﻿1
00:00:00,240 --> 00:00:01,950
‫في الحلقات السابقة من "Van Helsing"…

2
00:00:02,033 --> 00:00:04,869
‫لا أحد يعبث مع عائلتي.

3
00:00:08,248 --> 00:00:10,500
‫- هل "فانيسا" على قيد الحياة؟
‫- هل رأيتها؟

4
00:00:10,583 --> 00:00:12,585
‫نعم، إنها في "عوالم الظلام".

5
00:00:12,669 --> 00:00:15,129
‫إنها تحاول إيجاد وسيلة
‫للتحكم بها بطريقة ما،

6
00:00:15,213 --> 00:00:18,549
‫لكنها تمكنت من فتح بوابة أرسلتني
‫إلى الماضي.

7
00:00:18,633 --> 00:00:22,428
‫ما نحتاج إليه هو أن ننقسم.

8
00:00:23,554 --> 00:00:24,514
‫أكره قول هذا،

9
00:00:24,597 --> 00:00:26,808
‫لكن تفريقكما هو الطريقة الوحيدة للتأكد

10
00:00:26,891 --> 00:00:29,352
‫من أن إحداكما على الأقل
‫ستصل إلى "العرّافة".

11
00:00:30,561 --> 00:00:33,231
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

12
00:00:43,866 --> 00:00:47,203
‫- سأتولى مناوبة الحراسة الأولى.
‫- لا، أنا سأفعلها، أعجز عن النوم بأية حال.

13
00:00:47,787 --> 00:00:49,247
‫هذا ما قلته ليلة أمس.

14
00:00:49,330 --> 00:00:51,082
‫نعم، وها أنا أكرر كلامي الليلة.

15
00:00:52,000 --> 00:00:54,544
‫لكنك لم توقظيني وقت مناوبتي.

16
00:00:54,627 --> 00:00:57,005
‫عليك أن تخلدي للنوم قليلًا يا "فيولت".

17
00:01:02,260 --> 00:01:04,095
‫لم يكن موت "جوليوس" خطأك كما تعلمين.

18
00:01:05,471 --> 00:01:06,723
‫فهمت.

19
00:01:08,099 --> 00:01:10,059
‫أنت كأمك تمامًا، هل تعرفين ذلك؟

20
00:01:10,143 --> 00:01:11,769
‫تقول ذلك وكأنه أمر سيئ.

21
00:01:51,225 --> 00:01:52,560
‫"أكسل".

22
00:01:53,936 --> 00:01:56,522
‫"أكسل".

23
00:02:04,697 --> 00:02:06,032
‫"فاي"؟

24
00:02:08,326 --> 00:02:09,577
‫"فيولت"؟

25
00:02:13,039 --> 00:02:14,290
‫أين أنا؟

26
00:02:17,502 --> 00:02:18,878
‫"أكسل".

27
00:02:20,880 --> 00:02:21,964
‫من أنت؟

28
00:02:42,068 --> 00:02:44,028
‫مهلًا، "فانيسا".

29
00:02:47,073 --> 00:02:48,116
‫"أكسل".

30
00:02:48,199 --> 00:02:51,536
‫أنا هنا.

31
00:03:28,906 --> 00:03:29,740
‫هل من أحد هنا؟

32
00:03:29,824 --> 00:03:31,200
‫"مُستوحى من سلسلة روايات
‫(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)"

33
00:03:31,284 --> 00:03:32,952
‫هل من أحد هنا؟

34
00:03:33,035 --> 00:03:35,538
‫لا تخافي، أنا معك.

35
00:03:37,039 --> 00:03:39,667
‫حسنًا، أنا معك، اصمدي قليلًا فحسب.

36
00:03:46,174 --> 00:03:47,800
‫حسنًا، ها نحن أولاء.

37
00:03:47,884 --> 00:03:49,051
‫تبًا، أحدثت جلبة كبيرة.

38
00:03:49,886 --> 00:03:52,096
‫- حسنًا، سأذهب لأحضر بعض…
‫- لا.

39
00:03:52,180 --> 00:03:54,807
‫- ابق هنا.
‫- حسنًا، أجل.

40
00:03:56,642 --> 00:03:57,977
‫لن أبرح مكاني.

41
00:04:01,397 --> 00:04:02,356
‫كيف وصلت إلى هنا؟

42
00:04:04,692 --> 00:04:08,070
‫كنت آمل أن تخبريني أنت بذلك.

43
00:04:08,154 --> 00:04:09,113
‫ما هذا المكان؟

44
00:04:11,324 --> 00:04:12,658
‫نحن في "عوالم الظلام".

45
00:04:14,452 --> 00:04:15,620
‫ماذا قلت؟

46
00:04:16,787 --> 00:04:19,874
‫ما تقولينه غير منطقي، ألا تظنين ذلك؟

47
00:04:19,957 --> 00:04:22,919
‫لا بد أن "المُظلمة" أعادت هيكلة هذا المكان
‫استنادًا إلى ماضيّ

48
00:04:23,002 --> 00:04:24,378
‫لكي تعذبني.

49
00:04:24,462 --> 00:04:27,340
‫هل تلك حقيقة الكائن الذي كان هناك؟
‫هل هو "المُظلمة"؟

50
00:04:27,423 --> 00:04:30,676
‫لا، أظن أنه بمثابة كلب حراسة،
‫لمنعي من الهرب.

51
00:04:31,636 --> 00:04:35,306
‫ذلك الكائن كان يعرف من أكون،
‫وكأن الأمر مألوف لديه.

52
00:04:37,934 --> 00:04:39,894
‫حسنًا، أيًا يكن هذا الكائن، علينا تجاوزه

53
00:04:39,977 --> 00:04:41,229
‫للوصول إلى ذلك الباب.

54
00:04:41,312 --> 00:04:43,898
‫ذلك الباب الموجود في الخارج،
‫هل هو سبيل الخروج من هنا؟

55
00:04:45,107 --> 00:04:46,108
‫نعم.

56
00:04:50,780 --> 00:04:53,324
‫نعم، أظن ذلك.

57
00:04:54,617 --> 00:04:56,285
‫أنسحب نحوه باستمرار.

58
00:04:56,953 --> 00:04:58,371
‫وكأن عقلي يصرخ،

59
00:04:58,454 --> 00:05:01,165
‫اعبري ذلك الباب وعودي إلى المعركة.

60
00:05:02,291 --> 00:05:04,710
‫لكني كلما أحاول، ظهر ذلك الكائن ومنعني.

61
00:05:04,794 --> 00:05:07,255
‫أو بالأحرى، إنه يحاول قتلك.

62
00:05:09,840 --> 00:05:11,175
‫منذ متى وأنت هنا؟

63
00:05:13,970 --> 00:05:16,347
‫لا أظن أن الوقت الذي نعرفه
‫ينطبق على هذا المكان.

64
00:05:17,181 --> 00:05:19,433
‫أحيانًا أشعر وكأن الأيام سنوات.

