03:50,595
‫لن يجرؤ أي مصّاص دماء على الاقتراب
‫عند سماع نداء الأخوية، لأنه نداء موت.

50
00:03:51,555 --> 00:03:52,681
‫لعلمك، أنا وأخواتي

51
00:03:52,764 --> 00:03:57,144
‫نبعث على الخوف في قلوب كل مصّاصي الدماء
‫في مشارق البلاد ومغاربها.

52
00:03:58,937 --> 00:04:00,272
‫الأذكياء منهم على الأقل.

53
00:04:01,273 --> 00:04:03,233
‫أخواتك كنّ يتحلين بالشجاعة.

54
00:04:05,235 --> 00:04:08,488
‫يشرفني أنني عرفتهنّ وقاتلت معهنّ.

55
00:04:12,159 --> 00:04:13,118
‫هيا.

56
00:04:13,869 --> 00:04:14,786
‫مهلًا.

57
00:04:19,124 --> 00:04:21,126
‫- ماذا؟
‫- دعيني أسمع صرختك إذًا.

58
00:04:23,211 --> 00:04:24,921
‫- صرختي الحربية؟
‫- نعم.

59
00:04:25,005 --> 00:04:27,591
‫لا، أنا لا أنتمي إلى الأخوية.

60
00:04:27,674 --> 00:04:28,925
‫مهلًا، لا.

61
00:04:29,009 --> 00:04:31,345
‫لقد قاتلت وأرقت الدماء معنا.

62
00:04:32,304 --> 00:04:35,766
‫الأمر بديهي بنظري،
‫أنت تنتمين إلى الأخوية الآن.

63
00:04:35,849 --> 00:04:38,352
‫- نعم، لا أعلم، أنا لا…
‫- نعم، تعالي.

64
00:04:38,435 --> 00:04:39,936
‫تعالي.

65
00:04:40,020 --> 00:04:41,938
‫يجب أن نكون في طريقنا نحو الشرق الآن.

66
00:04:42,022 --> 00:04:43,106
‫نعم.

67
00:04:47,235 --> 00:04:48,320
‫هيا يا "فيولت".

68
00:04:49,529 --> 00:04:53,658
‫رأيت من تكونين يا "فيولت"،
‫أنت أكثر من مجرد محاربة.

69
00:04:55,285 --> 00:04:56,870
‫أنت امرأة مثلي الآن.

70
00:04:58,622 --> 00:05:01,375
‫تحاربين من أجل كل من تحبين.

71
00:05:03,418 --> 00:05:05,253
‫وكل من فقدتهم.

72
00:05:08,882 --> 00:05:09,841
‫نادي عليهم.

73
00:05:12,010 --> 00:05:12,844
‫نادي عليهم.

74
00:06:00,725 --> 00:06:01,601
‫من أجل "جاك".

75
00:06:03,353 --> 00:06:04,354
‫من أجل "جاك".

76
00:06:12,320 --> 00:06:13,738
‫أختاه.

77
00:06:19,035 --> 00:06:21,163
‫"قف"

78
00:06:26,042 --> 00:06:27,377
‫هذا هو المكان.

79
00:06:29,087 --> 00:06:32,507
‫لم تعد تبدو كمدينة الحب الأخوي مطلقًا.

80
00:06:34,259 --> 00:06:37,846
‫لا أفهم، أعني، لماذا هنا؟

81
00:06:38,680 --> 00:06:41,433
‫فتّشي المكان، لا بد من وجود دليل ما.

82
00:07:19,638 --> 00:07:21,223
‫"جرس الحرية"

83
00:07:21,306 --> 00:07:23,058
‫جرس الحرية.

84
00:07:23,141 --> 00:07:25,560
‫مهلًا، أظن أنني وجدته!

85
00:07:25,644 --> 00:07:26,728
‫هنا.

86
00:07:30,482 --> 00:07:32,984
‫كانت "جاك" تحب هذه الأشياء حين كنا صغارًا.

87
00:07:33,068 --> 00:07:34,986
‫- هوس كامل بالتاريخ.
‫- تاريخ ماذا؟

88
00:07:35,070 --> 00:07:38,240
‫في الماضي البعيد،
‫خاضت "أمريكا" حربًا ضد البريطانيين.

89
00:07:38,323 --> 00:07:39,616
‫نعم، تذكّرت الآن،

90
00:07:39,699 --> 00:07:41,368
‫جذبتنا الدماء المسفوكة.

91
00:07:41,451 --> 00:07:42,786
‫اقتتنا على من يُحتضرون.

92
00:07:44,913 --> 00:07:46,665
‫كان الثوار يخشون جدًا

93
00:07:46,748 --> 00:07:49,167
‫أن يأخذ البريطانيون كل أجراس الكنائس،

94
00:07:49,251 --> 00:07:50,669
‫ويصهروها لصنع الأسلحة،

95
00:07:50,752 --> 00:07:53,296
‫لذا قامت مجموعة من الوطنيين
‫بجمعها كلها وإخفائها.

96
00:07:53,380 --> 00:07:55,006
‫- أين خبؤوها؟
‫- في كنيسة.

97
00:07:55,090 --> 00:07:58,510
‫كانت موجودةً قبل الظهور
‫وظلت كذلك حتى بعد مرور مئات السنين.

98
00:08:02,764 --> 00:08:05,809
‫"جاك" أجبرت والدنا على أخذنا.

99
00:08:09,854 --> 00:08:13,108
‫قد لا تكون بعيدةً عن هنا،
‫تعلمين، إن كانت ما تزال موجودةً حتى الآن؟

100
00:08:13,191 --> 00:08:17,612
‫لا أرغب بأن تطأ قدمي مكانًا كهذا.

101
00:08:17,696 --> 00:08:18,655
‫ذكريات مُظلمة.

102
00:08:18,738 --> 00:08:20,448
‫إنه الطريق الذي ترشدنا إليه "جاك".

