1
00:00:02,920 --> 00:00:06,465
‫"الاثنين، الـ8 والربع مساءً"

2
00:00:10,052 --> 00:00:11,262
‫لا تتفوه بكلمة.

3
00:00:19,395 --> 00:00:20,312
‫"فيرغيليوس".

4
00:00:20,604 --> 00:00:22,273
‫"شون"، قلت لا تتكلم.

5
00:00:22,356 --> 00:00:23,649
‫فهمت ما تريده.

6
00:00:23,733 --> 00:00:25,484
‫قبل أسبوعين كنا نلعب "سكرابل"
‫ولم تكن كلمة حقيقية.

7
00:00:25,568 --> 00:00:28,362
‫الآن صارت فجأة كلمة لأن الوضع يناسبك.

8
00:00:28,946 --> 00:00:29,905
‫يا صديقي.

9
00:00:31,449 --> 00:00:34,201
‫يا صديقي، هناك طحلب ما خلف أذنك.

10
00:00:34,577 --> 00:00:36,120
‫ربما يكون مليئاً بالعث.

11
00:00:36,787 --> 00:00:37,663
‫العث؟

12
00:00:39,457 --> 00:00:41,125
‫لقد فقدت حذاءً بقيمة 200 دولار.

13
00:00:41,542 --> 00:00:44,253
‫وكادت جمجمة والدك تنكسر.
‫أنت من أقحمنا في هذا الأمر.

14
00:00:44,462 --> 00:00:46,589
‫- ولم يحدث لك أي شيء.
‫- هلا توقفتما؟

15
00:00:47,506 --> 00:00:49,759
‫لقد جلست إلى الجانب الآخر
‫من هذه الطاولة آلاف المرات.

16
00:00:50,050 --> 00:00:52,052
‫لا تقولا إلا ما يسألون عنه.

17
00:00:52,136 --> 00:00:55,055
‫- ماذا نقول عن العم "جاك"؟
‫- هو ليس هنا، أليس كذلك يا "شون"؟

18
00:00:55,139 --> 00:00:56,515
‫لم لا نهتم ببشأننا فقط؟

19
00:00:56,891 --> 00:00:59,435
‫لم نرتكب أي خطأ ولم نخرق أي قوانين.

20
00:01:02,354 --> 00:01:03,230
‫لا.

21
00:01:04,231 --> 00:01:06,734
‫- لا. ماذا فعلت يا "شون؟
‫- لا شيء.

22
00:01:07,610 --> 00:01:09,528
‫تتغير القوانين باستمرار فحسب.

23
00:01:09,904 --> 00:01:12,031
‫صار حفظها كلها أمراً صعباً.

24
00:01:12,281 --> 00:01:13,407
‫أكنت تعرف مثلاً

25
00:01:13,491 --> 00:01:16,452
‫أنه من غير القانوني الآن تمويج شعر فأر؟

26
00:01:16,535 --> 00:01:17,495
‫- ماذا؟
‫- "شون".

27
00:01:17,787 --> 00:01:20,247
‫هل خرقت أي قوانين أم لا؟

28
00:01:21,290 --> 00:01:23,042
‫لقد انتحلنا شخصيتي كاهنين.

29
00:01:23,125 --> 00:01:24,668
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟ كنا أساتذين جامعيين.

30
00:01:24,752 --> 00:01:26,295
‫كنا كاهنين يا "شون".

31
00:01:27,296 --> 00:01:29,757
‫أمامكم يا سادة الكثير لتوضحوه.

32
00:01:29,840 --> 00:01:31,842
‫تأكدوا من أنني سأصل إلى الحقيقة كاملة.

33
00:01:32,092 --> 00:01:33,511
‫- ألا حق لي إجراء مكالمة أو ما شابه؟
‫- لا.

34
00:01:33,761 --> 00:01:35,262
‫حسناً. ماذا عن رسالة نصية؟

35
00:01:35,346 --> 00:01:38,140
‫سأكون سريعاً. سأقول فقط:
‫"يا ربي! هذا مضحك."

36
00:01:38,349 --> 00:01:39,266
‫إليك سؤال.

37
00:01:39,558 --> 00:01:42,228
‫كيف تضيف الصورة ذات الوجه الغامز واللسان؟

38
00:01:42,311 --> 00:01:44,438
‫سيد "سبنسر"، بتقديري الحالي،

39
00:01:44,522 --> 00:01:46,482
‫قد تكون في مشكلة كبرى هنا،

40
00:01:46,565 --> 00:01:48,025
‫لذا سأطرح عليك هذا السؤال مرة واحدة.

41
00:01:49,693 --> 00:01:50,694
‫أين الذهب؟

42
00:01:53,364 --> 00:01:54,782
‫الأمر ليس بتلك البساطة.

43
00:01:54,990 --> 00:01:57,159
‫صحيح، إن كنا سنجيب عن ذلك السؤال حقاً،

44
00:01:57,243 --> 00:01:58,953
‫فعلينا العودة إلى فترة ماضية.

45
00:01:59,036 --> 00:01:59,912
‫أي ماض؟

46
00:02:01,413 --> 00:02:02,289
‫حوالي 20 سنة.

47
00:02:04,750 --> 00:02:05,626
‫بينما كان المطر

48
00:02:05,709 --> 00:02:06,627
‫"قبل 20 سنة تقريباً"

49
00:02:06,710 --> 00:02:08,629
‫رعدت سماء الليل الحالك،

50
00:02:09,505 --> 00:02:12,091
‫وارتطمت أمواج بطول 10 أمتار بسفينته،

51
00:02:13,509 --> 00:02:15,010
‫وقام القرصان العظيم "بوشارد"،

52
00:02:16,095 --> 00:02:17,555
‫بالوقوف على مقدمة سفينته

53
00:02:18,681 --> 00:02:22,893
‫وأشار إلى ساحل "كاليفورنيا" وصاح قائلاً:

54
00:02:23,227 --> 00:02:27,022
‫"سنسيطر على تلك الأرض يا رجال!"

55
00:02:30,067 --> 00:02:31,485
‫والدك رائع.

56
00:02:32,027 --> 00:02:34,405
‫- أعلم.
‫- أنا سعيد لأن بابا لم يأت.

57
00:02:34,697 --> 00:02:38,450
‫لا أعرف حتى ماذا يفعل مدير توحيد الديون،

58
00:02:39,285 --> 00:02:40,244
‫عدا الشرب.

59
00:02:40,828 --> 00:02:42,121
‫يُقال إن

60
00:02:42,705 --> 00:02:43,622
‫"بوشارد"،

61
00:02:44,623 --> 00:02:46,417
‫كان مهووساً،

62
00:02:47,418 --> 00:02:48,752
‫بالبحث عن الذهب الإسباني.

63
00:02:51,130 --> 00:02:53,799
‫كما يُقال إنه ربما كان مصاباً بداء الزهري

64
00:02:54,925 --> 00:02:57,928
‫وفقد عقله في رحلة بحثه عن شيء غير موجود.

65
00:02:59,263 --> 00:03:00,180
‫لكن رأيي

66
00:03:01,432 --> 00:03:04,727
‫أن الذهب موجود فعلاً!

67
00:03:08,731 --> 00:03:10,482
‫حسناً، على والدي الذهاب الآن.

68
00:03:10,566 --> 00:03:12,109
‫شكراً يا بابا. أراك لاحقاً. وداعاً.

69
00:03:14,403 --> 00:03:15,279
‫ماذا؟

70
00:03:17,323 --> 00:03:18,407
‫ماذا يجري هنا؟

71
00:03:18,949 --> 00:03:21,201
‫حضرة الضابط، نحن في صف الآن.

72
00:03:21,285 --> 00:03:22,786
‫هل هناك مشكلة ما؟

73
00:03:22,870 --> 00:03:26,081
‫نعم، هناك مشكلة. هذا ليس والد "شون".

74
00:03:26,624 --> 00:03:28,375
‫لأنني والد "شون سبنسر".

75
00:03:28,959 --> 00:03:30,085
‫ألست والد "شون"؟

76
00:03:30,419 --> 00:03:32,421
‫حسناً، نظرياً...

77
00:03:32,922 --> 00:03:34,590
‫هذا أخي "جاك"،

78
00:03:34,673 --> 00:03:36,634
‫الذي كما يبدو، لم يخبرني أنه آت إلى البلدة

79
00:03:36,717 --> 00:03:39,011
‫والواضح أنه خطط لهذه الخدعة مع "شون"

80
00:03:39,511 --> 00:03:40,930
‫لخداع معلمته الجديدة.

81
00:03:42,264 --> 00:03:43,265
‫فيم كنت تفكر؟

82
00:03:43,515 --> 00:03:46,644
‫لا أدري. تصورت فحسب أنه سيكون رائعاً
‫إن تحدث العم "جاك".

83
00:03:46,894 --> 00:03:48,687
‫اسمعوا يا أولاد،
‫يؤسفني إخباركم بهذا، لكن...

84
00:03:50,773 --> 00:03:52,149
‫هو ليس صياد كنوز حقيقي.

85
00:03:52,232 --> 00:03:53,359
‫وهذا...

86
00:03:54,735 --> 00:03:55,736
‫ليس ذهباً حقيقياً.

87
00:03:57,821 --> 00:04:00,658
‫يا أولاد، أخي الأكبر "هنري" محق.

88
00:04:01,283 --> 00:04:03,243
‫هذا ليس ذهباً حقيقياً.

89
00:04:05,037 --> 00:04:07,164
‫لكنه شوكولا حقيقية!

90
00:04:11,460 --> 00:04:13,212
‫ما علاقة هذا بالذهب؟

91
00:04:13,295 --> 00:04:17,007
‫استرخ يا "لاسي"، سنصل
‫إلى هذه النقطة قريباً. ليلة أمس...

92
00:04:17,091 --> 00:04:18,676
‫ماذا أقول، لم يكن الفيلم منطقياً إطلاقاً.

93
00:04:18,759 --> 00:04:19,593
‫"الأحد، الساعة الـ10:20 مساءً"

94
00:04:19,677 --> 00:04:21,053
‫طبعاً لم يكن منطقياً بالنسبة لك.

95
00:04:21,136 --> 00:04:23,263
‫لقد دخلته متأخراً 20 دقيقة
‫ونمت لساعة خلاله،

96
00:04:23,347 --> 00:04:25,599
‫ثم استيقظت وسألتني عما حدث.
‫دائماً ما تفعل ذلك.

97
00:04:25,683 --> 00:04:27,685
‫لا أعرف كيف أبرر ذلك،
‫لكن صالة العرض مظلمة جداً.

98
00:04:27,768 --> 00:04:28,686
‫وذلك يدفعني إلى النوم.

99
00:04:28,769 --> 00:04:30,896
‫إذن فقد دفعت لك 10 دولارات لتغفو.