65
00:05:20,476 --> 00:05:21,978
‫وفي أحيان أخرى، وكأنها ساعات.

66
00:05:22,061 --> 00:05:23,145
‫حسنًا…

67
00:05:24,188 --> 00:05:25,856
‫لماذا هنا بالتحديد؟

68
00:05:25,940 --> 00:05:28,025
‫أعني، ما المميز في هذا المنزل الريفي؟

69
00:05:31,362 --> 00:05:35,658
‫هنا قام "سام" بقتل "سوزان"،
‫وكان يجدر بي أن أقتله.

70
00:05:38,369 --> 00:05:40,162
‫لكني خلقت وحشًا بدلًا من ذلك.

71
00:05:56,804 --> 00:05:58,097
‫لا.

72
00:06:03,060 --> 00:06:04,228
‫لا.

73
00:06:12,278 --> 00:06:14,030
‫لا!

74
00:06:16,115 --> 00:06:18,617
‫لا!

75
00:06:42,058 --> 00:06:42,892
‫لماذا؟

76
00:06:47,271 --> 00:06:49,482
‫لماذا فعلت ذلك يا "سام"؟

77
00:06:51,817 --> 00:06:52,651
‫هذه حقيقتي.

78
00:06:53,986 --> 00:06:55,654
‫لطالما كنت كذلك.

79
00:06:56,572 --> 00:06:58,282
‫منذ كنت طفلًا.

80
00:06:58,991 --> 00:07:01,911
‫- منذ كنت طفلًا؟
‫- نعم.

81
00:07:04,413 --> 00:07:06,457
‫أي سافل مجنون أنت…

82
00:07:11,170 --> 00:07:14,090
‫- انتظرني في المنزل يا "محمد".
‫- ماذا ستفعلين؟

83
00:07:15,591 --> 00:07:17,343
‫سآخذ "سام" في نزهة.

84
00:07:18,052 --> 00:07:20,096
‫- لتصويب الأمور.
‫- لا.

85
00:07:20,179 --> 00:07:21,514
‫افعلي ما عليك فعله هنا.

86
00:07:22,306 --> 00:07:24,684
‫لا أريد لأصوات الطلقات النارية
‫أن تجذب الوحوش إلى المنزل.

87
00:07:26,894 --> 00:07:28,145
‫أريد القدوم إذًا.

88
00:07:29,438 --> 00:07:30,564
‫لا، لن تفعل.

89
00:07:31,732 --> 00:07:35,069
‫- ثق بي.
‫- ستحتاجين إليّ كي أترجم لك.

90
00:07:37,947 --> 00:07:39,240
‫لا أتوقع أن نتكلم كثيرًا.

91
00:07:45,413 --> 00:07:46,539
‫امش.

92
00:08:09,145 --> 00:08:10,688
‫ابتعدنا بما يكفي.

93
00:08:16,736 --> 00:08:18,028
‫أنت تعرفين السبب.

94
00:08:20,698 --> 00:08:24,910
‫لا تصغ إليه يا "محمد"، مفهوم؟
‫إنه مختل عقليًا،

95
00:08:24,994 --> 00:08:27,329
‫والتلاعب بضحاياه هو جزء من الإثارة.

96
00:08:29,248 --> 00:08:30,875
‫اطلب منه أن يغمض عينيه.

97
00:08:39,049 --> 00:08:40,301
‫اطلب منه ذلك.

98
00:08:43,554 --> 00:08:45,639
‫اطلب منه أن يغمض عينيه يا "محمد".

99
00:08:53,481 --> 00:08:56,025
‫اطلب منه أن يغمض عينيه اللعينتين!

100
00:08:57,318 --> 00:08:59,069
‫افعلي ما عليك فعله.

101
00:09:01,572 --> 00:09:04,450
‫- "محمد"؟
‫- نعم.

102
00:09:06,202 --> 00:09:08,120
‫هل ترى ماذا فعلت بصديقك؟

103
00:09:09,413 --> 00:09:10,289
‫وبـ"سوزان"؟

104
00:09:11,165 --> 00:09:12,082
‫وبي؟

105
00:09:12,166 --> 00:09:14,877
‫كل ما فعلته يومًا، كان من أجل حمايتك.

106
00:09:14,960 --> 00:09:18,714
‫لا، كل من قتلتهم كانوا يثقون بك.

107
00:09:18,798 --> 00:09:20,382
‫كانت "سوزان" ضعيفة.

108
00:09:20,466 --> 00:09:22,802
‫- تعلمين أن هذا خطر.
‫- اصمت.

109
00:09:22,885 --> 00:09:24,220
‫- أخبرها!
‫- أغمض عينيك!

110
00:09:24,303 --> 00:09:26,806
‫- أخبرها!
‫- أغمض عينيك اللعينتين!

111
00:09:26,889 --> 00:09:28,182
‫أخبرها!

112
00:09:29,099 --> 00:09:30,309
‫أخبرها بالحقيقة!

113
00:09:34,730 --> 00:09:37,149
‫إن لم تخبرها، فسأفعل أنا.

114
00:09:38,692 --> 00:09:39,735
‫"محمد"!

115
00:10:05,219 --> 00:10:07,304
‫- هيا بنا.
‫- ماذا؟

116
00:10:09,682 --> 00:10:11,308
‫اتركه هنا ليموت.

117
00:10:12,935 --> 00:10:14,854
‫لا يستحق أن يموت ميتةً سريعة.

118
00:10:20,067 --> 00:10:21,360
‫لسنا قتلة.

119
00:10:23,529 --> 00:10:25,155
‫ستعود عليه جريرة أفعاله.

120
00:10:32,162 --> 00:10:33,497
‫وداعًا يا "سام".

121
00:10:44,842 --> 00:10:46,719
‫"محمد"!

122
00:10:47,595 --> 00:10:48,929
‫"محمد"!

123
00:10:49,763 --> 00:10:52,933
‫أردت لـ"سام" أن يعاني
‫جزاءً لما اقترفت يداه،

124
00:10:53,976 --> 00:10:56,896
‫لكن الغضب والسخط اللذين تملكاني

125
00:10:59,315 --> 00:11:01,400
‫شرّعا الأبواب أمام ظلام أكثر حلكة.

126
00:11:02,818 --> 00:11:04,153
‫كانت تحب هذا المكان.

127
00:11:07,114 --> 00:11:09,033
‫يسعدني أنها ستمضي الأبدية هنا.

128
00:11:10,367 --> 00:11:11,619
‫إنهما معًا الآن.

129
00:11:13,329 --> 00:11:14,538
‫عادا كأسرة ثانيةً.

130
00:11:17,625 --> 00:11:18,834
‫لم يبق غيرنا الآن.

131
00:11:20,961 --> 00:11:21,962
‫نعم.

132
00:11:30,721 --> 00:11:31,889
‫انتهى الأمر.

133
00:11:48,113 --> 00:11:48,947
‫ما هي وجهتنا التالية؟

134
00:11:49,031 --> 00:11:52,660
‫- رباه، أعني، يمكننا…
‫- أين أنت؟

135
00:11:54,745 --> 00:11:56,288
‫ثمة عواقب لخياراتنا.

