﻿1
00:00:00,240 --> 00:00:01,575
‫في الحلقات السابقة من "Van Helsing"…

2
00:00:01,658 --> 00:00:05,287
‫هل ستذهبين إلى "البيت الأبيض"،
‫وتواجهين الجيش بأكمله بمفردك؟

3
00:00:05,370 --> 00:00:06,788
‫نعم، سأحتاج إلى زي تنكري.

4
00:00:06,872 --> 00:00:08,707
‫زي شخص لن تشكّ "المُظلمة" به أبدًا.

5
00:00:15,005 --> 00:00:19,468
‫قد أتيت إلى هنا بدمها لتحريك الأمور.

6
00:00:20,135 --> 00:00:22,930
‫لا يمكنك إيذائي.

7
00:00:23,764 --> 00:00:26,725
‫ربما حان الوقت لنعرف.

8
00:00:30,520 --> 00:00:33,190
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

9
00:00:42,574 --> 00:00:43,825
‫لا.

10
00:00:46,411 --> 00:00:50,874
‫لا بد أنك تتألمين
‫بعد فقدانك لعروسك الحبيبة إلى الأبد.

11
00:00:53,210 --> 00:00:56,755
‫وسماحك لإحدى سليلات "فان هيلسنغ"
‫بالاقتراب منك بما يكفي لتعضك.

12
00:00:58,340 --> 00:01:00,259
‫تعلّمت بعض الحيل الجديدة
‫في "عوالم الظلام".

13
00:01:13,188 --> 00:01:14,064
‫ألم تشعري بها بعد؟

14
00:01:15,107 --> 00:01:16,692
‫ألم يبدأ مفعول عضتي؟

15
00:01:18,402 --> 00:01:20,570
‫لم تكوني يومًا بهذه القوة.

16
00:01:20,654 --> 00:01:24,241
‫وأنا ظننتك أذكى من ذلك،
‫هل ظننت حقًا أن حبسي قد يدمرني؟

17
00:01:26,326 --> 00:01:28,328
‫كل ما فعله أنه جعلني أقوى.

18
00:01:32,916 --> 00:01:35,127
‫ليس بما يكفي لتهدديني.

19
00:01:35,961 --> 00:01:37,921
‫عضتك عديمة التأثير.

20
00:01:44,302 --> 00:01:45,804
‫من هناك؟

21
00:01:47,848 --> 00:01:48,807
‫النجدة.

22
00:01:50,767 --> 00:01:52,185
‫هل يمكنك مساعدتي؟

23
00:01:55,814 --> 00:01:57,733
‫ماذا فعلت بي؟

24
00:02:04,656 --> 00:02:08,076
‫ارتباطها بي يضعف.

25
00:02:08,160 --> 00:02:09,661
‫يمكنني أن أشعر بذلك.

26
00:02:10,329 --> 00:02:11,705
‫من أنت؟

27
00:02:13,582 --> 00:02:14,583
‫"أوليفيا".

28
00:02:16,209 --> 00:02:18,045
‫هلّا تساعدينني رجاءً؟

29
00:02:19,671 --> 00:02:20,797
‫أرجوك؟

30
00:02:21,757 --> 00:02:24,718
‫لا، لن يحدث هذا!

31
00:02:28,096 --> 00:02:31,099
‫يبدو أن عضتي كانت أقوى مما ظننت.

32
00:02:31,183 --> 00:02:32,809
‫ابتعدي عني.

33
00:02:36,146 --> 00:02:39,316
‫أنت لم تقتلي المضيفة في ذلك الجسد
‫الذي استحوذت عليه.

34
00:02:39,399 --> 00:02:40,525
‫"أوليفيا".

35
00:02:41,193 --> 00:02:44,154
‫ما زالت عالقة في الداخل معك، صحيح؟

36
00:02:45,739 --> 00:02:48,325
‫ربما ستساعد عضة أخرى في إخراجها.

37
00:02:51,286 --> 00:02:52,454
‫لا.

38
00:02:53,121 --> 00:02:58,210
‫أنت وأولادك ابتليتموني مدة كافية.

39
00:02:58,919 --> 00:03:00,921
‫ما زلنا في البداية.

40
00:03:02,380 --> 00:03:06,510
‫سأقتلع رأسك بيديّ العاريتين!

41
00:03:06,593 --> 00:03:10,138
‫سأطهر العالم من آل "فان هيلسنغ" إلى الأبد.

42
00:03:10,222 --> 00:03:12,974
‫والظلام هو من سيسيطر.

43
00:03:19,648 --> 00:03:20,816
‫افعليها الآن،

44
00:03:21,399 --> 00:03:22,651
‫بما أن الفرصة سانحة.

45
00:03:23,568 --> 00:03:24,694
‫اطعنيني.

46
00:03:25,779 --> 00:03:26,988
‫اطعنيني.

47
00:03:37,207 --> 00:03:38,333
‫لا!

48
00:04:17,956 --> 00:04:19,082
‫"مُستوحى من سلسلة روايات
‫(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)"

49
00:04:19,166 --> 00:04:20,292
‫المكان خال!

50
00:04:23,545 --> 00:04:25,297
‫لا بأس، أنت بأمان الآن.

51
00:04:28,925 --> 00:04:29,801
‫بسرعة!

52
00:04:32,429 --> 00:04:34,598
‫لن يطول الأمر
‫قبل أن ترسل "المُظلمة" المزيد من فصائلها.

53
00:04:34,681 --> 00:04:37,809
‫ستجد هذا المكان، وستنتقم لما فعلناه.

54
00:04:41,771 --> 00:04:44,733
‫لدينا موقع آخر في شارع "ميرسر"،
‫يمكننا أخذها إلى هناك.

55
00:04:44,816 --> 00:04:47,652
‫ضعيها في الشاحنة وترفّقي بها رجاءً،
‫نحن بحاجة إليها، اتفقنا؟

56
00:04:47,736 --> 00:04:48,653
‫هيا!

57
00:04:51,656 --> 00:04:53,158
‫مهلًا، ماذا حدث؟

58
00:04:53,742 --> 00:04:57,454
‫عادت إلى طبيعتها البشرية ثانيةً
‫بسبب العضة، لكن ما خطبها؟

59
00:04:58,246 --> 00:04:59,539
‫السبب هو اللفافة.

60
00:04:59,623 --> 00:05:01,958
‫اللفافة؟ لم تضع يدها عليها حتى.

61
00:05:02,042 --> 00:05:03,710
‫فعلت ذلك في الماضي.

62
00:05:03,793 --> 00:05:06,755
‫قبل أن تتحول، عندما حاولنا أن
‫نهزم "المُظلمة" أول مرة.

63
00:05:09,299 --> 00:05:12,969
‫أعلم أنك قلت إننا بحاجة إليها،
‫لكن ماذا عن حالتها هذه؟

64
00:05:13,053 --> 00:05:17,015
‫اسمعي، إنها أملنا الوحيد
‫في التحكم بقوى "المُظلمة".

65
00:05:17,098 --> 00:05:20,060
‫لم أكن أخطط لتصبح عمياء ومختلة.

66
00:05:24,356 --> 00:05:25,982
‫يجب أن نتصل بـ"فانيسا".

67
00:05:28,193 --> 00:05:30,362
‫حسنًا، سأذهب للتأكد من وصول رسالة.

68
00:05:30,445 --> 00:05:33,073
‫انتظري، لا، هذا خطير جدًا.

69
00:05:33,156 --> 00:05:36,117
‫كل شيء خطير الآن، مات "ستيفان"،
‫ولم يبق غيري.

