﻿1
00:00:00,240 --> 00:00:01,824
‫في الحلقات السابقة من "Van Helsing"…

2
00:00:01,908 --> 00:00:04,327
‫جزء من "أوليفيا"،
‫المرأة التي استُولي على جسدها،

3
00:00:04,410 --> 00:00:06,037
‫ما زال موجودًا هناك.

4
00:00:06,120 --> 00:00:07,413
‫وهي الآن تقاوم.

5
00:00:09,290 --> 00:00:11,125
‫لن تتركني مطلقًا.

6
00:00:11,209 --> 00:00:13,586
‫ليس الآن، ولا في أي وقت.

7
00:00:14,295 --> 00:00:15,546
‫لا!

8
00:00:15,630 --> 00:00:19,050
‫الجزء الذي كان في التميمة وجد طريقه إليها.

9
00:00:19,884 --> 00:00:21,344
‫استعادت كامل قوتها.

10
00:00:25,014 --> 00:00:26,557
‫ماذا سنفعل الآن بحق الجحيم؟

11
00:00:29,185 --> 00:00:31,854
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

12
00:01:08,683 --> 00:01:10,768
‫ما كان يجب أن ينتهي الأمر هكذا.

13
00:01:10,852 --> 00:01:13,980
‫ستكون هذه نهايتنا جميعًا
‫ما لم نتوصل إلى خطة أفضل.

14
00:01:14,063 --> 00:01:17,483
‫كانت "باثوري" هي الخطة،
‫من دونها لا يمكننا استخدام اللفافة.

15
00:01:17,567 --> 00:01:19,319
‫أخبرتك أنه لا يمكننا الوثوق بها.

16
00:01:19,986 --> 00:01:21,446
‫لم يكن هذا ذنبها.

17
00:01:21,529 --> 00:01:24,574
‫أعرف أنك أردت أن تصدّقي أنها يمكن
‫أن تكون طيبة يا "جاك".

18
00:01:24,657 --> 00:01:26,826
‫كانت طيبة، ما كانت "باثوري" لتخوننا.

19
00:01:26,909 --> 00:01:29,037
‫رأيت ما فعلته بأم عينيك.

20
00:01:30,705 --> 00:01:32,874
‫- ربما لم تكن المسيطرة.
‫- لا يوجد شيء.

21
00:01:37,879 --> 00:01:39,547
‫يجب أن نبتعد عن هذا الأمر.

22
00:01:39,630 --> 00:01:41,799
‫ذلك الشيء له صلة بـ"المُظلمة".

23
00:01:41,883 --> 00:01:42,967
‫ما زال بإمكانها استخدامه.

24
00:01:46,345 --> 00:01:47,764
‫أو أنه سيكون مفيدًا لنا.

25
00:02:28,763 --> 00:02:30,890
‫"مُستوحى من سلسلة روايات
‫(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)"

26
00:02:42,527 --> 00:02:43,945
‫"فانيسا"!

27
00:02:47,573 --> 00:02:49,700
‫هل جئت تتوسلين طلبًا للرحمة؟

28
00:02:51,953 --> 00:02:54,205
‫إن لم يكن من أجلك، فمن أجل ذرّيتك إذًا؟

29
00:02:55,540 --> 00:02:57,458
‫ليتك تعرفين حقيقتهما.

30
00:03:00,670 --> 00:03:02,046
‫حقيقتك.

31
00:03:12,890 --> 00:03:14,058
‫ماذا…

32
00:03:15,309 --> 00:03:16,936
‫ماذا يحدث لي؟

33
00:03:18,813 --> 00:03:19,939
‫"أوليفيا".

34
00:03:21,232 --> 00:03:22,692
‫مصيرك بين يديك.

35
00:03:25,403 --> 00:03:28,489
‫يمكنني أن أساعدك، لكنني بحاجة
‫إلى مساعدتك أيضًا.

36
00:03:29,282 --> 00:03:30,908
‫لا أفهم.

37
00:03:32,827 --> 00:03:34,704
‫- ما هذا؟
‫- هذا المكان ليس حقيقيًا.

38
00:03:35,413 --> 00:03:37,790
‫إنه مكان مألوف لإبقائك غير متوازنة.

39
00:03:41,586 --> 00:03:43,546
‫لكن يمكنك التحرر، كما فعلت أنا.

40
00:03:43,629 --> 00:03:48,885
‫لا، حاولت أن أشق طريقي لكنني لم أستطع!

41
00:03:48,968 --> 00:03:52,305
‫ليس لديّ متسع من الوقت،
‫الطريقة الوحيدة للعودة هي القتال.

42
00:03:52,388 --> 00:03:54,182
‫قتال؟ أقاتل ماذا؟

43
00:03:55,266 --> 00:03:56,392
‫من أنت؟

44
00:03:56,476 --> 00:03:57,810
‫لا يهم من أكون.

45
00:03:58,769 --> 00:04:02,815
‫لكنك "أوليفيا" ويجب أن تعودي "أوليفيا".

46
00:04:05,193 --> 00:04:06,903
‫ابني "كريستوف".

47
00:04:08,112 --> 00:04:11,157
‫- أين ابني؟
‫- سأخبرك بكل شيء.

48
00:04:12,074 --> 00:04:15,036
‫لكن أولًا، عليك استعادة السيطرة.

49
00:04:15,828 --> 00:04:18,247
‫فلتكوني مستعدة عندما أناديك.

50
00:04:22,877 --> 00:04:23,836
‫لا.

51
00:04:25,463 --> 00:04:27,340
‫لا!

52
00:04:33,554 --> 00:04:34,722
‫كيف؟

53
00:04:35,681 --> 00:04:39,602
‫كيف تتحدثين إليها؟

54
00:04:44,065 --> 00:04:48,027
‫لن تساعدك.