100
00:04:30,980 --> 00:04:32,189
‫أساساً، أنا من دفعت.

101
00:04:35,734 --> 00:04:37,236
‫بابا، هناك أحد في المنزل.

102
00:04:39,238 --> 00:04:42,157
‫يا ربي! فلنتصل بالشرطة. ينبغي علينا ذلك.

103
00:04:45,995 --> 00:04:47,955
‫تحتفظ بمسدس صاعق في بيت الطيور؟

104
00:04:48,330 --> 00:04:50,207
‫تُرى ماذا تحت تمثال الحديقة، متفجرات؟

105
00:04:53,168 --> 00:04:55,087
‫هل تريدني أن أفقأ عينيك على السطح؟

106
00:05:00,884 --> 00:05:02,344
‫سنتصل بالشرطة، صحيح؟

107
00:05:05,389 --> 00:05:06,598
‫لماذا لا نتصل بالشرطة؟

108
00:05:30,581 --> 00:05:31,540
‫بابا، انتظر!

109
00:05:31,623 --> 00:05:32,583
‫توقف!

110
00:05:35,586 --> 00:05:36,503
‫عم "جاك"!

111
00:05:37,004 --> 00:05:39,006
‫عرفت أنه أنت بمجرد رؤية العملة المعدنية.

112
00:05:40,549 --> 00:05:41,467
‫الفتى!

113
00:05:41,675 --> 00:05:43,135
‫"شون"، فتاي!

114
00:05:43,594 --> 00:05:45,387
‫وبالمناسبة، هذه عملة من عام 1959.

115
00:05:45,471 --> 00:05:47,264
‫إنه أول عام استخدموا فيه
‫"نصب لينكولن التذكاري" على العملات.

116
00:05:47,639 --> 00:05:49,349
‫- أريدك أن تحتفظ به.
‫- شكراً لك يا رجل.

117
00:05:51,727 --> 00:05:52,603
‫"جاك"؟

118
00:05:52,686 --> 00:05:54,104
‫خرطوم؟ حقاً؟ ماذا كنت ستفعل به؟

119
00:05:54,188 --> 00:05:55,064
‫تغسل له جهازه الهضمي؟

120
00:05:55,355 --> 00:05:57,441
‫- اخرس يا "شون".
‫- لا، أفهمك.

121
00:05:57,524 --> 00:05:59,401
‫ستدخل وتعمي اللص بالماء،

122
00:05:59,485 --> 00:06:02,071
‫ثم ستضربه يا عزيزي. اقترب يا ولد.

123
00:06:02,154 --> 00:06:06,116
‫يا أولاد، أذكر الأمر وكأنه بأمس
‫حين كنت أصحبكما

124
00:06:06,200 --> 00:06:07,701
‫إلى مضمار السباق ونراهن على الأحصنة.

125
00:06:07,785 --> 00:06:10,120
‫كنت فتى في الـ8 من عمري
‫وأعرف المقصود بالرهان الثلاثي.

126
00:06:10,829 --> 00:06:12,956
‫عم "جاك"، لم يردني منك أي خبر
‫منذ أرسلت لي تلك الرسالة

127
00:06:13,040 --> 00:06:15,501
‫من قارب الأمير "ألبرت"
‫في جزر "المالديفز".

128
00:06:15,584 --> 00:06:18,754
‫أجل، كان عليّ توقيع اتفاقية سرية هناك.

129
00:06:18,837 --> 00:06:19,922
‫- لا يمكنني البوح بالأمر.

130
00:06:20,339 --> 00:06:22,341
‫بالمناسبة، أحضرت هدايا للجميع.

131
00:06:25,260 --> 00:06:28,222
‫حصلت على هذه أثناء تنقيبي
‫قرب "ماتشو بيتشو".

132
00:06:29,932 --> 00:06:30,974
‫استخرجتها بنفسي.

133
00:06:36,355 --> 00:06:38,107
‫مضت 3 سنوات على آخر زيارة لك يا "جاك".
‫ماذا تفعل هنا؟

134
00:06:38,440 --> 00:06:39,983
‫غير اقتحامك منزلي.

135
00:06:40,067 --> 00:06:41,527
‫اقتحام؟ لقد أعطيتني مفتاحاً يا "هنري".

136
00:06:41,610 --> 00:06:44,363
‫لم أعطك مفتاحاً.
‫لا أعطي لأي أحد مفاتيح، ولا حتى "شون".

137
00:06:44,613 --> 00:06:46,365
‫هذا ليس صحيحاً.
‫لقد أعددت نسخة منه قبل فترة.

138
00:06:47,032 --> 00:06:47,950
‫كان ذلك حين كنت متابعاً...

139
00:06:48,033 --> 00:06:48,909
‫"(مطار)"

140
00:06:48,992 --> 00:06:50,119
‫لبرنامج "واو واو ووبزي"
‫على شبكة "نوغن".

141
00:06:50,369 --> 00:06:53,413
‫إذ لم يكن لدي اشتراك كابل.
‫كما سرقت ورق مرحاضك لسنة تقريباً.

142
00:06:53,497 --> 00:06:54,957
‫وصندوق ملاعق شوكية كبير.

143
00:06:56,333 --> 00:06:58,585
‫أظن أنكم تتساءلون عن سبب عودتي.

144
00:07:01,672 --> 00:07:03,841
‫أريدكم أن تساعدوني
‫في العثور على كنز "بوشارد".

145
00:07:05,843 --> 00:07:07,219
‫بربك، لن تكرر هذه الحكاية مجدداً يا "جاك"!

146
00:07:07,511 --> 00:07:09,012
‫أكره مصارحتك بهذا يا أخي،

147
00:07:09,096 --> 00:07:11,807
‫لكن كنز "بوشارد" لا ولم

148
00:07:12,224 --> 00:07:15,352
‫ولن يوجد أبداً. إنه وهم.

149
00:07:15,602 --> 00:07:18,063
‫لا تستمع إليه يا عم "جاك".
‫إنه قاتل للأحلام.

150
00:07:18,272 --> 00:07:19,773
‫أتفهم إحباطه.

151
00:07:20,524 --> 00:07:24,444
‫طوال تلك السنوات سمعتني أتحدث عن الكنز

152
00:07:24,653 --> 00:07:27,406
‫دون أي دليل. أتفهم موقفك.

153
00:07:28,824 --> 00:07:30,159
‫لكن هناك شيء لا أفهمه.

154
00:07:31,410 --> 00:07:34,705
‫إن كان ذلك محض خيال مني،

155
00:07:38,167 --> 00:07:39,418
‫فمن أين حصلت على هذه؟

156
00:07:59,563 --> 00:08:01,064
‫"(سايك)"

157
00:08:07,196 --> 00:08:09,990
‫"الاثنين، الساعة الـ9:45 مساءً"

158
00:08:12,117 --> 00:08:14,286
‫لماذا أشعر أنه قادر على رؤيتنا؟

159
00:08:19,625 --> 00:08:22,169
‫لا، هذا مستحيل.
‫لا يمكنه رؤية أو سماع أي شيء.

160
00:08:28,008 --> 00:08:29,051
‫هذا غريب.

161
00:08:30,886 --> 00:08:32,846
‫إذن ماذا؟ هل سندعه ينصت إلى كل ما نقول؟

162
00:08:33,347 --> 00:08:34,932
‫الأمر خارج أيدينا أيها المحقق.

163
00:08:35,140 --> 00:08:37,142
‫فلتدخل وتحاول فهم كل ما في الأمر.

164
00:08:37,434 --> 00:08:38,393
‫لك هذا.

165
00:08:42,147 --> 00:08:44,191
‫متى سنفهم من يكون ذلك الرجل ذو البزة هناك؟

166
00:08:46,109 --> 00:08:48,362
‫فلنعد فقط إلى القصة.

167
00:08:52,199 --> 00:08:55,035
‫لا أصدق أن عمك "جاك"
‫كانت لديه خريطة كنز حقيقية.

168
00:08:55,327 --> 00:08:57,579
‫لا أصدق أنك ادعيت حقاً أن عمك هو والدك.

169
00:08:57,663 --> 00:09:01,500
‫رغبت في أن يفعل والد "غاس" ذلك،
‫لكن كان هناك مسألة وراثية لم أستطع حلها.

170
00:09:01,583 --> 00:09:03,460
‫ماذا يمكنني إخبارك غير هذا
‫عن "بوشارد" ذاك؟

171
00:09:03,543 --> 00:09:06,296
‫لا نذكر إلا القليل
‫عن أسطورة "بوشارد"، لكن...

172
00:09:06,713 --> 00:09:08,215
‫أخبرنا "جاك" بالبقية.

173
00:09:08,298 --> 00:09:09,841
‫نوفمبر عام 1818.

174
00:09:09,925 --> 00:09:10,842
‫"الأحد، الساعة الـ11 والربع مساءً"

175
00:09:10,926 --> 00:09:13,887
‫أبحر "بوشارد" إلى ساحل "كاليفورنيا"،

176
00:09:14,429 --> 00:09:17,599
‫بحثاً عن الذهب الإسباني.

177
00:09:18,183 --> 00:09:20,352
‫لقد دمر وسرق بعثة "مونتيري"،

178
00:09:20,602 --> 00:09:22,396
‫وطُرد في "سان خوان كابيسترانو"،

179
00:09:22,813 --> 00:09:24,982
‫وأخيراً توقف هنا في "سانتا باربرا"،

180
00:09:25,899 --> 00:09:29,444
‫حيث تقاتل مع حامية إسبانية صغيرة
‫وهنود "تشوماش".

181
00:09:29,945 --> 00:09:32,572
‫أجل. أذكر القراءة عن ذلك.

182
00:09:32,656 --> 00:09:34,866
‫قيل إنه هرب بالملايين على هيئة ذهب إسباني

183
00:09:35,158 --> 00:09:36,952
‫لكن قاربه غرق شمال الساحل هنا.

184
00:09:37,494 --> 00:09:39,496
‫اختفى وعاود الظهور
‫بعد سنوات في "الأرجنتين".

185
00:09:40,038 --> 00:09:42,082
‫حفظ رائع للتفاصيل التاريخية يا "غاس".

186
00:09:42,708 --> 00:09:43,583
‫كان "بوشارد"...

187
00:09:44,084 --> 00:09:48,422
‫مولعاً أيضاً بإخفاء موقع الكنز في الخرائط.

188
00:09:48,505 --> 00:09:51,383
‫عثرت على هذه خلال بحثي
‫عنه في "الأرجنتين".

189
00:09:52,592 --> 00:09:54,845
‫أولاً تقول إنك في "ماتشو بيتشو" في "بيرو"،

190
00:09:54,928 --> 00:09:57,889
‫وفجأة صرت في "الأرجنتين"، في أيهما كنت؟

191
00:09:57,973 --> 00:09:59,182
‫بابا، إنه ليس مشتبهاً به.