136
00:11:56,372 --> 00:12:00,125
‫"محمد"، يمكنني سماعك!

137
00:12:00,209 --> 00:12:01,293
‫هل هذا…

138
00:12:01,377 --> 00:12:03,629
‫الانتقام، العدالة.

139
00:12:04,797 --> 00:12:09,510
‫- لا، يجب أن نذهب الآن.
‫- "محمد"!

140
00:12:15,599 --> 00:12:17,851
‫إنها مجرد كلمات أخرى لوصف المعاناة.

141
00:12:24,233 --> 00:12:26,151
‫بما أنك عالق في الجحيم الخاص بي،

142
00:12:26,235 --> 00:12:28,779
‫أقل ما يمكنني فعله هو أن أكون مضيفةً جيدة.

143
00:12:29,780 --> 00:12:32,032
‫شكرًا لك، إنه ساخن.

144
00:12:33,784 --> 00:12:34,618
‫هذا يبدو حقيقيًا.

145
00:12:35,285 --> 00:12:37,121
‫لن يكون جحيمًا دون ألم، صحيح؟

146
00:12:39,790 --> 00:12:41,583
‫هذه هي "عوالم الظلام" إذًا.

147
00:12:42,376 --> 00:12:43,669
‫كيف وصلت أنا إلى هنا؟

148
00:12:43,752 --> 00:12:44,712
‫لا أعلم.

149
00:12:45,629 --> 00:12:48,924
‫ربما تكون نسجًا من خيالي جاء ليعذبني؟

150
00:12:49,007 --> 00:12:51,343
‫ربما تكونين أنت نسجًا من خيالي؟

151
00:12:52,636 --> 00:12:54,763
‫آخر ما أتذكره
‫هو أنني كنت جالسًا قرب نار مخيم.

152
00:12:56,807 --> 00:12:58,934
‫- تبًا، "فيولت".
‫- ماذا عن "فيولت"؟

153
00:13:00,018 --> 00:13:02,229
‫حسنًا، إن كنت هنا،

154
00:13:02,312 --> 00:13:04,273
‫إن كنت فعلًا هنا، فهذا يعني أنها وحيدة.

155
00:13:05,733 --> 00:13:08,777
‫وحيدة؟ ماذا عن الآخرين؟ ماذا عن "جاك"؟

156
00:13:08,861 --> 00:13:10,028
‫إنها بخير، إنها…

157
00:13:11,739 --> 00:13:13,282
‫كانت بخير حين رأيتها آخر مرة.

158
00:13:14,908 --> 00:13:17,327
‫اضطُررنا لأن نفترق بداعي السلامة…

159
00:13:18,996 --> 00:13:20,080
‫"جوليوس"…

160
00:13:23,417 --> 00:13:25,085
‫مات دفاعًا عن "فيولت".

161
00:13:28,672 --> 00:13:30,340
‫دفاعًا عنا جميعًا في الحقيقة.

162
00:13:33,927 --> 00:13:36,513
‫الشيء الوحيد الذي كان يفوق حجمه الضخم
‫هو قلبه الكبير.

163
00:13:41,351 --> 00:13:43,937
‫يُفترض بأن نلتقي جميعنا في العاصمة
‫لنضع حدًا لهذا الأمر.

164
00:13:44,021 --> 00:13:44,855
‫العاصمة؟

165
00:13:44,938 --> 00:13:46,440
‫"المُظلمة" تختبئ في "البيت الأبيض".

166
00:13:47,274 --> 00:13:48,942
‫وقد أقنعت الجميع بأنها الرئيسة.

167
00:13:49,026 --> 00:13:50,778
‫هل وصلت "المُظلمة" إلى "البيت الأبيض"؟

168
00:13:53,781 --> 00:13:55,908
‫لا يمكن لـ"فيولت" و"جاك"
‫مواجهتها بمفردهما.

169
00:13:55,991 --> 00:13:57,201
‫إنها قوية جدًا.

170
00:13:57,284 --> 00:13:59,119
‫- هاتان الفتاتان أقوى مما تظنين.
‫- ستُقتلان!

171
00:14:02,915 --> 00:14:03,957
‫لا أستطيع…

172
00:14:05,918 --> 00:14:07,544
‫أن أسمح بحدوث ذلك مجددًا.

173
00:14:08,337 --> 00:14:09,338
‫أمي؟

174
00:14:10,297 --> 00:14:11,673
‫أين أنت يا أمي؟

175
00:14:12,716 --> 00:14:14,468
‫لم أكن أحارب لإنقاذ نفسي.

176
00:14:16,053 --> 00:14:17,971
‫كنت أحارب محاولةً أن أنقذ ابنتي.

177
00:14:20,474 --> 00:14:21,600
‫أمي!

178
00:14:22,601 --> 00:14:23,685
‫أمي!

179
00:14:29,733 --> 00:14:30,818
‫أمي؟

180
00:14:34,488 --> 00:14:35,531
‫أمي؟

181
00:14:40,452 --> 00:14:41,620
‫أمي؟

182
00:15:03,058 --> 00:15:04,143
‫أمي؟

183
00:15:10,107 --> 00:15:11,984
‫يا إلهي، لا!

184
00:15:12,568 --> 00:15:13,819
‫أمي.

185
00:15:16,738 --> 00:15:19,783
‫أمي، هناك الكثير من الدماء.

186
00:15:22,286 --> 00:15:23,495
‫ابحثي عن "سوزان".

187
00:15:26,748 --> 00:15:29,877
‫اتصلي بالشرطة وبوالدك.

188
00:15:32,713 --> 00:15:34,590
‫أرجوك يا أمي، لا.

189
00:15:34,673 --> 00:15:36,008
‫أرجوك.

190
00:15:37,718 --> 00:15:39,344
‫أنا أحبك.

191
00:15:39,428 --> 00:15:41,054
‫وأنا أحبك يا أمي.

192
00:15:42,097 --> 00:15:43,473
‫أرجوك يا أمي.

193
00:15:43,557 --> 00:15:45,976
‫أمي، لا.

194
00:15:46,059 --> 00:15:48,729
‫أمي.

195
00:15:54,735 --> 00:15:57,404
‫- أرجوك، لا!
‫- لو كنت أعرف ما الذي سيحدث،

196
00:15:58,405 --> 00:16:01,742
‫لتمنيت أن يقتلني ذلك ويقتل "ديلان".

197
00:16:02,492 --> 00:16:04,578
‫عندها ما كان الأمر ليكون مؤلمًا
‫إلى هذه الدرجة.

198
00:16:35,442 --> 00:16:36,944
‫استديري.

199
00:16:37,653 --> 00:16:39,655
‫أريدك أن تنظري إليّ قبل أن أقتلك.

200
00:16:47,371 --> 00:16:52,459
‫عندما التأم شملنا أخيرًا، أدركت كم خذلتها.

