1
00:00:01,127 --> 00:00:02,128
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:02,211 --> 00:00:04,463
‫- أحتاج إلى التحدث إليك.
‫- قل ما لديك فحسب.

3
00:00:04,547 --> 00:00:06,298
‫لا أرغب في الشعور بالذنب بشأن رغبتي
‫في المضي قدماً بحياتي.

4
00:00:06,382 --> 00:00:07,675
‫لم تعد والدتك جزءاً من حياتي.

5
00:00:07,758 --> 00:00:10,428
‫انظر، لا أبالي بما تفعله، واضح؟
‫لا أبالي بذلك.

6
00:00:13,931 --> 00:00:14,807
‫أمي؟

7
00:00:30,614 --> 00:00:32,658
‫إلى المقسم، حددنا موقع السيارة المسروقة.

8
00:00:33,492 --> 00:00:36,162
‫يوجد فيها ركاب، سنقترب منها الآن.

9
00:00:36,704 --> 00:00:38,080
‫تقدم بحذر.

10
00:00:39,707 --> 00:00:43,294
‫- "هنري"، لا يجب أن تفعل ذلك.
‫- لا أملك خياراً يا "راي".

11
00:00:43,711 --> 00:00:46,797
‫- فكر في عواقب الأمر.
‫- لقد تجاوزت العواقب بكثير.

12
00:00:48,090 --> 00:00:49,341
‫يجب أن ينتهي هذا الأمر الليلة.

13
00:01:04,315 --> 00:01:05,399
‫بئساً...

14
00:01:06,358 --> 00:01:07,359
‫بئساً؟

15
00:01:07,943 --> 00:01:09,987
‫إنها سيارة جاري. كنا سنعيدها.

16
00:01:10,362 --> 00:01:11,322
‫كان الأمر مجرد تحد.

17
00:01:11,405 --> 00:01:12,615
‫هل توجد مشكلة هنا أيها الضابط؟

18
00:01:12,698 --> 00:01:14,033
‫لقد رغبت في اهتمامي بك يا "شون".

19
00:01:14,784 --> 00:01:15,951
‫وقد حصلت عليه يا صديقي.

20
00:01:16,035 --> 00:01:17,495
‫انتظر، هل تعرفان بعضكما يا رفاق؟

21
00:01:18,287 --> 00:01:19,955
‫أجل... إنه أبي نوعاً ما.

22
00:01:22,458 --> 00:01:25,628
‫يؤسفني أن أطلب منك استعادة ذلك الكوب
‫الكبير المكتوب عليه "أفضل أب في العالم".

23
00:01:25,711 --> 00:01:27,963
‫- واصل التحدث فحسب يا "شون".
‫- أنت استمر في التحدث.

24
00:01:28,047 --> 00:01:30,007
‫لا تقلق، سأستمر عندما
‫أتلو عليك حقوقك.

25
00:01:30,090 --> 00:01:32,051
‫ألدي حقوق؟ سيكون هذا جديداً ومرحاً.

26
00:01:33,052 --> 00:01:34,804
‫- ماذا سأقول لوالدتك؟
‫- لا أعلم.

27
00:01:35,179 --> 00:01:36,889
‫هل تعتقد أن بوسعك الحصول
‫على رقم هاتفها الجديد؟

28
00:01:37,681 --> 00:01:39,099
‫آمل أن الأمر يستحق العناء
‫أيها المتذاكي.

29
00:01:39,517 --> 00:01:41,477
‫ينهي هذا الأمر رسمياً فرصتك
‫في أن تصبح رجل شرطة.

30
00:01:41,560 --> 00:01:45,147
‫فلنكن صريحين، لقد تخليت عن رغبتي
‫في أن أكون مثلك منذ فترة طويلة.

31
00:01:45,481 --> 00:01:48,776
‫طفح الكيل! فليحتجزه شخص ما.
‫أنت، "بينبول". تعال هنا.

32
00:01:48,859 --> 00:01:49,902
‫فلتأخذ بصماته الآن.

33
00:01:49,985 --> 00:01:52,530
‫معذرة. أنا؟

34
00:01:53,864 --> 00:01:55,699
‫لا عليك أيها المبتدئ، سأفعلها بنفسي.

35
00:02:00,329 --> 00:02:02,832
‫"الوقت الحاضر"

36
00:02:04,208 --> 00:02:06,001
‫- "بيرتون غاستر" يتحدث.
‫- يا صاح، أشعر بالفزع.

37
00:02:06,085 --> 00:02:06,961
‫عليك مساعدتي.

38
00:02:07,044 --> 00:02:08,504
‫- ما الخطب؟
‫- أمي هنا.

39
00:02:09,213 --> 00:02:10,089
‫هل عادت للبلاد؟

40
00:02:10,339 --> 00:02:12,508
‫عادت للبلاد؟ لقد عادت للمدينة.

41
00:02:12,883 --> 00:02:14,718
‫إنها في الأسفل في مطبخ والدي.

42
00:02:15,177 --> 00:02:17,137
‫- أين أنت؟
‫- أختبئ في غرفة نومي.

43
00:02:17,847 --> 00:02:21,600
‫يا إلهي! لقد وجدت للتو صندوقاً كاملاً
‫غير مفتوح من "شرينكي دينكس".

44
00:02:21,809 --> 00:02:23,894
‫تختبئ في غرفة نومك
‫لأن والدتك أتت لزيارتكم؟

45
00:02:24,186 --> 00:02:25,521
‫يا صاح، أنت تعاني من مشاكل.

46
00:02:25,813 --> 00:02:27,022
‫هل تسمع ما أقوله لك؟

47
00:02:27,106 --> 00:02:31,110
‫أمي في الأسفل تقف في
‫مطبخ والدي، يضحكان،

48
00:02:31,193 --> 00:02:33,445
‫ويحظيان بوقت كالأيام الخوالي.
‫ألا تعتقد أن هذا الأمر غريب بعض الشيء؟

49
00:02:33,737 --> 00:02:34,947
‫هل أنت حزين لأنها هنا؟

50
00:02:35,030 --> 00:02:37,491
‫لا، لست حزيناً لأنها... هنا...

51
00:02:38,701 --> 00:02:40,286
‫لا أعلم، لم أرها منذ 3 أعوام.

52
00:02:41,287 --> 00:02:44,748
‫- اعتادت إخباري عن كل شيء.
‫- ماذا تفعل هنا؟

53
00:02:45,040 --> 00:02:47,084
‫- تعمل.
‫- لصالح قسم الشرطة؟

54
00:02:47,167 --> 00:02:48,377
‫كما أظن، لا أعلم.

55
00:02:48,836 --> 00:02:52,715
‫لم أكتشف الكثير، فمن الواضح
‫أننا في عام 1988 في منزلي

56
00:02:52,798 --> 00:02:55,217
‫ولم يرغب أحد في إخباري أي شيء.

57
00:02:55,885 --> 00:02:58,220
‫أعلم أن أبي السبب لكل هذا.

58
00:03:00,180 --> 00:03:01,056
‫يا إلهي!

59
00:03:01,140 --> 00:03:02,224
‫"فيربي"!

60
00:03:02,308 --> 00:03:04,351
‫يا صديقي، هل كنت تعرف
‫أنني كنت أملك دمية "فيربي"؟

61
00:03:05,060 --> 00:03:07,771
‫"شون"، لا أملك وقتاً لهذا.
‫لدي مشاكلي الخاصة.

62
00:03:07,855 --> 00:03:09,607
‫علي الذهاب لرؤية "فرانك
‫جيم أوغلتري".

63
00:03:10,024 --> 00:03:12,359
‫"فرانك جيم أوغلتري"؟
‫أهذا اسم شخص أم فرس نهر؟

64
00:03:12,568 --> 00:03:13,944
‫إنه مدير المبيعات الإقليمي الجديد.

65
00:03:14,028 --> 00:03:15,946
‫رئيسي المباشر. وطاغية.

66
00:03:16,238 --> 00:03:17,948
‫يطلقون عليه اسم "(بينوشيه) الصغير".

67
00:03:18,032 --> 00:03:19,241
‫هذا تجريدي للغاية.

68
00:03:19,742 --> 00:03:22,369
‫لماذا لا يطلقون عليه اسم "السروال
‫الأحمق" أو "الرضيع (ماكجونز)"؟

69
00:03:22,453 --> 00:03:24,955
‫إنهم خريجو معهد "ماساتشوستس"
‫يا "شون". والآن، اذهب لتواجه والديك.

70
00:03:25,039 --> 00:03:26,749
‫لقد كنت ترغب في رؤية
‫أمك منذ فترة طويلة.

71
00:03:26,832 --> 00:03:28,584
‫وأخبرها أنني سأمر عليكم
‫لتناول بعضاً من كعك الجيلي.

72
00:03:28,667 --> 00:03:32,880
‫يا إلهي! يا صاح. وجدت للتو إصداراً
‫أصلياً من مجلة "ديناميت"

73
00:03:33,213 --> 00:03:34,757
‫مع وجود بطلتي مسلسل "سكوير بيجز"
‫على الغلاف.

74
00:03:34,840 --> 00:03:36,216
‫انتظر، سأقرأ لك التفاصيل.

75
00:03:38,218 --> 00:03:40,930
‫سكين الجبن في المكان نفسه، أليس كذلك؟

76
00:03:41,013 --> 00:03:43,182
‫أجل، إنها هناك.
‫هل تودين أن أساعدك يا عزيزتي؟

77
00:03:43,933 --> 00:03:45,392
‫هل ناديتني بـ"عزيزتي" للتو؟

78
00:03:46,185 --> 00:03:50,022
‫كلا. كنت سأقول "حدباء".

79
00:03:50,439 --> 00:03:51,732
‫"شوني"، انظر إلى ذلك.

80
00:03:52,232 --> 00:03:55,778
‫لا يمتلك والدك زجاجة باهظة
‫من نبيذ "بوردو" فحسب،

81
00:03:55,861 --> 00:03:58,739
‫بل أعد بعض شطائر الخيار كذلك، هل تصدق هذا؟

82
00:03:58,989 --> 00:04:02,034
‫حسناً، إنه مليء بالمفاجآت اليوم.

83
00:04:02,451 --> 00:04:04,787
‫حسناً، من حقي توسيع آفاقي، أليس كذلك؟

84
00:04:10,125 --> 00:04:11,335
‫أنا سعيد للغاية لرؤيتك يا أمي.

85
00:04:11,961 --> 00:04:13,545
‫ماذا تفعلين في البلدة؟

86
00:04:14,088 --> 00:04:16,340
‫تتصل بي أحياناً بعض أقسام الشرطة

87
00:04:16,423 --> 00:04:18,300
‫للعودة وتقديم بعض التقييمات النفسية.