192
00:10:00,058 --> 00:10:01,310
‫تنطبق عليه الشروط.

193
00:10:01,643 --> 00:10:02,728
‫انس أمره، حسناً؟

194
00:10:03,353 --> 00:10:07,482
‫طالما كان أخي الأكبر ساخراً بعض الشيء.
‫وذلك ما أحبه فيه.

195
00:10:07,566 --> 00:10:09,401
‫لم تجبني بعد.

196
00:10:12,112 --> 00:10:14,614
‫إذن ما رأيكما يا أولاد؟
‫هل تريدان أن تصيرا صائديّ كنوز؟

197
00:10:14,698 --> 00:10:17,326
‫أتمازحني؟ وكأنك تسألني
‫إن كنت أريد حقيبة نفاثة.

198
00:10:17,743 --> 00:10:19,870
‫أو إن أردت أن أكون دب "كوالا".

199
00:10:19,953 --> 00:10:23,373
‫حسناً، أعتقد أنه يوافق. وأنا أيضاً.

200
00:10:24,666 --> 00:10:25,542
‫عظيم.

201
00:10:27,753 --> 00:10:31,423
‫قرأت كثيراً عن التحقيقات التي تجريها،

202
00:10:31,506 --> 00:10:33,759
‫ويبدو لي أن وجود وسيط روحاني سيكون مفيداً.

203
00:10:34,092 --> 00:10:35,594
‫من علم أن في عائلتي واحد؟

204
00:10:35,677 --> 00:10:37,387
‫حسناً، عم "جاك"، أنا...

205
00:10:38,513 --> 00:10:41,933
‫لا أدري. لست فعلاً...
‫لست وسيطاً روحانياً بشكل دقيق.

206
00:10:42,142 --> 00:10:44,394
‫كف عن ذلك الآن.

207
00:10:44,936 --> 00:10:46,396
‫لا تفعل ذلك بنفسك يا فتى.

208
00:10:46,855 --> 00:10:48,273
‫لا تقلل من شأن نفسك.

209
00:10:49,149 --> 00:10:51,318
‫إياك والشعور بالخزي من اختلافك.

210
00:10:51,401 --> 00:10:52,986
‫ألم أخبرك دائماً أن ستكون عظيماً؟

211
00:10:54,696 --> 00:10:55,697
‫نعم.

212
00:10:56,323 --> 00:10:58,075
‫حسناً، إليكما الخطة.

213
00:10:58,909 --> 00:11:00,702
‫كل ما نعثر عليه، سنقسمه بالنصف.

214
00:11:00,786 --> 00:11:03,413
‫هذا بعد أن نتبرع بالمعظم لمتحف، صحيح؟

215
00:11:04,748 --> 00:11:06,917
‫سنفعل ذلك يا "غاس".

216
00:11:07,376 --> 00:11:09,795
‫- صحيح.
‫- أنا وأنت متفقان فعلاً.

217
00:11:10,504 --> 00:11:11,421
‫متوافقان. حسناً.

218
00:11:11,630 --> 00:11:13,048
‫إذن أول ما سنفعله هو...

219
00:11:13,298 --> 00:11:14,341
‫هل سنشتري قبعات متماثلة؟

220
00:11:15,175 --> 00:11:18,303
‫قبعات متماثلة؟ أنت من أراد القبعات لا أنا.

221
00:11:18,553 --> 00:11:20,347
‫- كف عن تغيير القصة.
‫- هذا خطئي.

222
00:11:20,430 --> 00:11:22,474
‫أراد القبعات المفرودة الصفراء.
‫وأنا رفضتها.

223
00:11:22,557 --> 00:11:24,684
‫هلا أبعدتموني عن هذين الأحمقين؟

224
00:11:24,768 --> 00:11:25,894
‫سأخبركم بكل شيء.

225
00:11:26,103 --> 00:11:27,437
‫تابع فحسب.

226
00:11:27,521 --> 00:11:29,731
‫أخبرنا "جاك" أن نلاقيه
‫في أولى خطوات من المهمة...

227
00:11:29,815 --> 00:11:30,649
‫"الاثنين، الـ10 والربع صباحاً"

228
00:11:30,732 --> 00:11:32,359
‫لأنها كانت أول خطوة في الخريطة.

229
00:11:32,442 --> 00:11:34,694
‫بالكاد تمكنت أنا و"غاس"
‫من تمالك أنفسنا من الحماسة.

230
00:11:36,154 --> 00:11:37,781
‫أتمالك نفسي أفضل منه قليلاً.

231
00:11:40,575 --> 00:11:44,121
‫حسناً. اتبعاني فحسب.
‫وافقاني في كل ما أقول.

232
00:11:49,376 --> 00:11:51,086
‫مرحباً. أنا "كارين ريفن"،

233
00:11:51,503 --> 00:11:53,338
‫رئيسة جمعية "سانتا باربرا" التاريخية.

234
00:11:53,422 --> 00:11:55,382
‫تسعدنا زيارة

235
00:11:55,465 --> 00:11:57,217
‫أستاذ محترم مثلك.

236
00:12:00,011 --> 00:12:01,680
‫أنا "آبنر إسبينوزا".

237
00:12:02,472 --> 00:12:07,144
‫هذان زميلاي،
‫"إرنستو آباغيتو غارسيس كونيا دي بابالار"،

238
00:12:08,103 --> 00:12:09,104
‫و"خوان بريسلي".

239
00:12:12,023 --> 00:12:14,109
‫- الآن فهمت سبب اعتقادك أننا كنا رهبان.
‫- ماذا تعني؟

240
00:12:14,484 --> 00:12:15,360
‫- لا شيء.
‫- لا شيء.

241
00:12:17,988 --> 00:12:20,782
‫حسناً، أهلاً بكم. تفضلوا من هنا.

242
00:12:25,328 --> 00:12:27,998
‫كما تعرفون، معظم القطع القيمة من مجموعاتنا

243
00:12:28,081 --> 00:12:29,791
‫لا تُعرض للعامة. لكن،

244
00:12:30,083 --> 00:12:32,544
‫يسعدنا فتح أبوابنا لكبار الزوار

245
00:12:32,627 --> 00:12:33,545
‫من أمثالكم.

246
00:12:33,879 --> 00:12:34,754
‫- نعم.
‫- نعم.

247
00:12:36,381 --> 00:12:37,382
‫حسناً إذن.

248
00:12:38,633 --> 00:12:39,926
‫اقضوا من الوقت ما تشاؤون.

249
00:12:40,552 --> 00:12:43,555
‫وسيكون "بيل" في انتظاركم بالخارج.

250
00:12:46,558 --> 00:12:49,311
‫حسناً يا أولاد. أمامنا 10 دقائق تقريباً
‫قبل حضور "إسبينوزا" الحقيقي.

251
00:12:49,895 --> 00:12:51,104
‫هل هناك "إسبينوزا" حقيقي؟

252
00:12:52,147 --> 00:12:54,941
‫حسناً، نظرياً، كنا شريكين.

253
00:12:55,400 --> 00:12:57,652
‫هو رجل عظيم، لكننا اختلفنا قليلاً

254
00:12:57,736 --> 00:12:59,613
‫حين داعبت زوجته قليلاً.

255
00:13:00,530 --> 00:13:01,448
‫وأخته.

256
00:13:01,698 --> 00:13:03,033
‫ومدبرته المنزلية، "ديبي".

257
00:13:03,450 --> 00:13:05,410
‫عم "جاك"، ماذا يجري هنا فعلاً؟

258
00:13:06,119 --> 00:13:09,498
‫قادني بحثي إلى أن هناك دلائل

259
00:13:09,789 --> 00:13:12,876
‫بخصوص موقع الكنز، وهي مخفية بمكان ما
‫في هذه الغرفة.

260
00:13:12,959 --> 00:13:15,921
‫وللرقم 152 علاقة بذلك.

261
00:13:16,004 --> 00:13:17,172
‫لم لا نستخدم الخريطة فحسب؟

262
00:13:19,799 --> 00:13:21,176
‫لأنه نظرياً،

263
00:13:22,260 --> 00:13:24,930
‫هناك شيء لم أخبركما به
‫بخصوص الخريطة بالكامل.

264
00:13:28,975 --> 00:13:31,353
‫عم "جاك"! ليس هذا بالأمر البسيط لتتجاهله.

265
00:13:31,561 --> 00:13:34,231
‫أعلم ذلك. إنها قصة طويلة.

266
00:13:34,523 --> 00:13:36,608
‫امرأة بساق واحدة وزجاجة خمر...

267
00:13:37,275 --> 00:13:41,363
‫المشكلة هي أن الجزء المفقود
‫من الخريطة هو أولى خطوات رحلتنا.

268
00:13:42,155 --> 00:13:45,450
‫هيا يا فتى. استخدم موهبتك الروحانية. هيا.

269
00:13:58,880 --> 00:14:00,423
‫"سي، إل، يو، أو، إي، يو"

270
00:14:01,258 --> 00:14:03,552
‫يا ربي! أرى حروفاً،

271
00:14:04,344 --> 00:14:06,221
‫إنها تتجمع وتتحرك سريعاً.

272
00:14:06,304 --> 00:14:08,223
‫إنها تكوّن كلمات!

273
00:14:08,306 --> 00:14:09,891
‫إنها تكون الكلمة "كولور".

274
00:14:10,850 --> 00:14:11,768
‫- "كولور".
‫- "كولور".

275
00:14:11,851 --> 00:14:12,811
‫"كولور"؟

276
00:14:13,311 --> 00:14:14,604
‫ما معنى ذلك؟

277
00:14:15,605 --> 00:14:19,359
‫إنها كلمة فرنسية... لون... طلاء.

278
00:14:19,442 --> 00:14:21,444
‫رسمة. هذا هو المقصود!
‫هيا بنا، اسرعا!

279
00:14:21,861 --> 00:14:23,613
‫- المزيد.
‫- هناك لوحات هناك.

280
00:14:35,166 --> 00:14:36,459
‫مهلاً. ارجع.

281
00:14:44,301 --> 00:14:45,302
‫مرحباً يا "بوشارد".

282
00:14:46,219 --> 00:14:47,512
‫دعني أرى الخريطة.

283
00:14:50,307 --> 00:14:53,810
‫أين أخفيت ذلك الدليل أيها اللعوب المريض؟

284
00:15:04,487 --> 00:15:05,989
‫أعرف أين تبدأ الخريطة.

285
00:15:10,035 --> 00:15:11,411
‫وأعرف أين هو أول دليل.

286
00:15:17,083 --> 00:15:20,962
‫"الاثنين، الساعة الـ11:25 صباحاً"

287
00:15:21,046 --> 00:15:22,547
‫"منارة (مونتانا دي أورو)
‫شُيدت عام 1816"

288
00:15:22,631 --> 00:15:24,341
‫"معلم (كاليفورنيا) الأثري رقم 152"

289
00:15:24,424 --> 00:15:26,051
‫مهلاً. كانت الخريطة حقيقية فعلاً؟

290
00:15:26,468 --> 00:15:28,053
‫نعم. لم نصدق ذلك.