201
00:16:52,542 --> 00:16:53,543
‫"ديلان".

202
00:16:54,753 --> 00:16:55,671
‫مرحبًا يا أمي.

203
00:16:55,754 --> 00:16:58,215
‫لا يمكنك إنقاذ شخص سبق له أن ضاع.

204
00:16:59,091 --> 00:17:00,842
‫جزء مني كان يعرف ذلك، لكن…

205
00:17:02,052 --> 00:17:03,428
‫الشعور بالذنب لا يخضع للمنطق.

206
00:17:06,390 --> 00:17:08,183
‫واستمرت خياراتي السيئة.

207
00:17:09,935 --> 00:17:11,561
‫يجب أن نواصل التحرك.

208
00:17:15,232 --> 00:17:16,149
‫"ديلان".

209
00:17:17,609 --> 00:17:19,820
‫أرجوك أن تطعميني.

210
00:17:19,903 --> 00:17:22,447
‫لا أستطيع يا "ديلان".

211
00:17:23,448 --> 00:17:25,826
‫أريد ذلك، لكنني قد أؤذيك.

212
00:17:27,536 --> 00:17:28,620
‫هيا.

213
00:17:28,704 --> 00:17:30,080
‫أرجوك ألا تقتليني، أتوسل إليك.

214
00:17:30,163 --> 00:17:33,000
‫لن أقتلك، مفهوم؟ لن تتحول،

215
00:17:34,167 --> 00:17:35,335
‫لكن يجب أن أطعمها.

216
00:17:35,419 --> 00:17:37,254
‫إنها مصّاصة دماء، يجب أن تقتليها.

217
00:17:38,839 --> 00:17:40,215
‫إنها ابنتي.

218
00:17:40,757 --> 00:17:43,552
‫أنا آسف جدًا.

219
00:17:44,553 --> 00:17:45,637
‫هل لديك أطفال؟

220
00:17:47,347 --> 00:17:48,265
‫لا.

221
00:17:49,266 --> 00:17:50,517
‫لن تفهم إذًا.

222
00:17:55,230 --> 00:17:56,231
‫مدّ ذراعك.

223
00:17:59,276 --> 00:18:00,444
‫ارفع كمّك.

224
00:18:06,658 --> 00:18:09,494
‫أعدك بأني لن أجعلك تنزف حتى الموت، مفهوم؟

225
00:18:23,050 --> 00:18:25,844
‫أحتاج إلى القوت.

226
00:18:36,897 --> 00:18:38,482
‫ستكونين بخير.

227
00:18:48,742 --> 00:18:51,661
‫أمي، هذا مؤلم.

228
00:18:51,745 --> 00:18:54,915
‫رغم معرفتي أن نواياي حسنة،

229
00:18:54,998 --> 00:18:57,542
‫شعرت بغريزة شريرة تقودني.

230
00:18:58,502 --> 00:19:01,004
‫أنا آسفة يا "ديلان"، لكنني سأحاول.

231
00:19:01,088 --> 00:19:03,006
‫الظلام أخذ طفلتي بالفعل،

232
00:19:08,095 --> 00:19:09,846
‫لذا لم أستطع السماح له بأن يأخذ كلينا.

233
00:19:10,347 --> 00:19:11,973
‫سأحاول تحويلك.

234
00:19:12,057 --> 00:19:13,517
‫قاومت رغبتي بذلك.

235
00:19:14,351 --> 00:19:15,852
‫لا، أرجوك، سأموت!

236
00:19:15,936 --> 00:19:17,562
‫- سأموت!
‫- لا، لن تموتي.

237
00:19:17,646 --> 00:19:19,356
‫لن أدعك تموتين.

238
00:19:20,148 --> 00:19:21,566
‫لن أدعك تموتين.

239
00:19:24,403 --> 00:19:26,655
‫- أرجوك، أنا خائفة، لا أستطيع.
‫- لا بأس يا عزيزتي.

240
00:19:26,738 --> 00:19:28,782
‫لا أستطيع.

241
00:19:28,865 --> 00:19:32,035
‫أنا أيضًا خائفة.

242
00:19:38,417 --> 00:19:40,335
‫- أنا أحبك.
‫- لا.

243
00:19:43,213 --> 00:19:45,674
‫أنت الوحيدة التي أحببتها طوال حياتي،
‫هل تعرفين ذلك؟

244
00:19:47,384 --> 00:19:51,096
‫أرجوك، لا تفعلي هذا بي.

245
00:19:56,893 --> 00:19:59,146
‫سأترفق بك، اتفقنا؟

246
00:20:00,313 --> 00:20:01,773
‫سأترفق بك.

247
00:21:06,588 --> 00:21:07,631
‫"ديلان"!

248
00:21:11,843 --> 00:21:12,844
‫"ديلان"!

249
00:21:13,386 --> 00:21:15,096
‫- "ديلان"!
‫- أمي؟

250
00:21:17,641 --> 00:21:19,100
‫- يا صغيرتي.
‫- أمي!

251
00:21:27,901 --> 00:21:30,028
‫أنت بخير، مرحبًا.

252
00:21:30,111 --> 00:21:31,488
‫أنت على ما يُرام.

253
00:21:45,293 --> 00:21:46,795
‫ما الذي يضحكك؟

254
00:21:48,255 --> 00:21:50,674
‫- استعدتها.
‫- لا أصدّق…

255
00:21:50,757 --> 00:21:53,510
‫أزالت موهبتي كل الظلام الموجود.

256
00:21:53,593 --> 00:21:55,262
‫نعم، حسنًا، قد يتبيّن لك من الطريقة…

257
00:21:55,345 --> 00:21:57,013
‫- هزمناه.
‫- التي تمسكينها بها.

258
00:21:58,682 --> 00:22:00,350
‫لا تضربيني! مهلًا.

259
00:22:06,231 --> 00:22:07,232
‫هذا أفضل.

260
00:22:07,899 --> 00:22:09,150
‫- لا.
‫- توقفي!

261
00:22:09,234 --> 00:22:11,027
‫- أريد تقبيلك على عنقك، تعالي إلى هنا!
‫- لا!

262
00:22:12,529 --> 00:22:14,447
‫هل تتذكر برأيك؟

263
00:22:14,531 --> 00:22:16,741
‫أم أنها تتظاهر فحسب.

264
00:22:18,451 --> 00:22:20,662
‫لا أعلم، ولا أبالي.

265
00:22:22,080 --> 00:22:23,290
‫لقد عادت.

266
00:22:24,499 --> 00:22:25,625
‫وهذا كل ما يهم.

267
00:22:26,876 --> 00:22:28,044
‫ما هي خطوتنا التالية إذًا؟

268
00:22:31,214 --> 00:22:32,299
‫من يدري؟

269
00:22:33,133 --> 00:22:36,428
‫لدينا اليوم، وهذا يكفيني.

270
00:23:02,078 --> 00:23:03,330
‫"ديلان"؟

271
00:23:07,000 --> 00:23:08,460
‫سأنال منك.