88
00:04:18,634 --> 00:04:20,344
‫منذ متى وأنت تعلمين بشأن الأمر؟

89
00:04:20,427 --> 00:04:22,012
‫ليس من فترة طويلة، كدت أرفض القدوم.

90
00:04:22,096 --> 00:04:24,098
‫غيرت رأيي في الثانية الأخيرة.

91
00:04:24,348 --> 00:04:28,352
‫أقدم أعمالاً لقسم شرطة "سانتا باربرا"
‫والقليل في "سان دييغو" ومنطقة الخليج.

92
00:04:29,436 --> 00:04:31,063
‫متى حجزت عشاءنا الليلة يا "هنري"؟

93
00:04:31,146 --> 00:04:33,482
‫أتوجد خطة لتناول العشاء الليلة؟

94
00:04:33,565 --> 00:04:35,693
‫- يمكنك القدوم، أليس كذلك؟
‫- بالطبع يمكنه القدوم.

95
00:04:35,776 --> 00:04:37,987
‫بالطبع، سوف آتي، إنما...

96
00:04:38,821 --> 00:04:41,156
‫يجب أن ألغي موعداً غرامياً،
‫لكن هذه ليست مشكلة كبيرة.

97
00:04:41,407 --> 00:04:44,618
‫- هل خططت لأمور أخرى؟
‫- كلا. إنما لم أعلم.

98
00:04:44,868 --> 00:04:45,953
‫لم تعلم ماذا؟

99
00:04:46,912 --> 00:04:47,997
‫أنك قادمة.

100
00:04:48,998 --> 00:04:51,166
‫"هنري"، لماذا لم تخبره أنني قادمة؟

101
00:04:51,250 --> 00:04:52,501
‫لا يملك هاتفاً.

102
00:04:52,876 --> 00:04:54,128
‫- ألا تملك هاتفا؟ ماذا؟
‫- بل أملك هاتفاً.

103
00:04:54,211 --> 00:04:56,839
‫هل تواجه مشاكل مالية؟
‫"هنري"، لماذا لا تشتري له هاتفاً؟

104
00:04:56,922 --> 00:04:59,133
‫أمي، أنا بخير. لا أواجه مشاكل مالية.

105
00:05:01,176 --> 00:05:04,722
‫أوقعت هاتفي بينما كنت أحل جريمة مهمة جداً.

106
00:05:04,805 --> 00:05:07,599
‫لقد ظهرت على الصفحة الأولى
‫في الصحيفة أمس. أجل.

107
00:05:09,601 --> 00:05:11,186
‫هل لي بالتحدث معك على انفراد؟

108
00:05:19,153 --> 00:05:21,697
‫- ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟
‫- لقد حاولت إخبارك يا "شون".

109
00:05:21,780 --> 00:05:23,407
‫اسمح لي أن أشرح معنى كلمة "حاول" لك.

110
00:05:23,615 --> 00:05:25,784
‫"(شون)، خمن من عائد للبلاد يوم الجمعة؟

111
00:05:25,868 --> 00:05:27,244
‫والدتك". هكذا يتم الأمر. انتهت المهمة.

112
00:05:27,327 --> 00:05:30,039
‫اسمع، لقد أردت تصفية الأجواء بشأن
‫بعض الأمور قبل أن تصل إلى هنا.

113
00:05:30,122 --> 00:05:32,750
‫تصفية الأجواء؟ أتعتقد أنك تستطيع
‫التراجع عن 15 عاماً من المشاعر المتصلبة

114
00:05:32,833 --> 00:05:35,252
‫- عن طريق زجاجة نبيذ "بينوت"...
‫- "بوردو".

115
00:05:35,335 --> 00:05:37,087
‫لم أعرف أن في "والمارت" قبواً للنبيذ حتى.

116
00:05:37,171 --> 00:05:40,758
‫انظر، هلا تتمهل علي، أحاول فحسب
‫جعلها تقضي ليلة سعيدة هنا.

117
00:05:41,759 --> 00:05:43,969
‫- أنت تحاول تشويه صورتي.
‫- لماذا قد أفعل ذلك؟

118
00:05:44,053 --> 00:05:46,221
‫لا أعلم، لكني سأكتشف الأمر.

119
00:05:53,604 --> 00:05:57,232
‫- هل أردت رؤيتي يا سيد "أوغلتري"؟
‫- أغلق الباب يا "بيرتون".

120
00:05:59,318 --> 00:06:05,741
‫كنت أقرأ الجريدة أمس ولفت انتباهي شيء.

121
00:06:06,408 --> 00:06:07,576
‫"ثنائي بقوى روحية يعتقلان مومياء مزيفة"

122
00:06:07,659 --> 00:06:12,664
‫دهشني ذلك
‫لأن لديك عمل بدوام كامل بالفعل.

123
00:06:13,832 --> 00:06:14,708
‫هذا...

124
00:06:14,917 --> 00:06:15,793
‫يكون...

125
00:06:16,126 --> 00:06:17,002
‫مجرد...

126
00:06:17,294 --> 00:06:18,754
‫نشاط جانبي.

127
00:06:19,088 --> 00:06:23,675
‫هواية في الحقيقة، مثل جمع الحلقات المعدنية
‫أو تربية الحمام الزاجل.

128
00:06:23,759 --> 00:06:27,179
‫- هل تربي حماماً زاجلاً؟
‫- لا، على الإطلاق. هذا أمر ممل كلياً.

129
00:06:27,262 --> 00:06:31,100
‫- لقد قلت ذلك لأني كنت مرتبكاً.
‫- أنا أربي الحمام الزاجل.

130
00:06:31,725 --> 00:06:33,519
‫أنا سعيد بأنك أخبرتني عن ذلك،

131
00:06:34,019 --> 00:06:37,439
‫لأني كنت أخشى أن أخبرك
‫عن اعتقادي بروعة الحمام الزاجل.

132
00:06:38,190 --> 00:06:41,485
‫يطير في الأرجاء ويحمل أشياء، ثم يعود.

133
00:06:42,736 --> 00:06:44,988
‫هذا رائع، أفهم ذلك.

134
00:06:46,240 --> 00:06:49,368
‫هل أنت على دراية ببند التفرد في عقدك؟

135
00:06:49,451 --> 00:06:53,455
‫- يعني أننا لا نسمح بوظائف ثانية.
‫- وظائف؟

136
00:06:56,875 --> 00:06:59,336
‫لا، "سايك" أقرب لكونه خدمة للمجتمع.

137
00:06:59,586 --> 00:07:01,130
‫وهو لا يؤثر أبداً على عملي.

138
00:07:01,213 --> 00:07:02,089
‫حسناً.

139
00:07:03,382 --> 00:07:05,676
‫تم التقاط هذه الصورة ليلة الخميس،

140
00:07:05,759 --> 00:07:08,095
‫لاحظت أنك وقّعت لتغادر مبكراً بذلك اليوم.

141
00:07:08,178 --> 00:07:10,055
‫أعتقد أن الأمر المهم هو أني وقعت للمغادرة.

142
00:07:10,139 --> 00:07:11,890
‫دعنا نسترجع شريط الوقت، حسناً؟

143
00:07:12,391 --> 00:07:14,017
‫يوم الاثنين، 28 من الشهر،

144
00:07:14,101 --> 00:07:15,769
‫كانت لديك 3 مواعيد. وفوتها جميعاً.

145
00:07:15,853 --> 00:07:18,981
‫يوم الثلاثاء، 29 من الشهر،
‫اختفيت بعد الغداء.

146
00:07:19,064 --> 00:07:21,316
‫ويوم الأربعاء، حسناً، ها أنت هنا.

147
00:07:21,567 --> 00:07:24,111
‫أديت عمل الأسبوع كله في وقت ظهيرة واحد.

148
00:07:24,194 --> 00:07:27,573
‫- لقد كان أسبوعاً مجنوناً.
‫- يبدو بالنسبة لي أنك حظيت بعام مجنون.

149
00:07:28,407 --> 00:07:30,993
‫لقد سمحت لنفسي بتحضير هذا لك.

150
00:07:34,163 --> 00:07:36,415
‫- ما هذا؟
‫- إنه إشعار بفسخ العقد.

151
00:07:37,666 --> 00:07:41,086
‫أو بإمكانك ترك وظيفتك الأخرى.

152
00:07:42,004 --> 00:07:43,046
‫أخبرني أنت.

153
00:07:53,390 --> 00:07:54,266
‫اختيار جيد.

154
00:08:12,201 --> 00:08:13,285
‫"(سايك)"

155
00:08:24,504 --> 00:08:26,548
‫"شون"، ليس عليك السير معي
‫في المبنى بأكمله.

156
00:08:26,840 --> 00:08:28,634
‫لقد اعتدت المجيء
‫إلى هنا للقيام بعدة جلسات.

157
00:08:28,842 --> 00:08:32,095
‫- قابلت والدك هنا.
‫- أعلم، لقد سمعت القصة.

158
00:08:32,179 --> 00:08:34,806
‫قيمته بعدما أطلق النار على تاجر مخدرات.

159
00:08:35,098 --> 00:08:36,266
‫أهذا ما قاله لك؟

160
00:08:36,725 --> 00:08:39,853
‫لقد تسبب في التواء كاحله
‫في أثناء حراسته لمهرجان "سينامون".

161
00:08:40,437 --> 00:08:42,147
‫كان علي التصريح بجهوزيته للخدمة.

162
00:08:43,398 --> 00:08:45,776
‫هذا متوقع.

163
00:08:46,693 --> 00:08:47,653
‫ماذا حدث؟

164
00:08:48,195 --> 00:08:49,738
‫قال إن علاقتكما تتحسن.

165
00:08:50,364 --> 00:08:53,492
‫أمي، آخر شيء أرغب في فعله الآن
‫هو التحدث عن "هنري".

166
00:08:53,700 --> 00:08:56,078
‫حسناً، هذا عادل، دعنا نتحدث عنك.

167
00:08:57,037 --> 00:08:58,830
‫من الفتاة التي اضطررت لإلغاء
‫الموعد معها يوم الجمعة؟

168
00:08:59,164 --> 00:09:02,960
‫إنها مجرد فتاة قابلتها. كانت أمينة متحف.

169
00:09:03,210 --> 00:09:05,754
‫ليست مشكلة كبيرة يا أمي.
‫أشك في أن العلاقة كانت لتنجح على أي حال.

170
00:09:05,837 --> 00:09:07,714
‫- كم عدد المواعيد الغرامية؟
‫- لكان ذاك الموعد الأول.

171
00:09:07,798 --> 00:09:08,840
‫- "شون".
‫- أمي.

172
00:09:08,924 --> 00:09:11,176
‫هيا يا بني، كلما تحدثنا،

173
00:09:11,260 --> 00:09:14,429
‫تكون دوماً على وشك عدم الذهاب
‫في موعد ثان مع شخص جديد تعرفت عليه.