291
00:15:28,470 --> 00:15:30,972
‫كانت المنارة أول دليل. ماذا حدث بعد ذلك؟

292
00:15:31,181 --> 00:15:32,932
‫- لم نصل إلى الدليل الثاني.
‫- لماذا؟

293
00:15:33,308 --> 00:15:36,102
‫لأننا لم نكن الوحيدين
‫الذين عثروا على المنارة.

294
00:15:47,697 --> 00:15:49,574
‫"الثلاثاء، الـ2 والنصف صباحاً"

295
00:15:51,993 --> 00:15:53,662
‫حسناً يا "سبنسر"،
‫أخبر الرئيسة ما أخبرتنا به لتوك.

296
00:15:54,871 --> 00:15:56,039
‫حسناً يا رئيسة. إليك ما في الأمر.

297
00:15:56,581 --> 00:15:57,749
‫نحن جائعون جداً.

298
00:15:58,375 --> 00:16:01,586
‫لا يمكنني إخراج مطعم الـ"بوريتو"
‫في شارع "كودا" من رأسي.

299
00:16:01,670 --> 00:16:04,172
‫إنهم يفتحون أبوابهم حتى وقت متأخر.
‫"بوريتو" للأطفال بلا صلصة يا "غاس"،

300
00:16:04,255 --> 00:16:06,216
‫بابا، أعرف أنك تحب الـ"كارني أسادا".

301
00:16:06,299 --> 00:16:08,677
‫حسناً يا "سبنسر"، سأكون "صريحة".

302
00:16:08,760 --> 00:16:10,553
‫موافق ما دمت سأكون "دين"
‫و"غاس" سيكون "سامي".

303
00:16:10,637 --> 00:16:11,805
‫لماذا أكون "سامي"؟

304
00:16:11,888 --> 00:16:14,224
‫حسناً. سيكون هو "سامي".
‫ما يجعلك أنت "جوي بيشوب".

305
00:16:14,307 --> 00:16:16,059
‫أهذا ما تريده حقاً؟
‫هل تريد أن تكون "جوي بيشوب"؟

306
00:16:16,142 --> 00:16:17,060
‫- "شون".
‫- آسف يا "جولز".

307
00:16:17,143 --> 00:16:19,104
‫كم مرة تسمعين جملة "سأكون (صريحة)"؟

308
00:16:19,187 --> 00:16:20,105
‫"شون".

309
00:16:21,314 --> 00:16:23,983
‫لا تنس أنك في مشكلة كبيرة.

310
00:16:24,067 --> 00:16:26,986
‫وأنا الوحيدة تقريباً
‫في هذه الغرفة التي ترغب

311
00:16:27,320 --> 00:16:30,281
‫في خروجك منها.
‫الساعة الآن الـ2 والنصف صباحاً

312
00:16:30,365 --> 00:16:32,575
‫ونحن هنا منذ ساعات، كفاك مزاحاً،

313
00:16:32,659 --> 00:16:34,953
‫وكف عن تأخيرنا وأخبرنا بما نريد سماعه.

314
00:16:38,665 --> 00:16:40,375
‫يا ربي! كان ذلك مثيراً جداً

315
00:16:40,458 --> 00:16:42,335
‫"سبنسر"، أخبر الرئيسة بما أخبرتنا به

316
00:16:42,419 --> 00:16:44,754
‫بخصوص الرجال الذين طاردوك
‫من المنارة بمسدسات.

317
00:16:44,838 --> 00:16:48,550
‫لم يطاردونا فحسب.
‫لقد عثروا علينا مختبئين في كوخ.

318
00:16:48,633 --> 00:16:49,509
‫من كانوا؟

319
00:16:49,884 --> 00:16:50,760
‫شركاء "جاك".

320
00:16:51,886 --> 00:16:55,140
‫لأن الشيء الأكيد بالنسبة لأخي "جاكي"،

321
00:16:56,391 --> 00:16:57,851
‫هو وجود شركاء معه دائماً.

322
00:17:00,019 --> 00:17:01,104
‫"الاثنين، الساعة الـ2 مساءً"

323
00:17:01,187 --> 00:17:03,481
‫"جاك"، ماذا تفعل؟

324
00:17:04,149 --> 00:17:05,400
‫"مارك"، هلا تهدأ؟

325
00:17:05,817 --> 00:17:07,277
‫كل ذلك جزء من الخطة.

326
00:17:07,485 --> 00:17:08,778
‫مهلاً لحظة. هل تعرفان بعضكما؟

327
00:17:08,987 --> 00:17:09,863
‫نعم.

328
00:17:10,196 --> 00:17:11,406
‫كنا شركاءً.

329
00:17:11,489 --> 00:17:12,866
‫ظننتنا شركاء.

330
00:17:12,949 --> 00:17:14,993
‫نظرياً، كلكم شركائي.

331
00:17:15,076 --> 00:17:16,911
‫لا أعرف من علمكم كيفية عقد الشراكات

332
00:17:16,995 --> 00:17:19,205
‫لكني متأكد من أنه لا يُفترض بك
‫إطلاق النار على شركائك.

333
00:17:19,289 --> 00:17:21,040
‫حقاً؟ وهل يفعل الشركاء ذلك؟

334
00:17:23,001 --> 00:17:24,794
‫ربما علينا ألا نستخدم كلمة شركاء بعد الآن.

335
00:17:24,878 --> 00:17:26,379
‫يبدو أنها تغضبه.

336
00:17:27,922 --> 00:17:28,798
‫"مارك".

337
00:17:29,591 --> 00:17:30,717
‫اسمع يا عزيزي.

338
00:17:32,302 --> 00:17:34,929
‫هذا ابن أخي "شون"، حسناً؟ إنه وسيط روحي.

339
00:17:35,597 --> 00:17:37,599
‫وذلك حقيقي. إنه يعمل لصالح الشرطة أحياناً.

340
00:17:37,682 --> 00:17:39,100
‫قدراته حقيقية بالكامل.

341
00:17:39,184 --> 00:17:40,727
‫لم أجلبه إلا ليساعدنا في بحثنا.

342
00:17:40,810 --> 00:17:42,687
‫وكنت سأعطيه نسبة صغيرة من الكنز.
‫وذلك كل ما في الأمر.

343
00:17:43,062 --> 00:17:45,106
‫كم يقصد بتلك النسبة؟ هل هي النصف مثلاً؟

344
00:17:45,190 --> 00:17:46,107
‫لا تقترب ولو بقليل من ذلك.

345
00:17:46,357 --> 00:17:48,651
‫لا. لست مقتنعاً.

346
00:17:49,194 --> 00:17:50,445
‫ستغدر بنا.

347
00:17:50,695 --> 00:17:53,740
‫تراودني رؤىً روحية.

348
00:17:53,823 --> 00:17:56,409
‫في ساقيّ.

349
00:17:58,661 --> 00:18:00,789
‫مرحباً. أنا "كارين ريفن"،

350
00:18:00,872 --> 00:18:02,999
‫رئيسة جمعية "سانتا باربرا" التاريخية.

351
00:18:04,793 --> 00:18:06,252
‫"قديسة الحوامل"

352
00:18:07,587 --> 00:18:09,714
‫لا تقلق بخصوص الحمل.

353
00:18:09,798 --> 00:18:11,633
‫ستكون حبيبتك بخير.

354
00:18:13,218 --> 00:18:15,136
‫أترى! ماذا قلت لك؟

355
00:18:16,012 --> 00:18:18,515
‫لم لا تدعنا الآن؟ سنذهب ونعثر على الكنز.

356
00:18:18,598 --> 00:18:20,225
‫وسنكون أثرياء بشكل فاحش

357
00:18:20,308 --> 00:18:22,227
‫وسنعيش حيوات رائعة.

358
00:18:22,477 --> 00:18:23,394
‫لا.

359
00:18:23,812 --> 00:18:24,854
‫أعطنا الخريطة.

360
00:18:24,938 --> 00:18:26,481
‫الخريطة ليست معنا.

361
00:18:26,815 --> 00:18:28,691
‫حقاً؟ هذا مؤسف.

362
00:18:29,734 --> 00:18:31,110
‫حسناً. إنها في حقيبة الظهر.

363
00:18:33,905 --> 00:18:34,781
‫شكراً.

364
00:18:35,907 --> 00:18:37,033
‫- ماذا...
‫- ماذا... انتظر فحسب.

365
00:18:37,116 --> 00:18:38,076
‫مهلاً.

366
00:18:42,163 --> 00:18:43,373
‫إنها في الجيب الجانبي.

367
00:18:47,126 --> 00:18:51,172
‫"غاس"، هل نخبر "مارك"
‫أن هناك جزء مفقود من الخريطة؟

368
00:18:56,052 --> 00:18:57,470
‫يا لك من لعين يا "جاك".

369
00:18:57,554 --> 00:18:58,429
‫مهلاً!

370
00:18:58,638 --> 00:19:01,015
‫إذن أعطيتموهم الخريطة وأخبرتموهم بكل شيء؟

371
00:19:01,099 --> 00:19:02,058
‫لا، ليس كل شيء.

372
00:19:03,601 --> 00:19:04,769
‫حسناً، كل شيء.

373
00:19:04,978 --> 00:19:06,396
‫إذن فقد عثروا على الكنز؟

374
00:19:07,188 --> 00:19:08,106
‫ليس بالضبط.

375
00:19:16,865 --> 00:19:21,411
‫حسناً، ربما قدتهم روحانياً
‫إلى الطريق الخاطئ.

376
00:19:22,370 --> 00:19:24,289
‫فعالم الأرواح يعد من غوامض الحياة.

377
00:19:24,372 --> 00:19:26,541
‫مثل سبب عرض قناة "أكسجين"
‫لفيلم "غودفيلاز"،

378
00:19:27,250 --> 00:19:28,585
‫أو لماذا يقع الحمقى في الحب.

379
00:19:29,836 --> 00:19:31,713
‫تفضل يا سيد "غاستر". هذا ما كان لديهم

380
00:19:31,796 --> 00:19:33,298
‫في قسم المفقودات على مقاسك.

381
00:19:33,381 --> 00:19:35,800
‫حذاءً طويلاً؟ لا يمكنني ارتداء
‫حذاء طويل مع...

382
00:19:37,218 --> 00:19:38,928
‫سيكون رائعاً مع حذاء رياضي.

383
00:19:39,512 --> 00:19:41,139
‫- والآن يا سيد "سبنسر".
‫- نعم.

384
00:19:42,015 --> 00:19:42,932
‫عنيت الأكبر...

385
00:19:43,933 --> 00:19:45,268
‫آسف، ليس العجوز، أقل...