103
00:08:20,532 --> 00:08:23,076
‫ربما أخفت شيئًا هناك في الماضي.

104
00:08:24,536 --> 00:08:27,497
‫قبل أن…

105
00:08:30,667 --> 00:08:32,794
‫لكن كتاباتها قادتنا إلى هنا.

106
00:08:33,545 --> 00:08:35,589
‫لأنني الوحيدة التي سأعرف الحقيقة.

107
00:08:35,672 --> 00:08:38,508
‫القصة بين هذا النصب التذكاري والكنيسة.

108
00:08:39,467 --> 00:08:40,552
‫أنا محقة.

109
00:08:41,469 --> 00:08:42,512
‫أنا محقة.

110
00:08:44,889 --> 00:08:45,932
‫أشعر بذلك.

111
00:08:47,934 --> 00:08:49,561
‫كما تشائين يا أختي.

112
00:09:16,004 --> 00:09:17,380
‫هذا هو المكان.

113
00:09:17,464 --> 00:09:18,715
‫انتبهي.

114
00:09:18,798 --> 00:09:21,092
‫مكان كهذا قد يأوي الكثير من الظلام.

115
00:09:32,729 --> 00:09:33,563
‫إنه هنا.

116
00:09:34,356 --> 00:09:35,690
‫أيًا يكن، فهو هنا.

117
00:09:37,067 --> 00:09:38,652
‫ما الذي يجعلك متأكدة؟

118
00:09:40,904 --> 00:09:43,323
‫كل جزء من جسدي ينبئني بذلك.

119
00:09:43,406 --> 00:09:44,908
‫تعلّمت أن أثق بهذا الشعور.

120
00:09:47,952 --> 00:09:49,788
‫علينا أن نبحث في كل مكان.

121
00:09:49,871 --> 00:09:51,456
‫كيف سنعرفه حين نراه؟

122
00:09:51,539 --> 00:09:53,458
‫نحن لا نعرف حتى ما الذي نبحث عنه.

123
00:09:54,501 --> 00:09:56,336
‫أقترح أن نبدأ من القبو.

124
00:09:56,419 --> 00:09:57,879
‫حيث يحتفظون بالأجراس.

125
00:10:00,173 --> 00:10:01,716
‫أحدهم هنا.

126
00:10:20,235 --> 00:10:21,486
‫"أكسل"؟ "جوليوس"؟

127
00:10:22,278 --> 00:10:23,863
‫رباه يا "فيولت"!

128
00:10:23,947 --> 00:10:26,408
‫لا أظن أنه يُفترض بك أن تقول ذلك هنا.

129
00:10:26,491 --> 00:10:28,243
‫كدت أطلق النار عليك.

130
00:10:29,327 --> 00:10:31,037
‫أنا كدت أطلق النار عليك أولًا.

131
00:10:32,330 --> 00:10:33,665
‫حسنًا، يسرني أنك لم تفعلي.

132
00:10:33,748 --> 00:10:35,375
‫ما الذي يخيفك إلى هذا الحد أيها الضخم؟

133
00:10:37,001 --> 00:10:38,128
‫التعرض للقتل.

134
00:10:38,211 --> 00:10:40,171
‫لكنك تُشفى بسرعة،
‫بسبب فيروس المتجولين نهارًا.

135
00:10:40,255 --> 00:10:41,256
‫ليس بعد الآن.

136
00:10:41,339 --> 00:10:43,800
‫نحن مجرد بشر الآن، بفضل "بلاك تك" والجيش.

137
00:10:43,883 --> 00:10:45,385
‫عرفوا كيف يخلقون المتجولين نهارًا

138
00:10:45,468 --> 00:10:48,972
‫ومن ثم اكتشفوا كيف يقتلونهم، على الأغلب.

139
00:10:49,055 --> 00:10:52,642
‫ذلك المسحوق الكيماوي البرتقالي كان يغطينا.

140
00:10:52,726 --> 00:10:56,479
‫وأفقدنا القدرة على الشفاء
‫وكاد يقتلنا أثناء ذلك.

141
00:10:56,563 --> 00:10:58,231
‫نعم، والآن بدأ ينتشر في أنحاء البلاد،

142
00:10:58,314 --> 00:10:59,607
‫ولا نعرف أين سيظهر.

143
00:10:59,691 --> 00:11:00,734
‫رائع.

144
00:11:00,817 --> 00:11:04,279
‫انتهت القصة بتجسّد "المُظلمة"
‫وانتشار سحابة سامة مميتة.

145
00:11:04,362 --> 00:11:06,781
‫- هذا صحيح.
‫- هل هناك أخبار سارة؟

146
00:11:09,993 --> 00:11:11,369
‫أسمّيها، "واحدة تكفي".

147
00:11:11,453 --> 00:11:14,664
‫إن أطلقت واحدة من هذه على جسد متجول نهارًا
‫فسيُقضى عليه.

148
00:11:14,747 --> 00:11:16,499
‫ماذا؟ من أين حصلت على هذه؟

149
00:11:17,792 --> 00:11:19,127
‫من صديقة.

150
00:11:19,836 --> 00:11:22,755
‫لديّ القليل منها، لذا يجب أن أحافظ عليها.

151
00:11:22,839 --> 00:11:24,799
‫سأحتفظ بهذه من أجل شخص مميز.

152
00:11:24,883 --> 00:11:26,551
‫هل تظن أنها ستؤثر على "المُظلمة"؟

153
00:11:26,634 --> 00:11:30,138
‫لا أخمّن ذلك،
‫لكنها قد تفسد يوم "العرّافة".

154
00:11:30,221 --> 00:11:31,890
‫حسنًا، ماذا سنفعل هنا؟

155
00:11:31,973 --> 00:11:34,350
‫هذا المكان يخيفني.