174
00:09:14,513 --> 00:09:16,723
‫يصدف أنني ممتاز في المواعيد الأولى.

175
00:09:16,807 --> 00:09:18,600
‫أتعلمين من يحظى بمواعيد غرامية متعددة؟

176
00:09:18,684 --> 00:09:20,102
‫أبي. أعتقد أنه وصل لرقم 8

177
00:09:20,185 --> 00:09:22,562
‫مع صديقته الإنكليزية.

178
00:09:22,813 --> 00:09:24,564
‫ينبغي لكما التواصل أكثر يا رفاق.

179
00:09:24,648 --> 00:09:26,650
‫أخبرني أنهما قطعا العلاقة منذ بضعة أسابيع.

180
00:09:27,276 --> 00:09:28,277
‫نحن نتحدث عنه مجدداً.

181
00:09:28,360 --> 00:09:30,445
‫أجل، دعينا نتوقف. ينبغي لي تركك تذهبين.

182
00:09:32,322 --> 00:09:33,991
‫كم عدد الجلسات
‫التي عليك القيام بها على أي حال؟

183
00:09:34,491 --> 00:09:36,118
‫3 رجال شرطة ومحقق.

184
00:09:37,828 --> 00:09:39,579
‫هل أردت رؤيتي أيتها الرئيسة؟

185
00:09:39,663 --> 00:09:43,208
‫أجل، لقد نمى إلى علمي أيها المحقق،

186
00:09:43,292 --> 00:09:46,044
‫أنك أفرغت سلاحك
‫في الـ4 قضايا الأخيرة التي عملت عليها.

187
00:09:46,628 --> 00:09:48,797
‫- شكراً لك.
‫- لم يكن هذا إطراء.

188
00:09:49,214 --> 00:09:51,008
‫أحاول حفظ الأمن فحسب أيتها الرئيسة.

189
00:09:51,091 --> 00:09:53,218
‫الحادث الأخير كان في عرض للقطط.

190
00:09:53,302 --> 00:09:57,848
‫حسناً، دعيني أقول رسمياً إني
‫ما كنت لأطلق النار على قط أبداً.

191
00:09:58,390 --> 00:10:00,976
‫أظن أنني أستطيع إيجاد بعض العزاء في ذلك.

192
00:10:01,059 --> 00:10:02,769
‫إلا إذا كان يقترب بطريقة فيها تهديد

193
00:10:03,103 --> 00:10:04,563
‫أو رفض التوقف بناء على أوامري.

194
00:10:04,646 --> 00:10:07,733
‫من المحتمل أني سأطلق رصاصة تحذيرية
‫لأوضح فكرتي، لكن،

195
00:10:08,108 --> 00:10:10,402
‫إنه قرار ميداني.
‫لا يمكنني الالتزام بقرار في هذه الظروف.

196
00:10:12,863 --> 00:10:15,407
‫طلبت من أخصائي نفسي مصرح به من القسم

197
00:10:15,490 --> 00:10:18,201
‫القدوم إلى هنا ويحظى بجلسة أو اثنتين معك.

198
00:10:19,995 --> 00:10:23,623
‫- سيتوجب علي الرفض.
‫- لم يكن هذا سؤالاً.

199
00:10:24,416 --> 00:10:25,542
‫هل يمكنك إعادة صياغته ليكون سؤالاً؟

200
00:10:33,050 --> 00:10:34,801
‫مرحباً يا "كاتي" و"كاثي" و"شون".

201
00:10:36,428 --> 00:10:37,304
‫"شون"؟

202
00:10:39,097 --> 00:10:41,475
‫- ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟
‫- ينبغي لي أن أطرح عليك السؤال نفسه.

203
00:10:41,558 --> 00:10:42,476
‫أنا أعمل هنا.

204
00:10:43,101 --> 00:10:44,686
‫حسناً. ينبغي لي طرح سؤال مختلف عليك.

205
00:10:44,895 --> 00:10:46,313
‫لماذا لم ترد على مكالماتي
‫طوال عطلة الأسبوع؟

206
00:10:46,396 --> 00:10:48,648
‫"شون"، لم يكن لدي خيار آخر بشأن كل هذا.

207
00:10:48,732 --> 00:10:52,652
‫يا إلهي! هذه ليست مزحة.
‫هل ستترك "سايك" حقاً؟

208
00:10:52,736 --> 00:10:53,695
‫أنا آسف للغاية يا "شون".

209
00:10:53,779 --> 00:10:55,072
‫وبرسالة نصية؟

210
00:10:55,155 --> 00:10:56,948
‫لم أستطع التفكير في طريقة أخرى لأخبرك.

211
00:10:57,032 --> 00:10:58,867
‫أعلم أنك كنت لتحاول إقناعي بالبقاء.

212
00:10:59,326 --> 00:11:01,536
‫استمع، ربما ما يزال بإمكاننا فعلها
‫في عطلات الأسبوع.

213
00:11:01,620 --> 00:11:02,788
‫إذا كنت مستعداً لسماع بعض الأخبار الجيدة،

214
00:11:02,871 --> 00:11:05,207
‫تمكنت من العمل على حل وسط
‫سيحل كل هذه المشكلة.

215
00:11:05,290 --> 00:11:06,666
‫- حقاً؟
‫- أجل، تستقيل من هذا العمل.

216
00:11:06,750 --> 00:11:07,751
‫تترك هذه الوظيفة!

217
00:11:08,418 --> 00:11:10,379
‫ونستطيع العمل على عدد إضافي من
‫القضايا لتعويض الفارق في المرتب.

218
00:11:10,462 --> 00:11:13,340
‫أجني 48 ألفاً في العام يا "شون".
‫- بعملة ماذا؟ الين؟

219
00:11:14,049 --> 00:11:15,425
‫من يحتاج إلى 48 ألف دولار كي يعيش؟

220
00:11:15,509 --> 00:11:18,512
‫أحتاج إلى 32، الـ16 الأخرى تذهب لك.

221
00:11:18,595 --> 00:11:21,098
‫- لا تكن سخيفاً.
‫- ضممت فواتيرك في ضرائبي يا "شون".

222
00:11:22,349 --> 00:11:26,561
‫- يا إلهي! أهذه الـ"بابارديلي" لـ"بيانكا"؟
‫- لا أعلم. وجدتها في ثلاجة المطبخ.

223
00:11:26,645 --> 00:11:28,480
‫يا إلهي! سيُجن جنونها.

224
00:11:28,563 --> 00:11:30,732
‫إنها تلف المعكرونة يدوياً بنفسها
‫في عطلة كل أسبوع يا "شون".

225
00:11:30,816 --> 00:11:33,527
‫يستغرق هذا منها اليوم بأكمله.
‫تطحن توابلها الخاصة يا "شون"!

226
00:11:33,610 --> 00:11:34,986
‫- اعتقدت أنها للجميع.
‫- تباً!

227
00:11:37,614 --> 00:11:39,366
‫- "بيرتون"؟
‫- "بيانكا".

228
00:11:39,449 --> 00:11:40,617
‫يرغب "بول" في رؤيتك.

229
00:11:40,700 --> 00:11:44,413
‫السيد "هافرشام"؟ حقاً؟ هذا رائع.
‫سأحضر إلى هناك في خلال ثانية.

230
00:11:51,503 --> 00:11:54,339
‫- ماذا تعمل؟
‫- إنها السكرتيرة الخاصة بـ"هافرشام".

231
00:11:54,423 --> 00:11:55,841
‫هل "هافرشام" هو الرجل
‫الذي حاول طردك؟

232
00:11:55,924 --> 00:11:58,760
‫لا، إنه مدير ذلك الرجل. مدير الجميع.
‫إنه نائب رئيس الشركة.

233
00:11:58,844 --> 00:12:01,555
‫هذا مثالي، إنه الرجل الذي يجب علينا
‫إقناعه بالسماح لك بالاستمرار في الوظيفتين.

234
00:12:02,097 --> 00:12:04,182
‫أحتاج إلى ثانية.
‫يجب أن أنظف أسناني قبل أن ندخل.

235
00:12:04,266 --> 00:12:06,435
‫كلا يا "شون"، ستغادر الآن.

236
00:12:06,726 --> 00:12:09,271
‫"غاس"، لن أتزحزح من هنا
‫إلى أن نجعل الوضع جيداً.

237
00:12:10,730 --> 00:12:12,691
‫حسناً، لكنك من طلبت هذا.

238
00:12:14,151 --> 00:12:15,026
‫طلبت ماذا؟

239
00:12:15,110 --> 00:12:16,069
‫ابتعد عني!

240
00:12:20,073 --> 00:12:21,867
‫لا تجرؤ على إفلات وزنك علي يا "شون"!

241
00:12:22,075 --> 00:12:23,034
‫حسناً! تراجع.

242
00:12:24,077 --> 00:12:26,163
‫أترى؟ لهذا السبب، أيها الوغد!

243
00:12:39,926 --> 00:12:41,178
‫هل أردت رؤيتي؟

244
00:12:41,470 --> 00:12:44,347
‫أجل، لدي مشروع لك. اجلس.

245
00:12:45,974 --> 00:12:47,851
‫- أهذه زوجتك؟
‫- بل جدتي.

246
00:12:48,268 --> 00:12:50,562
‫- أخبرها أنني قلت إنها رائعة.
‫- لقد ماتت.

247
00:12:50,854 --> 00:12:52,272
‫سأجلس الآن.

248
00:12:53,190 --> 00:12:55,192
‫انتشر الكثير من الحديث
‫حول هذا الأمر في المكتب.

249
00:12:55,775 --> 00:12:58,653
‫أجل يا سيدي، أنا على دراية بذلك.
‫واهتممت بالأمر سلفاً.

250
00:12:58,737 --> 00:12:59,988
‫لا أعتقد أنك فعلت.

251
00:13:00,530 --> 00:13:02,282
‫عندما انتقلنا أنا وزوجتي إلى منزلنا،

252
00:13:02,365 --> 00:13:05,118
‫واجهنا سلسلة من الاضطرابات
‫التي لا تفسير لها.

253
00:13:05,202 --> 00:13:07,746
‫ربما تغذيها ميول زوجتي
‫كونها تصدق أمور الخوارق.

254
00:13:07,996 --> 00:13:09,247
‫حسناً، بعد فترة توقف الأمر.

255
00:13:09,331 --> 00:13:11,374
‫لكن مؤخراً، عادت تلك الأحداث من جديد.

256
00:13:11,458 --> 00:13:14,252
‫وصولاً لمرحلة أجبرت زوجتي
‫على الرحيل للإقامة مع والدتها.