386
00:19:45,351 --> 00:19:46,728
‫وسامة. أقل شعراً؟

387
00:19:47,228 --> 00:19:48,438
‫أقل أصدقاءً على "فيسبوك"؟

388
00:19:48,521 --> 00:19:49,898
‫أصغر أنفاً.

389
00:19:49,981 --> 00:19:50,940
‫"هنري".

390
00:19:51,316 --> 00:19:53,484
‫هل حررت محضر سطو على منزلك بالأمس؟

391
00:19:53,776 --> 00:19:54,652
‫نعم.

392
00:19:54,986 --> 00:19:56,154
‫لكن لم يؤخذ شيء.

393
00:19:56,738 --> 00:19:59,866
‫لكن لماذا أشعر أن لهذا الأمر علاقة
‫بهذه المشكلة؟

394
00:20:01,034 --> 00:20:02,285
‫أنا من أوصلتهم.

395
00:20:02,911 --> 00:20:06,039
‫مهلاً. كيف عرف والدك مكانكم

396
00:20:06,372 --> 00:20:08,541
‫إن أخذ "مارك" ذاك هواتفكم النقالة؟

397
00:20:09,208 --> 00:20:10,460
‫هذا سؤال وجيه.

398
00:20:13,671 --> 00:20:14,714
‫عليّ التبول.

399
00:20:15,131 --> 00:20:16,591
‫لا، محال يا "شون".

400
00:20:16,841 --> 00:20:18,801
‫- ماذا أفعل؟
‫- تمالك نفسك كرجل.

401
00:20:18,885 --> 00:20:20,970
‫- سأصاب بمرض تناسلي.
‫- كرجل.

402
00:20:21,054 --> 00:20:23,598
‫لدي فكرة، يمكنك ربط ساقيك تحت كرسيك

403
00:20:23,681 --> 00:20:25,475
‫والتدحرج كعجلة إلى الحمام.

404
00:20:25,558 --> 00:20:27,477
‫لا أريد حتى تصور كيفية حدوث ذلك.

405
00:20:27,560 --> 00:20:29,020
‫لن أتدحرج إلى أي مكان.

406
00:20:29,395 --> 00:20:31,147
‫لا أعرف لم استمع إلى أيكما.

407
00:20:31,230 --> 00:20:33,775
‫لن يعثر علينا أحد. غالباً سنموت هنا.

408
00:20:35,818 --> 00:20:36,861
‫- "غاس"؟
‫- ماذا؟

409
00:20:36,945 --> 00:20:38,446
‫ما ذلك الشيء على ساقك؟

410
00:20:40,031 --> 00:20:40,907
‫لا شيء.

411
00:20:41,741 --> 00:20:43,826
‫يا صديقي، لديك هاتف آخر؟

412
00:20:43,910 --> 00:20:45,036
‫اتصل بـ"هنري" فحسب. هيا!

413
00:20:45,119 --> 00:20:47,413
‫لا. لن نتصل بأحد. هذا هاتف خاص بعملي.

414
00:20:47,497 --> 00:20:48,790
‫- للعمل.
‫- هذا هو العمل.

415
00:20:48,873 --> 00:20:50,833
‫يراقب رئيسي كل أفعالي يا "شون".

416
00:20:50,917 --> 00:20:53,461
‫كما أنك ضيعت نصف دقائقي أثناء انتظارك
‫للحصول على تذاكر حفلة موسيقية.

417
00:20:53,670 --> 00:20:56,047
‫كانت حفلة لـ"توني توني توني"
‫و"ويت ويت ويت" معاً.

418
00:20:56,130 --> 00:20:58,466
‫تعرف أنه لا يمكنني مقاومة ذلك.
‫خصوصاً ذلك التناسق...

419
00:20:58,716 --> 00:21:00,718
‫حسناً يا "غاس"، هذا خيارنا الوحيد يا رجل.

420
00:21:02,553 --> 00:21:03,471
‫حسناً.

421
00:21:03,846 --> 00:21:04,889
‫"شون"، مد يدك وخذه.

422
00:21:05,181 --> 00:21:07,141
‫أنا؟ لن أمد يدي. خذه أنت.

423
00:21:07,225 --> 00:21:08,101
‫بأي يد؟

424
00:21:09,352 --> 00:21:10,645
‫حسناً. سأفعل ذلك.

425
00:21:11,604 --> 00:21:12,522
‫اثبت.

426
00:21:19,153 --> 00:21:20,029
‫كف عن ذلك.

427
00:21:20,446 --> 00:21:21,990
‫- أنت تتحرك.
‫- اثبت.

428
00:21:30,164 --> 00:21:31,082
‫كف عن التلوي.

429
00:21:40,174 --> 00:21:41,759
‫انتظر. حسناً، إنه يرن.

430
00:21:44,137 --> 00:21:46,055
‫"فوز بالاس". هل تريد طلب شيء؟

431
00:21:47,098 --> 00:21:48,850
‫لا بد أنك اتصلت بالرقم الخطأ.

432
00:21:49,225 --> 00:21:52,645
‫مرحباً. نحن عالقون في كوخ
‫على طريق "تانل"، أيمكنك إرسال المساعدة؟

433
00:21:53,271 --> 00:21:54,313
‫أتريد توصيل الطلب أم المرور لاستلامه؟

434
00:21:54,731 --> 00:21:56,065
‫معك "جاك سبنسر"،

435
00:21:56,149 --> 00:21:59,235
‫وسأتقاسم معك كنز قراصنة بالمناصفة.

436
00:21:59,485 --> 00:22:00,737
‫- أغلق الخط يا "شون".
‫- انتظر.

437
00:22:01,446 --> 00:22:03,364
‫بينما هو على الهاتف، عل يريد أحدكما
‫أي شيء؟

438
00:22:03,698 --> 00:22:06,159
‫هلا اتصلت مجدداً!
‫وهذه المرة حاول الاتصال بالرقم الصحيح.

439
00:22:06,367 --> 00:22:08,786
‫اسمع يا رجل، إنني أحاول الاتصال
‫باستخدام قلم رصاص أطفال في فمي.

440
00:22:09,412 --> 00:22:10,705
‫الأمر ليس بهذه السهولة.

441
00:22:19,130 --> 00:22:21,799
‫هذا منزل "هنري سبنسر". اترك اسمك ورقمك،

442
00:22:22,050 --> 00:22:24,385
‫لكن تحدث ببطء لأن الناس يتحدثون بسرعة

443
00:22:24,469 --> 00:22:26,763
‫إلى المجيب ولا أفهم كلامهم قط.

444
00:22:27,597 --> 00:22:28,890
‫مرحباً يا بابا. كيف حالك؟

445
00:22:29,515 --> 00:22:30,725
‫لدي أنباء جيدة.

446
00:22:31,100 --> 00:22:32,060
‫أخبار عظيمة.

447
00:22:32,143 --> 00:22:35,354
‫المفتاح الكهربائي
‫الذي أردته موجود في "هوم ديبوت".

448
00:22:36,856 --> 00:22:38,357
‫ماذا غير ذلك؟ أعلم أن هناك شيء آخر.

449
00:22:38,649 --> 00:22:40,568
‫أعلم. إن لم تكن مشغولاً،

450
00:22:41,069 --> 00:22:43,571
‫فأنا و"غاس" و"جاك" مقيدون في كوخ

451
00:22:43,821 --> 00:22:45,531
‫على بعد 100 ياردة من طريق "تانل"،

452
00:22:45,990 --> 00:22:49,160
‫حيث تناولنا شطائر اللحم في إحدى المرات.

453
00:22:49,243 --> 00:22:50,161
‫"شون"؟

454
00:22:50,244 --> 00:22:52,246
‫"سبنسر"، هل ستجيب عن سؤالي أم لا؟

455
00:22:52,330 --> 00:22:53,956
‫كيف عرف والدك أين يجدك؟

456
00:22:54,040 --> 00:22:56,709
‫أستطيع التخاطر مع بعض الأشخاص روحانياً.

457
00:22:56,959 --> 00:22:59,378
‫بابا أحدهم. وأيضاً "فال كيلمر".

458
00:22:59,879 --> 00:23:03,508
‫إليك شيء لا أفهمه
‫أراد شريك "جاك" الخريطة، صحيح؟

459
00:23:03,591 --> 00:23:05,635
‫إذن، لماذا قد يدمرون منزل والدك؟

460
00:23:05,718 --> 00:23:07,470
‫مؤكد أنهم عرفوا أن "جاك"
‫لن يُبعد الخريطة عن ناظريه.

461
00:23:07,553 --> 00:23:09,931
‫لكن "مارك" ورجاله
‫لم يكونوا يبحثون عن خريطة.

462
00:23:10,515 --> 00:23:12,016
‫عم كانوا يبحثون؟

463
00:23:13,893 --> 00:23:15,645
‫"الإثنين، الساعة الـ4 والربع مساءً"

464
00:23:18,106 --> 00:23:19,607
‫تعرف أنك فتاي العزيز يا "شون".

465
00:23:20,775 --> 00:23:22,568
‫لماذا أعطيت "مارك" الخريطة؟

466
00:23:24,028 --> 00:23:25,279
‫لأنني لا أحتاجها.

467
00:23:25,696 --> 00:23:26,906
‫عمي "جاك"، ثق بي.

468
00:23:26,989 --> 00:23:28,991
‫يمكنني رسم الخريطة روحانياً في رأسي.

469
00:23:29,075 --> 00:23:29,992
‫توقف.

470
00:23:30,618 --> 00:23:31,619
‫وفر عناءك يا فتى، حسناً؟

471
00:23:32,411 --> 00:23:33,788
‫لا تبع الماء في حارة السقايين.

472
00:23:35,039 --> 00:23:36,415
‫لقد كنا قريبين جداً.

473
00:23:45,258 --> 00:23:46,175
‫توقف.

474
00:23:49,595 --> 00:23:52,056
‫أشعر بلمعان.

475
00:23:52,598 --> 00:23:53,641
‫يبدأ الأمر بحبوب،

476
00:23:54,100 --> 00:23:55,101
‫يحبها "غاس" في الصباح.

477
00:23:55,184 --> 00:23:56,185
‫والآن هو مصاب بالغازات.

478
00:23:56,435 --> 00:23:59,230
‫- أمر له علاقة بالقهوة؟
‫- نعم! القهوة!

479
00:23:59,730 --> 00:24:02,233
‫قهوة، طاولة قهوة.

480
00:24:02,525 --> 00:24:03,609
‫طاولة قهوة.

481
00:24:05,319 --> 00:24:07,280
‫لم يكن "مارك" ورجاله يبحثون
‫عن الخريطة، أليس كذلك؟

482
00:24:07,363 --> 00:24:08,281
‫لا.

483
00:24:08,364 --> 00:24:11,450
‫كانوا يبحثون عن شيء آخر.
‫جزء مختلف من الأحجية.