70
00:05:38,245 --> 00:05:40,121
‫اسمعي، أنت اذهبي مع "باثوري"، اتفقنا؟

71
00:05:41,331 --> 00:05:43,500
‫سأجدك، اتفقنا؟

72
00:05:50,423 --> 00:05:51,633
‫سأكون على ما يُرام.

73
00:06:10,694 --> 00:06:14,322
‫"المفتاح"

74
00:06:14,406 --> 00:06:18,410
‫نحن بأمان هنا، أفلست الشركة
‫عندما انهار كل شيء.

75
00:06:22,414 --> 00:06:25,500
‫أظن أنه لم يعد هناك سوق لتطبيقات المواعدة.

76
00:06:27,544 --> 00:06:28,795
‫و"باثوري"؟

77
00:06:30,839 --> 00:06:31,923
‫إنها بأمان.

78
00:06:32,007 --> 00:06:34,301
‫- ما زالت مخدرة، لكن…
‫- أعلم.

79
00:06:35,135 --> 00:06:38,305
‫كل ما يمكننا فعله الآن هو الانتظار
‫والتحلّي بالأمل.

80
00:06:51,109 --> 00:06:54,070
‫انتباه، أخلوا الشوارع.

81
00:06:54,154 --> 00:06:57,115
‫حظر التجول النهاري ما زال ساريًا.

82
00:06:57,198 --> 00:06:59,701
‫أخلوا الشوارع وإلا ستُعتقلون.

83
00:07:00,410 --> 00:07:01,244
‫مهلًا!

84
00:07:01,328 --> 00:07:02,662
‫مهلًا، على رسلك.

85
00:07:02,746 --> 00:07:05,206
‫- "أكسل"!
‫- أنا أيضًا سُررت برؤيتك.

86
00:07:05,290 --> 00:07:06,916
‫نجحتما في الوصول إلى هنا.

87
00:07:07,000 --> 00:07:09,461
‫- أين كنتما؟
‫- نشكل تحالفًا.

88
00:07:09,544 --> 00:07:11,087
‫علينا الابتعاد عن الأماكن المكشوفة،
‫أين البقية؟

89
00:07:11,171 --> 00:07:13,048
‫أولًا، عليّ التأكد من وجود رسالة.

90
00:07:14,215 --> 00:07:15,675
‫"العرّافة" معنا.

91
00:07:16,760 --> 00:07:17,719
‫"جاك" حولتها.

92
00:07:17,802 --> 00:07:19,763
‫لا بد أنك تمزحين،
‫هل تحولت تلك الشمطاء إلى إنسانة؟

93
00:07:19,846 --> 00:07:22,140
‫- نعم، لكن لدينا مشكلة.
‫- لطالما كانت فيها مشكلة.

94
00:07:22,223 --> 00:07:23,850
‫هل سمعت خبرًا من "فانيسا"؟

95
00:07:23,933 --> 00:07:26,645
‫- تقول "جاك" إنها في "البيت الأبيض".
‫- إن كانت كذلك، فهي في خطر.

96
00:07:26,728 --> 00:07:29,022
‫يستحيل ألا تكون "المُظلمة"
‫قد اكتشفت أن "العرّافة" قد اختفت.

97
00:07:29,105 --> 00:07:32,859
‫- مهلًا! انبطحا.
‫- أخلوا الشوارع وإلا ستُعتقلون.

98
00:07:34,110 --> 00:07:35,945
‫إنها هناك، سأذهب لإحضارها.

99
00:07:36,029 --> 00:07:38,073
‫- مهلًا لحظة.
‫- ماذا؟ ما الأمر؟

100
00:07:39,282 --> 00:07:40,450
‫- ماذا؟
‫- أشعر بشيء.

101
00:07:40,533 --> 00:07:41,493
‫نعم، وأنا أيضًا.

102
00:07:44,329 --> 00:07:47,332
‫- رؤونا.
‫- لا حاجة إلى ذلك.

103
00:07:50,043 --> 00:07:51,252
‫مرحبًا.

104
00:07:59,094 --> 00:08:01,554
‫نحتاج إلى بعض الوقت للاعتياد
‫على هذه الخدع.

105
00:08:01,638 --> 00:08:02,555
‫"فانيسا".

106
00:08:02,639 --> 00:08:04,974
‫يبدو أن المجموعة التمّ شملها.

107
00:08:06,810 --> 00:08:08,269
‫مع بعض اللاعبين الجدد.

108
00:08:09,562 --> 00:08:11,856
‫- نعم.
‫- نعم.

109
00:08:13,233 --> 00:08:15,652
‫أخلوا الشوارع فورًا وعودوا إلى منازلكم.

110
00:08:15,735 --> 00:08:18,196
‫- ما الذي ننتظره؟
‫- أخلوا الشوارع.

111
00:08:42,887 --> 00:08:46,224
‫خذلتك مرة من قبل، لكنني لن أخذلك مجددًا.

112
00:09:12,292 --> 00:09:13,418
‫"باثوري"،

113
00:09:14,627 --> 00:09:17,881
‫أعلم أنك لم تتمكني من إنقاذ والدتك
‫بعد أن قرأت اللفافات.

114
00:09:21,217 --> 00:09:24,220
‫وأعرف أنك تعرفين عن هذه الأمور
‫أكثر مني بكثير.

115
00:09:27,849 --> 00:09:30,518
‫لا بد من وجود طريقة كي تستعيدي رشدك.

116
00:09:35,023 --> 00:09:37,108
‫أؤكد لك أنني لن أتركك في هذه الحالة.

117
00:09:46,910 --> 00:09:48,912
‫ولّى عهدك.

118
00:09:49,621 --> 00:09:52,624
‫سيطرتك تتراجع.

119
00:09:59,130 --> 00:10:04,552
‫أنت نكرة، أنت لا تعرفين شيئًا!

120
00:10:08,640 --> 00:10:13,269
‫سأستخدم مهاراتي الظلامية الخاصة
‫كي أستعيد قوتي.

121
00:10:34,123 --> 00:10:35,917
‫"العرّافة" لم تمت،

122
00:10:37,252 --> 00:10:39,546
‫أستطيع الشعور بهذا.

123
00:10:49,347 --> 00:10:51,975
‫لا.

124
00:10:54,394 --> 00:10:56,104
‫ابتعدي عني.

125
00:10:57,647 --> 00:10:59,774
‫لم أعد ملكك.

126
00:11:22,672 --> 00:11:24,215
‫كنت أعرف أنك ستأتين.

127
00:11:25,174 --> 00:11:27,719
‫حقًا؟ مرت أوقات لم أكن فيها متأكدة من ذلك.

128
00:11:28,511 --> 00:11:29,929
‫هل أنت بخير؟

129
00:11:30,013 --> 00:11:31,764
‫بفضل "فانيسا".

130
00:11:33,224 --> 00:11:34,684
‫- أين "أكسل"؟
‫- لدينا خطة،

131
00:11:34,767 --> 00:11:36,894
‫وهو يضع اللمسات الأخيرة عليها.

132
00:11:36,978 --> 00:11:38,771
‫و"المُظلمة" تفقد السيطرة.

133
00:11:39,397 --> 00:11:42,483
‫أنت من قلبت "دلتا فورس"
‫ضد "باثوري" وأنقذتنا.

134
00:11:42,567 --> 00:11:43,651
‫كيف؟

135
00:11:43,735 --> 00:11:46,237
‫سرقت بعض الصفحات من كتاب خططهم.

136
00:11:46,946 --> 00:11:49,699
‫لكنني بالكاد خرجت حية،
‫كادت "العرّافة" تكشف أمري.