257
00:13:14,628 --> 00:13:16,505
‫سيد "هافرشام"، لماذا تخبرني عن هذا الأمر؟

258
00:13:16,588 --> 00:13:19,341
‫لأني أؤمن أن زوجتي تعتقد
‫أن منزلنا مسكون،

259
00:13:19,633 --> 00:13:20,842
‫وأرغب في توظيفك.

260
00:13:24,471 --> 00:13:27,516
‫"غاس"، راودني شعور غريب
‫بأن هناك من يحتاج إلي.

261
00:13:35,190 --> 00:13:38,360
‫رائع، يبدو أن انتشار الحديث
‫عن امتلاكك وظيفة ثانية

262
00:13:38,443 --> 00:13:39,736
‫ليس أسوأ شيء في العالم.

263
00:13:39,819 --> 00:13:43,156
‫دعنا نكن واضحين، إن "هافرشام" هو
‫الرجل الأكثر نفوذاً في هذا المكتب.

264
00:13:43,240 --> 00:13:45,283
‫سيدير هذه الشركة عما قريب.

265
00:13:45,367 --> 00:13:47,869
‫- امنح الرجل الاحترام الذي يستحقه.
‫- ما هذا؟

266
00:13:48,161 --> 00:13:50,747
‫- تاريخه بالشركة، فلتتعلمه.
‫- "وُلد للنجاح".

267
00:13:51,248 --> 00:13:54,042
‫والده هو "ويليام هافرشام".
‫رائد أعمال عبقري.

268
00:13:54,417 --> 00:13:56,711
‫نشأ هذا الشخص تحت إمرة
‫رائد أعمال تجارية

269
00:13:56,795 --> 00:13:58,004
‫وقطب من أقطاب أصحاب العقارات.

270
00:13:58,088 --> 00:14:00,966
‫أعرفه، إنه الرجل الذي بنى "بوليدوم".

271
00:14:01,216 --> 00:14:02,342
‫بل "بولودوم".

272
00:14:02,926 --> 00:14:05,303
‫هذا اسم أقل كآبة بكثير.
‫ألا ينبغي لنا الذهاب؟

273
00:14:05,387 --> 00:14:08,765
‫- لا! قابلني في منزل "هافرشام" عند الـ7.
‫- أعتقد أني أستطيع تولي هذا الأمر.

274
00:14:08,848 --> 00:14:11,893
‫دون تذمر ولا صراخ ولا هرب من أي شيء.

275
00:14:11,977 --> 00:14:13,937
‫لا أبالي بدرجة رعب منزله القديم.

276
00:14:14,020 --> 00:14:16,439
‫"يعتقد "هافرشام" أن لقبي
‫هو "(غاستر) الشجاع".

277
00:14:21,778 --> 00:14:23,780
‫حسناً، هل ترغبين في تشغيل
‫جهاز تسجيل من نوع ما للبدء؟

278
00:14:24,155 --> 00:14:26,866
‫لا، أنا لا أسجل جلساتي،
‫أفضل التحدث فحسب.

279
00:14:27,576 --> 00:14:28,910
‫كيف تذكرين الأشياء المهمة؟

280
00:14:29,494 --> 00:14:31,413
‫هل سمعت عن الذاكرة التصويرية؟

281
00:14:31,496 --> 00:14:35,375
‫حسناً، أنا لدي... أظن أنك تطلق
‫عليها اسم الذاكرة التخيلية.

282
00:14:35,625 --> 00:14:38,545
‫- إذن ستتذكرين كل شيء قتله؟
‫- أجل، بنسبة كبيرة.

283
00:14:39,296 --> 00:14:42,424
‫- هل ترغب في البدء؟
‫- أجل، السؤال الأول، أين هو جهاز التنصت؟

284
00:14:42,507 --> 00:14:43,842
‫- ماذا؟
‫- جهاز التنصت.

285
00:14:45,135 --> 00:14:49,598
‫ما من شيء جديد في هذه المنطقة.
‫لا بد أنه مخفي عليك.

286
00:14:49,931 --> 00:14:51,433
‫بصراحة لا أخفي أي شيء معي.

287
00:14:51,516 --> 00:14:53,435
‫لن تنزعجي بتفتيشي لك إذاً؟

288
00:14:53,518 --> 00:14:54,686
‫في الواقع، سأنزعج كثيراً بهذا الأمر.

289
00:14:54,769 --> 00:14:56,271
‫هل تقبلين الخضوع لاختبار
‫جهاز كشف الكذب؟

290
00:15:15,540 --> 00:15:17,792
‫"شون"، لا تفعل هذا بي. أنت متأخر.

291
00:15:17,876 --> 00:15:19,836
‫في هذه اللحظة، أنت متأخر رسمياً.

292
00:15:24,174 --> 00:15:25,925
‫اتصل بي عندما تصل إلى هنا فحسب.

293
00:16:02,587 --> 00:16:03,546
‫مرحباً.

294
00:16:26,152 --> 00:16:27,070
‫هل من أحد هنا؟

295
00:16:45,380 --> 00:16:46,506
‫لقد سمعتك للتو تزقزق.

296
00:16:47,006 --> 00:16:49,050
‫اللعنة عليك يا "شون"!
‫اعتقدتك شبحاً من الخارج.

297
00:16:49,592 --> 00:16:51,720
‫ومع ذلك، دخلت إلى هنا وحيداً.

298
00:16:52,137 --> 00:16:53,805
‫"(غاستر) الشجاع" يبهرني.

299
00:16:54,264 --> 00:16:55,640
‫كيف دخلت إلى المنزل؟

300
00:16:55,724 --> 00:16:59,102
‫"هادويش"، مدبرة المنزل.
‫كانت تغادر فسمحت لي بالدخول.

301
00:16:59,561 --> 00:17:01,938
‫يا لها من امرأة ضخمة!
‫هولندية إندونيسية.

302
00:17:02,021 --> 00:17:05,442
‫لديها ساعدان ضخمان.
‫لقد أعدت لي فطيرة "بانكيوك".

303
00:17:05,942 --> 00:17:09,571
‫إنها كالـ"بانكيك"،
‫لكنها كانت بحجم غطاء فتحات المجاري!

304
00:17:09,654 --> 00:17:12,532
‫- هل ترتدي رداء "هافرشام"؟
‫- أجل، ينبغي لك تجربته.

305
00:17:12,615 --> 00:17:15,368
‫الدفء الذي ينشره هذا الحرير قد
‫انقرض. لا يمكنك إيجاد مثله.

306
00:17:15,452 --> 00:17:16,703
‫- اخلعه.
‫- لا أستطيع.

307
00:17:18,455 --> 00:17:19,330
‫مرحباً؟

308
00:17:19,789 --> 00:17:22,208
‫- أين ملابسك؟ في المجفف؟
‫- في المجفف.

309
00:17:22,292 --> 00:17:25,170
‫حسناً، كانت الـ"ساونا" أدفأ بقليل
‫مما كنت أتوقع!

310
00:17:29,299 --> 00:17:31,050
‫سيد "هافرشام". لقد وصلنا
‫إلى هنا مبكراً.

311
00:17:31,134 --> 00:17:33,845
‫سمحت لنا "هادويش" بالدخول، نحن
‫نحبها، ونرغب في الحصول على سيدة مثلها.

312
00:17:36,097 --> 00:17:38,683
‫- هل هذا وشاح؟
‫- أجل، إنه كذلك.

313
00:17:40,560 --> 00:17:43,229
‫أنا معجب به. إنه زي كلاسيكي.

314
00:17:43,772 --> 00:17:45,648
‫من اللطيف رؤية شخص يملك حساً للتراث.

315
00:17:45,732 --> 00:17:48,109
‫أنا و"غاس" من عشاق الكلاسيكيات.

316
00:17:48,193 --> 00:17:51,321
‫لأكون صريحاً، فوجئت لكونه
‫لا يرتدي حذاء الـ"سباتس" هذه الليلة.

317
00:17:51,988 --> 00:17:54,449
‫هل يمكننا رؤية مركز النشاط الغولي؟

318
00:17:58,077 --> 00:17:59,579
‫من فضلكما، لا تلمسا أي شيء.

319
00:18:00,622 --> 00:18:01,915
‫أنا آسف يا سيد "هافرشام"،

320
00:18:02,624 --> 00:18:05,919
‫لكن أخشى أنه سيكون علي لمس كل شيء.

321
00:18:06,920 --> 00:18:08,713
‫وهذا يتضمن مصباح الفتاة العارية هذا.

322
00:18:11,716 --> 00:18:13,301
‫قد أحتاج إلى شم بعض الأشياء كذلك.

323
00:18:13,510 --> 00:18:16,930
‫وربما لعق بعض الأشياء.
‫هذه الحلويات تتبادر إلى ذهني.

324
00:18:20,683 --> 00:18:21,935
‫هل أنت متشكك يا سيدي؟

325
00:18:22,811 --> 00:18:26,189
‫"إلين" هي المؤمنة الحقيقية،
‫لذا أظن أن باستطاعتك قول ذلك.

326
00:18:26,564 --> 00:18:29,567
‫- كما اعتقدت تماماً، غادر المكان من فضلك.
‫- ماذا؟

327
00:18:29,984 --> 00:18:30,860
‫"شون"!

328
00:18:31,277 --> 00:18:33,696
‫أنا آسف يا سيدي، أنت متشكك.

329
00:18:33,905 --> 00:18:36,866
‫لذلك، يجب عليك الانتظار في القاعة،
‫ويُفضل عند نهايتها.

330
00:18:37,659 --> 00:18:39,369
‫أنت تقتل كل عنابي.

331
00:18:43,998 --> 00:18:47,585
‫- العناب هي حلوى.
‫- بالضبط.

332
00:18:51,965 --> 00:18:53,883
‫- من الأفضل لك خلع هذا الرداء.
‫- سأخلعه.

333
00:18:53,967 --> 00:18:55,176
‫وأعلم ما تحاول فعله.

334
00:18:55,260 --> 00:18:56,970
‫ماذا؟ تصفح ألبوم صور ببراءة؟

335
00:18:57,053 --> 00:18:59,055
‫لا، أنت تخرب هذا الأمر عمداً.

336
00:19:01,641 --> 00:19:02,642
‫لماذا قد أفعل ذلك؟

337
00:19:02,725 --> 00:19:05,270
‫لتتسبب في طردي وبالتالي لا يبقى
‫لي خيار سوى العودة إلى مكتبنا "سايك".

338
00:19:11,359 --> 00:19:13,027
‫في الواقع هذه خطة بارعة.

339
00:19:13,695 --> 00:19:15,363
‫لكني لا ألعب بهذه الطريقة يا "غاس".

340
00:19:15,613 --> 00:19:17,866
‫أنا ألعب بنزاهة وأضرب بقوة.