156
00:11:34,434 --> 00:11:36,686
‫أظن أن "جاك" تركت لنا شيئًا هنا.

157
00:11:37,437 --> 00:11:40,440
‫مهلًا،
‫ظننت أنها ما زالت في "عوالم الظلام".

158
00:11:40,523 --> 00:11:41,524
‫كانت كذلك.

159
00:11:42,400 --> 00:11:44,152
‫أعني، ليس بعد الآن.

160
00:11:44,235 --> 00:11:45,612
‫عادت بالزمن إلى الوراء.

161
00:11:46,738 --> 00:11:47,864
‫هذا ما نعتقده.

162
00:11:49,449 --> 00:11:52,660
‫- حسنًا.
‫- أعلم أن هذا يبدو جنونيًا.

163
00:11:54,913 --> 00:11:56,623
‫الجنون هو مهنتنا.

164
00:12:51,010 --> 00:12:52,679
‫أكره قول هذا يا رفاق…

165
00:12:52,762 --> 00:12:55,348
‫فلننقسم، كنت أفكر في الشيء ذاته.

166
00:12:57,308 --> 00:12:58,893
‫أنا وأنت أيها الضخم؟

167
00:12:59,602 --> 00:13:00,687
‫لك ذلك.

168
00:13:00,770 --> 00:13:03,982
‫إن رأيتما شيئًا، اصرخا بصوت عال.

169
00:13:47,775 --> 00:13:49,444
‫ربما سبقنا أحد إليه.

170
00:13:52,322 --> 00:13:55,033
‫إنه هنا في مكان ما، يجب أن يكون كذلك.

171
00:14:15,219 --> 00:14:16,262
‫مهلًا.

172
00:14:18,348 --> 00:14:19,432
‫مهلًا.

173
00:14:24,312 --> 00:14:25,396
‫انظري إلى هذا.

174
00:14:27,982 --> 00:14:29,108
‫انظري إلى هذا.

175
00:14:32,487 --> 00:14:34,739
‫"أكسل"! "جوليوس"!

176
00:14:37,492 --> 00:14:38,826
‫ماذا وجدتما؟

177
00:14:38,910 --> 00:14:39,994
‫حجرات دفن.

178
00:14:41,037 --> 00:14:43,748
‫بعضها يعود تاريخه
‫إلى ما كتبته "جاك" في الكتاب.

179
00:14:43,831 --> 00:14:46,793
‫كانت تعلم أن مصّاصي الدماء
‫لا يهتمون بسرقة القبور.

180
00:14:47,627 --> 00:14:49,420
‫لا بد أن هذا هو إذًا.

181
00:14:55,134 --> 00:14:57,053
‫"جمال فيرنانديز"

182
00:14:57,136 --> 00:14:58,638
‫هذا هو.

183
00:14:58,721 --> 00:15:01,391
‫"جمال فيرنانديز".

184
00:15:02,058 --> 00:15:05,144
‫كان هذا اسم شخصية الرسوم المتحركة
‫المفضلة لديها.

185
00:15:05,228 --> 00:15:07,021
‫مهلًا، أية رسوم متحركة؟

186
00:15:08,147 --> 00:15:11,234
‫كانت تحبها كثيرًا،
‫حتى إنها استخدمتها في هوية مزيفة.

187
00:15:12,652 --> 00:15:16,197
‫مهما يكن ما أرادت أن نجده،
‫فهو هنا على الأرجح.

188
00:15:20,034 --> 00:15:21,160
‫يا رفاق؟

189
00:15:21,953 --> 00:15:23,162
‫مهلًا! من أنت بحق الجحيم؟

190
00:15:23,246 --> 00:15:26,249
‫لا داعي لمعرفة من أكون،
‫لا يوجد شيء يخصكم هناك.

191
00:15:26,332 --> 00:15:28,084
‫غادروا، حالًا!

192
00:15:28,167 --> 00:15:29,919
‫أحدهم ترك لي شيئًا هنا.

193
00:15:30,003 --> 00:15:32,505
‫مستحيل، هذه أرض مقدسة

194
00:15:32,588 --> 00:15:34,674
‫لم يطأها أحد منذ أكثر من قرن.

195
00:15:34,757 --> 00:15:38,928
‫اسمع، أعلم أن هذا سيبدو جنونيًا،
‫لكني أريد أن آخذ ما يوجد داخل ذلك الجدار.

196
00:15:39,012 --> 00:15:40,638
‫على رسلك يا صاح.

197
00:15:40,722 --> 00:15:44,183
‫إن لمست ذلك الجدار، فسأفجر رأسه.

198
00:15:44,267 --> 00:15:47,270
‫لماذا تهتم بمجموعة جثث
‫مخبأة في الحائط على أية حال؟

199
00:15:47,353 --> 00:15:49,397
‫تعهدت بحماية تلك القبور.

200
00:15:49,480 --> 00:15:52,984
‫كما فعل من سبقوني منذ أكثر من 200 عام.

201
00:15:53,067 --> 00:15:56,029
‫لا أتوقع أن يعرف بعض السفهاء
‫شيئًا عن الشرف.

202
00:15:56,112 --> 00:15:57,613
‫من جعلك تقدّم ذلك التعهد؟

203
00:15:57,697 --> 00:16:00,742
‫أنتم تكثرون الكلام،
‫لكنكم لا تخرجون من كنيستي!

204
00:16:00,825 --> 00:16:02,368
‫هل كانت سليلة آل "فان هيلسنغ"؟

205
00:16:06,039 --> 00:16:07,248
‫كيف تعرفين هذا الاسم؟

206
00:16:08,249 --> 00:16:10,001
‫أنا "فيولت فان هيلسنغ".

207
00:16:11,627 --> 00:16:15,173
‫أظن أن أختي "جاك" دفنت شيئًا
‫في ذلك الجدار منذ أكثر من 200 عام.