55
00:04:53,449 --> 00:04:57,286
‫لا يمكن أن أُهزم!

56
00:05:06,629 --> 00:05:07,505
‫"فانيسا".

57
00:05:10,091 --> 00:05:12,885
‫أنا بخير.

58
00:05:25,439 --> 00:05:26,524
‫"المُظلمة".

59
00:05:29,026 --> 00:05:31,112
‫تعرف أننا ما زلنا نلاحقها.

60
00:05:31,195 --> 00:05:33,114
‫سترانا قادمات من بعيد

61
00:05:33,197 --> 00:05:34,991
‫إلا إذا أزلنا تلك العلامة من ذراعك.

62
00:05:35,658 --> 00:05:36,534
‫لا.

63
00:05:37,994 --> 00:05:40,204
‫"جاك"، يمكنني السيطرة على الأمر.

64
00:05:42,498 --> 00:05:43,874
‫ثقي بي.

65
00:05:46,794 --> 00:05:49,797
‫ماذا عن "باثوري"؟ واللفافة؟

66
00:05:49,880 --> 00:05:51,173
‫لا يزال بإمكاننا استخدام اللفافة.

67
00:05:51,841 --> 00:05:52,675
‫كيف؟

68
00:05:53,301 --> 00:05:57,722
‫عندما شفيت "باثوري" من الجنون،
‫وحّدت عقلي مع عقلها.

69
00:05:59,557 --> 00:06:00,891
‫أنت تعرفين ما كانت تعرفه هي.

70
00:06:02,184 --> 00:06:03,436
‫كل ما علّمتها إياه أمها.

71
00:06:05,313 --> 00:06:06,647
‫أتذكّر الكلمات.

72
00:06:07,857 --> 00:06:09,900
‫لكن قولها جعل "باثوري" تفقد عقلها.

73
00:06:12,028 --> 00:06:13,362
‫يمكنني مقاومة ذلك.

74
00:06:17,742 --> 00:06:19,910
‫استخدم "لانيستر" وقواته حالة الطوارئ

75
00:06:19,994 --> 00:06:21,037
‫لتطويق "البيت الأبيض".

76
00:06:21,120 --> 00:06:23,497
‫لدينا محيط 4 مربعات سكنية تحت سيطرتنا.

77
00:06:23,581 --> 00:06:24,707
‫وماذا عن البقية؟

78
00:06:24,790 --> 00:06:26,751
‫إنهم خاضعون أصلًا لحظر التجول،
‫الشوارع خالية.

79
00:06:26,834 --> 00:06:29,086
‫يجب أن تكون محاولة مباشرة للوصول
‫إلى مبنى وزارة الخزانة

80
00:06:29,170 --> 00:06:30,338
‫وذلك النفق الأمني.

81
00:06:30,421 --> 00:06:32,089
‫ماذا عن نقطة التفتيش هنا؟

82
00:06:32,173 --> 00:06:33,591
‫نعم، يجب أن يتولى ضباط الكابيتول
‫المسؤولية.

83
00:06:33,674 --> 00:06:36,427
‫حصلت على تأكيد أنهم سوف يسمحون لك بالمرور،
‫ويشكلون الحرس الخلفي.

84
00:06:36,510 --> 00:06:38,554
‫ماذا تريد مني ومن المقاومة؟

85
00:06:38,637 --> 00:06:41,307
‫لدينا مهمة خاصة لكم.

86
00:06:41,390 --> 00:06:42,224
‫أي مهمة؟

87
00:06:44,060 --> 00:06:45,603
‫نحتاج إلى وكالة خدمة سرية جديدة.

88
00:06:54,236 --> 00:06:55,071
‫يا إلهي.

89
00:06:55,905 --> 00:06:56,864
‫سيدي الرئيس؟

90
00:06:57,698 --> 00:06:58,949
‫سُررت برؤيتك يا "إيلاي".

91
00:06:59,909 --> 00:07:00,743
‫سُررت برؤيتك أيضًا.

92
00:07:22,598 --> 00:07:24,141
‫يُفترض أن يكون قريبًا من نقطة التفتيش.

93
00:07:25,893 --> 00:07:30,231
‫هل أنت واثقة من أنك لا تريدين مسدسًا
‫أو سيفًا؟ سلاحًا ما؟

94
00:07:30,314 --> 00:07:31,732
‫لم أعد بحاجة إليها.

95
00:07:32,733 --> 00:07:33,901
‫لا داعي لأن تقلق.

96
00:07:35,820 --> 00:07:37,738
‫لا نعرف كيف سيترتب الأمر.

97
00:07:38,739 --> 00:07:40,449
‫من سينسحب؟ من الذي لن ينسحب؟

98
00:07:41,409 --> 00:07:42,660
‫هذا ليس الوداع يا "أكسل".

99
00:07:44,245 --> 00:07:46,122
‫ليس "ديميتري" من نواجهه.

100
00:07:48,499 --> 00:07:50,626
‫وليس "كبير"، وليس "سام" حتى.

101
00:07:51,544 --> 00:07:53,212
‫وكلانا يعلم ما الذي تستطيع "المُظلمة"
‫فعله.

102
00:07:54,046 --> 00:07:55,840
‫ماذا لو كانت لديها ورقة رابحة تخفيها؟

103
00:07:56,841 --> 00:07:57,800
‫لديها واحدة.

104
00:07:59,885 --> 00:08:01,137
‫لكن أنا لديّ اثنتان.

105
00:08:07,685 --> 00:08:08,769
‫- توقف مكانك.
‫- مهلًا.

106
00:08:08,853 --> 00:08:09,729
‫عرّف عن نفسك.