341
00:19:18,741 --> 00:19:21,411
‫سأجد شبح هذا الرجل وأخلصه منه.

342
00:19:22,620 --> 00:19:24,122
‫هل لـ"هافرشام" أي أعداء؟

343
00:19:27,500 --> 00:19:29,794
‫ليس فعلاً. تعتقد الشركة أنه ساحر.

344
00:19:30,169 --> 00:19:32,171
‫لقد جدد نظام المخزون لدينا.

345
00:19:32,255 --> 00:19:35,884
‫حقاً؟ النظام بأكمله من الألف للياء،
‫بما في ذلك الميم؟

346
00:19:36,551 --> 00:19:40,638
‫جميع حروف العلة؟
‫يبدو أن هذا الرجل مبدع حقاً.

347
00:19:44,309 --> 00:19:45,894
‫سيد "هافرشام"، اسمح لي أن أخبرك

348
00:19:46,227 --> 00:19:48,354
‫أن هذه أعظم تجربة عمل
‫خضتها حتى الآن.

349
00:19:48,897 --> 00:19:51,149
‫حسناً؟ اسمح لي بأن أخبرك
‫أنني لست منبهراً.

350
00:19:51,232 --> 00:19:52,150
‫تمت ملاحظة ذلك على نحو واف.

351
00:19:54,819 --> 00:19:55,695
‫"ماغنوم"!

352
00:19:57,488 --> 00:19:58,364
‫اهدأ يا ولد!

353
00:20:00,283 --> 00:20:01,159
‫توقف عن فعل ذلك!

354
00:20:02,201 --> 00:20:03,077
‫اهدأ يا ولد!

355
00:20:05,371 --> 00:20:07,999
‫- على ماذا ينبح؟
‫- لا أعلم، إنه لا ينبح أبداً.

356
00:20:08,207 --> 00:20:11,502
‫هيا يا فتى، هيا نذهب.

357
00:20:14,172 --> 00:20:18,843
‫انظر إلى حالك يا صديقي،
‫لقد كنت هادئاً للغاية في أثناء حدوث ذلك.

358
00:20:19,427 --> 00:20:20,845
‫"(غاستر) الشجاع" شخص جسور.

359
00:20:21,346 --> 00:20:22,263
‫دعنا نتفقد القبو.

360
00:20:22,764 --> 00:20:24,182
‫- لا أستطيع.
‫- لم لا؟

361
00:20:24,974 --> 00:20:26,100
‫قدماي لا تتحركان.

362
00:20:31,648 --> 00:20:33,483
‫- كيف جرى الأمر إذن؟
‫- أنا أفوز.

363
00:20:33,566 --> 00:20:34,567
‫كيف تفوز؟

364
00:20:34,651 --> 00:20:37,737
‫أجبت عن كل سؤال وكأني "توم غاني هايواي".

365
00:20:37,820 --> 00:20:39,697
‫من هو "توم غاني هايواي"؟

366
00:20:40,239 --> 00:20:43,326
‫شخصية "كلينت إيستوود"
‫في فيلم "هارت بريك ريدج".

367
00:20:44,202 --> 00:20:45,912
‫إنها ليست مسابقة يا "كارلتون".

368
00:20:46,412 --> 00:20:49,540
‫لا تخدعي نفسك يا "أوهارا"،
‫ستخرجين خاسرة فحسب.

369
00:20:51,751 --> 00:20:52,752
‫أخسر ماذا؟

370
00:20:54,671 --> 00:20:55,672
‫لماذا سنذهب إلى القبو؟

371
00:20:55,755 --> 00:20:59,425
‫لأن الأشباح تعمل هناك يا "غاس".
‫إنها باردة ومظلمة وقذرة.

372
00:20:59,509 --> 00:21:00,385
‫أرجو المعذرة.

373
00:21:02,095 --> 00:21:04,847
‫هل أستطيع مساعدتكما؟
‫أجل، سوف نذهب لتفقد القبو فحسب.

374
00:21:05,264 --> 00:21:06,391
‫نحن لا نذهب إلى القبو.

375
00:21:06,474 --> 00:21:07,558
‫إنه لا يذهب إلى القبو.

376
00:21:07,642 --> 00:21:08,518
‫لماذا؟

377
00:21:09,143 --> 00:21:11,854
‫جراثيم العفن.
‫جلبت زوجتي بعض العمال إلى هنا.

378
00:21:11,938 --> 00:21:14,774
‫يمكنكم الوصول إلى الباب،
‫ولكن لا تستطيعان الدخول لأن الباب موصد.

379
00:21:14,857 --> 00:21:16,359
‫ما زلت أعتقد أن الأمر يستحق...

380
00:21:22,782 --> 00:21:23,658
‫هل هذه شوكولاتة ساخنة؟

381
00:21:23,908 --> 00:21:27,412
‫إنه كاكاو هولندي. تعد "هادويش"
‫إناء لي كل ليلة قبل أن تغادر.

382
00:21:28,204 --> 00:21:31,874
‫أرى ذلك. سيد "هافرشام"،
‫من أجل فهم علاقتك

383
00:21:31,958 --> 00:21:36,379
‫بهذا الشبح، سأحتاج إلى رؤية ما تراه،
‫وارتداء ما ترتديه،

384
00:21:37,547 --> 00:21:38,464
‫واحتساء ما تحتسيه.

385
00:21:40,133 --> 00:21:41,300
‫هل تقول إنك ترغب في احتساء
‫بعض الشوكولاتة الساخنة؟

386
00:21:41,384 --> 00:21:42,885
‫أجل، مع حلو الخطمي، من فضلك.

387
00:21:45,972 --> 00:21:46,889
‫حسناً.

388
00:21:47,306 --> 00:21:48,307
‫ماذا؟ إنها هولندية!

389
00:21:52,812 --> 00:21:54,939
‫يبدو مذاقها وكأنها جُلبت مباشرة
‫من نهر "ويلي ونكا".

390
00:21:55,023 --> 00:21:56,024
‫هل يمكنك التصرف بجدية؟

391
00:21:56,816 --> 00:21:59,235
‫حسناً، إنه ليس المضيف الأكثر كرماً.

392
00:21:59,861 --> 00:22:01,446
‫لو عرض لما طلبت منه.

393
00:22:01,529 --> 00:22:04,741
‫وتلك الفطيرة؟ لم تكن مملوءة كما بدت.

394
00:22:08,661 --> 00:22:10,413
‫أنت تسكب شوكولاتة ساخنة على الأرض.

395
00:22:19,380 --> 00:22:20,298
‫هل رأيت هذا؟

396
00:22:27,597 --> 00:22:28,639
‫ما هذا بحق الجحيم...

397
00:22:36,272 --> 00:22:37,940
‫"ماغنوم"! اهدأ يا ولد!

398
00:22:39,400 --> 00:22:41,736
‫هذا الكلب أحمق نوعاً ما.

399
00:22:42,070 --> 00:22:43,029
‫إنه يرى شيئاً ما.

400
00:22:43,237 --> 00:22:46,240
‫أجل، بقع البول على سروالي.

401
00:22:47,408 --> 00:22:48,367
‫ماذا سنفعل الآن إذن؟

402
00:22:49,786 --> 00:22:53,581
‫أعتقد أن علينا البقاء هنا. ننزل
‫الستائر. نغلق الأبواب وننهي العمل الليلة.

403
00:22:54,082 --> 00:22:55,541
‫طعام من "ديل تاكو"؟

404
00:22:55,625 --> 00:22:58,711
‫لا، سأذهب إلى الخارج.

405
00:22:58,795 --> 00:23:01,297
‫- هل تمزح معي؟
‫- "شون"، هذا ما نفعله.

406
00:23:03,508 --> 00:23:05,093
‫يوجد شبح بالخارج، لذا
‫هل يمكنك أن تترك...

407
00:23:05,176 --> 00:23:06,219
‫نحتاج إلى فعل ذلك...

408
00:23:06,677 --> 00:23:07,678
‫حسناً، لا بأس.

409
00:23:08,429 --> 00:23:12,183
‫هل لديك مصابيح إضاءة تعمل
‫بطاقة الـ"زينون" العالية الجودة؟

410
00:23:22,819 --> 00:23:26,030
‫اعذرني على قول ذلك،
‫لكن "(غاستر) الشجاع" مزر.

411
00:23:26,114 --> 00:23:29,033
‫لا أبالي بما تقوله، سنحل هذه القضية.
‫لذا تحمل الأمر.

412
00:23:29,742 --> 00:23:31,536
‫- تحمل ماذا؟
‫- ما الذي تتحدث عنه؟

413
00:23:31,619 --> 00:23:33,079
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- لا أعلم.

414
00:23:33,162 --> 00:23:34,122
‫لقد عبثت بعقلي كله.

415
00:23:34,205 --> 00:23:35,748
‫- سأذهب من هذا الاتجاه.
‫- لقد ذهبت من هذا الطريق.

416
00:23:36,499 --> 00:23:37,375
‫حظاً طيباً.

417
00:23:49,512 --> 00:23:52,390
‫مهلاً! إنه أنا.
‫لن أدعكما تفعلان ذلك بمفردكما.

418
00:23:53,558 --> 00:23:54,433
‫أين هو؟

419
00:23:55,768 --> 00:23:56,644
‫أمسكت بها!

420
00:24:03,401 --> 00:24:04,485
‫ماذا تقصد بأنك أمسكت بها؟

421
00:24:12,952 --> 00:24:13,828
‫ماذا يحدث هنا؟

422
00:24:15,872 --> 00:24:16,789
‫لا أعلم.

423
00:24:24,172 --> 00:24:25,173
‫أدركت شيئاً ما.

424
00:24:25,840 --> 00:24:27,842
‫أمس، في أثناء كل ذلك
‫الحديث عن الأسلحة،

425
00:24:28,259 --> 00:24:30,595
‫نسيت أن أسألك سؤالاً مهماً للغاية.

426
00:24:31,596 --> 00:24:32,638
‫أي نوع من الأسلحة تحمل؟

427
00:24:35,600 --> 00:24:36,809
‫هل ترغبين في رؤيته؟

428
00:24:37,143 --> 00:24:38,269
‫أود ذلك.

429
00:24:40,188 --> 00:24:41,856
‫اشتريت هذا بالقليل من المال الإضافي

430
00:24:41,939 --> 00:24:43,858
‫بعدما قررت عدم اللجوء
‫إلى محامي طلاق.

431
00:24:44,650 --> 00:24:45,860
‫هل تمر بانفصال؟

432
00:24:46,736 --> 00:24:47,612
‫أجل.

433
00:24:48,487 --> 00:24:49,447
‫أجل، هذا صحيح.

434
00:24:50,114 --> 00:24:52,575
‫لقد وظفت أحد أولئك المحامين
‫الذين يطاردون الدعاوي القضائية

435
00:24:52,658 --> 00:24:55,203
‫لكن هذه هي طبيعتها،
‫مصابة بشعور عدم الأمان.

