1
00:00:02,336 --> 00:00:05,673
‫- كيف تتأكد من أنها بالأسفل؟
‫- حدسي يخبرني يا "غاس".

2
00:00:06,173 --> 00:00:08,384
‫كل منقبي النفط العظماء لديهم تلك القدرة.

3
00:00:09,135 --> 00:00:12,304
‫أنا، و"غيتي"، و"كلامبيت"،

4
00:00:12,763 --> 00:00:14,181
‫و"كريسكو"، و"ويسون".

5
00:00:14,473 --> 00:00:16,600
‫لكن أباك أمرنا ألا نحفر في الفناء.

6
00:00:16,892 --> 00:00:19,603
‫أبي لا يفهم مبدأ المخاطرة.

7
00:00:20,438 --> 00:00:23,774
‫كل ما علينا فعله أن نجد النفط
‫وسوف نثبت له أننا على حق.

8
00:00:26,277 --> 00:00:27,236
‫حسناً.

9
00:00:27,319 --> 00:00:30,489
‫لنقل إننا سنجد نفطاً. ثم ماذا؟

10
00:00:30,865 --> 00:00:32,324
‫تتحقق جميع أحلامنا.

11
00:00:32,742 --> 00:00:34,702
‫سأكون ثرياً وسوف تعمل عندي!

12
00:00:51,135 --> 00:00:54,013
‫مهلاً! ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟

13
00:00:54,513 --> 00:00:58,225
‫أهلاً، بابا، نحن ننقب عن النفط.
‫كيف كان يومك؟

14
00:00:59,810 --> 00:01:02,396
‫انظر. هناك بذور حشائش وشريط لاصق بالمرأب.

15
00:01:02,480 --> 00:01:04,440
‫أريد أن يعود الفناء كما كان تماماً،

16
00:01:04,523 --> 00:01:07,651
‫ولا يهمني إذا قضيتما الليل كله لفعل ذلك.
‫هل تفهمني؟

17
00:01:15,701 --> 00:01:18,662
‫"الوقت الحاضر"

18
00:01:19,163 --> 00:01:20,581
‫أنتم تتجمعون هناك.

19
00:01:20,873 --> 00:01:22,583
‫لنذهب! حركوا هذا الأنبوب! هيا!

20
00:01:23,626 --> 00:01:26,128
‫حسناً، "ماكال"، أحضر هذه الشوكات إلى هنا.

21
00:01:26,337 --> 00:01:27,505
‫انتبه الآن!

22
00:01:28,380 --> 00:01:32,676
‫برفق على الملقاط، "وودراس"!

23
00:01:34,136 --> 00:01:35,387
‫لا تكسر هذه السلاسل!

24
00:01:36,222 --> 00:01:39,642
‫أنتما تتجمعان بالأعلى! لنحرك الأنبوب! هيا!

25
00:01:42,228 --> 00:01:47,316
‫"ماكلاود"، راقب الرافعة!
‫تفقد خطك، "ألدريدج"!

26
00:01:49,026 --> 00:01:50,945
‫يا هذا! أنت!

27
00:01:51,654 --> 00:01:53,823
‫هذه الأرض المحظورة! ابتعد من هنا!

28
00:01:54,698 --> 00:01:58,702
‫أنا أكلمك يا رجل! ابتعد من هنا!

29
00:02:01,539 --> 00:02:03,541
‫لا تظن أني لن أبلغ عنك!

30
00:02:30,609 --> 00:02:33,112
‫عظيم. فاتتني ندوة مهمة عن الآفاق الجديدة

31
00:02:33,195 --> 00:02:35,197
‫في العلاج الطبي، ولا أعلم لماذا حتى.

32
00:02:35,531 --> 00:02:37,199
‫ما هذه؟ ندوة الفطريات؟

33
00:02:37,575 --> 00:02:41,203
‫نعم. لا تلعب، "شون"،
‫أنت تعرف أن الفطريات هي لقمة عيشي.

34
00:02:41,537 --> 00:02:43,747
‫حقاً؟ أتعرف ما هي لقمة عيشي؟

35
00:02:44,164 --> 00:02:44,999
‫لقمة العيش.

36
00:02:45,791 --> 00:02:48,294
‫لم آكل الفطريات مطلقاً. ولا مرة.