107
00:08:09,812 --> 00:08:11,230
‫"أكسل ميلر"، مجموعة من 5 أشخاص.

108
00:08:13,691 --> 00:08:16,110
‫كنا في انتظارك أيها الرقيب "ميلر".

109
00:08:16,193 --> 00:08:18,446
‫المكان آمن، دعوني أرافقكم إلى النفق.

110
00:08:35,212 --> 00:08:36,213
‫ما الأمر؟

111
00:08:37,506 --> 00:08:38,382
‫أنا بخير.

112
00:08:38,466 --> 00:08:40,092
‫أنا أشعر بك،

113
00:08:41,886 --> 00:08:43,387
‫يا "فانيسا" الجميلة،

114
00:08:44,513 --> 00:08:46,056
‫أنت والآخرون.

115
00:08:46,557 --> 00:08:47,433
‫"الطابق الأمني 2، ممنوع الدخول"

116
00:08:59,653 --> 00:09:01,530
‫أشعر بخطرك.

117
00:09:08,704 --> 00:09:11,332
‫كان من المفترض أن يكون البشر أتباعًا لي.

118
00:09:14,251 --> 00:09:16,754
‫لكن إن لم أتمكن من السيطرة عليهم،

119
00:09:17,338 --> 00:09:19,757
‫فلن يكون لك ذلك أنت أيضًا.

120
00:09:40,778 --> 00:09:42,363
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟

121
00:09:42,446 --> 00:09:44,740
‫كان ذلك شريرًا، قد اخترقتني.

122
00:09:48,661 --> 00:09:49,495
‫إنهم مصّاصو دماء!

123
00:10:00,256 --> 00:10:01,465
‫يا "إيلاي".

124
00:10:02,341 --> 00:10:04,385
‫- هل أنت بخير يا "إيلاي"؟
‫- ماذا يفعل؟

125
00:10:09,598 --> 00:10:10,432
‫تبًا!

126
00:10:18,023 --> 00:10:19,817
‫يجب أن نخرج من هنا، اخرج من هنا!

127
00:11:01,901 --> 00:11:04,778
‫استمر بمراقبة ذلك الباب،
‫سأجد لنا مخرجًا آخر.

128
00:11:30,804 --> 00:11:33,807
‫شيء ما ينبئني أن الموجة الصدمية حوّلت
‫أشخاصًا أكثر من هؤلاء الشرطة.

129
00:11:33,891 --> 00:11:36,560
‫- ماذا لو حدث هذا للجميع؟
‫- لم يؤثّر ذلك علينا.

130
00:11:37,102 --> 00:11:40,147
‫جميع من هنا من آل "فان هيلسنغ"
‫أو من تعرضوا للعض من قبلهم.

131
00:11:40,230 --> 00:11:42,483
‫قد حوّلت الرئيس "بارك" وابنه،
‫لكن لم أحوّل الآخرين.

132
00:11:42,566 --> 00:11:43,400
‫اللعنة!

133
00:11:44,652 --> 00:11:46,779
‫- أنا و"أيفوري" سننقذ الرئيس.
‫- "أكسل".

134
00:11:46,862 --> 00:11:49,365
‫لطالما كان آل "فان هيلسنغ" يتولون
‫أمر "المُظلمة".

135
00:11:49,448 --> 00:11:50,908
‫لا تقلقي، هذا ليس وداعًا.

136
00:12:22,523 --> 00:12:23,357
‫تبًا.

137
00:12:24,900 --> 00:12:27,361
‫- هل ما زالوا في الخارج؟
‫- هذا صحيح.

138
00:12:28,028 --> 00:12:31,949
‫ينتظرون الوقت المناسب
‫ليحاولوا التوصل إلى خطة.

139
00:12:33,575 --> 00:12:36,286
‫اسمع، إن صمد سوف نكون بخير.

140
00:12:36,370 --> 00:12:38,205
‫- أحب تفاؤلك يا بنيّ.
‫- بئسًا.

141
00:12:39,289 --> 00:12:40,999
‫هذا يذكّرني بأمك.

142
00:12:43,460 --> 00:12:45,546
‫كانت تساندني في أحلك الأوقات.

143
00:12:47,673 --> 00:12:49,258
‫كانت تجد النور دائمًا.

144
00:12:50,968 --> 00:12:55,472
‫جزء منها ومن أختك.

145
00:12:59,727 --> 00:13:01,061
‫ستبقيان معنا دائمًا.

146
00:13:05,858 --> 00:13:07,484
‫لهذا يجب أن نكمل هذا الأمر حتى النهاية.

147
00:13:18,579 --> 00:13:19,621
‫"آرون"؟

148
00:13:23,167 --> 00:13:26,211
‫افتح ذلك الباب.

149
00:13:34,470 --> 00:13:36,513
‫- توقفي.
‫- يجب أن ننقذ الرئيس.

150
00:13:36,597 --> 00:13:39,641
‫لا، علينا إعداد خطة، قد يكون هناك
‫10 أو 15من المقاومة

151
00:13:39,725 --> 00:13:41,143
‫- على الجانب الآخر من الباب.
‫- ما زلت أتمتع بحصانة متجوّل النهار.

152
00:13:41,226 --> 00:13:42,728
‫- إن تحولوا جميعًا…
‫- ابق خلفي وحسب.

153
00:13:42,811 --> 00:13:44,813
‫لا داعي لتعريض نفسك للهب المجد.

154
00:13:44,897 --> 00:13:48,400
‫رأيت خططك، لهب المجد؟ إنه الخيار الأفضل.

155
00:13:48,484 --> 00:13:49,818
‫اسمعي، أنا…

156
00:13:59,328 --> 00:14:00,454
‫من هنا.