436
00:24:56,120 --> 00:24:59,040
‫- أتعلم بمن تذكرني؟
‫- من؟

437
00:24:59,582 --> 00:25:01,459
‫هل سبق لك أن شاهدت فيلم
‫"هارت بريك ريدج"؟

438
00:25:10,593 --> 00:25:11,886
‫جراثيم العفن يا "شون".

439
00:25:11,969 --> 00:25:14,680
‫حسناً، أنا أنجذب للأماكن
‫التي لا يُسمح لي بزيارتها.

440
00:25:14,764 --> 00:25:16,307
‫حظاً موفقاً لك مع فيروس
‫"ستاتشيبوتروس".

441
00:25:16,390 --> 00:25:18,267
‫استمع إلي يا رجل،
‫علينا إنهاء هذا الأمر سريعاً.

442
00:25:18,643 --> 00:25:19,936
‫لدي موعد لتناول العشاء
‫مع أمي الليلة.

443
00:25:20,019 --> 00:25:21,562
‫بالكاد حظيت بفرصة لرؤيتها.

444
00:25:21,646 --> 00:25:22,647
‫- "شون"؟
‫- ماذا؟

445
00:25:23,522 --> 00:25:24,398
‫"هادويش"!

446
00:25:25,608 --> 00:25:30,905
‫لا بأس، أنا "شون سبنسر"،
‫وهذا شريكي "ليمونغراس غوغولوب".

447
00:25:31,697 --> 00:25:33,366
‫هل لاحظت أي شيء غريب؟

448
00:25:34,033 --> 00:25:35,034
‫الآن فقط.

449
00:25:35,409 --> 00:25:37,119
‫لقد رأينا سيدة في الغابة ليلة الأمس.

450
00:25:39,121 --> 00:25:40,498
‫امرأة ربما لم تكن حية.

451
00:25:46,003 --> 00:25:48,881
‫يوم السبت، زوجة الرجل، إنها تغادر.

452
00:25:48,965 --> 00:25:52,593
‫تذهب إلى منزل والدتها، حسناً؟
‫يوم الأحد، نسيت حقيبتي.

453
00:25:53,261 --> 00:25:56,639
‫فعدت، سمعت أصواتاً، أصوات
‫سيدة في المنزل.

454
00:25:56,931 --> 00:25:57,807
‫ماذا فعلت؟

455
00:25:58,015 --> 00:26:00,351
‫غادرت، حدثت الكثير
‫من الأمور الغريبة مؤخراً.

456
00:26:01,852 --> 00:26:03,437
‫هناك خطب ما يتعلق بتلك
‫السيدة يا "شون".

457
00:26:10,987 --> 00:26:13,572
‫- حسناً، لا شيء يحدث، يتوجب علي الذهاب.
‫- ماذا؟

458
00:26:13,656 --> 00:26:14,740
‫"غاس"، لقد وضعنا خططاً.

459
00:26:15,491 --> 00:26:17,410
‫كان أبي يتلاعب بوقتها طوال الأسبوع.

460
00:26:17,660 --> 00:26:20,663
‫"شون"، دعني أكون واضحاً معك.
‫لن أغادر من هنا حتى لا يرغب "هافرشام"

461
00:26:20,746 --> 00:26:22,915
‫بالسماح لي بالاحتفاظ بوظيفتي
‫الثانية بمكتبنا "سايك" للأبد فقط،

462
00:26:22,999 --> 00:26:25,293
‫- بل حتى يجعلني شريكاً في الشركة أيضاً.
‫- أنا آسف يا صديقي.

463
00:26:25,918 --> 00:26:27,670
‫انتظر، ماذا يحدث؟ هل ستغادر؟

464
00:26:27,878 --> 00:26:31,841
‫سيد "هافرشام"، أعتقد أننا فعلنا
‫كل ما يمكن فعله هنا الليلة.

465
00:26:36,554 --> 00:26:38,723
‫سننظر غداً في تاريخ المنزل،

466
00:26:38,806 --> 00:26:40,599
‫لنرى إن كان هناك أي
‫شيء يمكن أن يساعدنا.

467
00:26:43,811 --> 00:26:45,062
‫لا أملك أي خيوط لمتابعة الأمر
‫في هذه المرحلة.

468
00:26:49,650 --> 00:26:53,654
‫لذا، أعتقد أن علينا جميعاً
‫أن نثني على أداء بعضنا حتى الآن،

469
00:26:54,196 --> 00:26:56,741
‫سنجتمع أول الصباح من أجل
‫تناول وجبة إفطار زراعية لطيفة.

470
00:27:06,208 --> 00:27:07,668
‫لدي موعد على العشاء مع والدتي.

471
00:27:11,547 --> 00:27:14,800
‫استطعت الحضور. كنت واثقة
‫أنك لن تستطيع.

472
00:27:14,884 --> 00:27:17,970
‫آسف يا أمي، ليس لديك أدنى فكرة
‫عن اليوم الذي حظيت به.

473
00:27:18,054 --> 00:27:20,014
‫سأذهب إلى حمام النساء.
‫نحن نجلس هناك.

474
00:27:20,264 --> 00:27:22,350
‫- نحن؟
‫- كان أبوك يشعر بالوحدة...

475
00:27:22,433 --> 00:27:25,561
‫واعتقدت أنني قد أتناول طعام العشاء
‫بمفردي، لذا سمحت له بالقدوم معي.

476
00:27:26,062 --> 00:27:27,313
‫لا بأس بهذا، أليس كذلك؟

477
00:27:27,688 --> 00:27:29,732
‫هل أنت واثقة تماماً أنه والدي؟

478
00:27:39,367 --> 00:27:40,242
‫مرحباً يا "شون"!

479
00:27:40,534 --> 00:27:42,620
‫فلتحضر قائمة الطعام، لقد طلبنا
‫بالفعل. أنا واثق من أن الطعام لا بأس به.

480
00:27:42,703 --> 00:27:44,330
‫- حسناً، ما هذا؟
‫- ماذا تقصد؟

481
00:27:44,413 --> 00:27:49,377
‫هذا الأمر، ما قصدك من هذا كله؟
‫عطر ما بعد الحلاقة وصقل فروة رأسك والبدلة.

482
00:27:49,668 --> 00:27:50,544
‫أستطيع ارتداء بدلة.

483
00:27:50,628 --> 00:27:52,546
‫أي عضو من أعضاء المجموعة الموسيقية
‫"تينورز" استعرت منه البدلة؟

484
00:27:53,130 --> 00:27:54,006
‫آمل ألا يكون الشخص الميت.

485
00:27:54,256 --> 00:27:56,384
‫إنها بدلتي يا "شون".
‫أتأنق في بعض الأحيان.

486
00:27:56,467 --> 00:27:57,510
‫- ألديك مشكلة مع هذا الأمر؟
‫- لا.

487
00:27:58,219 --> 00:28:02,723
‫لدي مشكلة مع "هنري" المتظاهر
‫الذي ظهر مع عودة أمي للبلدة.

488
00:28:02,973 --> 00:28:04,183
‫لا أعلم ما الذي ترمي إليه بكلامك.

489
00:28:04,683 --> 00:28:06,685
‫أنت تتصرف بتصنع وأنت تعلم ذلك،

490
00:28:06,769 --> 00:28:08,646
‫وهذا يزعجني بشدة. انظر إلى نفسك!

491
00:28:08,729 --> 00:28:10,981
‫"شون"، أنا أطلب سلطة طائر السمان
‫المطهي ببطء وفجأة تعتقد

492
00:28:11,065 --> 00:28:12,024
‫أنني أتظاهر؟

493
00:28:12,108 --> 00:28:14,985
‫المعذرة، من هنا طلب دجاجاً حبشياً
‫محمصاً مع كبد "بانكيتا"؟

494
00:28:16,654 --> 00:28:20,616
‫أنا. الجميع هنا يطلبه.

495
00:28:21,909 --> 00:28:22,910
‫انظر، أنا...

496
00:28:23,911 --> 00:28:25,996
‫سأجعل هذا الأمر سهلاً
‫على كلينا، اتفقنا؟

497
00:28:26,622 --> 00:28:29,291
‫أعلم تماماً ما تسعى لتحقيقه.
‫ولن أدع هذا الأمر يحدث.

498
00:28:29,375 --> 00:28:30,501
‫تدع ماذا يحدث يا "شون"؟

499
00:28:31,627 --> 00:28:34,755
‫حسناً، إن لم تمانع قولي ذلك،
‫لقد كنت تتصرف معي بحماقة طوال الأسبوع.

500
00:28:34,839 --> 00:28:38,509
‫أنا آسف لعدم إخبارك أن والدتك
‫ستعود إلى البلدة.

501
00:28:38,592 --> 00:28:41,303
‫أنا آسف لكونك تعتقد
‫أنني دمرت مرحلة شبابك كلها.

502
00:28:41,387 --> 00:28:43,389
‫أنا آسف لكونك تعتقد
‫أنني أفسدت حياتك.

503
00:28:43,889 --> 00:28:44,890
‫فلتتخط الأمر.

504
00:28:50,604 --> 00:28:53,774
‫لقد حظيت بفرصتك. والآن دعها وشأنها.

505
00:28:55,484 --> 00:28:56,402
‫"شون".

506
00:29:08,247 --> 00:29:10,666
‫هل تعلم أن "أوغلتري"
‫يربي الحمام الزاجل؟

507
00:29:15,129 --> 00:29:16,005
‫مرحباً.

508
00:29:17,882 --> 00:29:18,757
‫مرحباً.

509
00:29:21,719 --> 00:29:23,554
‫- هذا غريب.
‫- من اتصل؟

510
00:29:25,639 --> 00:29:26,515
‫أنا.

511
00:29:27,141 --> 00:29:28,058
‫أنت؟

512
00:29:31,312 --> 00:29:32,980
‫ها هو مجدداً. هذا رقمي.

513
00:29:33,898 --> 00:29:36,358
‫- من العمل؟
‫- لا، من هنا.

514
00:29:38,444 --> 00:29:39,904
‫المكالمة صادرة من داخل المنزل.

515
00:29:46,076 --> 00:29:47,077
‫ضعه على مكبر الصوت.

516
00:29:53,167 --> 00:29:54,043
‫مرحباً!

517
00:29:57,796 --> 00:29:58,672
‫من هذا؟

518
00:30:00,591 --> 00:30:02,051
‫هل لهذا الرقم أي وصلة أخرى؟

519
00:30:02,551 --> 00:30:05,971
‫لا. حسناً، هناك واحدة،
‫لكنها غير موصلة.

520
00:30:06,263 --> 00:30:07,890
‫أين هي؟ سأذهب لتفقدها.