137
00:11:49,782 --> 00:11:53,119
‫"العرّافة" ماتت ولم يعد لها أثر الآن،
‫إنها "باثوري" فقط،

138
00:11:53,202 --> 00:11:55,413
‫الصديقة التي ضحت بنفسها من أجلي.

139
00:11:57,290 --> 00:11:58,124
‫تعالي معي.

140
00:12:00,960 --> 00:12:01,961
‫صديقة؟

141
00:12:03,379 --> 00:12:05,214
‫نحن نتحدث عن "العرّافة".

142
00:12:06,424 --> 00:12:07,967
‫أنت لا تعرفينها على حقيقتها.

143
00:12:08,051 --> 00:12:09,385
‫عندما أرسلتني إلى الماضي،

144
00:12:09,469 --> 00:12:12,889
‫كانت صائدة مصّاصي دماء تحاول أن تفعل
‫ما نفعله بالضبط.

145
00:12:13,556 --> 00:12:15,933
‫إنها تذكّرني بك من نواح كثيرة.

146
00:12:16,684 --> 00:12:19,520
‫إنها حليفة قوية، أؤكد لك ذلك.

147
00:12:19,604 --> 00:12:23,274
‫لكنني لا أعرف كيف أعيدها إلى رشدها مجددًا.

148
00:12:24,108 --> 00:12:27,737
‫أو إن كان ذلك ممكنًا حتى،
‫ربما فات الأوان على ذلك.

149
00:12:27,820 --> 00:12:31,240
‫لا، هي مفتاح الحل،
‫لا يمكننا أن نفعل هذا من دونها.

150
00:12:43,670 --> 00:12:45,588
‫أرجوك، لا!

151
00:12:45,672 --> 00:12:46,547
‫حتى الموت.

152
00:12:58,935 --> 00:12:59,977
‫خذيها.

153
00:13:00,061 --> 00:13:02,146
‫خذيها منها وأعطيها لنا.

154
00:13:05,108 --> 00:13:06,776
‫ساعدينا أرجوك.

155
00:13:06,859 --> 00:13:07,860
‫مهلًا.

156
00:13:08,486 --> 00:13:09,779
‫هل أنت بخير؟

157
00:13:11,322 --> 00:13:13,157
‫نعم، أنا بخير، الأمر ليس مهمًا.

158
00:13:14,117 --> 00:13:16,452
‫حسنًا، إن كان هذا رأيك.

159
00:13:20,748 --> 00:13:24,502
‫لم أكن أعرف أننا نستطيع تحويل عروس،
‫ربما تملكين مهارة لا أملكها.

160
00:13:26,295 --> 00:13:27,338
‫ثمة شيء مريب.

161
00:13:29,215 --> 00:13:30,049
‫دماء.

162
00:13:31,384 --> 00:13:32,301
‫"باثوري"، لا!

163
00:13:43,646 --> 00:13:44,814
‫هذا ليس الإجراء المتّبع!

164
00:13:44,897 --> 00:13:48,568
‫لا يمكنكما إخراجي من الاجتماع وإعادتي
‫إلى "البيت الأبيض" ببساطة!

165
00:13:48,651 --> 00:13:50,361
‫أين رئيس موظفيّ؟

166
00:13:50,445 --> 00:13:52,029
‫أبعدا أيديكما اللعينة عني!

167
00:13:57,535 --> 00:13:58,453
‫تبًا!

168
00:14:02,707 --> 00:14:03,708
‫ما هذا بحق الجحيم؟

169
00:14:05,001 --> 00:14:06,919
‫إنها مهمة إنقاذ يا سيدي نائب الرئيسة.

170
00:14:07,003 --> 00:14:08,212
‫ممّن؟

171
00:14:08,880 --> 00:14:09,797
‫الجنرال "لانيستر"؟

172
00:14:12,842 --> 00:14:15,678
‫سننقذك منهم.

173
00:14:22,560 --> 00:14:23,394
‫تبًا!

174
00:14:31,194 --> 00:14:32,320
‫أمسكي بذراعها.

175
00:14:38,242 --> 00:14:40,286
‫لا بأس، سنحافظ على سلامتك.

176
00:14:42,997 --> 00:14:46,209
‫بدأ مفعول المهدئات، الراحة ستفيدها.

177
00:14:47,585 --> 00:14:48,544
‫فقدت الكثير من الدماء.

178
00:14:50,671 --> 00:14:52,632
‫إن جربت فعل شيء كهذا مجددًا،

179
00:14:53,299 --> 00:14:56,302
‫حتى أنتنّ يا آل "فان هيلسنغ"
‫لن تستطعن إنقاذها.

180
00:15:13,111 --> 00:15:14,237
‫أنت تشعرين بالذنب.

181
00:15:16,489 --> 00:15:18,574
‫حين التقينا أول مرة، حاولت قتلها.

182
00:15:19,867 --> 00:15:21,119
‫لم تكن شريرة.

183
00:15:24,288 --> 00:15:25,790
‫ما الذي يجعلك متأكدة من هذا؟

184
00:15:28,626 --> 00:15:30,586
‫قاتلنا جنبًا إلى جنب.

185
00:15:32,171 --> 00:15:34,507
‫حاولت تقديم كل ما لديها لقتل "المُظلمة"،

186
00:15:34,590 --> 00:15:36,884
‫وفي النهاية، خسرت نفسها.

187
00:15:39,011 --> 00:15:41,305
‫لكن، للحظة،

188
00:15:41,389 --> 00:15:45,601
‫تمكنت من استخدام
‫اللفافة والتحكم بـ"المُظلمة".

189
00:15:51,399 --> 00:15:53,484
‫وهل هذه هي خطتك؟ أن تحاولي مجددًا؟

190
00:15:53,568 --> 00:15:54,861
‫كانت خطتي.

191
00:15:56,904 --> 00:16:00,283
‫لو قتلت "المُظلمة" في ذلك الوقت
‫كما كان يُفترض بي أن أفعل،

192
00:16:00,366 --> 00:16:01,659
‫وبالطريقة التي كنت تريدينها…

193
00:16:01,742 --> 00:16:06,622
‫اسمعي، أنت اكتشفت أن "باثوري"
‫واللفافة هما المفتاح.

194
00:16:06,706 --> 00:16:08,124
‫وكيف سيفيدنا هذا؟

195
00:16:12,086 --> 00:16:16,090
‫قبل أن تصبح "العرّافة"،
‫كان اسمها "باثوري".

196
00:16:18,134 --> 00:16:19,844
‫لكن ماذا عن "المُظلمة"؟

197
00:16:21,053 --> 00:16:23,890
‫من كانت؟ هل كانت "أوليفيا"؟

198
00:16:26,309 --> 00:16:27,560
‫نعم.

199
00:16:28,603 --> 00:16:33,608
‫وكانت صالحة ونقية، لكنني قتلتها.

200
00:16:38,112 --> 00:16:39,864
‫بالنسبة لحالتها،

201
00:16:41,115 --> 00:16:42,992
‫قد لا يكون الموت كما تظنين.

202
00:16:50,416 --> 00:16:52,210
‫حدث ذلك بعد أن عضضت "المُظلمة".

203
00:16:52,793 --> 00:16:55,338
‫جزء من "أوليفيا"،
‫المرأة التي استُولي على جسدها،

204
00:16:56,172 --> 00:16:58,007
‫ما زال موجودًا هناك.

205
00:16:58,674 --> 00:16:59,967
‫وهي الآن تقاوم.

206
00:17:00,051 --> 00:17:02,261
‫أنتما تتحدثان عن وجود حليفة لنا في داخلها.