157
00:14:00,996 --> 00:14:03,707
‫لم أحسب قط أننا سنعود إلى هنا مجددًا
‫ونحن مسلّحات.

158
00:14:04,666 --> 00:14:07,085
‫أكثر طريق مباشر هو عبر معرض الصحافة.

159
00:14:07,169 --> 00:14:09,963
‫حرسها الأمني يتألف كله
‫من مصّاصي دماء "دلتا فورس".

160
00:14:13,926 --> 00:14:16,678
‫كمين، كونا متأهبتين لذلك.

161
00:14:20,349 --> 00:14:21,183
‫هل أنتما مستعدتان؟

162
00:14:22,017 --> 00:14:23,644
‫أنت قودينا ونحن نتبعك.

163
00:14:36,073 --> 00:14:37,908
‫ما هذا؟

164
00:15:19,741 --> 00:15:22,828
‫أبي، إن فتحت الباب فسنموت كلانا.

165
00:15:22,911 --> 00:15:24,163
‫لا، اصمت!

166
00:15:24,788 --> 00:15:26,748
‫من المُفترض أن تكوني واحدة منا يا "ويذرز".

167
00:15:27,958 --> 00:15:30,711
‫أنت لا تعرف هذا الشعور.

168
00:15:30,794 --> 00:15:31,837
‫كلانا نعرفه.

169
00:15:36,842 --> 00:15:40,554
‫صدّقيني، كلانا نعرفه، لكن يمكنك مقاومته.

170
00:15:40,637 --> 00:15:41,471
‫لا.

171
00:15:42,556 --> 00:15:45,100
‫افتح ذلك الباب!

172
00:15:46,310 --> 00:15:47,144
‫"ويذرز".

173
00:15:50,647 --> 00:15:55,277
‫ستكون نهاية شنيعة لك أو ربما لنا.

174
00:15:57,237 --> 00:15:59,114
‫إلا إذا ساعدتنا.

175
00:16:05,412 --> 00:16:07,080
‫أنا أثق بك.

176
00:16:09,917 --> 00:16:11,752
‫أعرف الجندية الصالحة والإنسانة الطيّبة،

177
00:16:12,753 --> 00:16:17,049
‫التي لا تزال تشكل جزءًا منك
‫حتى في هذه اللحظات.

178
00:16:39,029 --> 00:16:40,155
‫يجب أن تقرري.

179
00:17:02,803 --> 00:17:04,012
‫تعاليا معي.

180
00:17:10,811 --> 00:17:12,104
‫هذا الأمر سينتهي الآن.

181
00:17:13,146 --> 00:17:15,857
‫إما أن تكونوا معي أو معها.

182
00:17:17,067 --> 00:17:17,901
‫اختاروا.

183
00:17:26,702 --> 00:17:28,287
‫إلى من تحولت؟

184
00:17:28,370 --> 00:17:29,788
‫ومن كان مقدرًا لها أن تكون.

185
00:17:30,497 --> 00:17:35,544
‫استخدمي ظلامك كما يحلو لك.

186
00:17:37,921 --> 00:17:43,760
‫ذلك سوف ينال منك ويقوّيني.

187
00:17:56,481 --> 00:17:57,316
‫ماذا نفعل الآن؟

188
00:18:02,571 --> 00:18:04,239
‫إلى أين تأخذيننا يا "ويذرز"؟

189
00:18:05,991 --> 00:18:08,452
‫بلطف وروية.

190
00:18:08,535 --> 00:18:11,496
‫أبي، لا يمكننا الوثوق بها،
‫إنها واحدة منهم.

191
00:18:19,171 --> 00:18:20,422
‫قد يكون هذا فخًا.

192
00:18:31,725 --> 00:18:32,934
‫فلتنجح في المهمة.

193
00:18:35,645 --> 00:18:37,481
‫هيا بنا!

194
00:18:47,324 --> 00:18:48,867
‫- أرجوك يا "بيغز".
‫- اخرسا!

195
00:18:48,950 --> 00:18:49,785
‫"بيغز"، أرجوك.

196
00:18:51,870 --> 00:18:53,497
‫من هنا، الآن، حالًا!

197
00:19:02,714 --> 00:19:03,757
‫تراجعا.

198
00:19:03,840 --> 00:19:05,467
‫- لماذا؟
‫- ثقا بي.

199
00:19:34,204 --> 00:19:35,664
‫كيف فعلت ذلك؟

200
00:19:35,747 --> 00:19:37,499
‫- قلت لك، قد ازدادت قواها.
‫- صحيح.

201
00:19:38,417 --> 00:19:40,752
‫- إلى أين يؤدي؟
‫- آمل أن يؤدي إلى حيث نريد.

202
00:19:40,836 --> 00:19:42,587
‫هيا، لنقفز معًا!

203
00:19:42,671 --> 00:19:44,256
‫مهلًا، اللفافة.

204
00:19:50,804 --> 00:19:52,431
‫أنا سأقرأ الكلمات كي لا تتمكن من التحرك.

205
00:19:52,514 --> 00:19:54,599
‫قوما بعضّها بأسرع ما يمكنكما.

206
00:19:55,183 --> 00:19:56,351
‫أمامنا فرصة واحدة فقط.

207
00:20:13,243 --> 00:20:15,245
‫حسبت أن بإمكانك مباغتتي.

208
00:20:15,328 --> 00:20:16,538
‫قولي الكلمات يا "فانيسا".

209
00:20:18,123 --> 00:20:21,543
‫لن تكوني أول صائدة مصّاصي دماء
‫أجعلها عاجزة عن الكلام.

210
00:20:22,169 --> 00:20:23,003
‫تبًا لهذا!