272
00:23:12,172 --> 00:23:14,799
‫لديّ كرة ثلج ضخمة بين يديّ.

273
00:23:15,675 --> 00:23:16,968
‫"ديلان"؟

274
00:23:22,932 --> 00:23:24,017
‫حدث أقسى ما يمكن تصوّره.

275
00:23:27,062 --> 00:23:28,980
‫الضوء هو الذي قضى عليها.

276
00:23:30,106 --> 00:23:30,940
‫أمي!

277
00:23:32,067 --> 00:23:33,777
‫وكل ذلك كان بسببي.

278
00:23:37,322 --> 00:23:39,115
‫- أمي!
‫- "ديلان"!

279
00:23:39,199 --> 00:23:42,452
‫لا بأس يا "ديلان"، لا عليك.

280
00:23:43,495 --> 00:23:45,538
‫"ديلان"، لا بأس.

281
00:23:45,622 --> 00:23:46,873
‫لا!

282
00:24:05,725 --> 00:24:09,646
‫لا!

283
00:24:18,655 --> 00:24:20,240
‫بحقك، هل جُننت؟ توقفي!

284
00:24:20,323 --> 00:24:21,366
‫يجب أن أحاول مجددًا.

285
00:24:21,449 --> 00:24:23,785
‫كي تتمزقي إربًا؟ نحن بحاجة إلى خطة.

286
00:24:25,578 --> 00:24:29,707
‫حاولت بشتى الطرق محاربة ذلك الكائن وتجنبه،

287
00:24:29,791 --> 00:24:31,960
‫ولم أتمكن من الاقتراب أكثر من 3 أمتار
‫من ذلك الباب.

288
00:24:32,043 --> 00:24:33,837
‫ما الذي يجعلك تظنين
‫أن الأمر سيختلف هذه المرة؟

289
00:24:33,920 --> 00:24:34,879
‫لن يختلف على الأرجح.

290
00:24:34,963 --> 00:24:36,089
‫لكن "جاك" و"فيولت"

291
00:24:36,172 --> 00:24:38,925
‫بحاجة إلى مساعدتنا الآن
‫أكثر من أي وقت مضى، لذا عليّ أن أحاول.

292
00:24:39,801 --> 00:24:41,386
‫حسنًا.

293
00:24:42,512 --> 00:24:43,721
‫ما رأيك بهذا؟

294
00:24:46,224 --> 00:24:48,435
‫إن كان هذا سجنك الذهني الخاص،

295
00:24:49,644 --> 00:24:51,146
‫فقد تكونين أنت سبب وجودي هنا.

296
00:24:56,109 --> 00:24:56,943
‫ماذا؟

297
00:24:58,319 --> 00:25:02,615
‫عندما كان ذلك الشيء يهاجمني قبل أن تجدني،

298
00:25:03,658 --> 00:25:05,160
‫تمنيت لو أنك هنا.

299
00:25:08,037 --> 00:25:09,247
‫وبعدها وجدتك هنا بالفعل.

300
00:25:11,708 --> 00:25:14,294
‫كما كنت تفعل دائمًا حين تسوء الأمور.

301
00:25:22,635 --> 00:25:23,887
‫انتظري يا "فانيسا".

302
00:25:27,015 --> 00:25:29,893
‫كنا دائمًا نجد بعضنا حتى في أسوأ لحظاتنا.

303
00:25:32,562 --> 00:25:35,565
‫وكأن رابطةً غير قابلة للتفسير تجمعنا.

304
00:25:40,195 --> 00:25:41,029
‫"أكسل"؟

305
00:25:41,988 --> 00:25:43,573
‫مرحبًا أيتها الجميلة النائمة.

306
00:25:45,909 --> 00:25:47,577
‫بدأت تلك الرابطة كواجب،

307
00:25:48,870 --> 00:25:50,580
‫لكن حتى تلك الرابطة قُطعت.

308
00:25:51,873 --> 00:25:53,208
‫وتحولت إلى كره في النهاية.

309
00:26:09,474 --> 00:26:10,433
‫أعرف أنك هنا.

310
00:26:14,103 --> 00:26:15,897
‫لا داعي لأن تجري الأمور بهذه الطريقة.

311
00:26:37,585 --> 00:26:39,212
‫لا توجد طريقة أخرى.

312
00:26:44,008 --> 00:26:45,635
‫اقتلني إذًا.

313
00:26:45,718 --> 00:26:48,721
‫قلت لك إنني سأقتلك حين أراك المرة القادمة.

314
00:26:50,807 --> 00:26:53,268
‫"أكسل"، اسمع.

315
00:27:12,412 --> 00:27:13,871
‫تبًا.

316
00:27:15,081 --> 00:27:17,250
‫لا أريد إيذاءك يا "أكسل".

317
00:27:17,333 --> 00:27:19,460
‫فات الأوان على هذا أيتها الجميلة النائمة.

318
00:27:22,463 --> 00:27:23,756
‫لماذا تختبئين الآن؟

319
00:27:24,757 --> 00:27:26,593
‫ما الأمر؟ هل فقدت مهارتك؟

320
00:27:26,676 --> 00:27:28,469
‫ماذا حلّ بشهوتك للدماء؟

321
00:27:28,553 --> 00:27:29,846
‫تغيرت يا "أكسل".

322
00:27:30,638 --> 00:27:31,889
‫نعم، وأنا أيضًا.

323
00:27:32,640 --> 00:27:34,642
‫لحظة غرزت ذلك النصل في قلبها.

324
00:27:34,726 --> 00:27:37,186
‫من المفترض بأن تكوني الحل لكل هذا، تعلمين.

325
00:27:37,270 --> 00:27:39,355
‫وأن تنهي كل هذا البؤس والألم.

326
00:27:39,439 --> 00:27:40,732
‫ما زلت أستطيع ذلك.

327
00:27:41,399 --> 00:27:44,193
‫كيف ستفعلين ذلك؟ هل ستعيدينها إلى الحياة؟

328
00:27:44,277 --> 00:27:46,279
‫هل ستعيدينهم جميعًا إلى الحياة؟

329
00:27:48,531 --> 00:27:50,074
‫لا، هكذا يجب أن تسير الأمور.

330
00:27:51,200 --> 00:27:53,119
‫قتلي لن يوقف ألمك.

331
00:27:54,162 --> 00:27:55,455
‫حسنًا، لنحاول.

332
00:28:06,382 --> 00:28:07,925
‫لا يمكنك الاختباء مني إلى الأبد.

333
00:28:09,010 --> 00:28:10,970
‫واحد منا فقط سيغادر هذا المكان.

334
00:28:21,773 --> 00:28:23,149
‫هل أنت مستعد للتحدث؟

335
00:28:23,900 --> 00:28:26,527
‫نعم، بالطبع، هيا، لنتحدث.

336
00:28:28,529 --> 00:28:29,614
‫أنا آسفة يا "أكسل".

337
00:28:30,406 --> 00:28:31,449
‫وفّري كلامك.