484
00:24:11,993 --> 00:24:15,163
‫شيء لم ترد أن تكون له صلة بالخريطة مطلقاً.

485
00:24:20,168 --> 00:24:21,878
‫هذا مخيف للغاية.

486
00:24:22,420 --> 00:24:23,754
‫ربما لديك موهبة فعلاً يا فتى.

487
00:24:24,297 --> 00:24:25,548
‫أعتذر عن الشك فيك.

488
00:24:26,090 --> 00:24:29,802
‫هذا المفتاح من أغراض "بوشارد"
‫التي عثرت عليها في "الأرجنتين"

489
00:24:30,428 --> 00:24:32,013
‫كان عديم القيمة بدون تلك الخريطة.

490
00:24:32,555 --> 00:24:35,600
‫لكن إن كان "شون" يستطيع تخيل تلك الخريطة،

491
00:24:36,267 --> 00:24:39,353
‫وبوجود هذا المفتاح
‫فهذا يعني أننا عدنا إلى المسار.

492
00:24:43,900 --> 00:24:46,068
‫يا شباب، عليّ الذهاب إلى الحمام.

493
00:24:46,903 --> 00:24:47,778
‫لكن حين أعود،

494
00:24:48,279 --> 00:24:50,281
‫سنعثر على الكنز.

495
00:24:54,118 --> 00:24:54,994
‫آمل أنه اقتنع بذلك.

496
00:24:55,286 --> 00:24:56,245
‫حين يتعلق الأمر بـ"جاك"، ليس هناك يقين.

497
00:24:56,454 --> 00:24:58,539
‫أجل. لكن إن كان ذلك المفتاح حقيقياً...

498
00:24:58,623 --> 00:25:00,374
‫"شون"، بربك. انظر حولك.

499
00:25:00,708 --> 00:25:01,918
‫ألم تكتف بما فعله هؤلاء الرجال؟

500
00:25:02,001 --> 00:25:03,377
‫لقد دمروا غرفة معيشتي.

501
00:25:03,461 --> 00:25:06,088
‫لن يتوقف "مارك" ورجاله.
‫علينا العودة يا بابا.

502
00:25:06,172 --> 00:25:07,423
‫لا.

503
00:25:07,506 --> 00:25:09,008
‫- لا يا "شون".
‫- رافقنا فحسب!

504
00:25:09,425 --> 00:25:10,885
‫- تعال معنا!
‫- لماذا تحتاجني؟

505
00:25:10,968 --> 00:25:13,429
‫ليس أننا نحتاجك. بل نريدك.

506
00:25:13,679 --> 00:25:15,765
‫كما أننا نحتاجك.

507
00:25:15,848 --> 00:25:18,309
‫نحتاج إلى شاحنتك،
‫لأن سيارتي لا تزال عند المنارة

508
00:25:18,392 --> 00:25:19,268
‫ويملك "مارك" مفتاحها.

509
00:25:19,518 --> 00:25:20,811
‫هكذا إذن، شكراً جزيلاً لك.

510
00:25:21,729 --> 00:25:23,022
‫آسف، لن أنضم إليكما.

511
00:25:23,522 --> 00:25:24,440
‫يا للصدمة!

512
00:25:29,445 --> 00:25:30,404
‫حسناً يا شباب، أمستعدان؟

513
00:25:30,488 --> 00:25:32,365
‫جيد. كل ما سنفعله الآن هو أن نستعير سيارة.

514
00:25:32,448 --> 00:25:33,324
‫نظرياً،

515
00:25:33,824 --> 00:25:35,493
‫المصطلح الدقيق هو تشغيلها بالأسلاك.
‫ولكن...

516
00:25:35,785 --> 00:25:36,869
‫سآتي معكم. لكني سأقود،

517
00:25:37,411 --> 00:25:39,580
‫أنا من سيقرر ما إذا كنا سنذهب إلى الشرطة
‫أم لا ومتى.

518
00:25:39,664 --> 00:25:41,749
‫لا أريد المزيد من المفاجآت. أتفهمون؟

519
00:25:41,999 --> 00:25:42,959
‫نعم، قرار عظيم يا بابا!

520
00:25:43,292 --> 00:25:45,294
‫أخي الكبير! علمت أنك ستوافقنا.

521
00:25:46,462 --> 00:25:48,839
‫حسناً أيها الوسيط الروحاني،
‫ما الخطوة التالية؟

522
00:26:04,939 --> 00:26:05,856
‫"شون"؟

523
00:26:08,651 --> 00:26:10,111
‫سيرشدنا المفتاح الآن.

524
00:26:12,947 --> 00:26:16,117
‫أحب هذا. سنقتسم الكنز بالتساوي يا شباب.

525
00:26:20,746 --> 00:26:23,291
‫- ليست هناك مفاجآت أخرى، صحيح يا "جاك"؟
‫- طبعاً.

526
00:26:38,222 --> 00:26:41,058
‫"الإثنين، الـ5 مساءً"

527
00:26:43,019 --> 00:26:45,146
‫أخبرني يا "شون".
‫كيف يُفترض بنا العثور على أدلة

528
00:26:45,229 --> 00:26:47,356
‫من برج جرس أزيل منذ أكثر من 100 عام؟

529
00:26:47,690 --> 00:26:50,609
‫كان الحصن ضخماً.
‫لا بد أنه احتل أكثر من مربع سكني.

530
00:26:50,693 --> 00:26:51,569
‫إذن ماذا نفعل الآن؟

531
00:26:52,153 --> 00:26:54,822
‫لا يوجد أمامنا سوى فعل شيء واحد.
‫أن نعود بالزمن.

532
00:27:17,094 --> 00:27:18,888
‫برج الجرس يناديني.

533
00:27:31,233 --> 00:27:32,234
‫- "شون".
‫- هيا.

534
00:27:40,242 --> 00:27:41,118
‫"شون"، انتظر.

535
00:27:42,119 --> 00:27:43,037
‫"شون".

536
00:27:52,046 --> 00:27:52,922
‫هذه هي.

537
00:27:53,339 --> 00:27:55,091
‫هنا كان برج الجرس.

538
00:27:55,633 --> 00:27:57,093
‫حسناً، ماذا نفعل الآن؟

539
00:27:57,301 --> 00:27:58,469
‫فلنشتري بعض الكعك.

540
00:27:59,595 --> 00:28:00,805
‫إنه لا يملك سيارة حتى.

541
00:28:00,888 --> 00:28:02,264
‫أراهنك على أنني
‫من سيدفع ثمن هذا في النهاية.

542
00:28:10,648 --> 00:28:11,524
‫أأنت بخير؟

543
00:28:11,857 --> 00:28:13,109
‫أجل. سأصمد.

544
00:28:13,943 --> 00:28:16,362
‫- ماذا نفعل هنا يا "شون"؟
‫- لست متأكداً بعد.

545
00:28:16,737 --> 00:28:18,030
‫لكن هذا جزء من المتعة، أليس كذلك؟

546
00:28:19,490 --> 00:28:22,952
‫يمكننا الذهاب. قال المدير
‫إنه يمكننا استغراق الوقت الذي نحتاجه.

547
00:28:23,035 --> 00:28:26,330
‫"ألفين". رجل صالح. فلبيني. لقد أحبني.

548
00:28:26,789 --> 00:28:28,541
‫وعرض عليه "جاك" نصف الكنز.

549
00:28:29,208 --> 00:28:33,087
‫كما أعطيته بنساً يرجع لعام 1982. أول عام
‫استخدموا فيه الزنك بدلاً من النحاس.

550
00:28:33,170 --> 00:28:35,047
‫حسناً. ما قصة كل تلك البنسات؟

551
00:28:35,131 --> 00:28:36,632
‫أجل، لا أفهم ذلك أيضاً.

552
00:28:36,715 --> 00:28:40,177
‫إذن، "جاك" يجمعها ثم يتركها بأماكن مختلفة؟
‫لم ذلك؟

553
00:28:40,261 --> 00:28:42,138
‫طالما كان "جاك" مهتماً بالتاريخ.

554
00:28:42,513 --> 00:28:44,557
‫وكان جمع البنسات طريقه ليكون جزءً منه.

555
00:28:44,890 --> 00:28:47,518
‫لكن تركها كان جزءً من فلسفته الخاصة.

556
00:28:47,601 --> 00:28:49,061
‫طالما قال العم "جاك"،

557
00:28:49,270 --> 00:28:51,272
‫أترك البنسات لأنها تجلب الحظ الجيد.

558
00:28:51,355 --> 00:28:53,983
‫ويعلم الرب أن العالم يحتاج إلى المزيد منه.

559
00:28:54,733 --> 00:28:55,734
‫أأنت جاد؟

560
00:28:55,943 --> 00:28:57,111
‫حسناً يا "شون"، ماذا نفعل هنا؟

561
00:28:57,403 --> 00:28:59,738
‫أتظن أنه حين سيطر "بوشارد" على الحصن،

562
00:28:59,822 --> 00:29:02,575
‫وقف هنا على برج الجرس ناظراً
‫إلى المحيط الأزرق الكبير،

563
00:29:02,658 --> 00:29:04,201
‫باحثاً عن مكان يخبئ فيه الكنز؟

564
00:29:04,285 --> 00:29:05,953
‫لو كنت قرصاناً فرنسياً،

565
00:29:06,328 --> 00:29:08,998
‫عصبي ومصاب بمرض تناسلي واحد على الأقل،

566
00:29:09,415 --> 00:29:10,624
‫فإلى أين قد أنظر؟

567
00:29:25,222 --> 00:29:26,098
‫هناك.

568
00:29:26,432 --> 00:29:29,185
‫هناك. نحن قريبون جداً. هيا بنا.

569
00:29:35,274 --> 00:29:36,484
‫توقفوا!

570
00:29:37,234 --> 00:29:38,402
‫كيف عثر علينا؟

571
00:29:38,694 --> 00:29:40,529
‫معه الخريطة. لا بد أنه وجد المكان.

572
00:29:40,613 --> 00:29:41,655
‫هيا بنا! لنذهب.

573
00:30:03,969 --> 00:30:05,262
‫"شون"!

574
00:30:13,062 --> 00:30:14,522
‫لا يمكن أن أضيع حذائي الـ"بوما" يا "شون".

575
00:30:24,156 --> 00:30:25,032
‫أمسكت بها.

576
00:30:26,325 --> 00:30:27,326
‫هذه هي.

577
00:30:27,409 --> 00:30:29,119
‫هذا هو المنحدر المُشار إليه في الخريطة.

578
00:30:37,711 --> 00:30:38,629
‫عم "جاك"!

579
00:30:43,676 --> 00:30:46,929
‫أعلم أن هذا ليس الوقت المناسب،
‫لكن هيا يا صديقي.

580
00:30:47,555 --> 00:30:50,057
‫أعتقد أننا سنركب طائرة مروحية.