211
00:20:31,261 --> 00:20:34,097
‫هل حسبت أنني لن أستنتج خطتك الذكية؟

212
00:20:34,181 --> 00:20:36,725
‫أنا أيضًا كنت في فكر "باثوري".

213
00:20:36,808 --> 00:20:39,186
‫فهمت الرابط الذي كوّنته معها.

214
00:20:42,856 --> 00:20:49,362
‫كيف ظننت أنك قوية بما يكفي
‫كي تسحريني باللفافة؟

215
00:20:56,661 --> 00:21:01,166
‫الكثير من القوة في قطعة ورق قديمة.

216
00:21:01,958 --> 00:21:03,752
‫ماذا ستفعلين عندما أحوّلها إلى رماد؟

217
00:21:15,847 --> 00:21:17,724
‫وعدتني مرة

218
00:21:18,558 --> 00:21:23,230
‫أنك ستقتلين ابنتيك في سبيل خدمتي.

219
00:21:24,189 --> 00:21:29,110
‫ربما حان الآن وقت الوفاء بعهدك.

220
00:22:19,202 --> 00:22:21,037
‫العلامة فعالة بالاتجاهين!

221
00:22:21,121 --> 00:22:21,955
‫استخدميها يا أمي!

222
00:22:23,832 --> 00:22:24,916
‫لن…

223
00:22:36,594 --> 00:22:37,554
‫أمي!

224
00:22:51,026 --> 00:22:52,277
‫"أوليفيا".

225
00:22:54,237 --> 00:22:55,739
‫"أوليفيا"!

226
00:23:00,952 --> 00:23:02,120
‫لا.

227
00:23:03,121 --> 00:23:04,372
‫لا مزيد.

228
00:23:07,751 --> 00:23:08,835
‫تذكّري يا أمي!

229
00:23:09,711 --> 00:23:11,755
‫لن أسمح لك!

230
00:23:13,965 --> 00:23:15,592
‫تذكّري يا أمي!

231
00:23:47,040 --> 00:23:48,333
‫افعلي ذلك الآن!

232
00:23:48,416 --> 00:23:49,250
‫عضّيها!

233
00:23:51,044 --> 00:23:53,254
‫هذا ليس قدري.

234
00:23:53,338 --> 00:23:56,174
‫لكنه قدرنا، عضّيها يا "جاك"!

235
00:23:56,257 --> 00:23:58,301
‫ضعي الظلام في هذه.

236
00:24:24,452 --> 00:24:28,498
‫أنا أسبقك بخطوة وسأظل أسبقك دومًا!

237
00:24:28,581 --> 00:24:30,708
‫- ما زال بإمكاننا النجاح في هذا!
‫- كيف؟

238
00:24:31,668 --> 00:24:33,837
‫أعضّها، يستحيل أن أحبس ظلامها!

239
00:24:33,920 --> 00:24:36,256
‫بل هذا ممكن، قد عضضتها مرة من قبل!

240
00:24:36,339 --> 00:24:39,467
‫وأنا أيضًا، لا يمكننا احتواؤها إلى الأبد!

241
00:24:39,551 --> 00:24:42,429
‫ستخرج أو ستموتين وأنت تحاولين إبقاءها
‫داخلك!

242
00:24:42,512 --> 00:24:44,764
‫إذا كان هذا ما عليّ فعله،
‫فأنا مستعدة لفعله!

243
00:24:44,848 --> 00:24:47,392
‫لا! "جاك" محقة، هذه ليست مهمتك لتنفذيها.

244
00:24:47,475 --> 00:24:48,476
‫بل إنها كذلك!

245
00:24:49,895 --> 00:24:52,148
‫راودني حلم عن هذه اللحظة
‫في "عوالم الظلام".

246
00:24:54,024 --> 00:24:55,693
‫لا يوجد طريق آخر.

247
00:24:56,861 --> 00:24:58,279
‫أنتما السلاحان.

248
00:25:00,531 --> 00:25:01,657
‫أنا الوعاء.

249
00:25:04,743 --> 00:25:05,578
‫عليكما بذلك!

250
00:25:06,579 --> 00:25:07,496
‫عضّاها!

251
00:25:07,580 --> 00:25:09,665
‫لا يمكنك احتوائي!

252
00:25:09,748 --> 00:25:12,460
‫أنا خالدة وأبديّة!

253
00:25:12,543 --> 00:25:14,795
‫- سأفسد حياتك ألف…
‫- اخرسي!

254
00:25:15,629 --> 00:25:16,672
‫الآن!

255
00:25:59,298 --> 00:26:00,132
‫هنا في الأسفل!

256
00:26:01,550 --> 00:26:03,177
‫أعلى الدرج، هيا بنا!

257
00:26:06,972 --> 00:26:09,099
‫مهلًا!

258
00:26:11,519 --> 00:26:13,729
‫- لهب المجد؟
‫- لهب المجد؟

259
00:26:29,286 --> 00:26:30,287
‫ماذا يحدث؟

260
00:26:40,923 --> 00:26:42,216
‫يا للعجب!

261
00:26:44,134 --> 00:26:45,761
‫الضوء في نهاية النفق.

262
00:27:07,950 --> 00:27:09,159
‫ما الذي يجري؟

263
00:27:31,765 --> 00:27:32,725
‫أمي!

264
00:27:49,074 --> 00:27:49,908
‫أمي!

265
00:27:54,580 --> 00:27:55,456
‫"جاك".

266
00:27:56,874 --> 00:27:57,708
‫"جاك".

267
00:27:59,376 --> 00:28:00,336
‫"أوليفيا".

268
00:28:01,462 --> 00:28:04,965
‫ماذا حدث؟ هل "المُظلمة"…

269
00:28:05,049 --> 00:28:06,133
‫خرجت منك.