208
00:16:16,007 --> 00:16:18,384
‫شيء قد ينهي هذا الظلام الذي نعيش فيه.

209
00:16:20,053 --> 00:16:20,887
‫أرجوك.

210
00:16:22,847 --> 00:16:24,265
‫يجب أن تصدّقني.

211
00:16:25,558 --> 00:16:28,144
‫تطلبين مني ذلك من دون أن تقدّمي دليلًا.

212
00:16:28,227 --> 00:16:29,395
‫ما الدليل الذي تريده؟

213
00:16:30,354 --> 00:16:34,317
‫القصص تروي شيئًا
‫عن قدرتك على شفاء أولئك الوحوش.

214
00:16:34,400 --> 00:16:36,903
‫باستطاعتك إعادتهم إلى ما كانوا عليه
‫بواسطة عضّة.

215
00:16:36,986 --> 00:16:38,112
‫هذا صحيح.

216
00:16:38,905 --> 00:16:41,532
‫هي من أعادتني أنا والجميع.

217
00:16:41,616 --> 00:16:44,619
‫أحد أفراد آل "فان هيلسنغ"
‫أخرجنا من ذلك الظلام.

218
00:16:44,702 --> 00:16:45,620
‫أنا رجل مؤمن.

219
00:16:46,621 --> 00:16:49,248
‫سامحوني إن لم أصدّق كل قصة خيالية أسمعها.

220
00:16:54,420 --> 00:16:55,922
‫يا إلهي.

221
00:16:56,005 --> 00:16:59,092
‫القصص حقيقية، قيل لنا إن شخصًا ما سيأتي.

222
00:16:59,175 --> 00:17:02,428
‫شخص يضع قلادة الشر، لكنه طيب القلب.

223
00:17:04,430 --> 00:17:05,765
‫أنا القس "جيروم دياز".

224
00:17:06,516 --> 00:17:08,684
‫سُررت للقائك يا "فيولت"، وشكرًا لك.

225
00:17:10,269 --> 00:17:11,104
‫علام؟

226
00:17:11,187 --> 00:17:12,814
‫على جعلي أعي أن المخاطرة بحياتي وحيدًا

227
00:17:12,897 --> 00:17:16,109
‫من أجل شيء لا أفهمه لم يذهب سدى.

228
00:17:17,527 --> 00:17:18,986
‫آمين يا أخي.

229
00:17:19,070 --> 00:17:20,905
‫أعرف شعورك تمامًا.

230
00:17:22,323 --> 00:17:23,449
‫أعتذر.

231
00:17:25,993 --> 00:17:27,245
‫هل كنت مصّاص دماء حقًا؟

232
00:17:28,037 --> 00:17:28,913
‫بالتأكيد.

233
00:17:29,831 --> 00:17:31,749
‫سُررت للقائي بنسختك الودودة أيها الضخم.

234
00:17:36,045 --> 00:17:38,339
‫لا بد أنه في الداخل مع الجثة.

235
00:17:38,422 --> 00:17:40,049
‫- هل يمكنك مساعدتي؟
‫- نعم.

236
00:17:42,510 --> 00:17:44,262
‫أمسكت به، أنا خلفك تمامًا.

237
00:17:47,640 --> 00:17:48,808
‫- أمسكت به.
‫- أمسكت به.

238
00:17:49,767 --> 00:17:52,019
‫حسنًا، برفق.

239
00:17:54,438 --> 00:17:55,356
‫جيد.

240
00:18:00,403 --> 00:18:02,363
‫"فيولت"، هل تودين أن نساعدك أنا و"أيفوري"؟

241
00:18:02,446 --> 00:18:04,073
‫لا، أنا…

242
00:18:04,699 --> 00:18:05,741
‫أود فعلها بنفسي.

243
00:18:19,172 --> 00:18:21,215
‫توليت أمره، هل يمكنك مساعدتي في فتحه؟

244
00:18:56,626 --> 00:18:57,793
‫لا بد أن هذه هي.

245
00:18:58,544 --> 00:18:59,462
‫لفيفة؟

246
00:19:00,671 --> 00:19:01,756
‫لماذا؟

247
00:19:02,340 --> 00:19:05,384
‫لا أعلم، لا بد أنها تركت لنا…

248
00:19:05,468 --> 00:19:07,178
‫تعليمات معينة؟

249
00:19:10,223 --> 00:19:11,224
‫ثمة شيء يفوتني.

250
00:19:11,307 --> 00:19:14,060
‫نعم، حسنًا،
‫إن أرسلت "المُظلمة" أحدًا ليطاردنا،

251
00:19:14,143 --> 00:19:17,021
‫فعلينا ألا نطيل البقاء أكثر مما يجب برأيي.

252
00:19:17,104 --> 00:19:19,482
‫- سنفكر في هذا ونحن في طريقنا.
‫- لنفعل ذلك.

253
00:19:23,027 --> 00:19:24,028
‫"فاي"!

254
00:19:25,529 --> 00:19:26,739
‫يا فتاة.

255
00:19:27,865 --> 00:19:28,950
‫مستحيل.

256
00:19:31,535 --> 00:19:32,787
‫مستحيل.

257
00:19:33,704 --> 00:19:34,997
‫ماذا تفعلين؟

258
00:19:41,087 --> 00:19:42,213
‫يا للهول.

259
00:19:47,343 --> 00:19:48,386
‫أشعر…

260
00:20:00,773 --> 00:20:01,816
‫إني فقط…

261
00:20:11,492 --> 00:20:13,411
‫إنها "جاك"!

262
00:20:17,707 --> 00:20:18,833
‫مررت بهذا من قبل.

263
00:20:20,084 --> 00:20:22,253
‫كانت "فانيسا" إحدى أسلافك أيضًا.

264
00:20:22,336 --> 00:20:23,879
‫لا أفهم.

265
00:20:23,963 --> 00:20:26,173
‫هذا يعني أنها قد لا تكون ميتة.