338
00:28:54,305 --> 00:28:55,139
‫هل انتهيت؟

339
00:29:01,312 --> 00:29:03,481
‫- سيكون عليك أن تقتليني.
‫- لن أفعل ذلك.

340
00:29:10,405 --> 00:29:12,031
‫لن أؤذيك!

341
00:29:13,199 --> 00:29:16,869
‫أنت تقتلين كل شخص تقتربين منه،
‫ما الذي يجعلني مختلفًا؟

342
00:29:18,830 --> 00:29:21,541
‫كل ما حاولت فعله هو حمايتها.

343
00:29:22,375 --> 00:29:23,793
‫أن أحمي "ديلان".

344
00:29:25,086 --> 00:29:26,754
‫لقد خسرت كل شيء.

345
00:29:26,838 --> 00:29:27,797
‫نعم، حسنًا…

346
00:29:27,880 --> 00:29:29,007
‫بمن فيهم أنت!

347
00:29:29,090 --> 00:29:32,552
‫الشخص الوحيد في هذا العالم اللعين
‫الذي كان يُفترض بأن يدعمني!

348
00:29:36,222 --> 00:29:37,890
‫لقد تقبلت الخسائر،

349
00:29:39,809 --> 00:29:41,644
‫وذلك منحني هدفًا.

350
00:29:47,442 --> 00:29:48,693
‫"أكسل"!

351
00:29:52,739 --> 00:29:53,573
‫"أكسل".

352
00:29:54,282 --> 00:29:55,616
‫لا! لا تفعل ذلك!

353
00:29:56,451 --> 00:29:58,411
‫- هاك.
‫- "أكسل".

354
00:30:05,251 --> 00:30:06,794
‫لعنة أخرى، بفضلك.

355
00:30:12,967 --> 00:30:14,010
‫هكذا إذًا، صحيح؟

356
00:30:15,428 --> 00:30:16,596
‫هل سينتهي كل شيء هكذا؟

357
00:30:18,097 --> 00:30:18,931
‫أظن ذلك.

358
00:30:22,310 --> 00:30:23,853
‫هل ستقطع رأسي؟

359
00:30:26,689 --> 00:30:29,567
‫قتلي يعني أن تقتل ما ضحت بنفسها من أجله.

360
00:30:41,370 --> 00:30:42,705
‫تبًا لك.

361
00:30:45,500 --> 00:30:46,584
‫تبًا لك أيضًا.

362
00:30:48,377 --> 00:30:52,340
‫أنا من أحضرتك إلى هنا على ما أظن،
‫وأنا آسفة على هذا.

363
00:30:53,508 --> 00:30:55,718
‫لطالما كان جحيمك هو جحيمي
‫أيتها الجميلة النائمة.

364
00:31:00,807 --> 00:31:02,058
‫إن كنت أنا من أحضرتك فعلًا،

365
00:31:02,141 --> 00:31:04,519
‫هذا يعني أن لديّ بعض السيطرة
‫على هذا المكان.

366
00:31:05,853 --> 00:31:06,854
‫فيم تفكرين؟

367
00:31:11,150 --> 00:31:13,152
‫ماذا لو لم تكن "المُظلمة"
‫هي التي خلقت هذا المكان

368
00:31:13,236 --> 00:31:14,862
‫لتحتجزني في "عوالم الظلام"؟

369
00:31:16,239 --> 00:31:17,740
‫ماذا لو كنت أنا من خلقته؟

370
00:31:18,741 --> 00:31:21,828
‫كسبيل للهرب من "عوالم الظلام"،

371
00:31:23,746 --> 00:31:25,665
‫وسبب مجيئك إلى هنا
‫هو لتساعدني في معرفة ذلك.

372
00:31:29,627 --> 00:31:35,007
‫إذًا أنت تظنين أنك خلقت هذا المكان
‫كنوع من الدلالة

373
00:31:35,091 --> 00:31:36,926
‫لتساعدك على الخروج من "عوالم الظلام".

374
00:31:37,635 --> 00:31:39,011
‫أعلم أن هذا يبدو أمرًا مبالغًا فيه،

375
00:31:39,095 --> 00:31:41,013
‫لكنني سأتمسك بهذه القشة
‫لأنني يائسة يا "أكسل".

376
00:31:41,097 --> 00:31:45,101
‫حسنًا، أنت عالقة في "عوالم الظلام" إذًا،

377
00:31:45,184 --> 00:31:47,979
‫وبطريقة ما خلقت هذا المكان الخيالي

378
00:31:48,062 --> 00:31:50,982
‫الذي لا تحدث فيه إلا الذكريات المروّعة.

379
00:31:51,065 --> 00:31:55,236
‫وثمة وحش مستنقع شرير
‫يمنعك من الفرار عبر المخرج،

380
00:31:55,319 --> 00:31:58,614
‫إلى أن تكتشفي ما عليك اكتشافه.

381
00:32:00,700 --> 00:32:01,742
‫نعم.

382
00:32:02,493 --> 00:32:04,579
‫ربما هذا ما عليك معرفته.

383
00:32:04,662 --> 00:32:05,913
‫سبب وجودي هنا.

384
00:32:07,540 --> 00:32:09,834
‫كي تدركي أنك كنت المسيطرة طوال الوقت.

385
00:32:10,543 --> 00:32:12,295
‫لا أعلم، هذا لا يبدو صائبًا.

386
00:32:14,672 --> 00:32:17,175
‫حسنًا،
‫لنذهب لمحاربة ذلك الظلام ونرى ماذا سيحدث.

387
00:32:17,258 --> 00:32:19,802
‫"أكسل"، هذا أبسط مما يجب.

388
00:32:22,054 --> 00:32:23,556
‫كنت تحاربين الظلام

389
00:32:23,639 --> 00:32:25,850
‫منذ أن نزلت عن ذلك المسند في المشفى.

390
00:32:28,060 --> 00:32:29,770
‫إن لم تستطيعي التغلب على هذا الشيء،

391
00:32:30,771 --> 00:32:32,565
‫لا أعرف أي مساعدة يمكنني تقديمها غير ذلك.

392
00:32:36,194 --> 00:32:38,905
‫تعلم أنني أحارب الظلام قبل هذا بكثير.

393
00:32:40,948 --> 00:32:43,367
‫لم أكن أحاربه خارجيًا فقط
‫بل في داخلي أيضًا.

394
00:32:46,495 --> 00:32:48,289
‫منذ كنت طفلة.

395
00:32:56,088 --> 00:32:58,090
‫لكن لماذا كان علينا أن نتركها؟

396
00:32:58,174 --> 00:33:00,551
‫لا.

397
00:33:00,635 --> 00:33:02,970
‫أرجوك أن تتوقفي يا "فانيسا"،
‫على والدك أن يقود السيارة…

398
00:33:03,054 --> 00:33:05,514
‫- إنه ليس والدي، إنه ليس كذلك!
‫- ويجب أن يركّز في القيادة.