207
00:17:02,845 --> 00:17:05,765
‫ستعمل "المُظلمة"
‫على إيجاد طرق لحماية نفسها.

208
00:17:06,390 --> 00:17:10,394
‫وهي تعرف أنني عدت
‫وأننا حوّلنا عروسها الأخيرة.

209
00:17:10,478 --> 00:17:12,897
‫خسارة المعركة لا تعني خسارة الحرب.

210
00:17:16,943 --> 00:17:18,069
‫من هذا؟

211
00:17:18,611 --> 00:17:20,696
‫مفتاح الدخول إلى "البيت الأبيض".

212
00:17:33,000 --> 00:17:34,126
‫نائب الرئيسة؟

213
00:17:34,210 --> 00:17:36,170
‫"البيت الأبيض" هو أحد أكثر المباني أمنًا
‫في العالم.

214
00:17:36,254 --> 00:17:39,590
‫وهذا هو الشخص الوحيد
‫الذي يمكنه إغلاقه بأكمله وإدخالنا.

215
00:17:39,674 --> 00:17:41,842
‫- إنه حارس البوابة.
‫- كيف فعلت هذا؟

216
00:17:41,926 --> 00:17:44,136
‫لست الوحيدة التي تخفي أوراقًا رابحة.

217
00:17:44,220 --> 00:17:47,765
‫وورقتي الرابحة تحمل 4 نجوم على كتفها،
‫هل تعرفن الجنرال "لانيستر"؟

218
00:17:49,225 --> 00:17:52,603
‫وليكن، هل تظن أنه سيصدّقنا إن قلنا
‫إن الرئيسة مصّاصة دماء؟

219
00:17:52,687 --> 00:17:54,605
‫لا، لن يصدّق أي شيء نقوله.

220
00:17:54,689 --> 00:17:57,817
‫لهذا علينا أن نجعل هذا الشخص المتشكك
‫يصدّقنا تمامًا.

221
00:17:57,900 --> 00:18:00,236
‫أنت تدرك أن هذه تُعتبر خيانة عظمى، صحيح؟

222
00:18:00,319 --> 00:18:03,406
‫وكذلك كانت حرب الاستقلال.

223
00:18:07,618 --> 00:18:10,746
‫آسف بشأن هذا يا سيدي،
‫لكن هناك بعض الأمور التي يجب أن تفهمها.

224
00:18:10,830 --> 00:18:15,918
‫أؤكد لك أن الحكومة لن تتفاوض
‫مع الإرهابيين.

225
00:18:16,002 --> 00:18:19,880
‫نعم، هذا ما لا تفهمه،
‫الإرهابيون هم الحكومة.

226
00:18:20,464 --> 00:18:22,842
‫رأيت من كان حرّاسك الشخصيون.

227
00:18:22,925 --> 00:18:26,846
‫كيف أقنعت الجنرال "لانيستر" بخيانة بلاده؟

228
00:18:26,929 --> 00:18:28,681
‫ستواجه حكمًا بالإعدام على هذا.

229
00:18:28,764 --> 00:18:31,892
‫جميعنا نواجه حكمًا بالإعدام،
‫هذا ما نريدك أن تفهمه.

230
00:18:31,976 --> 00:18:35,771
‫أنت تظن أنك أبقيت الخطر بعيدًا،
‫لكن هذا غير صحيح.

231
00:18:35,855 --> 00:18:37,940
‫إنه هنا، قابع في "المكتب البيضاوي".

232
00:18:40,526 --> 00:18:42,737
‫هل تظنين أن الرئيسة "آرتشر" مصّاصة دماء؟

233
00:18:42,820 --> 00:18:45,364
‫قُتلت الرئيسة "آرتشر" في "فورت كولينز".

234
00:18:45,448 --> 00:18:47,158
‫أنت تتعامل مع مخادعة.

235
00:18:47,241 --> 00:18:48,909
‫واسمها هو…

236
00:18:49,618 --> 00:18:50,536
‫"دراكولا".

237
00:19:11,432 --> 00:19:13,100
‫كيف أصبحت هكذا؟

238
00:19:13,184 --> 00:19:14,518
‫إنها اللفافة.

239
00:19:14,602 --> 00:19:17,938
‫عندما استخدمتها ضد "المُظلمة"،
‫قالت إن لهذا ثمن.

240
00:19:19,315 --> 00:19:21,192
‫قد أتمكّن من مساعدتها.

241
00:19:21,275 --> 00:19:22,902
‫وتصفية ذهنها.

242
00:19:23,402 --> 00:19:26,822
‫- هذا شيء تعلّمته في "عوالم الظلام".
‫- ماذا ستفعلين؟

243
00:19:28,324 --> 00:19:30,576
‫- سأتواصل معها.
‫- بالعقل الذي لديها؟

244
00:19:30,659 --> 00:19:32,161
‫لكنها فقدته.

245
00:19:33,037 --> 00:19:35,498
‫إن استطعت مساعدتها في محاربة الظلام،

246
00:19:35,581 --> 00:19:37,833
‫قد أتمكن من جعلها تستعيد رشدها.

247
00:19:37,917 --> 00:19:39,418
‫ماذا لو أصبحت مثلها؟

248
00:19:40,711 --> 00:19:42,421
‫لا يمكننا النجاح من دونها، صحيح؟

249
00:19:47,218 --> 00:19:50,179
‫حاول والدنا التواصل معنا ذات مرة
‫كي يساعدنا.

250
00:19:50,262 --> 00:19:53,724
‫وما شعرت به، الألم الذي شاركه،
‫كاد يفوق قدرتنا على الاحتمال.

251
00:19:56,519 --> 00:19:58,729
‫تعلّمت كيف أتعايش مع الألم.

252
00:19:59,313 --> 00:20:01,023
‫يمكن لهذا أن يجعلك أقوى.

253
00:20:03,150 --> 00:20:04,485
‫عليّ أن أحاول.

254
00:20:21,377 --> 00:20:22,420
‫أنتما الاثنتان.

255
00:20:22,503 --> 00:20:24,338
‫أنتما على قائمة أخطر المطلوبين.

256
00:20:25,423 --> 00:20:28,717
‫أنتما مصّاصتا دماء وخائنتان، كلتاكما.

257
00:20:28,801 --> 00:20:30,010
‫مع فائق احترامي يا سيدي،

258
00:20:30,970 --> 00:20:31,846
‫إنهما ليستا كذلك.

259
00:20:31,929 --> 00:20:35,850
‫أعرف أن استيعاب هذا صعب،
‫لكننا نحتاج إلى مساعدتك إن كنا سنطيح بها.

260
00:20:35,933 --> 00:20:36,851
‫"نطيح بها"؟

261
00:20:38,853 --> 00:20:39,728
‫هل تعنون قتلها؟

262
00:20:41,355 --> 00:20:44,608
‫هل تريدونني أن أساعدكم
‫في قتل رئيسة "الولايات المتحدة"؟

263
00:20:44,692 --> 00:20:46,610
‫لا بد أنكم فقدتم عقولكم.

264
00:20:46,694 --> 00:20:48,779
‫لماذا ساعدنا "لانيستر" بالقبض عليك برأيك؟

265
00:20:48,863 --> 00:20:50,030
‫لأنه خائن.

266
00:20:51,282 --> 00:20:54,160
‫أو ربما هو أفضل وطني بقي لدينا.

267
00:20:54,243 --> 00:20:56,078
‫الرئيس "بارك" ما زال على قيد الحياة.

268
00:20:56,162 --> 00:20:57,746
‫وقد تحدثا مع بعضهما.