266
00:20:26,257 --> 00:20:27,591
‫كيف يُعقل هذا؟

267
00:20:28,467 --> 00:20:31,887
‫بعد كل ما رأيناه وفعلناه،
‫هل ترى أن هذا غريبًا؟

268
00:20:31,971 --> 00:20:33,306
‫- صحيح.
‫- هل يمكننا إيقاظها؟

269
00:20:33,389 --> 00:20:36,225
‫- لا أعلم، ربما.
‫- قلت إنك مررت بهذا الموقف من قبل.

270
00:20:36,309 --> 00:20:39,937
‫لا أعرف كيف يعمل سحر آل "فان هيلسنغ"،
‫أنا فقط…

271
00:20:41,605 --> 00:20:45,026
‫طوال السنوات التي كانت فيها "فانيسا"
‫ممددةً هناك وأنا أحرسها…

272
00:20:46,485 --> 00:20:48,112
‫هي لم تحرّك ساكنًا البتة.

273
00:20:49,780 --> 00:20:50,865
‫إلى أن…

274
00:20:53,743 --> 00:20:55,786
‫عضّها "فلش" حين كان مصّاص دماء.

275
00:20:56,912 --> 00:20:59,832
‫هذا يعني أنه إن عضّها مصّاص دماء،
‫فقد تستيقظ.

276
00:20:59,915 --> 00:21:01,500
‫- بهذه البساطة.
‫- ربما.

277
00:21:03,169 --> 00:21:05,713
‫مهلًا، دماء "المُظلمة" تجري في عروقك،

278
00:21:06,922 --> 00:21:08,257
‫لذا ربما تستطيعين إيقاظها.

279
00:21:08,341 --> 00:21:09,925
‫ربما علينا التريث ومناقشة الأمر.

280
00:21:11,427 --> 00:21:12,595
‫عليّ أن أحاول.

281
00:21:16,891 --> 00:21:18,100
‫حسنًا.

282
00:21:27,401 --> 00:21:29,028
‫أرجو أن تكوني أنت.

283
00:21:30,613 --> 00:21:35,826
‫أرجو أن ينجح هذا.

284
00:21:37,536 --> 00:21:39,497
‫هيا يا "جاك".

285
00:21:39,580 --> 00:21:43,542
‫أرجوك أن تستيقظي.

286
00:21:45,002 --> 00:21:46,295
‫هيا يا "جاك"!

287
00:21:53,928 --> 00:21:55,554
‫- "فاي".
‫- لقد عدت.

288
00:21:56,222 --> 00:21:58,307
‫لا أصدّق بأنك عدت!

289
00:22:01,977 --> 00:22:04,021
‫يا لها من طريقة رائعة
‫لإرسال رسالة يا فتاة.

290
00:22:07,983 --> 00:22:09,652
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

291
00:22:17,076 --> 00:22:18,953
‫ما الذي أخّرك؟

292
00:22:40,850 --> 00:22:42,268
‫هل "فانيسا" على قيد الحياة؟

293
00:22:43,144 --> 00:22:44,270
‫هل رأيتها؟

294
00:22:45,479 --> 00:22:47,231
‫نعم، إنها في "عوالم الظلام".

295
00:22:47,314 --> 00:22:49,775
‫إنها تحاول إيجاد وسيلة
‫للتحكّم بها بطريقة ما،

296
00:22:49,859 --> 00:22:53,487
‫لكنها تمكنت من فتح بوابة
‫عبرت من خلالها إلى الماضي.

297
00:22:53,571 --> 00:22:56,157
‫كيف توصلت إلى طريقة دفن نفسك هكذا؟

298
00:22:56,240 --> 00:22:58,784
‫لا أعرف كيف أشرح الأمر،
‫ربما قامت "فانيسا" بذلك؟

299
00:22:59,702 --> 00:23:01,829
‫ربما يكون النوم العميق
‫غريزةً تخص آل "فان هيلسنغ".

300
00:23:03,122 --> 00:23:05,541
‫ارتأيت أنها أفضل طريقة لأعود فحسب.

301
00:23:06,917 --> 00:23:08,127
‫هل يمكنك قراءة هذه؟

302
00:23:10,087 --> 00:23:11,755
‫لا، لست أفهم الكتابة.

303
00:23:11,839 --> 00:23:13,966
‫حسنًا، من سيلقي تعويذتك الرائعة؟

304
00:23:15,134 --> 00:23:16,051
‫"العرّافة".

305
00:23:17,011 --> 00:23:18,262
‫مؤكد أنك نمت أطول مما يجب

306
00:23:18,345 --> 00:23:19,972
‫لتظني أن تلك الشريرة الحقيرة ستساعدنا.

307
00:23:20,055 --> 00:23:21,932
‫لم تكن شريرةً دائمًا.

308
00:23:22,016 --> 00:23:23,934
‫كانت صائدة مصّاصي دماء مثلنا في ما مضى.

309
00:23:24,018 --> 00:23:27,354
‫قاتلنا جنبًا إلى جنب،
‫وكدنا نهزم "المُظلمة".

310
00:23:28,230 --> 00:23:29,356
‫لكنها تحولت بعدئذ.

311
00:23:29,440 --> 00:23:32,026
‫إذًا علينا تحويل "العرّافة"،

312
00:23:32,109 --> 00:23:35,154
‫ثم ستقرأ هي اللفيفة
‫كي تتجرد "المُظلمة" من قواها.

313
00:23:35,237 --> 00:23:36,155
‫هذه هي الخطة.

314
00:23:36,238 --> 00:23:39,909
‫لا أريد أن أكون متشائمًا،
‫لكن هل يمكن تحويل "العرّافة" أصلًا؟

315
00:23:39,992 --> 00:23:41,202
‫يجب أن نحاول.

316
00:23:42,161 --> 00:23:42,995
‫سنساعد "العرّافة".