521
00:30:08,182 --> 00:30:12,061
‫- إنها بالأعلى في العلية.
‫- العلية؟

522
00:30:14,688 --> 00:30:15,981
‫سأبقى على الخط.

523
00:30:17,566 --> 00:30:19,818
‫أنت... حظاً طيباً لك.

524
00:31:44,987 --> 00:31:46,739
‫بحقك. لا تغضب.

525
00:31:47,072 --> 00:31:48,782
‫هل سكنت منزل رئيس عملي؟

526
00:31:48,866 --> 00:31:51,994
‫لقد كانت الطريقة الوحيدة لأوضح له
‫مدى أهميتك وكم يحتاج إليك.

527
00:31:52,077 --> 00:31:53,287
‫انظر كم كنت شجاعاً.

528
00:31:53,871 --> 00:31:55,331
‫إذا كان بإمكاننا التحدث بصراحة،
‫أعتقد أن هذا الموقف

529
00:31:55,414 --> 00:31:56,957
‫كان معزز ثقة حقيقي لك يا صديقي.

530
00:31:57,041 --> 00:31:59,918
‫بالإضافة إلى أنك عندما تحل تلك القضية،
‫ستصبح بطلاً، ولن يزعجك مجدداً.

531
00:32:00,753 --> 00:32:02,630
‫قد تحصل على مساحة مرقمة في موقف السيارات.

532
00:32:02,713 --> 00:32:04,465
‫"شون"، توقف عن هذا.
‫كيف تمكنت من فعلها حتى...؟

533
00:32:05,215 --> 00:32:06,091
‫"غاس"

534
00:32:06,967 --> 00:32:09,470
‫يوم الجمعة، بعدما تركت عملنا،

535
00:32:09,845 --> 00:32:12,723
‫ذهبت إلى مكتبك آملاً في مطاردة
‫مدير مبيعاتك الإقليمي،

536
00:32:13,182 --> 00:32:16,185
‫"أوغلتري"، لسوء الحظ، لا يؤمن بالأشباح،

537
00:32:16,685 --> 00:32:18,103
‫لذا اضطررت إلى الصعود لأعلى السلم الإداري.

538
00:32:18,812 --> 00:32:21,857
‫لحسن حظي، منحتني "كاتي" من قسم
‫الحسابات المستحقة معلومة صغيرة

539
00:32:22,274 --> 00:32:23,817
‫عن زوجة "هافرشام".

540
00:32:23,901 --> 00:32:26,945
‫أخيراً تسنى لي استخدام تنكر
‫عامل التكييف والتسخين.

541
00:32:27,571 --> 00:32:29,698
‫كانت بحوزتي صفارة تصدر موجات
‫فوق صوتية من أجل الكلب.

542
00:32:29,782 --> 00:32:31,659
‫في الواقع، اعتقدت لثانية
‫أنك اكتشفت ذلك الأمر.

543
00:32:32,034 --> 00:32:33,786
‫يا صديقي، اسمعني.

544
00:32:33,869 --> 00:32:34,745
‫"هادويش"!

545
00:32:35,120 --> 00:32:38,040
‫لا تضع ثلجاً جافاً في فمك أبداً.

546
00:32:38,248 --> 00:32:39,583
‫مهما لففته جيداً.

547
00:32:39,792 --> 00:32:41,043
‫حسناً، ماذا عن السيدة العجوز؟

548
00:32:41,293 --> 00:32:44,296
‫سيدة شابة. كانت تتمرن على دور
‫لـ"شكسبير" في موقف السيارات

549
00:32:44,672 --> 00:32:46,924
‫عند شركة "آلبرتسونس"
‫قبالة "لاكومبر بلازا".

550
00:32:47,007 --> 00:32:48,967
‫لقد كانت متحمسة جداً
‫لتمثل مقابل المال أخيراً.

551
00:32:49,677 --> 00:32:50,928
‫والتخلص من الفستان في الغابة؟

552
00:32:51,303 --> 00:32:53,847
‫كان هذا مجرد ارتجال،
‫فمن كان يدري أن "(غاستر) الشجاع"

553
00:32:53,931 --> 00:32:55,766
‫كان ليسعى خلفها، أيها الجسور.

554
00:32:56,183 --> 00:32:57,851
‫بقية الأمر كان بسيطاً للغاية في الحقيقة.

555
00:32:58,602 --> 00:33:01,397
‫زرت "آليس بوندي" في السجن
‫للحصول على بعض الإرشادات.

556
00:33:02,147 --> 00:33:03,649
‫- كيف نحلها؟
‫- نحل ماذا؟

557
00:33:03,732 --> 00:33:06,193
‫قضية الشبح. كيف يمكننا حل قضية
‫بينما أنت الجاني؟

558
00:33:06,527 --> 00:33:08,862
‫هذا سؤال جيد جداً. لم أفكر إلى هذا الحد.

559
00:33:08,946 --> 00:33:10,489
‫لم تفكر إلى هذا الحد؟

560
00:33:10,572 --> 00:33:11,782
‫حسناً، أمهلني ثانية.

561
00:33:13,075 --> 00:33:15,536
‫أختبئ تحت المنشفة.

562
00:33:16,870 --> 00:33:18,539
‫ومن ثم أدرك،

563
00:33:19,415 --> 00:33:20,749
‫أن المنشفة هي حياتي،

564
00:33:21,625 --> 00:33:23,043
‫و...

565
00:33:23,377 --> 00:33:25,671
‫حمام السباحة هو الصف الثالث

566
00:33:26,213 --> 00:33:27,089
‫والغوص العالي

567
00:33:27,881 --> 00:33:28,841
‫هو والدي.

568
00:33:43,313 --> 00:33:45,774
‫لقد اعترفت لك بحقائق لم أكن أعرفها حتى.

569
00:33:46,567 --> 00:33:48,110
‫كان هذا مدهشاً.

570
00:33:48,193 --> 00:33:52,990
‫أعني، إنه لمن الحرر أن تأتمن شخصاً ما

571
00:33:54,032 --> 00:33:56,285
‫على أحلك وأعمق أسرارك. أين كنت؟

572
00:33:56,368 --> 00:33:57,703
‫لماذا لم تكوني هنا من قبل؟

573
00:33:57,786 --> 00:34:00,581
‫كنت أحضر إلى هنا كثيراً. لكني عدت مؤخراً.

574
00:34:00,956 --> 00:34:03,625
‫أعرف شخصاً يعمل هنا
‫لصالح القسم في بعض الأحيان.

575
00:34:04,251 --> 00:34:05,377
‫في الواقع، هو ابني.

576
00:34:05,919 --> 00:34:09,465
‫حقاً؟ حسناً، أعرف كل الأشخاص

577
00:34:09,548 --> 00:34:10,924
‫الذين يمرون بالقسم. ما اسمه؟

578
00:34:11,300 --> 00:34:12,176
‫"شون سبنسر".

579
00:34:16,221 --> 00:34:18,599
‫لقد رحل الشبح.

580
00:34:18,682 --> 00:34:20,684
‫- بهذه البساطة؟
‫- بهذه البساطة، لقد هرب.

581
00:34:20,768 --> 00:34:24,104
‫بات من الماضي، لن يزعجك مجدداً وهذا ضمان.

582
00:34:24,188 --> 00:34:25,189
‫بنسبة 100 بالمئة.

583
00:34:25,689 --> 00:34:29,026
‫- كيف تستطيع ضمان ذلك؟
‫- من فضلك لا تسألني، استمتع فحسب.

584
00:34:29,735 --> 00:34:33,238
‫والآن، بالنسبة لأتعابنا.
‫بالطبع، لن تكون هناك أي أتعاب.

585
00:34:33,614 --> 00:34:36,492
‫لأننا نعلم أنك تقدر ما يقدمه "غاس" للمجتمع

586
00:34:36,575 --> 00:34:38,869
‫- وللشركة.
‫- عمله مكافأة أكثر من كافية.

587
00:34:38,952 --> 00:34:42,372
‫لكن إذا كنت تصر على تسديد بعض النفقات،

588
00:34:42,456 --> 00:34:45,959
‫- فنحن بالطبع لن نوافق على ذلك.
‫- فلتجلسا من فضلكما.

589
00:34:48,670 --> 00:34:51,006
‫لدي حاسة سادسة بنفسي يا سيد "غاستر".

590
00:34:51,673 --> 00:34:53,300
‫تساعدني عندما تكون هناك
‫صفقة عمل على وشك الانهيار.

591
00:34:53,926 --> 00:34:55,344
‫وهذه الحاسة تزعجني الآن.

592
00:34:55,677 --> 00:34:58,889
‫أنا لا أفهم هذا الضمان، ولست معجباً به.

593
00:34:59,556 --> 00:35:02,935
‫ليلة أمس، عندما وردت المكالمة،
‫ذهبت إلى الأعلى يا "غاستر".

594
00:35:03,477 --> 00:35:04,937
‫وفي نهاية المكالمة، سمعت شيئاً

595
00:35:05,020 --> 00:35:06,647
‫جعلني أشكك في الأمر كله.

596
00:35:08,273 --> 00:35:09,817
‫- ماذا كان هذا؟
‫- لقد كان الصوت.

597
00:35:10,442 --> 00:35:12,486
‫- كان به خطب ما.
‫- ماذا كان خطبه؟

598
00:35:12,903 --> 00:35:15,322
‫لقد قال "غاس".

599
00:35:18,951 --> 00:35:19,827
‫"غاس"؟

600
00:35:20,661 --> 00:35:21,578
‫بهذه البساطة.

601
00:35:21,912 --> 00:35:26,250
‫حسناً يا سيدي، أنا واثق أننا نستطيع
‫تفسير هذا الأمر بسهولة.

602
00:35:27,751 --> 00:35:29,795
‫أجل، أنا واثق بهذا لكن هناك أمر

603
00:35:29,878 --> 00:35:31,839
‫أحتاج أن تفعلانه الآن حقاً.

604
00:35:32,548 --> 00:35:33,423
‫أجل؟

605
00:35:35,092 --> 00:35:38,679
‫غادرا. ويا سيد "غاستر"، سأتأمل بعناية

606
00:35:38,971 --> 00:35:41,682
‫خطوتي التالية ومستقبلك مع الشركة.

607
00:35:44,643 --> 00:35:45,769
‫دعنا نتحدث يا "بيرتون".

608
00:35:52,776 --> 00:35:54,486
‫حسناً، شكراً لك على وقتك يا سيد "هافرشام".

609
00:35:55,112 --> 00:35:57,739
‫أنا آسف لكونك لم تصدقني. لكني أتفهم ذلك.

610
00:36:08,250 --> 00:36:09,251
‫هل يمكننا التحدث على انفراد؟

611
00:36:11,003 --> 00:36:12,087
‫لثانية واحدة فحسب.