399
00:33:05,598 --> 00:33:07,892
‫تبًا، أنا أحاول الحفاظ على حياتكما!

400
00:33:07,975 --> 00:33:08,851
‫انتبه!

401
00:33:56,649 --> 00:33:58,234
‫لم أشعر بالخوف قط.

402
00:33:59,110 --> 00:34:00,152
‫شعرت…

403
00:34:01,445 --> 00:34:02,530
‫بأن الوضع مألوف.

404
00:34:03,572 --> 00:34:05,283
‫وكأنني وجدت القطعة المفقودة.

405
00:34:22,675 --> 00:34:27,138
‫شعرت بأنه لا مفر من الظلام،
‫وكأنه يلف ذراعيه حولي.

406
00:34:29,640 --> 00:34:31,225
‫راحة قاسية.

407
00:34:34,061 --> 00:34:35,521
‫سبق ورأيتك من قبل.

408
00:34:41,235 --> 00:34:42,403
‫في البداية.

409
00:34:44,822 --> 00:34:45,948
‫حين كنت طفلة.

410
00:34:46,032 --> 00:34:48,826
‫حين بدأ غضبك لأول مرة.

411
00:34:48,909 --> 00:34:52,038
‫هل هذا ما يحفزك؟ إخافة الأولاد الصغار؟

412
00:34:52,121 --> 00:34:54,874
‫آتي إلى أولئك الذين يبدون واعدين.

413
00:34:56,167 --> 00:34:57,001
‫واعدين من أجل ماذا؟

414
00:34:57,918 --> 00:35:01,589
‫أعتقد أنك تعرفين هذا، في أعماقك.

415
00:35:02,173 --> 00:35:03,799
‫يجب أن تكوني أنت.

416
00:35:03,883 --> 00:35:05,676
‫ماذا تفعلين يا "سكارليت"؟

417
00:35:05,760 --> 00:35:07,178
‫أنت أملنا الوحيد.

418
00:35:09,347 --> 00:35:12,308
‫لا تفعلي ذلك يا "سكارليت".

419
00:35:13,851 --> 00:35:16,604
‫أنت ستقضين على "المُظلمة".

420
00:35:16,687 --> 00:35:17,688
‫أرجوك ألا تفعلي ذلك.

421
00:35:18,939 --> 00:35:19,982
‫- لا تفعلي ذلك.
‫- أنت.

422
00:35:20,983 --> 00:35:22,068
‫- لا.
‫- أنت.

423
00:35:23,027 --> 00:35:24,278
‫لا يا "سكارليت".

424
00:35:25,196 --> 00:35:26,072
‫لا تفعلي ذلك.

425
00:35:27,073 --> 00:35:27,990
‫لا!

426
00:35:28,074 --> 00:35:29,075
‫لا!

427
00:35:30,618 --> 00:35:32,244
‫لا يا "سكارليت"، لا!

428
00:35:36,582 --> 00:35:37,958
‫تكرر الأمر ثانيةً.

429
00:35:38,709 --> 00:35:42,505
‫- لا!
‫- الخسارة، الألم.

430
00:35:45,966 --> 00:35:48,177
‫ربما بقدر ما أردت تصديق ذلك بشدة،

431
00:35:50,930 --> 00:35:52,932
‫لم يكن مُقدرًا لي أن أكون النور.

432
00:35:55,393 --> 00:35:57,186
‫أعطيتك كل شيء.

433
00:35:58,145 --> 00:36:00,606
‫أعطيتك كل ما أملك لأنقذك.

434
00:36:01,899 --> 00:36:03,192
‫ثم تفعلين هذا؟

435
00:36:05,194 --> 00:36:06,654
‫كان بوسعك منعها!

436
00:36:07,655 --> 00:36:09,073
‫أنت القوية!

437
00:36:11,534 --> 00:36:14,578
‫لا يمكنك محاربة الظلام، أنت الظلام!

438
00:36:22,294 --> 00:36:23,212
‫ماذا لو كنت مخطئة؟

439
00:36:25,131 --> 00:36:26,757
‫ماذا لو كان الظلام الذي في الخارج…

440
00:36:27,716 --> 00:36:28,926
‫هو أنا؟

441
00:36:30,636 --> 00:36:33,639
‫- هل أنت متأكدة من هذا؟
‫- لا، لكن هل لدينا خيار آخر؟

442
00:36:33,722 --> 00:36:35,307
‫ألا يُقتلع رأسك.

443
00:36:35,391 --> 00:36:38,227
‫قد يكون كل هذا تصورًا ذهنيًا،
‫لكن قد لا يكون كذلك أيضًا.

444
00:36:38,310 --> 00:36:39,854
‫تقصد أنك لا تريدني أن أفعل ذلك، عُلم.

445
00:36:39,937 --> 00:36:42,982
‫أقصد أنه حتى هذه اللحظة نحن نخمن،
‫لسنا متأكدين من أي شيء.

446
00:36:43,065 --> 00:36:43,941
‫يقول المعلّم "تسوي"،

447
00:36:44,024 --> 00:36:46,444
‫"الجهل مجرد درس نتعلمه."

448
00:36:46,527 --> 00:36:47,945
‫لنذهب ونتعلم شيئًا.

449
00:36:48,612 --> 00:36:49,697
‫من هو المعلّم "تسوي"؟

450
00:36:53,909 --> 00:36:55,703
‫- هل تظنين أنه سيظهر؟
‫- إنه يظهر دائمًا.

451
00:36:56,829 --> 00:36:58,581
‫حسنًا، ماذا تريدينني أن أفعل؟

452
00:37:00,166 --> 00:37:03,002
‫إن كنا مخطئين، حاول ألا تدعه يقتلني.

453
00:37:03,836 --> 00:37:04,837
‫لا تكوني مخطئة.

454
00:37:13,512 --> 00:37:14,763
‫هذه فرصتنا الوحيدة.

455
00:37:19,310 --> 00:37:21,061
‫لا حاجة إلى التنكّر بعد الآن.

456
00:37:22,062 --> 00:37:23,063
‫أعرف من أنت.

457
00:37:35,493 --> 00:37:36,410
‫هل عدت من أجل المزيد؟

458
00:37:38,537 --> 00:37:39,830
‫يا للهول، كنت على حق.

459
00:37:40,664 --> 00:37:41,665
‫أنت قلت ذلك بنفسك.

460
00:37:42,917 --> 00:37:44,043
‫أنا الظلام.

461
00:37:44,126 --> 00:37:46,045
‫متى ستتعلمين؟

462
00:37:47,588 --> 00:37:48,756
‫لن تهزميني مطلقًا.

463
00:37:50,674 --> 00:37:52,051
‫من قال إن عليّ هزيمتك؟

464
00:37:52,134 --> 00:37:54,887
‫أنت تقاتلينني طوال حياتك.

465
00:37:57,097 --> 00:37:58,849
‫حياة مليئة بالألم،

466
00:38:00,601 --> 00:38:01,602
‫والفشل.

467
00:38:01,685 --> 00:38:03,187
‫هذه هي مشكلتي.