270
00:28:06,967 --> 00:28:08,052
‫أنت بأمان الآن.

271
00:28:08,844 --> 00:28:09,678
‫كيف؟

272
00:28:20,272 --> 00:28:21,482
‫أمي!

273
00:28:30,115 --> 00:28:30,991
‫"المُظلمة"؟

274
00:28:35,621 --> 00:28:36,997
‫إنها داخلي.

275
00:28:42,086 --> 00:28:43,671
‫لكنها ليست تحت السيطرة.

276
00:28:43,754 --> 00:28:45,255
‫سنجد وعاءً آخر.

277
00:28:46,048 --> 00:28:49,051
‫سنجد تميمة أو بقايا جثة أو شيء ما.

278
00:28:50,594 --> 00:28:52,388
‫هذه هي الطريقة الوحيدة الآن.

279
00:28:56,141 --> 00:28:57,101
‫أنتما بأمان.

280
00:29:02,022 --> 00:29:03,273
‫كان يجب أن أكون أنا.

281
00:29:07,069 --> 00:29:09,238
‫كان لا بد أن أكون أنا.

282
00:29:19,790 --> 00:29:20,916
‫لا ترحلي.

283
00:29:25,713 --> 00:29:27,673
‫سأكون معكما دائمًا.

284
00:29:35,264 --> 00:29:38,892
‫لا تخافا.

285
00:30:12,718 --> 00:30:15,179
‫إن مأساتنا الكبيرة قد انتهت أخيرًا،

286
00:30:16,263 --> 00:30:18,474
‫لكن ما زال هناك المزيد من العمل لإنجازه.

287
00:30:21,143 --> 00:30:22,895
‫وُلدنا من جديد

288
00:30:25,439 --> 00:30:28,567
‫كأمة وكشعب.

289
00:30:30,110 --> 00:30:31,862
‫إنه واجبنا المقدس الآن

290
00:30:31,945 --> 00:30:35,240
‫هو أن نجعل "أمريكا" منارة للضوء مجددًا.

291
00:30:36,867 --> 00:30:39,244
‫سنطارد الظلال من كل مدخل،

292
00:30:40,120 --> 00:30:43,248
‫لنعطي شعبنا إحساسًا جديدًا
‫بالأمل والعزيمة.

293
00:30:43,332 --> 00:30:45,125
‫لا يجوز للشر أن يحكم مجددًا.

294
00:30:48,629 --> 00:30:53,884
‫وبصفتي رئيسكم، أقسم بكل ذرة من كياني

295
00:30:53,967 --> 00:30:56,804
‫أننا سننهض من هذه المأساة الكبيرة بالقوة،

296
00:30:58,555 --> 00:30:59,640
‫وبالطموح،

297
00:31:01,225 --> 00:31:02,059
‫وبالشجاعة.

298
00:31:04,103 --> 00:31:05,437
‫لأن هذا هو قدرنا.

299
00:31:10,359 --> 00:31:11,443
‫بمناسبة الحديث عن الشجاعة،

300
00:31:12,236 --> 00:31:13,570
‫هناك شيء آخر.

301
00:31:13,654 --> 00:31:15,322
‫"(البيت الأبيض)، (واشنطن)"

302
00:31:15,405 --> 00:31:16,240
‫أيها الرقيب "ميلر"،

303
00:31:17,783 --> 00:31:19,118
‫تقدم إلى الأمام من فضلك.

304
00:31:21,370 --> 00:31:22,871
‫تعال إلى هنا.

305
00:31:25,791 --> 00:31:29,503
‫بالرغم من كل الصعوبات، وما واجهه من عقبات
‫لا يمكن تخطيها،

306
00:31:29,586 --> 00:31:31,630
‫حافظ الرقيب "ميلر" على ولائه لواجبه.

307
00:31:32,965 --> 00:31:35,759
‫لولا بطولته، لما كنت أنا وابني هنا.

308
00:31:36,718 --> 00:31:39,471
‫ربما ما كان خلاصنا ليتحقق قط.

309
00:31:40,055 --> 00:31:41,056
‫تكريمًا لذلك…

310
00:31:53,360 --> 00:31:54,862
‫تهانينا أيها الرقيب.

311
00:31:55,863 --> 00:31:56,822
‫وشكرًا لك.

312
00:32:14,798 --> 00:32:16,508
‫إن كان هناك أي شيء يمكنني فعله من أجلك،

313
00:32:16,592 --> 00:32:19,344
‫أعلمني إن احتجت إلى أي شيء.

314
00:32:22,306 --> 00:32:24,016
‫في الواقع يا سيدي، هناك أمر واحد.

315
00:32:37,988 --> 00:32:40,741
‫لا أفهم، نحن نجحنا.

316
00:32:41,491 --> 00:32:43,869
‫رحلت "المُظلمة" ورحل معها مصّاصو الدماء.

317
00:32:44,453 --> 00:32:46,997
‫يمكن لنا أن نبدأ حياتنا من جديد،
‫يمكننا أن نحظى بمستقبل!

318
00:32:47,080 --> 00:32:48,290
‫تعلمين أنني أريد ذلك.

319
00:32:48,373 --> 00:32:50,918
‫أعني، لا بد أنك تعرفين أن هذا ما أريده.

320
00:32:51,877 --> 00:32:55,255
‫لكن هذه الرؤى التي تراودني والأصوات…

321
00:32:55,339 --> 00:32:58,592
‫إنها شيء لم أفهمه تمامًا حتى الآن.

322
00:33:01,261 --> 00:33:02,179
‫الأخوية.

323
00:33:04,473 --> 00:33:07,017
‫أعني، لطالما عرفت أن هناك أخريات.