269
00:20:57,830 --> 00:21:01,584
‫هل تحاول استحضار رئيس ميّت لإقناعي الآن؟

270
00:21:02,626 --> 00:21:05,713
‫إن كنت تصغي إليّ يا "إيلاي"،
‫فهذا يعني أن الخطة نجحت،

271
00:21:05,796 --> 00:21:08,466
‫رغم صعوبة تصديق الأمر،
‫إلا أنني على قيد الحياة،

272
00:21:08,549 --> 00:21:12,052
‫وكل ما يخبرونك به من أمور لا تُصدّق
‫هي حقيقية.

273
00:21:12,136 --> 00:21:15,222
‫ماتت "آرتشر"،
‫وعليك المساعدة في إيقاف ما سيأتي.

274
00:21:15,306 --> 00:21:16,390
‫آمل أن أراك قريبًا،

275
00:21:16,474 --> 00:21:19,435
‫كي نتمكن من تصحيح الأمور
‫في هذه البلاد ثانيةً معًا.

276
00:21:23,230 --> 00:21:24,857
‫سأقول لكم شيئًا.

277
00:21:25,858 --> 00:21:27,193
‫هذا مقنع جدًا.

278
00:21:29,320 --> 00:21:33,741
‫لكن إن كان بوسع مصّاصي الدماء الأقوياء
‫تغيير شكلهم والتظاهر بأنهم أشخاص آخرون،

279
00:21:33,824 --> 00:21:36,160
‫ألا يمكنهم أيضًا تزييف هذا التسجيل؟

280
00:21:36,243 --> 00:21:38,204
‫بحق السماء! ماذا سيتطلب الأمر؟

281
00:21:38,287 --> 00:21:39,788
‫- رجاءً.
‫- "أكسل"، أنا سأتولى الأمر.

282
00:21:43,209 --> 00:21:48,297
‫أنت تظن أنني مصّاصة دماء بهيئة بشرية.

283
00:21:49,465 --> 00:21:51,717
‫ربما تكون على حق، صحيح؟

284
00:21:52,885 --> 00:21:54,845
‫في هذه الحالة، يجب أن أفعل هذا وحسب.

285
00:21:55,930 --> 00:21:57,765
‫يا إلهي، لا!

286
00:22:01,018 --> 00:22:02,811
‫إن كنت واحدة منهم، فستتحول.

287
00:22:02,895 --> 00:22:05,898
‫وإن لم تفعل، سيكون عليك أن تستيقظ
‫وتواجه الحقيقة.

288
00:22:05,981 --> 00:22:08,442
‫لماذا لا تبقى جالسًا هنا وترى ماذا سيحدث؟

289
00:22:28,754 --> 00:22:29,880
‫هيا يا "فانيسا".

290
00:22:34,677 --> 00:22:35,678
‫أمي!

291
00:22:38,806 --> 00:22:40,099
‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟

292
00:22:41,392 --> 00:22:44,103
‫إنها تحاول الدخول إلى عقلها وشفائها.

293
00:22:45,104 --> 00:22:46,772
‫ماذا؟ كيف؟

294
00:23:05,082 --> 00:23:06,583
‫الظلام.

295
00:23:08,127 --> 00:23:09,503
‫"فانيسا" تسحبه منها.

296
00:23:20,931 --> 00:23:22,391
‫أمي، لا!

297
00:23:24,476 --> 00:23:27,396
‫لا تفعلي هذا، لن أخسرك مجددًا.

298
00:23:33,277 --> 00:23:34,945
‫هل هي بخير؟

299
00:23:36,238 --> 00:23:37,573
‫هل هي بخير؟

300
00:23:40,200 --> 00:23:41,577
‫هل هي بخير؟

301
00:23:45,122 --> 00:23:45,956
‫"باثوري"؟

302
00:23:51,337 --> 00:23:52,463
‫"جاك"؟

303
00:23:53,464 --> 00:23:54,548
‫باستطاعتي رؤيتك.

304
00:23:56,633 --> 00:23:58,552
‫- باستطاعتي أن أرى.
‫- قد عدت.

305
00:24:00,179 --> 00:24:01,555
‫لا بأس.

306
00:24:08,270 --> 00:24:09,146
‫أنت بخير.

307
00:24:15,652 --> 00:24:16,570
‫أنقذتك "فانيسا".

308
00:24:19,865 --> 00:24:20,908
‫شكرًا لك.

309
00:24:25,621 --> 00:24:26,955
‫شكرًا لك.

310
00:24:29,124 --> 00:24:30,876
‫لم أذهب إلى هناك سوى مرة.

311
00:24:30,959 --> 00:24:33,712
‫يمتد النفق من هنا إلى هنا.

312
00:24:34,963 --> 00:24:37,883
‫- أين كنتم؟
‫- نصلح ما كان معطلًا.

313
00:24:40,469 --> 00:24:42,513
‫بعض الأمور لا يمكن إصلاحها.

314
00:24:43,764 --> 00:24:46,058
‫"أكسل"، أنا آسفة على كل ما مررت به…

315
00:24:46,141 --> 00:24:48,394
‫وفّري كلامك، إذ لا قيمة له.

316
00:24:48,477 --> 00:24:51,605
‫قومي بعملك والعبي دورك،
‫بعد ذلك سأكون سعيدًا لعدم رؤيتك ثانيةً.

317
00:24:53,065 --> 00:24:55,275
‫إن كانت قوية كما تقولين،

318
00:24:55,359 --> 00:24:57,986
‫تلك "المُظلمة"،

319
00:24:59,488 --> 00:25:01,490
‫هل تظنين حقًا أن باستطاعتك قتلها؟

320
00:25:10,374 --> 00:25:12,334
‫أين أنت يا حبيبتي؟

321
00:25:16,588 --> 00:25:17,756
‫أين أنت؟

322
00:25:25,514 --> 00:25:27,808
‫وجدتك.

323
00:25:31,311 --> 00:25:34,565
‫رمز التحقق من الصوت، "ليما"، 7، الهدف.

324
00:25:35,274 --> 00:25:38,235
‫هذا أنا، نائب الرئيسة، لا، أنا في أمان.

325
00:25:39,153 --> 00:25:41,989
‫أريدك أن تصغي إليّ،
‫أريدك أن تخلي "البيت الأبيض"

326
00:25:42,072 --> 00:25:45,075
‫من باقي أعضاء الاستخبارات السرية
‫وطاقم الدعم.

327
00:25:45,159 --> 00:25:46,743
‫هذا صحيح، الجميع.

328
00:25:47,494 --> 00:25:50,038
‫لا تبلغ "دلتا فورس" بتوجيهاتنا،

329
00:25:50,122 --> 00:25:51,957
‫ولا مكتب الرئيسة.

330
00:25:52,666 --> 00:25:54,585
‫لا، أصغ إليّ يا "جيليان"!

331
00:25:55,210 --> 00:25:57,129
‫هذه مسألة أمن قومي،

332
00:25:58,255 --> 00:26:01,467
‫اتصل بالجنرال "لانيستر"
‫من البنتاغون للتحقق من الأمر.

333
00:26:02,092 --> 00:26:03,343
‫لا تثق بأحد آخر.

334
00:26:03,969 --> 00:26:05,554
‫أنا أعتمد عليك يا "جيليان".

335
00:26:09,224 --> 00:26:10,309
‫فعلت كل ما بوسعي.

336
00:26:11,393 --> 00:26:13,061
‫سينظمون مناورة وهمية لكارثة،

337
00:26:13,145 --> 00:26:15,772
‫كي يخلوا "البيت الأبيض"
‫من أي شخص يمكن أن يعترض طريقكم.