468
00:38:03,979 --> 00:38:05,481
‫ظننت أن عليّ أن أقاتلك.

469
00:38:06,607 --> 00:38:07,650
‫أن أدمرك.

470
00:38:08,609 --> 00:38:10,319
‫كي أصبح النور.

471
00:38:11,445 --> 00:38:13,572
‫كلانا نعرف أنه لا نور من دون ظلام،

472
00:38:14,573 --> 00:38:17,243
‫لكنني أدرك الآن أن الظلام جزء مني.

473
00:38:18,410 --> 00:38:19,703
‫لطالما كان الأمر كذلك،

474
00:38:21,497 --> 00:38:23,207
‫وسيبقى كذلك.

475
00:38:25,125 --> 00:38:26,293
‫هذا يعني أنك تفهمين.

476
00:38:27,127 --> 00:38:28,671
‫سأكون سبب موتك.

477
00:38:32,341 --> 00:38:34,301
‫هل ما زلت تظنين أنك قادرة على هزيمتي؟

478
00:38:35,386 --> 00:38:38,305
‫لطالما كان قتالك
‫كقتال جزء لا يتجزأ من شخصيتي.

479
00:38:39,557 --> 00:38:40,432
‫عليّ الإقرار بمن…

480
00:38:42,518 --> 00:38:43,727
‫ما أنا عليه.

481
00:38:49,733 --> 00:38:51,777
‫حان الوقت للسيطرة على ظلامي.

482
00:38:51,860 --> 00:38:53,195
‫أنت حمقاء،

483
00:38:54,697 --> 00:38:56,448
‫إن كنت تظنين أن بإمكانك السيطرة عليّ.

484
00:39:03,622 --> 00:39:04,582
‫أنت مخطئة.

485
00:39:05,791 --> 00:39:08,377
‫هذا المكان جعلني أقوى مما تخيلت يومًا.

486
00:39:16,093 --> 00:39:18,220
‫أدرك أنني لست الضوء.

487
00:39:21,265 --> 00:39:23,183
‫الظلام سيدمرك.

488
00:39:23,267 --> 00:39:25,227
‫ما لم أدمره أولًا.

489
00:39:39,617 --> 00:39:40,743
‫"فانيسا"؟

490
00:39:45,581 --> 00:39:46,457
‫هل أنت بخير؟

491
00:39:49,043 --> 00:39:49,877
‫نعم، وأنت؟

492
00:39:51,629 --> 00:39:52,921
‫أظن ذلك، نعم.

493
00:39:54,423 --> 00:39:56,800
‫نعم، أنا بخير لأول مرة منذ وقت طويل.

494
00:39:59,803 --> 00:40:01,889
‫حسنًا،
‫يبدو أننا نستطيع العودة إلى الديار الآن.

495
00:40:04,433 --> 00:40:05,768
‫أنت لست هنا في الحقيقة.

496
00:40:06,977 --> 00:40:09,980
‫عندما أعبر تلك البوابة،
‫ستستيقظ في المكان الذي كنت فيه.

497
00:40:11,273 --> 00:40:13,776
‫حسنًا، ماذا عنك؟

498
00:40:15,027 --> 00:40:17,613
‫قلت إن "المُظلمة" في العاصمة،
‫لذا سأذهب إلى هناك.

499
00:40:18,489 --> 00:40:19,990
‫ستذهبين إلى "البيت الأبيض"،

500
00:40:20,074 --> 00:40:21,492
‫وتقضين على كامل الجيش بمفردك؟

501
00:40:21,575 --> 00:40:23,118
‫نعم، يجب أن أتنكّر.

502
00:40:23,702 --> 00:40:25,537
‫على شكل شخص لن تشك به "المُظلمة" مطلقًا.

503
00:40:28,290 --> 00:40:29,625
‫لديّ مرشحة مثالية.

504
00:40:31,794 --> 00:40:34,505
‫استيقظ يا "أكسل"!

505
00:40:34,588 --> 00:40:37,466
‫استيقظ يا "أكسل"!

506
00:40:37,549 --> 00:40:38,634
‫"أكسل"، استيقظ.

507
00:40:39,718 --> 00:40:41,762
‫هيا! استيقظ يا "أكسل"!

508
00:40:41,845 --> 00:40:42,888
‫"أكسل"!

509
00:40:42,971 --> 00:40:44,515
‫لا بأس.

510
00:40:45,432 --> 00:40:47,976
‫كنت ترى كابوسًا، لم أستطع إيقاظك.

511
00:40:48,727 --> 00:40:50,145
‫شعرت برعب شديد.

512
00:40:51,271 --> 00:40:52,606
‫لم يكن كابوسًا.

513
00:40:53,565 --> 00:40:54,817
‫ماذا كان إذًا؟

514
00:40:57,111 --> 00:40:58,112
‫"فانيسا".

515
00:41:00,823 --> 00:41:02,116
‫لقد عادت.

516
00:41:05,369 --> 00:41:08,080
‫لماذا لم تأت معك إلى هنا إذًا، لنذهب معًا؟

517
00:41:08,163 --> 00:41:09,540
‫تعلم أن القوة في العدد.

518
00:41:09,623 --> 00:41:10,874
‫واثق من أن لديها خطة.

519
00:41:10,958 --> 00:41:12,501
‫ألم تخبرك عنها؟

520
00:41:12,584 --> 00:41:14,628
‫أخبرتك بأنها وضعت يديها على رأسي

521
00:41:14,712 --> 00:41:16,839
‫وكل ما أعرفه بعد ذلك أنني استيقظت هنا.

522
00:41:16,922 --> 00:41:18,882
‫لم تكن تحب المشاركة فعليًا.

523
00:41:18,966 --> 00:41:21,385
‫كيف تعرف أن الظلام لم يسيطر عليها؟

524
00:41:22,094 --> 00:41:24,972
‫هي المسيطرة، ثقي بذلك.

525
00:41:25,055 --> 00:41:26,390
‫حسنًا، ماذا إن احتاجت إلى مساعدة؟

526
00:41:26,473 --> 00:41:29,101
‫مؤكد أنها بحاجة إلى مساعدتنا،
‫لكن يجب أن نصل إلى العاصمة أولًا.

527
00:41:29,184 --> 00:41:32,938
‫- حسنًا، لكن ماذا لو…
‫- اسمعي يا فتاة، عليك أن تثقي بها، اتفقنا؟

528
00:41:33,021 --> 00:41:34,022
‫أنا أثق بها تمامًا.

529
00:41:35,566 --> 00:41:36,567
‫أنت تثقين بها، صحيح؟

530
00:41:39,111 --> 00:41:40,028
‫نعم.

531
00:41:41,029 --> 00:41:44,199
‫أنا أثق بها، لكن ليتني كنت أعرف مكانها.

532
00:41:45,659 --> 00:41:46,702
‫كلانا كذلك.

533
00:42:45,177 --> 00:42:50,182
‫ترجمة "شيرين سمعان"