324
00:33:07,100 --> 00:33:08,352
‫جابت "ميكيلا" العالم

325
00:33:08,435 --> 00:33:10,687
‫ناشرة الظلام لمئات السنين.

326
00:33:14,066 --> 00:33:17,861
‫حتى لو كان ذلك صحيحًا،
‫فهنّ لم تعدن تحت سلطتها.

327
00:33:17,945 --> 00:33:20,072
‫ربما عدن إلى طبيعتهنّ البشرية مجددًا.

328
00:33:20,155 --> 00:33:21,198
‫نحن لا ندري ذلك.

329
00:33:21,281 --> 00:33:25,535
‫أعني، لا ندري إن كان كل مصّاصي الدماء
‫عادوا ليتحولوا إلى بشر.

330
00:33:27,454 --> 00:33:28,914
‫التعويذة التي تلقيها "المُظلمة"

331
00:33:28,997 --> 00:33:31,875
‫التي حولت كل هؤلاء البشر
‫إلى مصّاصي دماء من دون عضّ،

332
00:33:31,959 --> 00:33:35,545
‫قد زالت بموتها لكن خلف الجدار…

333
00:33:36,505 --> 00:33:37,339
‫الآخرون؟

334
00:33:41,677 --> 00:33:42,719
‫إنهم بحاجة إليّ.

335
00:33:50,269 --> 00:33:51,603
‫سأذهب معك.

336
00:33:51,687 --> 00:33:53,230
‫يمكننا أن نحارب معًا.

337
00:33:53,313 --> 00:33:54,314
‫"جاك".

338
00:34:00,070 --> 00:34:01,571
‫عليّ فعل هذا وحدي.

339
00:34:04,825 --> 00:34:06,326
‫أقسمت على عهد مقدس.

340
00:34:08,328 --> 00:34:11,206
‫سواء كان مصّاص دماء أم بشريًا،
‫يجب أن أفي بوعدي الآن.

341
00:34:20,048 --> 00:34:21,758
‫إذًا أظن أن هذا هو الوداع.

342
00:34:32,477 --> 00:34:35,355
‫حين تم إنقاذي من الظلام،

343
00:34:36,606 --> 00:34:38,317
‫وخطوت نحو الضوء،

344
00:34:41,570 --> 00:34:43,071
‫حينها عثرت عليك.

345
00:34:46,408 --> 00:34:49,494
‫ما أشعر به تجاهك

346
00:34:49,578 --> 00:34:51,538
‫لن يتغير أبدًا.

347
00:34:53,999 --> 00:34:55,792
‫لا أريد أن أخسرك أيضًا.

348
00:35:03,884 --> 00:35:05,302
‫أعدك،

349
00:35:06,511 --> 00:35:07,679
‫سأعود.

350
00:35:09,222 --> 00:35:10,265
‫اتفقنا؟

351
00:35:13,977 --> 00:35:16,104
‫سأبقى هنا مهما طال الزمن.

352
00:35:44,257 --> 00:35:48,136
‫هل أنت متأكدة من هذا؟
‫ربما لا يزال هناك مصّاصو دماء.

353
00:35:49,179 --> 00:35:50,055
‫ربما.

354
00:35:51,139 --> 00:35:52,808
‫وحتى لو لم يكونوا موجودين،

355
00:35:52,891 --> 00:35:55,102
‫فقد كان هناك أشرار قبل نهاية العالم.

356
00:35:55,185 --> 00:35:56,937
‫سيبقى الأشرار موجودين في هذا الزمن.

357
00:35:57,020 --> 00:36:00,690
‫العالم لا يصلح نفسه لمجرّد أننا قضينا
‫على "المُظلمة".

358
00:36:01,817 --> 00:36:03,777
‫يجب على أحد ما أن يصوّب الأمر.

359
00:36:04,820 --> 00:36:06,446
‫وهذا الشخص هو أنت؟

360
00:36:09,282 --> 00:36:12,327
‫بالنسبة إلى ذئب القيوط
‫فإن شخصيتك قوية جدًا.

361
00:36:16,415 --> 00:36:17,249
‫من أنت؟

362
00:36:18,166 --> 00:36:19,418
‫اسمي "كالي".

363
00:36:22,462 --> 00:36:23,713
‫سأراك في المستقبل.

364
00:36:39,950 --> 00:36:41,618
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت.

365
00:36:44,996 --> 00:36:46,456
‫كم من الوقت؟

366
00:36:46,539 --> 00:36:47,999
‫كم مضى من الوقت؟

367
00:36:48,917 --> 00:36:50,335
‫مئات السنين.

368
00:36:51,503 --> 00:36:52,754
‫مئات السنين.

369
00:36:59,386 --> 00:37:00,637
‫عزيزي "كريستوف".

370
00:37:03,723 --> 00:37:04,891
‫ماذا عن ابني؟

371
00:37:05,725 --> 00:37:06,559
‫قد تم إنقاذه…

372
00:37:07,686 --> 00:37:10,647
‫عندما استحوذت عليك "المُظلمة".

373
00:37:12,857 --> 00:37:14,109
‫ما الذي حلّ به؟

374
00:37:15,485 --> 00:37:17,362
‫هل كان محبوبًا؟

375
00:37:17,445 --> 00:37:19,698
‫- هل…
‫- بقي على قيد الحياة.

376
00:37:19,781 --> 00:37:21,241
‫سأريك، تعالي.

377
00:37:30,125 --> 00:37:31,626
‫هنا، في الكتاب.

378
00:37:33,753 --> 00:37:34,629
‫"تاريخ مصّاصي الدماء"

379
00:37:37,424 --> 00:37:38,591
‫هذا هو.