338
00:26:16,356 --> 00:26:17,649
‫لكن "دلتا فورس"…

339
00:26:17,733 --> 00:26:20,527
‫لن تنطلي الخدعة على مصّاصي الدماء أولئك
‫و"المُظلمة".

340
00:26:20,611 --> 00:26:21,987
‫سيظلون في أماكنهم.

341
00:26:22,070 --> 00:26:25,073
‫ستعرف أننا نضيّق الخناق عليها،
‫يجب أن نضرب بينما لا تزال الفرصة سانحة.

342
00:26:25,157 --> 00:26:26,408
‫يبدو أنه يمكننا المضي قدمًا.

343
00:26:26,492 --> 00:26:29,119
‫نعم، متى سنضرب يا سيدتي؟

344
00:26:29,203 --> 00:26:31,705
‫حالما يخرج كل أولئك الأشخاص الحقيقيون
‫من هناك.

345
00:26:36,919 --> 00:26:39,129
‫- هل أنت مستعدة؟
‫- وأنت؟

346
00:26:40,422 --> 00:26:41,548
‫تقريبًا.

347
00:26:50,474 --> 00:26:51,558
‫ما الخطب؟

348
00:26:51,642 --> 00:26:54,478
‫لا شيء، مجرد شعور.

349
00:26:55,562 --> 00:26:58,690
‫ربما أشعر ببعض التوتر مما ينتظرنا.

350
00:27:00,859 --> 00:27:01,735
‫غير صحيح.

351
00:27:03,529 --> 00:27:04,738
‫تبدين مثقلة بالهموم،

352
00:27:05,447 --> 00:27:07,074
‫نتيجة شيء أخطر.

353
00:27:15,832 --> 00:27:17,209
‫في البداية،

354
00:27:18,043 --> 00:27:19,920
‫ظننت أنها ربما تكون "المُظلمة".

355
00:27:20,587 --> 00:27:25,175
‫شيء كبقايا من إرث مصّاصي الدماء.

356
00:27:26,635 --> 00:27:29,513
‫كل ما في الأمر أن ثمة أصوات تناديني.

357
00:27:30,973 --> 00:27:33,642
‫وهي لا تعود لـ"المُظلمة"، أو لها…

358
00:27:35,477 --> 00:27:37,771
‫وكأن الأخوية تناديني.

359
00:27:39,314 --> 00:27:40,983
‫قلت إن جميعهنّ قد متن.

360
00:27:42,943 --> 00:27:44,361
‫هذا ما كنت أعرفه.

361
00:27:45,821 --> 00:27:47,281
‫لكن هذا ما سمعته.

362
00:27:50,450 --> 00:27:52,244
‫يؤسفني فقدانك لهنّ.

363
00:27:53,120 --> 00:27:55,247
‫أعرف أنهنّ كنّ كل شيء بالنسبة لك.

364
00:27:57,583 --> 00:27:58,917
‫لم يكن ذلك خطأك.

365
00:28:01,878 --> 00:28:04,590
‫أعلم، أنا فقط…

366
00:28:08,302 --> 00:28:10,345
‫أنا أقاتل من أجلهنّ الآن.

367
00:28:11,388 --> 00:28:14,933
‫أقاتل تخليدًا لذكراهنّ
‫وسأجعلهنّ يشعرن بالفخر.

368
00:28:16,393 --> 00:28:17,394
‫هذا ما سأفعله.

369
00:28:19,646 --> 00:28:21,732
‫حتى لو كلفني ذلك حياتي.

370
00:28:25,360 --> 00:28:26,862
‫لن أسمح لهذا بالحدوث.

371
00:28:27,904 --> 00:28:29,406
‫أقسم لك.

372
00:28:45,631 --> 00:28:46,465
‫مرحبًا.

373
00:28:47,507 --> 00:28:49,801
‫- هل لديك بعض الوقت؟
‫- نعم.

374
00:28:57,059 --> 00:28:58,936
‫آسفة لأنني لم أفعل هذا في وقت سابق.

375
00:29:00,729 --> 00:29:02,940
‫- ماذا؟
‫- مع كل ما يجري،

376
00:29:03,023 --> 00:29:06,610
‫من الصعب إيجاد الوقت لنتعرف على بعضنا.

377
00:29:06,693 --> 00:29:09,363
‫- نعم، حدثت أمور كثيرة.
‫- نعم.

378
00:29:11,365 --> 00:29:12,532
‫حسنًا،

379
00:29:13,575 --> 00:29:15,452
‫قبل أن ندخل في المعركة،

380
00:29:17,371 --> 00:29:20,499
‫أريدك أن تعرفي أنني أتفهّم

381
00:29:20,582 --> 00:29:23,877
‫كم من الغريب بالنسبة لك
‫أن تعرفي أنني والدتك الحقيقية.

382
00:29:25,337 --> 00:29:28,340
‫تسنى لي الوقت الكافي لأستوعب ذلك، لا عليك.

383
00:29:28,423 --> 00:29:29,424
‫"فيولت".

384
00:29:34,179 --> 00:29:35,639
‫ليس عليك فعل ذلك.

385
00:29:36,807 --> 00:29:38,642
‫ليس عليك أن تقسي على نفسك.

386
00:29:39,726 --> 00:29:41,144
‫لا بأس إن سمحت لنفسك بأن تشعري.

387
00:29:43,897 --> 00:29:47,985
‫لا أريد التقرّب منك،
‫لا أعرف كيف ستنتهي المعركة.

388
00:29:50,320 --> 00:29:51,530
‫لا أحد منا يعرف.

389
00:29:53,281 --> 00:29:57,077
‫عندما خسرت "ديلن" و"سكارليت"،

390
00:29:59,079 --> 00:30:00,956
‫والأم التي لم أعرفها،

391
00:30:01,957 --> 00:30:03,709
‫كاد ذلك أن يحطمني.

392
00:30:07,546 --> 00:30:10,757
‫لكن الحقيقة التي تعلّمتها
‫هي أن الظلام يتغذى على اليأس.

393
00:30:11,466 --> 00:30:14,469
‫إنه يتغذى على الحزن والأسى.

394
00:30:14,553 --> 00:30:18,890
‫وكلما حاولت كبت هذه المشاعر،
‫ازداد الظلام قوة.

395
00:30:20,142 --> 00:30:21,685
‫أنا لست مثلك.

396
00:30:25,939 --> 00:30:28,150
‫أنت تشبهينني أكثر مما تدركين.

397
00:30:30,736 --> 00:30:32,821
‫وأريد أن أعرف أنك ستكونين بخير.

398
00:30:34,364 --> 00:30:37,993
‫كانت "ديلن" من لحمك ودمك.

399
00:30:39,161 --> 00:30:41,580
‫- أما نحن فمجرّد حمض نووي.
‫- هذا لا يهمني.

400
00:30:45,000 --> 00:30:48,211
‫أفكر فيكما طيلة الوقت، كلاكما.

401
00:30:48,879 --> 00:30:51,339
‫وحين أفكر في أن شيئًا قد يحدث لكما،

402
00:30:51,423 --> 00:30:52,924
‫أرغب في إبعاد هذه الفكرة.

403
00:30:55,927 --> 00:30:58,346
‫لكن بدلًا من ذلك، أشعر بها في قلبي.

404
00:31:01,058 --> 00:31:02,434
‫حقًا؟

405
00:31:03,185 --> 00:31:04,352
‫نعم.

406
00:31:05,353 --> 00:31:07,314
‫هذا ما يجعلنا بشرًا يا "فيولت".