37
00:02:48,377 --> 00:02:49,378
‫كل ما قالته الرئيسة

38
00:02:50,212 --> 00:02:52,381
‫إن الوقت حرج
‫وإنها ستخبرنا بالوضع على القارب.

39
00:02:52,464 --> 00:02:54,174
‫تُرى ما هي القضية؟

40
00:02:54,425 --> 00:02:55,926
‫من الواضح أنها شيء يخص المحيط.

41
00:02:56,010 --> 00:02:57,511
‫"غاس". قد تكون أي شيء.

42
00:02:57,928 --> 00:03:01,640
‫عنف بين سرطانات البحر.
‫حرب عصابات بين عرسان البحر والقروش.

43
00:03:01,724 --> 00:03:04,602
‫أو ربما تريد اصطحابنا
‫لصيد الحيتان القاتلة.

44
00:03:05,227 --> 00:03:06,687
‫تعاليا.

45
00:03:07,897 --> 00:03:09,440
‫حسناً، إليكما الأمر.

46
00:03:10,190 --> 00:03:13,819
‫مفتش سلامة اسمه "بوتش هيكس" سقط ميتاً
‫من حفارة نفط في عرض البحر.

47
00:03:13,903 --> 00:03:16,071
‫ليلة أمس، وظهرت جثته على الشاطئ.

48
00:03:16,363 --> 00:03:18,782
‫الحفارة التي كان يعمل عليها
‫هي "بامفورد 7".

49
00:03:18,866 --> 00:03:19,950
‫ونحن متجهون إلى هناك.

50
00:03:20,034 --> 00:03:22,578
‫حسناً، أولاً، دعيني أقول: رائع!

51
00:03:22,661 --> 00:03:24,246
‫طالما أردت الصعود على حفارة نفط!

52
00:03:24,330 --> 00:03:26,790
‫معذرة يا رئيسة،
‫لكن كيف تخص تلك القضية الشرطة؟

53
00:03:27,291 --> 00:03:28,876
‫مما قلت، يبدو أنها حادثة.

54
00:03:28,959 --> 00:03:31,921
‫نعم. هذا ما يظنه خفر السواحل.
‫لكني لست متأكدة.

55
00:03:32,004 --> 00:03:33,964
‫تلقينا رسالة من مجهول منذ أسبوع تقريباً

56
00:03:34,048 --> 00:03:36,967
‫أُرسلت من هاتف عمومي
‫خارج محل أدوات الغوص على رصيف الميناء.

57
00:03:37,051 --> 00:03:39,053
‫قال المتصل إن شيئاً خطراً جداً

58
00:03:39,136 --> 00:03:42,097
‫كان يحدث على الحفارة،
‫وإنه كان يخاطر بفقدان كل شيء

59
00:03:42,181 --> 00:03:43,057
‫لكي يحذرنا.

60
00:03:43,140 --> 00:03:44,350
‫- يا رجل، فقمة البحر!
‫- ماذا؟

61
00:03:45,142 --> 00:03:47,478
‫هل شاركت رسالة المجهول هذه

62
00:03:47,561 --> 00:03:48,520
‫مع خفر السواحل؟

63
00:03:48,604 --> 00:03:51,273
‫قطعاً لا. تعاملت معهم في السابق،

64
00:03:51,357 --> 00:03:52,566
‫ولا أثق بهم.

65
00:03:54,693 --> 00:03:56,570
‫لو كانت جريمة،
‫ألا يجب إحضار رئيس المحققين؟

66
00:03:56,654 --> 00:03:59,365
‫- أعني، أين "لاسي"؟
‫- و"جولييت"؟ ألا يجب أن تأتي؟

67
00:03:59,448 --> 00:04:03,410
‫الحقيقة أن ما نفعله ليس بالضبط...

68
00:04:03,661 --> 00:04:06,497
‫نحن نعمل بصفة غير رسمية،

69
00:04:06,580 --> 00:04:08,457
‫ولو طرحتما المزيد من الأسئلة سأدير القارب

70
00:04:08,540 --> 00:04:10,167
‫وأعيدكما إلى الشاطئ، مفهوم؟

71
00:04:10,250 --> 00:04:12,670
‫أنا موافق على هذا.
‫باستثناء أن رجل "غاس" تلمس رجلي.