581
00:30:56,897 --> 00:30:59,358
‫- يجب عليك أن تتركيني أتحدث إليهم.
‫- ليس واجباً عليّ تركك تفعل أي شيء

582
00:30:59,441 --> 00:31:00,317
‫"صباح الثلاثاء، حالاً"

583
00:31:00,401 --> 00:31:01,735
‫يا رئيسة... ربما عليك رؤية هذا مرة أخرى.

584
00:31:01,819 --> 00:31:03,862
‫لا، لست في حاجة إلى قراءة الخطاب مرة أخرى.

585
00:31:03,946 --> 00:31:06,156
‫"جولز"، "لاسي"، ماذا يجري بالخارج؟

586
00:31:06,240 --> 00:31:08,325
‫ما خطب ذلك الرجل؟ لم يوجه إلينا أي كلمة

587
00:31:08,409 --> 00:31:10,786
‫- حين قبض علينا.
‫- اسمع "أندريس كاندالاريا".

588
00:31:11,370 --> 00:31:12,746
‫إنه يعمل لصالح الحكومة الإسبانية.

589
00:31:12,830 --> 00:31:15,249
‫على ما يبدو أنه جزء من فرقة عمل حكومية

590
00:31:15,332 --> 00:31:16,458
‫مختصة بالآثار المسروقة.

591
00:31:21,046 --> 00:31:22,423
‫مرحباً يا سيد" سبنسر".

592
00:31:23,048 --> 00:31:24,258
‫أعتقد أنك تعرف لم أنت هنا.

593
00:31:24,466 --> 00:31:26,176
‫وأعتقد أنك تعرف أنني أعرف لم أنا هنا.

594
00:31:26,260 --> 00:31:28,262
‫لم أنا هنا؟

595
00:31:28,470 --> 00:31:30,889
‫لمساعدتنا في العثور
‫على الكنز الذي يخص حكومتي.

596
00:31:30,973 --> 00:31:32,850
‫- لكننا لم نعثر على أي شيء.
‫- نعم.

597
00:31:33,267 --> 00:31:35,936
‫وفتش رجال المنحدرات طوال الليل أيضاً
‫ولم يحالفهم الحظ.

598
00:31:39,607 --> 00:31:41,775
‫"سي، يو، إي، في، إيه"

599
00:31:43,736 --> 00:31:46,030
‫هذا لأنكم أوقفتمونا قبل الخطوة الأخيرة.

600
00:31:46,864 --> 00:31:48,782
‫كنزك ليس عند المنحدرات يا صديقي.

601
00:31:52,202 --> 00:31:54,663
‫ترشد الأرواح يدي.

602
00:31:54,955 --> 00:31:58,584
‫الأمر مثل فيلم "أيدل هاندز" لكن دون عريّ،

603
00:31:58,876 --> 00:32:01,587
‫ما يعني أنني غير قابل
‫للمشاهدة تماماً الآن.

604
00:32:02,296 --> 00:32:03,964
‫هل تعني أي من هاتين الكلمتين شيئاً لأحدكم؟

605
00:32:04,048 --> 00:32:04,923
‫"(كولور)، (كويفا)"

606
00:32:05,007 --> 00:32:07,134
‫- قد يكون ذلك الدليل الذي نبحث عنه.
‫- "كويفا" تعني كهف بالإسبانية.

607
00:32:07,217 --> 00:32:09,637
‫"كولور" قد تكون فرنسية. أظنها تعني طلاء.

608
00:32:11,055 --> 00:32:12,640
‫قضيت فصلاً دراسياً في "باريس".

609
00:32:12,723 --> 00:32:16,268
‫تسممت بـ"السالمونيلا" وفقدت 9 كيلوغرامات.
‫كانت تلك أفضل حمية غذائية مطلقاً.

610
00:32:16,769 --> 00:32:18,062
‫الكهوف المطلية. هذه هي.

611
00:32:18,354 --> 00:32:20,981
‫كان "بوشارد" فرنسياً،
‫لكنه كان مولعاً بهنود "تشوماش".

612
00:32:22,441 --> 00:32:23,359
‫هنود "تشوماش"؟

613
00:32:23,817 --> 00:32:25,277
‫كانوا يطلون الكهوف في المنطقة.

614
00:32:25,361 --> 00:32:27,404
‫طوال الوقت كنا نوقف المنحرفين
‫عن الشرب هناك.

615
00:32:27,905 --> 00:32:28,906
‫"نوقف المنحرفين"؟

616
00:32:29,573 --> 00:32:30,616
‫شكراً لك يا محارب الفساد.

617
00:32:31,367 --> 00:32:34,286
‫سنقودك الآن إلى الكنز. أعرف الكهف.

618
00:32:34,912 --> 00:32:36,038
‫حسناً. هيا بنا.

619
00:32:36,789 --> 00:32:38,290
‫توقف. لن تفعل ذلك.

620
00:32:38,374 --> 00:32:40,459
‫لقد أحضرت هؤلاء الرجال من البداية

621
00:32:40,668 --> 00:32:42,670
‫لأن "سبنسر" ما كان ليتحدث إلينا
‫لو لم يكن في قسم الشرطة.

622
00:32:42,753 --> 00:32:44,421
‫حسناً. اسمع، قلت إننا سنتعاون معكم،

623
00:32:44,505 --> 00:32:46,215
‫لكنهم موظفون لدى شرطة "سانتا باربرا"

624
00:32:46,298 --> 00:32:48,217
‫ولن يذهبوا إلى أي مكان دون محققي.

625
00:32:48,300 --> 00:32:51,178
‫يا رئيسة، ألم نناقش هذا؟
‫هذا خطاب من وزارة المالية

626
00:32:51,595 --> 00:32:53,263
‫يخولني لاتخاذ القرارات.

627
00:32:53,347 --> 00:32:55,057
‫أشكرك على مساعدتك،

628
00:32:55,432 --> 00:32:57,101
‫لكننا لم نعد في حاجة إليها.

629
00:33:04,400 --> 00:33:05,359
‫آسف.

630
00:33:20,207 --> 00:33:22,334
‫لا أصدق أننا نحفر فعلاً بحثاً
‫عن كنز مدفون.

631
00:33:22,418 --> 00:33:23,293
‫أعلم يا صديقي.

632
00:33:23,502 --> 00:33:25,587
‫وتوسخ سروالك ولا تهتم لذلك.

633
00:33:26,213 --> 00:33:27,923
‫- أنا فخور بك.
‫- استمر في الحفر.

634
00:33:42,938 --> 00:33:45,190
‫"إتش بي." قد يرمز ذلك
‫إلى "هيبوليتي دي بوشارد".

635
00:33:45,524 --> 00:33:46,775
‫أو "هاري بيلفونتي".

636
00:33:47,526 --> 00:33:49,403
‫- لا، هذا غير منطقي.
‫- أخرجاه فحسب.

637
00:33:59,621 --> 00:34:02,082
‫يا ربي! إنه حقيقي.

638
00:34:03,542 --> 00:34:04,460
‫نعم.

639
00:34:06,962 --> 00:34:07,880
‫أحسنتما عملاً.

640
00:34:10,591 --> 00:34:12,259
‫يجب أن تعلما أن الحكومة الإسبانية
‫مدينة لكما

641
00:34:12,342 --> 00:34:13,886
‫بالكثير من الشكر.

642
00:34:14,261 --> 00:34:16,555
‫هلا تعطياني العملات.

643
00:34:20,768 --> 00:34:21,769
‫قبل ذلك،

644
00:34:22,478 --> 00:34:26,315
‫يجب أن أخبرك 3 أشياء غالباً لا تعرفها.

645
00:34:26,982 --> 00:34:27,858
‫أولاً،

646
00:34:28,317 --> 00:34:30,736
‫سر نجاحي وسر "نيم"؟

647
00:34:31,737 --> 00:34:33,071
‫نفس السر. ثانياً.

648
00:34:33,614 --> 00:34:36,408
‫أعلم أنك لا تعمل لصالح الحكومة الإسبانية.

649
00:34:37,576 --> 00:34:41,079
‫وثالثاً، هذه الكهوف زلقة جداً.

650
00:34:44,541 --> 00:34:46,794
‫- ماذا تفعل؟
‫- الحقيبة!

651
00:35:02,059 --> 00:35:05,437
‫ماذا يجري؟ لماذا نهرب؟
‫لماذا غادرنا الكهوف؟

652
00:35:13,779 --> 00:35:14,655
‫مهلاً.

653
00:35:28,418 --> 00:35:29,753
‫"شون"!

654
00:35:31,255 --> 00:35:32,381
‫ماذا حدث للحذاء الآخر؟

655
00:35:32,464 --> 00:35:34,424
‫لا بد أنك تمزح. ضيعت حذاءً آخر؟

656
00:35:34,508 --> 00:35:35,384
‫هيا بنا.

657
00:35:38,846 --> 00:35:39,763
‫من هنا!

658
00:35:56,613 --> 00:35:57,531
‫"جاك"!

659
00:35:58,115 --> 00:35:59,032
‫نعم!

660
00:36:00,492 --> 00:36:03,412
‫يا شباب، قلت إنني سأعود.
‫تعقبتكما طوال الوقت.

661
00:36:03,495 --> 00:36:05,873
‫- هل الكنز معكما؟
‫- هذا هو.

662
00:36:07,916 --> 00:36:10,836
‫طالما وثقت بك يا فتى.
‫طالما عرفت أنك مميز.

663
00:36:12,504 --> 00:36:15,883
‫لا. لا يمكنكما الدخول. علينا تقسيمه أمناً.

664
00:36:16,133 --> 00:36:18,427
‫اسمعا، لن يؤذؤكما إن لم يكن الذهب معكما.

665
00:36:18,510 --> 00:36:20,053
‫- صدقاني، أنا متأكد.
‫- ماذا؟

666
00:36:20,470 --> 00:36:21,722
‫هيا. أعطني إياه.

667
00:36:25,475 --> 00:36:27,102
‫أتذكر المكان في "فوتهيل" حيث كنت أصحبك

668
00:36:27,185 --> 00:36:28,520
‫في طفولتك
‫لتناول شطائر اللحم ومخفوق الحليب.

669
00:36:28,604 --> 00:36:29,980
‫أجل، مطعم "ريد روبن". لا يزال موجوداً.

670
00:36:30,063 --> 00:36:32,274
‫هذا هو. سأقابلكما هناك خلال ساعة.

671
00:36:34,192 --> 00:36:35,068
‫سأكون هناك.

672
00:36:45,329 --> 00:36:47,456
‫اللعنة. أعطيتماه الذهاب، أليس كذلك؟

673
00:36:47,998 --> 00:36:49,291
‫هذا ذهبي.