407
00:31:08,982 --> 00:31:10,484
‫ومهما فعلت،

408
00:31:12,402 --> 00:31:14,029
‫مهما حدث،

409
00:31:15,447 --> 00:31:17,032
‫لا تنسي هذا.

410
00:31:20,077 --> 00:31:21,161
‫لن أفعل.

411
00:31:22,329 --> 00:31:23,955
‫آسفة لأنني لم أخبرك بهذا من قبل.

412
00:31:24,790 --> 00:31:26,416
‫توقيتك مناسب بما يكفي.

413
00:31:38,553 --> 00:31:40,806
‫أظن أنه يجب أن تحتفظي بالتميمة
‫من الآن فصاعدًا.

414
00:31:41,431 --> 00:31:44,518
‫هل تعلمين ماذا؟ احتفظي بها أنت،
‫إنها أكثر أمانًا معك.

415
00:31:45,560 --> 00:31:48,230
‫لكنك ستحتاجين إليها لتحبسي روح "المُظلمة".

416
00:31:49,231 --> 00:31:51,566
‫لنعالج هذا الأمر عندما يحين وقته، اتفقنا؟

417
00:31:59,533 --> 00:32:01,701
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟
‫- نعم.

418
00:32:03,745 --> 00:32:05,455
‫هذه المرة أظن ذلك.

419
00:32:06,915 --> 00:32:07,791
‫جيد.

420
00:32:08,542 --> 00:32:10,418
‫حان وقت الذهاب، سأحضر "باثوري".

421
00:32:11,169 --> 00:32:12,462
‫حسنًا، أراك لاحقًا.

422
00:32:27,310 --> 00:32:30,564
‫هل تتذكرين الكلمات؟ وكيفية استخدامها؟

423
00:32:30,647 --> 00:32:32,691
‫نعم، إنها قوية جدًا.

424
00:32:34,234 --> 00:32:36,361
‫لكن فقط بالنسبة لمن يستطيع قراءتها.

425
00:32:39,030 --> 00:32:41,700
‫لحسن حظنا أن "فانيسا" جعلتك تستعيدين بصرك.

426
00:32:43,076 --> 00:32:44,369
‫هذا صحيح.

427
00:32:45,036 --> 00:32:46,371
‫هل هي معكم الآن؟

428
00:32:48,957 --> 00:32:50,417
‫ألا تتذكرين؟

429
00:32:50,500 --> 00:32:54,671
‫استخدمت قواها لتصفية ذهنك مجددًا،

430
00:32:54,754 --> 00:32:56,506
‫وإعادتك لما كنت عليه.

431
00:32:58,133 --> 00:33:00,093
‫لا أعرف إن كان هذا ممكنًا.

432
00:33:01,261 --> 00:33:02,929
‫بعد كل هذا الوقت.

433
00:33:03,847 --> 00:33:07,434
‫كنت عروس "المُظلمة"،
‫هذه مهمتي حتى النهاية.

434
00:33:11,897 --> 00:33:16,234
‫أعرف أنك تقاومين تحولك إلى بشرية ثانيةً،

435
00:33:16,818 --> 00:33:19,196
‫ودخولك في معركة قد تكلفك كل شيء.

436
00:33:20,697 --> 00:33:22,490
‫أريد أن أعرف أنك معنا.

437
00:33:24,326 --> 00:33:26,161
‫أنا مفتاح كل هذا، ألست كذلك؟

438
00:33:27,412 --> 00:33:29,748
‫استخدام اللفافة، وتعطيل قوى "المُظلمة"،

439
00:33:30,749 --> 00:33:33,001
‫لتتمكني أنت وأقاربك من عضها.

440
00:33:33,877 --> 00:33:35,212
‫ثم ماذا؟

441
00:33:37,047 --> 00:33:41,259
‫سيخرج منها الظلام، كما حدث من قبل.

442
00:33:41,343 --> 00:33:45,222
‫ولكن هذه المرة، لن أحبس قطعة منه فحسب.

443
00:33:45,305 --> 00:33:46,681
‫بل سأحبسه بأكمله.

444
00:33:47,933 --> 00:33:48,975
‫بهذه.

445
00:33:50,101 --> 00:33:51,269
‫ألا تتذكرين؟

446
00:33:55,315 --> 00:33:56,358
‫هل أنت بخير؟

447
00:33:57,901 --> 00:34:01,321
‫أعرف الخطة بأكملها الآن.

448
00:34:03,907 --> 00:34:05,116
‫جيد.

449
00:34:07,077 --> 00:34:08,578
‫يجب أن نحضر الآخرين.

450
00:34:09,412 --> 00:34:11,498
‫"جاك"، ثمّة أمر أخير.

451
00:34:28,473 --> 00:34:29,391
‫هل أنت مستعدة لهذا؟

452
00:34:30,433 --> 00:34:31,309
‫انتظرت هذا طوال حياتي.

453
00:34:31,893 --> 00:34:33,186
‫حسنًا، فلنتحرك.

454
00:34:34,854 --> 00:34:36,147
‫ها هو نفق الدخول.

455
00:34:36,231 --> 00:34:38,483
‫إنه يمتد من تحت مبنى وزارة الخزانة
‫إلى الجناح الشرقي.

456
00:34:38,566 --> 00:34:41,194
‫- هل أخلى فريقك الطريق؟
‫- أنا أثق بهم.

457
00:34:41,278 --> 00:34:44,072
‫لست الشخص الوحيد
‫الذي يشعر بعدم الارتياح من الرئيسة.

458
00:34:44,155 --> 00:34:47,575
‫لحسن الحظ أنكم لم تحاولوا فعل شيء حيال ذلك
‫في وقت أبكر، كنتم ستموتون جميعًا.

459
00:34:49,494 --> 00:34:50,912
‫أظن أن التوقيت هو أهم شيء.

460
00:34:52,539 --> 00:34:53,456
‫الوقت يمرّ.

461
00:34:53,540 --> 00:34:56,126
‫كلما كانت المهلة التي نمنحها لـ"المُظلمة"
‫كي تستعدّ قصيرة، كان ذلك أفضل.

462
00:34:56,209 --> 00:34:57,460
‫أين "جاك"؟

463
00:34:57,544 --> 00:34:59,379
‫ألم تذهب لإحضار "باثوري"؟

464
00:35:16,021 --> 00:35:17,355
‫- "جاك"!
‫- "جاك"!

465
00:35:17,856 --> 00:35:18,773
‫"جاك"!

466
00:35:21,901 --> 00:35:23,320
‫ببطء.

467
00:35:26,865 --> 00:35:28,450
‫- أنت بخير.
‫- لا بأس.

468
00:35:30,535 --> 00:35:31,619
‫لا بأس.

469
00:35:32,120 --> 00:35:33,538
‫ماذا حدث؟

470
00:35:34,122 --> 00:35:36,791
‫إنها "باثوري"، أخذت التميمة.

471
00:35:36,875 --> 00:35:38,877
‫- هل رأيت؟ كنت أعرف ذلك.
‫- إلى أين ذهبت؟

472
00:35:38,960 --> 00:35:42,339
‫لا يمكن أن تكون قد غادرت المبنى،
‫أغلق رجالنا كل المخارج.

473
00:35:45,633 --> 00:35:47,010
‫إنها لا تحاول المغادرة.

474
00:35:47,761 --> 00:35:49,679
‫تحققوا من البقية، ونائب الرئيسة، هيا!

475
00:35:50,638 --> 00:35:52,057
‫- هذا كله خطئي.
‫- هيا.

476
00:36:03,318 --> 00:36:04,486
‫"باثوري"!

477
00:36:05,862 --> 00:36:07,489
‫ابتعدي عن الحافة!