612
00:36:15,090 --> 00:36:15,966
‫ما هي لعبتك؟

613
00:36:18,051 --> 00:36:20,387
‫لدي لعبتان، "ريد روفر" وأسهم المرج.

614
00:36:20,804 --> 00:36:23,849
‫سنحتاج إلى أربعة على الأقل
‫للعبة "روفر" بدائية.

615
00:36:24,057 --> 00:36:26,101
‫ولا يصنعون أسهم المرج بعد الآن.
‫لأنها خطيرة للغاية.

616
00:36:26,184 --> 00:36:30,606
‫لكن هذا ليس سبب حضوري هنا.
‫لقد شعرت بعدة أشياء في ذلك المنزل،

617
00:36:30,689 --> 00:36:31,565
‫أشياء

618
00:36:32,357 --> 00:36:34,192
‫لم أستطع إخبارك عنها
‫بحضور آخرين في الغرفة.

619
00:36:34,443 --> 00:36:38,447
‫هذا يتسم باليأس يا سيد "سبنسر"،
‫لكن أبهرني أرجوك.

620
00:36:39,239 --> 00:36:40,657
‫لم يربيك والدك.

621
00:36:43,118 --> 00:36:45,037
‫لقد رُبيت على يد جدتك.

622
00:36:47,623 --> 00:36:48,498
‫لقد كان خاتمها.

623
00:36:49,625 --> 00:36:52,669
‫خاتمها هو ما ترتديه زوجتك الآن.

624
00:36:53,545 --> 00:36:57,883
‫حسناً، ربما لم يكن أبي حاضراً كما أملت

625
00:36:57,966 --> 00:37:00,427
‫ونعم، ترتدي زوجتي خاتم جدتي.

626
00:37:01,094 --> 00:37:03,055
‫- هذا لا يعني أي شيء.
‫- ربما ليس بالنسبة لك.

627
00:37:04,097 --> 00:37:07,267
‫لكن قدسية الزواج أمر يعني الكثير لجدتك،

628
00:37:07,351 --> 00:37:10,812
‫وأن تحظى بعلاقة غير شرعية مع سكرتيرة؟

629
00:37:12,189 --> 00:37:13,273
‫هذا أمر خاطئ.

630
00:37:13,899 --> 00:37:15,359
‫بغض النظر عن مدى براعتها
‫في إعداد الـ"بابارديلي".

631
00:37:15,442 --> 00:37:16,944
‫وبماذا تتهمني الآن بحق الجحيم؟

632
00:37:17,319 --> 00:37:18,737
‫لقد أسقطت شوكولاتة ساخنة على الأرضية.

633
00:37:21,198 --> 00:37:22,616
‫أهذه الـ"بابارديلي" لـ"بيانكا"؟

634
00:37:22,699 --> 00:37:25,243
‫أسمع أصواتاً، أصوات سيدة في المنزل.

635
00:37:25,494 --> 00:37:28,455
‫لا اتهامات هنا. أخبرك فحسب أن جدتك

636
00:37:28,538 --> 00:37:29,706
‫تشعر بخيبة أمل كبيرة فيك.

637
00:37:29,790 --> 00:37:31,333
‫وهي لا تريد منك الذهاب إلى السجن.

638
00:37:31,833 --> 00:37:33,919
‫حسناً، لا شيء مما تتهمني به غير قانوني.

639
00:37:35,504 --> 00:37:37,297
‫لقد جدد نظام المخزون لدينا.

640
00:37:37,798 --> 00:37:39,716
‫إعادة تعبئة العينات وإعادة بيعها،

641
00:37:40,300 --> 00:37:43,720
‫بالرغم من أنها مربحة،
‫لكنها ليست قانونية أبداً.

642
00:37:45,222 --> 00:37:47,474
‫ما هذا الآن إذن؟ ابتزاز؟

643
00:37:47,724 --> 00:37:51,436
‫لا يوجد أي ابتزاز.
‫أنا أخبرك عما أعرفه فحسب.

644
00:37:52,771 --> 00:37:56,608
‫أنا ذو قدرة روحانية، والقوة الكبيرة
‫تجلب معها مسؤولية كبيرة.

645
00:37:56,692 --> 00:37:59,277
‫وتلك المسؤولية، أتشاركها مع "غاس".

646
00:37:59,486 --> 00:38:03,490
‫كل ما نريده هو فرصة
‫في الاستمرار بأداء بعملنا.

647
00:38:05,659 --> 00:38:10,080
‫- بيننا فحسب؟
‫- لدي قوى روحانية. لا أستطيع الكذب.

648
00:38:15,585 --> 00:38:17,295
‫سيد "غاستر"... عد إلى العمل.

649
00:38:17,838 --> 00:38:21,758
‫وفقاً لمحادثتنا، زيادة مرتبك
‫ستظهر مع استلامك للشيك التالي.

650
00:38:23,301 --> 00:38:24,428
‫أنا آسف، أشعر بالحيرة.

651
00:38:25,095 --> 00:38:27,389
‫فلتقض وقتاً أطول قليلاً في الاهتمام
‫بأمور عملك يا "فرانك جيم".

652
00:38:29,266 --> 00:38:30,142
‫أرجو المعذرة.

653
00:38:33,895 --> 00:38:35,188
‫أعلم بشأنك أيضاً.

654
00:38:39,568 --> 00:38:40,736
‫شعره مروع.

655
00:38:48,118 --> 00:38:49,202
‫إنها من حملتني.

656
00:38:49,286 --> 00:38:50,412
‫ماذا تفعل هنا يا بني؟

657
00:38:50,912 --> 00:38:54,291
‫أنهيت قضيتي وواتتني تلك الفكرة
‫المدهشة بالقدوم إلى هنا

658
00:38:54,374 --> 00:38:57,753
‫وأخطفك وأصحبك لمشاهدة
‫فيلم وسنكون بمفردنا.

659
00:38:57,836 --> 00:39:00,088
‫في الواقع، كان والدك يخطط للمرور بي.

660
00:39:01,631 --> 00:39:04,885
‫بالطبع. حسناً، سأذهب.

661
00:39:04,968 --> 00:39:06,845
‫انتظر، هذا يكفي.

662
00:39:07,387 --> 00:39:08,597
‫- ماذا حدث؟
‫- متى؟

663
00:39:09,097 --> 00:39:09,973
‫بينكما.

664
00:39:11,391 --> 00:39:14,686
‫أمي، هذا الأمر يستغرق محادثات لحياة كاملة.

665
00:39:15,353 --> 00:39:17,606
‫- اتبعني.
‫- لا، أمي، بحقك!

666
00:39:22,402 --> 00:39:23,278
‫اجلس!

667
00:39:23,361 --> 00:39:24,780
‫- هل سنفعل هذا الأمر حقاً؟
‫- اجلس.

668
00:39:24,863 --> 00:39:25,739
‫حسناً.

669
00:39:26,114 --> 00:39:28,075
‫ماذا حدث؟ لا تتصنع الحديث.

670
00:39:28,283 --> 00:39:31,620
‫مع أبي؟ أمي، لقد كنا هناك معاً،

671
00:39:31,703 --> 00:39:34,206
‫- لا نحتاج إلى إعادة النظر في الماضي.
‫- ربما نحتاج إلى فعل ذلك.

672
00:39:34,581 --> 00:39:37,084
‫حسناً، لست واثقاً أني أريد
‫مسامحته على ما حدث.

673
00:39:37,292 --> 00:39:39,461
‫- الطلاق؟
‫- لا يتعلق الأمر بما حدث يا أمي.

674
00:39:39,544 --> 00:39:42,005
‫بل بالطريقة التي حدث بها.

675
00:39:42,089 --> 00:39:45,133
‫أعني، فلنسم الأمور بمسمياتها.

676
00:39:46,259 --> 00:39:49,805
‫لقد هجرنا، هجرك.

677
00:39:50,222 --> 00:39:55,644
‫لقد انتهى به الأمر في المنزل،
‫وتركك بمفردك تستجمعين شتاتك.

678
00:39:58,271 --> 00:40:01,024
‫هذا ليس ما أطلق عليه لقب البطل.

679
00:40:03,735 --> 00:40:05,612
‫"شون"، أنا من هجرته.

680
00:40:08,490 --> 00:40:11,576
‫بحقك يا أمي، لا يجب عليك
‫الكذب بشأن الأمر من أجلي، مفهوم؟

681
00:40:11,910 --> 00:40:12,911
‫دعني أكون واضحة.

682
00:40:14,704 --> 00:40:18,208
‫كان أبوك محسناً لي،
‫أراد الاستمرار في الاستشارة الزوجية،

683
00:40:18,542 --> 00:40:22,295
‫استمر في إخباري أن بإمكاننا النجاح،
‫لكن الأمر كان واضحاً منذ فترة طويلة.

684
00:40:23,964 --> 00:40:25,465
‫لا أفهمك يا أمي، ما الذي تقولينه؟

685
00:40:28,009 --> 00:40:32,639
‫عندما حصلت على الوظيفة خارج البلدة،
‫كانت بمثابة فرصة عظيمة.

686
00:40:33,306 --> 00:40:36,351
‫كنت أخشى أني لن أحصل على فرصة
‫مثلها مجدداً، لذا اغتنمتها.

687
00:40:37,519 --> 00:40:40,981
‫كنت تدرس في السنة الأخيرة.
‫كان مسارك قد تحدد.

688
00:40:41,231 --> 00:40:44,025
‫بدا الوقت مناسباً، إن كان ذلك ممكناً.

689
00:40:46,236 --> 00:40:48,488
‫اعتقدت أنك من بين كل الناس ستكون بخير.

690
00:40:50,448 --> 00:40:51,908
‫لكني آسفة للغاية.

691
00:40:55,662 --> 00:40:59,541
‫أمي، ليس عليك أن تكوني آسفة
‫تجاه أي شيء أبداً.

692
00:40:59,791 --> 00:41:04,004
‫لا تكذب في هذا الأمر.
‫في بعض الأحيان، يسوء إدراكي كثيراً.

693
00:41:06,548 --> 00:41:07,424
‫أعلم.

694
00:41:10,635 --> 00:41:11,511
‫أعلم.

695
00:41:12,304 --> 00:41:13,471
‫أنني خذلتك،

696
00:41:15,432 --> 00:41:17,184
‫لكني أعتقد...

697
00:41:18,685 --> 00:41:21,021
‫أنه في ذلك اليوم بدأت حياتي من جديد.

698
00:41:22,606 --> 00:41:25,817
‫يبدو هذا مروعاً، لكن لا تعتقد
‫أني أردت هجرك أبداً.

699
00:41:56,556 --> 00:41:58,642
‫ترجمة "محمد جمال"