674
00:36:49,625 --> 00:36:50,626
‫من تكون؟

675
00:36:50,834 --> 00:36:53,211
‫لو كانت هناك حمامات تحوم حولنا الآن،
‫لكان هذا مشهداً من فيلم لـ"جون وو".

676
00:36:53,295 --> 00:36:55,464
‫- اللعين.
‫- سأقتل "جاك".

677
00:36:56,173 --> 00:36:57,841
‫- هل تعرف "جاك"؟
‫- كان شريكي.

678
00:36:57,925 --> 00:36:59,092
‫بل شريكي أنا.

679
00:36:59,176 --> 00:37:00,177
‫نظرياً،

680
00:37:00,636 --> 00:37:03,347
‫أيها الضخم، كان شريكنا جميعاً.

681
00:37:03,805 --> 00:37:05,849
‫إضافة إلى مجيب الهاتف في مطعم "فوز بالاس".

682
00:37:05,933 --> 00:37:07,976
‫- والرجل من متجر الكعك.
‫- أصبت يا "غاس".

683
00:37:08,060 --> 00:37:10,812
‫اسمعوا يا شباب، سنغادر نحن،
‫إن لم يكن في ذلك مشكلة.

684
00:37:10,896 --> 00:37:13,273
‫- لندعكما تسويان أمركما هنا.
‫- ليس بهذه السرعة.

685
00:37:14,399 --> 00:37:17,319
‫لم لا نأخذ ابن أخيه
‫ونطلب الذهب فدية لحياته؟

686
00:37:17,569 --> 00:37:19,446
‫- لا خيار لدينا.
‫- لا.

687
00:37:19,738 --> 00:37:22,824
‫دائماً هناك خيار.
‫يمكنكما طلب فدية مقابل "غاس".

688
00:37:22,908 --> 00:37:24,076
‫يمكنكم تقسيم الأمر.

689
00:37:24,159 --> 00:37:26,078
‫يمكنكم طلب فدية مقابل كلينا مناصفةً.

690
00:37:35,003 --> 00:37:35,963
‫اتركوا أسلحتكم.

691
00:37:36,046 --> 00:37:37,047
‫ارفعوا أيديكم.

692
00:37:50,602 --> 00:37:54,272
‫"شون"، تعرف أنني لا أسب كثيراً.
‫لذا حين أفعل، أكون جادً للغاية.

693
00:37:54,481 --> 00:37:55,774
‫ماذا حدث للتو؟

694
00:37:55,857 --> 00:37:57,609
‫ظننتك لست معجباً كبيراً بملخصات الأحداث.

695
00:37:59,236 --> 00:38:00,237
‫حسناً، سأخبرك.

696
00:38:00,737 --> 00:38:04,116
‫في القسم، أدركت
‫أن لكنة "أندريس" ليست إسبانية،

697
00:38:04,199 --> 00:38:05,200
‫إنها أرجنتينية.

698
00:38:05,575 --> 00:38:07,285
‫أي من حيث عاد العم "جاك"،

699
00:38:07,369 --> 00:38:08,996
‫لذا تبينت أنه أحد شركاء "جاك".

700
00:38:09,079 --> 00:38:09,997
‫كيف عرفت ذلك؟

701
00:38:10,205 --> 00:38:12,624
‫لقد عمل في مصنع للخمر في "الأرجنتين" لعام.

702
00:38:13,083 --> 00:38:14,710
‫- احتفظت بالبطاقات البريدية.
‫- حقاً؟

703
00:38:15,252 --> 00:38:16,837
‫أستخدمها كقاعدة لزجاجات البيرة.

704
00:38:17,879 --> 00:38:18,880
‫حسناً يا "شون"، لكن...

705
00:38:19,172 --> 00:38:20,924
‫لهذا ناديت "أندريس" بـ"تشي"،

706
00:38:21,425 --> 00:38:23,885
‫لأرى إن كان سيفهمني. وقد فعل.
‫لأنه في "الأرجنتين"

707
00:38:23,969 --> 00:38:26,138
‫تعني يا صديقي أو يا صاحبي.

708
00:38:26,221 --> 00:38:28,932
‫كما أناديك "النجم الأسود"
‫أو "الحبّوب" أو "الحمل الوديع".

709
00:38:29,016 --> 00:38:30,434
‫لا تناديني أبداً بـ"الحبّوب".

710
00:38:30,684 --> 00:38:33,270
‫- صحيح. لكن لماذا لم تخبر أحداً؟
‫- لقد فعلت.

711
00:38:34,271 --> 00:38:35,439
‫وقد فهمتني.

712
00:38:40,152 --> 00:38:41,028
‫آسف يا "جولز".

713
00:38:45,782 --> 00:38:48,702
‫"(أندريس) مدع. اتبعونا. رائحتك زكية"

714
00:38:50,912 --> 00:38:52,122
‫لا يهم ما حدث.

715
00:38:52,205 --> 00:38:54,583
‫المهم أنكم بأمان ولم يتأذ أحد.

716
00:38:54,666 --> 00:38:57,252
‫الآن، فلنخرج من هنا.
‫كبرت على السهر طوال الليل.

717
00:38:58,962 --> 00:39:00,672
‫لا أصدق أنني فقدت الحذاء الآخر.

718
00:39:01,381 --> 00:39:03,091
‫سأشتري لك زوجاً آخر يا صديقي.

719
00:39:03,341 --> 00:39:06,053
‫أخبرني أنك لم تدفع 200 دولار على حذاء.

720
00:39:06,386 --> 00:39:08,263
‫لا يا "شون". كنت أوضح وجهة نظري.

721
00:39:08,513 --> 00:39:10,348
‫- كم كان ثمنهما حقاً؟
‫- 80 دولاراً.

722
00:39:11,016 --> 00:39:13,685
‫وقد كان لدي بطاقة هدايا بقيمة 32 دولاراً.

723
00:39:14,019 --> 00:39:16,563
‫- إذن ماذا دفعت، 30 دولاراً؟
‫- 48.

724
00:39:16,646 --> 00:39:18,899
‫سأدفع نصف المبلغ. سنشتري
‫بعض الدجاج المشوي في طريق عودتنا.

725
00:39:19,191 --> 00:39:20,108
‫حسناً.

726
00:39:23,236 --> 00:39:24,696
‫"(ريد روبن)"

727
00:39:29,701 --> 00:39:30,577
‫مرحباً.

728
00:39:31,870 --> 00:39:32,954
‫مرحباً.

729
00:39:37,125 --> 00:39:38,126
‫أهذه فراولة؟

730
00:39:38,460 --> 00:39:39,669
‫عليك تذوقها.

731
00:39:45,342 --> 00:39:47,094
‫لا تزال فيها نكهة الفانيلا. هذا جيد.

732
00:39:47,594 --> 00:39:50,472
‫هل تمزح؟
‫هذا أفضل مخفوق حليب على وجه الأرض.

733
00:39:50,806 --> 00:39:51,807
‫جزء من المثلجات

734
00:39:52,349 --> 00:39:53,350
‫وجزءان من الروعة.

735
00:39:53,767 --> 00:39:55,727
‫مضى وقت طويل على طلبك لي في رحلة.

736
00:39:58,188 --> 00:40:00,732
‫سئم "غاس" انتظار شخص لن يأتي.

737
00:40:01,024 --> 00:40:04,027
‫حسناً يا "شون". إليك أمر بشأن عمك "جاك".

738
00:40:04,111 --> 00:40:05,028
‫إنه يعود دائماً.

739
00:40:05,362 --> 00:40:07,864
‫لست أول من تعرض للخداع ولن تكون الأخير.

740
00:40:08,156 --> 00:40:09,699
‫أهلاً بك في نادي المخدوعين يا فتى.

741
00:40:10,450 --> 00:40:11,952
‫أعتقد أنني على الأرجح أدين لك باعتذار.

742
00:40:12,828 --> 00:40:15,288
‫يمكنني الآن فهم
‫لماذا لم يكن العم "جاك" أفضل مثل أعلى.

743
00:40:15,997 --> 00:40:17,707
‫أجل. ربما لا.

744
00:40:18,542 --> 00:40:20,127
‫لماذا لم تقل شيئاً عن ذلك في طفولتي؟

745
00:40:20,210 --> 00:40:22,295
‫لأنني أردتك أن تحظى بـ...

746
00:40:22,379 --> 00:40:24,548
‫العم المرح في حياتك.

747
00:40:24,631 --> 00:40:27,134
‫كنت قاسياً عليك لأنني لم أرد أن تصير حياتك

748
00:40:27,509 --> 00:40:28,468
‫مثل عمك المرح.

749
00:40:29,427 --> 00:40:30,345
‫حسناً، لم تصر كذلك.

750
00:40:32,139 --> 00:40:33,515
‫ليس بالكامل.

751
00:40:35,892 --> 00:40:37,352
‫- تفضل.
‫- شكراً لك.

752
00:40:41,940 --> 00:40:44,693
‫هل تعرف ذلك الأمر بخصوص البنسات؟
‫علمني جدي ذلك

753
00:40:44,776 --> 00:40:46,528
‫ثم علمته لـ"جاك" في طفولتنا.

754
00:40:48,196 --> 00:40:49,698
‫لكنه نقل الأمر لمستوى آخر.

755
00:40:50,240 --> 00:40:51,241
‫أجل

756
00:40:51,324 --> 00:40:53,076
‫يبدو أنه يفعل ذلك كثيراً.

757
00:40:53,160 --> 00:40:55,871
‫ما زلت لا أصدق أنه هرب بالذهب.

758
00:40:56,204 --> 00:40:57,789
‫لا بد أنه يوماً ما

759
00:40:57,873 --> 00:40:59,666
‫سيتأثر بأفعاله تلك، صحيح؟

760
00:41:00,250 --> 00:41:01,126
‫أجل.

761
00:41:02,377 --> 00:41:04,129
‫وقد يكون اليوم هو المقصود.

762
00:41:11,511 --> 00:41:12,679
‫هل يعرف "غاس" بذلك؟

763
00:41:12,971 --> 00:41:14,389
‫نعم. معه البقية.

764
00:41:14,806 --> 00:41:16,641
‫لا تقلق. سنتبرع به إلى المتحف.

765
00:41:17,017 --> 00:41:18,101
‫- كله؟
‫- تقريباً.

766
00:41:20,312 --> 00:41:21,855
‫رأيت "جاك" يتبعنا.

767
00:41:22,147 --> 00:41:23,690
‫علمت أنه سيأتي بالسيارة.

768
00:41:24,900 --> 00:41:26,693
‫بدلت الذهب خلال هربنا في الغابة.

769
00:41:28,862 --> 00:41:30,155
‫إذن ماذا يملك "جاك"؟

770
00:41:55,388 --> 00:41:56,431
‫أحسنت يا "شوني".

771
00:41:59,100 --> 00:42:00,352
‫أحسنت.

772
00:42:03,271 --> 00:42:05,232
‫ترجمة عمر رمزي