317
00:23:45,289 --> 00:23:47,208
‫لم أكن أظنني سأقول كلامًا كهذا يومًا.

318
00:23:50,169 --> 00:23:51,212
‫ما رأيك؟

319
00:23:52,379 --> 00:23:55,341
‫ليس سيئًا،
‫لكن آخر مظهر لك كان يناسبك تمامًا.

320
00:23:55,424 --> 00:23:57,259
‫يجب أن تري ثيابهم
‫في "ترانسيلفانيا" القديمة.

321
00:23:58,177 --> 00:23:59,845
‫وجدت هذه في مخبأ القس.

322
00:24:00,721 --> 00:24:02,348
‫- رائع.
‫- قال إنه يمكنك أخذها.

323
00:24:03,140 --> 00:24:05,601
‫لم أستطع إصابة شيء بتلك البندقية.

324
00:24:05,684 --> 00:24:07,728
‫كل ما أطلبه هو أن تسمحي لي
‫بالانضمام إليكم.

325
00:24:07,811 --> 00:24:09,688
‫عظيم، كلما ازداد العدد، كان هذا أفضل.

326
00:24:09,772 --> 00:24:11,023
‫سأحضر أغراضي.

327
00:24:16,737 --> 00:24:20,991
‫سليلة آل "فان هيلسنغ" هناك،
‫وهي ليست بمفردها.

328
00:24:21,075 --> 00:24:25,120
‫اقتليهم، وأحضري لي التميمة!

329
00:24:34,129 --> 00:24:35,381
‫شكرًا لك.

330
00:24:35,464 --> 00:24:36,382
‫- أعجبتني.
‫- انتبهوا!

331
00:24:37,132 --> 00:24:38,008
‫لسنا بمفردنا!

332
00:24:38,092 --> 00:24:40,135
‫ثمة حركة هنا أيضًا، هناك الكثير منهم!

333
00:24:40,219 --> 00:24:41,553
‫من ليس لديه سلاح، فليحضر واحدًا!

334
00:24:41,637 --> 00:24:43,555
‫جميعها مُذخّرة برصاصات برتقالية!

335
00:24:43,639 --> 00:24:45,724
‫هذا كل ما لدينا، لذا صوّبوا بدقة!

336
00:24:45,808 --> 00:24:46,976
‫ستسوء الأمور كثيرًا!

337
00:24:50,521 --> 00:24:51,480
‫خذ.

338
00:24:55,442 --> 00:24:56,402
‫"جاك"، خذي.

339
00:25:00,572 --> 00:25:01,782
‫إنهم قادمون!

340
00:26:06,638 --> 00:26:07,639
‫نفدت ذخيرتي!

341
00:26:07,723 --> 00:26:08,682
‫وأنا أيضًا!

342
00:26:10,517 --> 00:26:11,769
‫استعدوا للقتال!

343
00:26:15,856 --> 00:26:19,401
‫بسرعة، "العرّافة" تفتقر إلى الصبر.

344
00:26:19,485 --> 00:26:21,362
‫لا مهرب لهم.

345
00:26:21,445 --> 00:26:25,407
‫إنها مسألة وقت قبل أن يكسروا الأبواب.

346
00:26:25,491 --> 00:26:28,702
‫من الأفضل لمصلحتك أن يكون ذلك صحيحًا.

347
00:26:32,581 --> 00:26:34,583
‫علينا تحصين هذه الأبواب!

348
00:26:39,088 --> 00:26:40,172
‫هيا بنا!

349
00:26:49,264 --> 00:26:51,558
‫- لن تصمد وقتًا طويلًا!
‫- بل ستصمد!

350
00:26:51,642 --> 00:26:53,644
‫لدينا 100 كائن غاضب في الخارج!

351
00:26:53,727 --> 00:26:55,104
‫لا شيء يمكنه ردعهم!

352
00:26:58,857 --> 00:27:00,067
‫إلى القبو، بسرعة!

353
00:27:00,150 --> 00:27:02,319
‫لا! يا أبت،
‫ستتسبب بمحاصرتنا إن نزلنا إلى هناك.

354
00:27:02,403 --> 00:27:03,654
‫يجب ألا ننزل إلى القبو.

355
00:27:04,696 --> 00:27:05,989
‫تحلّ بالإيمان يا بنيّ.

356
00:27:07,449 --> 00:27:08,367
‫الإيمان؟

357
00:27:20,963 --> 00:27:22,297
‫"جوليوس"؟

358
00:27:24,258 --> 00:27:25,843
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

359
00:27:25,926 --> 00:27:27,719
‫نعم، لا تقلقي عليّ، إنها ليست…

360
00:27:27,803 --> 00:27:29,221
‫من هذه الناحية، بسرعة!

361
00:27:29,304 --> 00:27:31,056
‫- حسنًا، هيا بنا!
‫- هيا!

362
00:27:31,140 --> 00:27:32,391
‫هيا.

363
00:27:36,145 --> 00:27:37,771
‫ما هذا الصوت؟

364
00:27:42,651 --> 00:27:45,779
‫إنها عاصفة كيميائية،
‫المسحوق البرتقالي يقتلهم جميعًا!

365
00:28:03,338 --> 00:28:05,924
‫إن دخل إلى هنا،
‫فسنكون في عداد الأموات مثلهم، هيا بنا!

366
00:28:06,008 --> 00:28:07,301
‫تحركوا جميعكم! بسرعة! الآن!

367
00:28:07,384 --> 00:28:08,427
‫- تحركوا!
‫- الآن!

368
00:28:08,510 --> 00:28:09,845
‫- هيا!
‫- تحركوا!

369
00:28:52,387 --> 00:28:54,223
‫من هذه الناحية، بسرعة!

370
00:29:01,313 --> 00:29:02,439
‫دعني أساعدك!