380
00:37:41,428 --> 00:37:44,431
‫قد عاش حياة كاملة وسعيدة.

381
00:37:45,473 --> 00:37:49,602
‫أنجب أطفالًا، وأنشأ إرثًا عائليًا.

382
00:37:52,105 --> 00:37:53,440
‫كان سلفنا الأول.

383
00:37:53,523 --> 00:37:54,816
‫أنا أحمل نفس الاسم.

384
00:37:55,442 --> 00:37:56,693
‫"جاك فان هيلسنغ".

385
00:37:59,654 --> 00:38:04,409
‫هل تقصدان أن ابني من أسلافكما؟

386
00:38:04,993 --> 00:38:05,910
‫نعم.

387
00:38:06,536 --> 00:38:07,954
‫ما يعني أنك أنت كذلك أيضًا.

388
00:38:11,124 --> 00:38:13,501
‫إنها القطعة التي لم تتمكن "المُظلمة"
‫من اكتشافها.

389
00:38:15,253 --> 00:38:19,007
‫كل ما فعلته حينها، كل المعاناة التي سببتها

390
00:38:20,216 --> 00:38:23,136
‫زرع كل ذلك بذور سقوطها.

391
00:38:23,219 --> 00:38:26,931
‫هي من صنعت "فان هيلسنغ"
‫ولم تكن تعرف ذلك حتى.

392
00:38:29,726 --> 00:38:31,311
‫شكرًا لكما.

393
00:38:33,438 --> 00:38:36,649
‫شكرًا لكما على إنقاذي.

394
00:38:39,903 --> 00:38:42,155
‫في الحقيقة، أظن أنني لطالما عرفت
‫أن الأمر سينتهي على هذا النحو.

395
00:38:43,531 --> 00:38:45,742
‫أحيانًا يظن المرء أن الطريق مستقيم،
‫هل تفهمين قصدي؟

396
00:38:50,205 --> 00:38:53,041
‫اتضح أنه يدور في دائرة كبيرة قديمة.

397
00:38:55,210 --> 00:38:56,544
‫ليعود إلى البداية.

398
00:39:00,548 --> 00:39:03,301
‫لم أعرف قط إلى أين ستقودني هذه الرحلة،

399
00:39:04,177 --> 00:39:06,179
‫لكنني كنت دائمًا متأكدًا من شيء واحد.

400
00:39:09,599 --> 00:39:10,850
‫أينما ذهبت أنت،

401
00:39:12,227 --> 00:39:13,436
‫كنت أذهب أنا أيضًا.

402
00:39:17,315 --> 00:39:18,691
‫ولم أتخلّ عنك حينها،

403
00:39:22,445 --> 00:39:24,948
‫ولن أتخلى عنك الآن أيتها الجميلة النائمة.

404
00:40:09,617 --> 00:40:10,618
‫من هناك؟

405
00:40:27,051 --> 00:40:29,637
‫لا بأس، لم أقصد إخافتك.

406
00:40:31,306 --> 00:40:32,432
‫"سوزن".

407
00:40:33,057 --> 00:40:34,017
‫مرحبًا.

408
00:40:34,893 --> 00:40:36,019
‫ماذا تفعلين هنا؟

409
00:40:36,644 --> 00:40:39,272
‫كنت أنتظرك.

410
00:40:40,732 --> 00:40:41,608
‫أين نحن؟

411
00:40:43,443 --> 00:40:44,777
‫ألم تتعرفي على المكان؟

412
00:40:44,861 --> 00:40:47,113
‫أعلم أننا في شقتي ولكن…

413
00:40:48,990 --> 00:40:50,450
‫إنها تنتظرك أيضًا.

414
00:40:57,373 --> 00:40:58,333
‫"ديلن".

415
00:41:02,837 --> 00:41:03,671
‫مرحبًا يا أمي.

416
00:41:14,599 --> 00:41:15,808
‫انظري إلى نفسك.

417
00:41:17,560 --> 00:41:19,145
‫قد كبرت كثيرًا.

418
00:41:20,939 --> 00:41:22,315
‫هذه حقيقتي.

419
00:41:23,274 --> 00:41:24,692
‫هذه شخصيتي المستقبلية.

420
00:41:27,946 --> 00:41:29,531
‫هل هذا وهم؟

421
00:41:32,033 --> 00:41:33,368
‫هل عدت إلى "عوالم الظلام"؟

422
00:41:35,036 --> 00:41:36,329
‫ما هي "عوالم الظلام"؟

423
00:41:36,955 --> 00:41:38,248
‫لا شيء من هذا حقيقي.

424
00:41:39,415 --> 00:41:40,458
‫أنت و"سوزن".

425
00:41:41,543 --> 00:41:43,086
‫إنه حقيقي بقدر ما تريدينه أن يكون كذلك.

426
00:41:47,382 --> 00:41:48,633
‫اشتقت إليك يا أمي.

427
00:41:54,806 --> 00:41:58,351
‫اشتقت إليك كثيرًا يا عزيزتي.

428
00:42:02,105 --> 00:42:03,982
‫اشتقت إليك كثيرًا.

429
00:42:08,861 --> 00:42:11,739
‫حتى في الظلام، هناك نجوم ترشدك.

430
00:42:13,283 --> 00:42:14,701
‫لا تفقد الأمل أبدًا.

431
00:42:15,660 --> 00:42:17,328
‫حافظ على ثقتك بنفسك.

432
00:42:18,580 --> 00:42:20,248
‫عسى أن تجد طريقك الخاص دائمًا،

433
00:42:22,500 --> 00:42:24,127
‫لأنك أنت الضوء.

434
00:42:44,981 --> 00:42:49,986
‫ترجمة "شيرين سمعان"