478
00:36:07,572 --> 00:36:09,407
‫لا تقتربوا مني!

479
00:36:09,491 --> 00:36:10,784
‫"باثوري"، لا!

480
00:36:20,585 --> 00:36:21,920
‫آسفة يا "جاك".

481
00:36:22,003 --> 00:36:25,048
‫ما الذي يؤسفك؟ غرز نصل في قلبها؟

482
00:36:25,131 --> 00:36:27,133
‫لم يكن من المفترض أن ينتهي الأمر هكذا.

483
00:36:27,217 --> 00:36:28,885
‫ماذا فعلت بالتميمة؟

484
00:36:37,143 --> 00:36:38,645
‫قلت لا تقتربوا!

485
00:36:41,940 --> 00:36:43,441
‫رأيت ذلك في داخلك يا "باثوري".

486
00:36:44,317 --> 00:36:46,277
‫عندما ربطت ذهني بذهنك،

487
00:36:47,070 --> 00:36:49,364
‫رأيت الارتباك والخوف.

488
00:36:50,407 --> 00:36:52,409
‫لا أعرف ما الذي أفعله هنا.

489
00:36:52,992 --> 00:36:55,286
‫كيف وصلت إلى هنا؟

490
00:36:55,370 --> 00:36:57,997
‫ما زالت "المُظلمة" تسيطر عليك بطريقة ما.

491
00:36:58,915 --> 00:37:00,667
‫تريدك أن تخونينا.

492
00:37:01,251 --> 00:37:02,836
‫يمكنني إطلاق النار.

493
00:37:02,919 --> 00:37:05,463
‫ربما تسقط التميمة قبل أن تسقط هي
‫عن الحافة.

494
00:37:05,547 --> 00:37:06,798
‫إن قتلتها، لن نستطيع استخدام اللفافة.

495
00:37:06,881 --> 00:37:09,384
‫بحقكنّ، ما كانت لتصبح في صفنا مطلقًا.

496
00:37:09,467 --> 00:37:10,802
‫الظلام متجذر في أعماقها.

497
00:37:10,885 --> 00:37:13,263
‫لست الشريرة التي تظنون أنني هي.

498
00:37:14,514 --> 00:37:17,142
‫أريد أن أتحرر من "المُظلمة" بقدركم.

499
00:37:17,225 --> 00:37:20,770
‫إذًا ابتعدي عن الحافة وأعيدي لنا التميمة.

500
00:37:35,285 --> 00:37:36,619
‫تبًا!

501
00:37:42,250 --> 00:37:44,669
‫يا له من خطأ مميت تعتمد عليه خطتكم.

502
00:37:45,378 --> 00:37:49,674
‫تضعون ثقتكم في امرأة ضعيفة يلوّثها الطموح.

503
00:37:49,757 --> 00:37:51,509
‫كادت أن تمنعك.

504
00:37:51,593 --> 00:37:53,928
‫كانت لتضحي بحياتها منذ سنوات.

505
00:37:54,012 --> 00:37:55,388
‫لكن بدلًا من ذلك، أنا أخذت حياتها.

506
00:37:55,930 --> 00:37:58,391
‫وجعلتها أفضل مما كانت ستصبح عليه من دوني.

507
00:37:58,933 --> 00:38:00,185
‫جعلتها كاملة.

508
00:38:00,268 --> 00:38:03,521
‫دعوني أضع رصاصة بين عينيّ هذه الساقطة.

509
00:38:03,605 --> 00:38:07,525
‫تعرفين أن النهاية وشيكة،
‫استشعرت ذلك حين عضضتك.

510
00:38:07,609 --> 00:38:10,862
‫كل ما شعرت به هو ضعفك.

511
00:38:10,945 --> 00:38:14,866
‫إرثك السطحي وعديم الجدوى.

512
00:38:15,450 --> 00:38:19,996
‫تفوقت على كل فرد قابلته
‫من آل "فان هيلسنغ".

513
00:38:20,079 --> 00:38:21,289
‫حقًا؟

514
00:38:22,373 --> 00:38:25,043
‫كيف هربت من "عوالم الظلام" إذًا؟

515
00:38:25,126 --> 00:38:27,921
‫كيف خرجت من تلك المصيدة
‫الذهنية التي أوقعتني بها؟

516
00:38:30,006 --> 00:38:33,676
‫كيف اقتربت بما يكفي لامتصاص دمك؟

517
00:38:36,262 --> 00:38:40,767
‫هل تظنين أن بوسعك تشتيتي بما يكفي
‫لتستعيدي جائزتك الصغيرة؟

518
00:38:41,976 --> 00:38:45,355
‫صحيح أنكما اقتربتما،

519
00:38:46,189 --> 00:38:49,567
‫ولكن فقط لأنني لست على طبيعتي.

520
00:38:49,651 --> 00:38:52,904
‫وهو موقف من السهل جدًا معالجته.

521
00:38:52,987 --> 00:38:54,489
‫لا!

522
00:39:24,978 --> 00:39:25,895
‫"باثوري"؟

523
00:39:27,564 --> 00:39:30,608
‫- ما الذي فعلته؟
‫- ما زال بإمكاننا هزيمتها، معًا.

524
00:39:31,317 --> 00:39:33,152
‫- لا.
‫- يمكننا ذلك.

525
00:39:34,862 --> 00:39:35,822
‫لا.

526
00:39:37,240 --> 00:39:38,324
‫لا أستطيع.

527
00:39:39,909 --> 00:39:41,536
‫لن تتركني مطلقًا.

528
00:39:42,704 --> 00:39:44,372
‫أرجوك ألا تفعلي يا "باثوري".

529
00:39:44,455 --> 00:39:46,457
‫لا يمكنك التحكم بي!

530
00:39:46,541 --> 00:39:47,709
‫يمكنك فعل هذا!

531
00:39:48,459 --> 00:39:49,586
‫ليس الآن،

532
00:39:51,921 --> 00:39:53,089
‫ولا في أي وقت.

533
00:39:56,426 --> 00:39:57,844
‫لا!

534
00:40:13,109 --> 00:40:14,569
‫لا!

535
00:40:17,196 --> 00:40:18,698
‫لا!

536
00:40:24,954 --> 00:40:27,582
‫"الموت"

537
00:40:30,168 --> 00:40:35,381
‫وصلت حياتك إلى نهايتها يا حبيبتي الضعيفة.

538
00:40:38,301 --> 00:40:40,386
‫وأنا بدأت للتو…

539
00:40:41,554 --> 00:40:44,057
‫عصري الذهبي.

540
00:40:58,780 --> 00:41:00,198
‫تعال إليّ.

541
00:41:07,205 --> 00:41:08,873
‫تعال إليّ.

542
00:41:18,424 --> 00:41:19,425
‫تعال إليّ.

543
00:41:22,553 --> 00:41:24,055
‫تعال إليّ.

544
00:41:24,138 --> 00:41:26,641
‫تعال إليّ.

545
00:41:29,686 --> 00:41:32,063
‫تعال إليّ!

546
00:41:33,398 --> 00:41:35,400
‫تعال إليّ.

547
00:42:06,639 --> 00:42:09,517
‫هلّا تخبرني إحداكنّ ماذا يجري بحق الجحيم؟

548
00:42:09,600 --> 00:42:12,812
‫الجزء الذي كان في التميمة وجد طريقه إليها.

549
00:42:13,938 --> 00:42:15,648
‫استعادت كامل قوتها.

550
00:42:15,732 --> 00:42:17,942
‫ماذا سنفعل الآن بحق الجحيم؟

551
00:42:45,136 --> 00:42:50,141
‫ترجمة "شيرين سمعان"