371
00:29:03,941 --> 00:29:05,442
‫إنها شبكة من الأنفاق

372
00:29:05,526 --> 00:29:08,153
‫التي كانت تستخدمها القوات الأمريكية
‫أثناء الثورة.

373
00:29:10,781 --> 00:29:12,449
‫ستقودنا بعيدًا عن هنا.

374
00:29:14,159 --> 00:29:15,744
‫حالما يُغلق،

375
00:29:18,247 --> 00:29:19,498
‫لا شيء سيفتحه.

376
00:29:20,541 --> 00:29:22,292
‫هيا يا "جوليوس"، يجب أن نتحرك!

377
00:29:38,016 --> 00:29:39,017
‫"جوليوس"!

378
00:29:39,643 --> 00:29:41,520
‫- "جوليوس".
‫- هيا، واصلي التحرك.

379
00:29:41,603 --> 00:29:43,105
‫لن أتركك.

380
00:29:43,188 --> 00:29:45,190
‫رباه، أنت عنيدة كأمك.

381
00:29:45,274 --> 00:29:46,275
‫شكرًا.

382
00:29:47,985 --> 00:29:49,653
‫- هيا، لنذهب.
‫- هيا! أسرعا!

383
00:29:50,404 --> 00:29:52,364
‫تعال!

384
00:29:52,447 --> 00:29:53,615
‫تحركوا!

385
00:29:53,699 --> 00:29:55,158
‫هيا!

386
00:29:55,242 --> 00:29:56,201
‫لا!

387
00:29:59,079 --> 00:30:01,123
‫- "دياز"!
‫- "فاي"!

388
00:30:01,206 --> 00:30:02,332
‫اللعنة!

389
00:30:27,274 --> 00:30:28,442
‫خذي التميمة.

390
00:30:29,610 --> 00:30:30,569
‫خذيها.

391
00:30:34,072 --> 00:30:37,075
‫أنجزي المهمة مهما حدث.

392
00:30:37,993 --> 00:30:39,119
‫اتفقنا؟

393
00:30:40,120 --> 00:30:43,081
‫لا أستطيع أن أفقدك مجددًا،
‫ليس بهذه الطريقة.

394
00:30:43,165 --> 00:30:44,333
‫لن تفقديني.

395
00:30:44,416 --> 00:30:46,335
‫وجدتك من قبل وسأجدك مرةً أخرى.

396
00:30:48,086 --> 00:30:50,213
‫هيا! تحركوا، خذا أختي!

397
00:30:50,297 --> 00:30:51,298
‫يُستحسن أن تفعلي ذلك.

398
00:30:51,381 --> 00:30:52,883
‫اقض عليهم أيها الضخم.

399
00:30:54,217 --> 00:30:55,260
‫لا عليك.

400
00:31:30,212 --> 00:31:32,464
‫"فان هيلسنغ"!

401
00:31:43,850 --> 00:31:45,435
‫ما هذا؟

402
00:31:45,519 --> 00:31:46,937
‫هذا؟

403
00:31:50,607 --> 00:31:52,401
‫هذا شراب القوة الخاص بي.

404
00:31:58,240 --> 00:32:00,158
‫أظن من الأفضل أن تتراجعي قليلًا.

405
00:32:23,640 --> 00:32:25,851
‫"جوليوس"؟

406
00:33:01,928 --> 00:33:07,225
‫إن أعطيتماني التميمة، فسأقتلكما بسرعة.

407
00:33:23,116 --> 00:33:24,534
‫هاجمه.

408
00:33:58,401 --> 00:33:59,569
‫حان دوري.

409
00:34:27,514 --> 00:34:32,644
‫ربما إن اقتلعت أسنانك،
‫فقد تفضّلك "المُظلمة" أن تكوني حية.

410
00:34:38,066 --> 00:34:40,360
‫يجب أن تتغلّب عليّ أولًا.

411
00:34:53,206 --> 00:34:54,666
‫اسمعي يا "جاك".

412
00:34:55,834 --> 00:34:56,751
‫"جاك".

413
00:34:57,544 --> 00:34:59,129
‫يجب أن نذهب، يجب أن نواصل التحرك.

414
00:34:59,212 --> 00:35:01,006
‫هل كانت "فانيسا" لتتركها؟

415
00:35:01,089 --> 00:35:04,676
‫إن كان هذا يعني إتمام المهمة،
‫فستفعل ذلك بالتأكيد.

416
00:35:04,759 --> 00:35:08,513
‫لذا أفضل ما يمكنك فعله الآن
‫هو إتمام المهمة.

417
00:35:09,639 --> 00:35:11,099
‫أنهي الأمر.

418
00:35:11,183 --> 00:35:12,851
‫سينجوان.

419
00:35:12,934 --> 00:35:13,810
‫أعلم.

420
00:35:14,978 --> 00:35:16,062
‫حسنًا.

421
00:36:25,757 --> 00:36:28,969
‫أنت نكرة، ستموت من تلقاء نفسك على الأرجح.

422
00:36:29,636 --> 00:36:32,847
‫لكن أين المتعة في ذلك؟

423
00:36:59,457 --> 00:37:00,750
‫لا!

424
00:37:01,710 --> 00:37:03,295
‫سأساعدك!

425
00:37:05,588 --> 00:37:08,633
‫سأساعدك، سأجد حلًا لهذا.

426
00:37:09,634 --> 00:37:10,885
‫وأساعدك.

427
00:37:11,511 --> 00:37:12,429
‫انتهى…

428
00:37:13,805 --> 00:37:15,640
‫أمري يا فتاة.

429
00:37:18,101 --> 00:37:19,686
‫لم أكن سأنجو على كل حال.

430
00:37:22,480 --> 00:37:23,523
‫لكن لماذا؟

431
00:37:24,190 --> 00:37:27,861
‫اضطُررت لفعل ذلك،
‫كان السبيل الوحيد لإنقاذك.

432
00:37:32,365 --> 00:37:33,658
‫هل أبليت بلاءً حسنًا؟

433
00:37:33,742 --> 00:37:36,619
‫نعم، أبليت بلاءً حسنًا.

434
00:37:36,703 --> 00:37:39,247
‫- قمت بعمل رائع.
‫- نعم، أبليت بلاءً حسنًا.

435
00:37:40,123 --> 00:37:41,708
‫لكنك ستكون بخير.

436
00:37:41,791 --> 00:37:43,752
‫سأجد حلًا لهذا.

437
00:37:43,835 --> 00:37:44,919
‫لا.

438
00:37:45,837 --> 00:37:47,589
‫كانت هذه آخر مرة.

439
00:37:50,800 --> 00:37:52,093
‫لا.

440
00:37:52,177 --> 00:37:54,929
‫اسمعي، لا بأس يا "فيولت".

441
00:37:57,724 --> 00:37:59,517
‫لست خائفًا من الموت.

442
00:38:01,227 --> 00:38:06,566
‫أنت و"جاك" و"فانيسا"، أنتن…

443
00:38:07,359 --> 00:38:09,319
‫جعلتن حياتي ذات معنى.

444
00:38:12,989 --> 00:38:14,199
‫شكرًا لكنّ.

445
00:38:21,122 --> 00:38:23,124
‫أصغي إليّ، مفهوم؟

446
00:38:25,251 --> 00:38:28,421
‫ابحثي عن "المُظلمة" ثم عضّي تلك الحقيرة.

447
00:38:29,464 --> 00:38:30,757
‫هل تفهمينني؟

448
00:38:31,424 --> 00:38:32,384
‫نعم.

449
00:38:32,467 --> 00:38:35,512
‫ضعي حدًا لهذا من أجلنا جميعًا.

450
00:38:38,515 --> 00:38:39,682
‫من أجلنا جميعًا.

451
00:38:53,780 --> 00:38:54,948
‫"جوليوس"؟

452
00:39:02,080 --> 00:39:06,042
‫لا!

453
00:39:15,051 --> 00:39:16,177
‫"فيولت".

454
00:39:20,640 --> 00:39:21,975
‫حسنًا، أظن أن هذا يكفي.

455
00:39:23,143 --> 00:39:24,310
‫أظن أننا بأمان.

456
00:39:24,394 --> 00:39:27,105
‫لا، يجب أن نبقي على مسافة بيننا وبينهم.

457
00:39:27,188 --> 00:39:28,773
‫يجب أن نرتاح.

458
00:39:29,357 --> 00:39:31,025
‫أعني، ماذا سنتسفيد

459
00:39:31,109 --> 00:39:32,694
‫إن لم نقو على استخدام أسلحتنا؟

460
00:39:32,777 --> 00:39:34,279
‫لا داعي لاستخدامها إن واصلت التحرّك.

461
00:39:34,362 --> 00:39:35,321
‫اسمع.

462
00:39:37,532 --> 00:39:40,326
‫أنا لا أتبعك أنت، بل أتبع "جاك".

463
00:39:43,246 --> 00:39:44,247
‫انظر.

464
00:39:45,498 --> 00:39:46,791
‫أحتاج إلى دقيقة فقط.

465
00:39:50,044 --> 00:39:51,504
‫حسنًا، سأعطيك 5 دقائق.

466
00:39:52,630 --> 00:39:53,673
‫هذا كل شيء.

467
00:40:00,221 --> 00:40:02,682
‫- هل شعرت بذلك أيضًا قبل قليل؟
‫- نعم.

468
00:40:03,850 --> 00:40:05,894
‫أعني، ألم "فيولت"، أنا…

469
00:40:07,103 --> 00:40:08,938
‫لم أشعر بشيء كهذا من قبل.

470
00:40:11,483 --> 00:40:13,401
‫مهلًا.

471
00:40:16,362 --> 00:40:17,697
‫ربما نجت.

472
00:40:22,368 --> 00:40:26,039
‫هلا تفكرين في كل ما مررت به لتصلي إلى هنا،

473
00:40:26,122 --> 00:40:27,707
‫لتكوني هنا في هذه اللحظة؟

474
00:40:28,875 --> 00:40:32,879
‫أنت خير من يعلم أن كل شيء ممكن.

475
00:40:33,630 --> 00:40:34,756
‫نعم.

476
00:40:34,839 --> 00:40:37,634
‫حسنًا، لا بأس، هيا، لنذهب، يجب أن نتحرك.

477
00:40:50,522 --> 00:40:51,814
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟

478
00:41:00,198 --> 00:41:01,491
‫ماذا تفعلين؟

479
00:41:13,920 --> 00:41:15,505
‫- "فاي"!
‫- "جاك"!

480
00:41:20,802 --> 00:41:22,178
‫ظننت أنك متّ.

481
00:41:23,805 --> 00:41:25,223
‫أنا من آل "فان هيلسنغ".

482
00:41:26,307 --> 00:41:27,392
‫أين "جوليوس"؟

483
00:41:32,480 --> 00:41:35,525
‫ضحى بنفسه لينقذني.

484
00:41:37,735 --> 00:41:39,445
‫لنتمكن كلتانا من إتمام المهمة.

485
00:41:54,377 --> 00:41:55,712
‫كان صديقًا طيبًا.

486
00:42:05,013 --> 00:42:06,306
‫لنذهب ونقتل "المُظلمة".

487
00:42:08,349 --> 00:42:09,517
‫من أجل "جوليوس".

488
00:42:10,935 --> 00:42:12,854
‫وكل الذين ماتوا بسببها.

489
00:42:14,647 --> 00:42:16,899
‫انتظرت 300 عام لأحصل على فرصة أخرى لقتلها.

490
00:42:19,736 --> 00:42:21,279
‫هيا!

491
00:42:59,525 --> 00:43:04,530
‫ترجمة "شيرين سمعان"