72
00:04:12,753 --> 00:04:14,296
‫- ليس صحيحاً.
‫- وهو ينظر إلى أذني.

73
00:04:14,380 --> 00:04:16,840
‫كفى! سنكون هناك في خلال خمس...

74
00:04:18,258 --> 00:04:20,135
‫هنا خفر سواحل الولايات المتحدة!

75
00:04:20,386 --> 00:04:22,972
‫أوقفوا المحرك،
‫واستعدوا لصعودنا إلى قاربكم!

76
00:04:23,055 --> 00:04:23,889
‫اللعنة.

77
00:04:31,313 --> 00:04:32,481
‫سأتولى هذا.

78
00:04:34,358 --> 00:04:35,234
‫صباح الخير.

79
00:04:35,317 --> 00:04:37,569
‫صباح الخير. لم جئت إلى هنا يا رئيسة؟

80
00:04:37,861 --> 00:04:39,196
‫أنا في جولة سياحية.

81
00:04:39,405 --> 00:04:42,199
‫أهذا صحيح؟ ما هذا؟ هذه بيانات حفارة؟

82
00:04:42,282 --> 00:04:44,618
‫أنت لا تفكرين في التطفل على حادثة الموت
‫التي أحقق فيها،

83
00:04:44,702 --> 00:04:46,578
‫أليس كذلك؟ لأن هذا من اختصاصي.

84
00:04:46,662 --> 00:04:49,248
‫آسفة لإخبارك بهذا يا قائدة،

85
00:04:49,331 --> 00:04:52,292
‫لكن وفقاً لنظام تحديد المواقع،
‫الركن الشرقي الجنوبي من الحفارة

86
00:04:52,376 --> 00:04:56,797
‫يقع ضمن نطاق 5 كم تقريباً،
‫أي أنه في منطقة اختصاصي.

87
00:04:57,047 --> 00:04:59,591
‫أنت لا تريدين مواجهتي. لأنك ستخسرين.

88
00:04:59,925 --> 00:05:01,427
‫سوف نرى.

89
00:05:02,136 --> 00:05:06,473
‫مرحباً يا قائدة. أنا "شون سبنسر"،
‫عالم دلافين هاو،

90
00:05:06,557 --> 00:05:08,392
‫ومن محبي المياه المالحة وحلوى الليمون.

91
00:05:08,475 --> 00:05:09,935
‫ابتعد عن هذا، سيد "سبنسر".

92
00:05:10,019 --> 00:05:11,645
‫لا تقلقي يا رئيسة. أنا متأكد أن القائدة

93
00:05:11,729 --> 00:05:13,772
‫إنسانة منطقية تماماً. صحيح؟

94
00:05:14,023 --> 00:05:16,233
‫إليك الأمر، تلقينا رسالة من مجهول

95
00:05:16,525 --> 00:05:19,445
‫تقول إنه ربما يكون هناك شيء حدث في الخفاء.

96
00:05:19,737 --> 00:05:21,905
‫لذا، بعد موافقتك بالتأكيد، نود أن نذهب

97
00:05:22,573 --> 00:05:23,699
‫ونتفقد الحفارة. ما قولك؟

98
00:05:23,949 --> 00:05:26,910
‫رسالة من مجهول؟
‫ألم تنوي مشاركة هذه المعلومة معي؟

99
00:05:27,119 --> 00:05:28,787
‫وكأنك شاركت أي شيء معي.

100
00:05:28,871 --> 00:05:30,497
‫يمكنني توجيه تهم إليك.

101
00:05:30,581 --> 00:05:32,041
‫لا يمكنك إخافتي.

102
00:05:32,249 --> 00:05:35,210
‫سأعطيك 10 ثوان بالضبط
‫كي تخرجي هذا القارب من منطقتي.

103
00:05:35,294 --> 00:05:37,713
‫- أود أن أراك وأنت تجبرينني.
‫- حقاً؟

104
00:05:37,796 --> 00:05:39,673
‫- حقاً.
‫- انظري! أنفي يلمس أنفك.

105
00:05:39,757 --> 00:05:40,716
‫ما رأيك في هذا؟

106
00:05:40,799 --> 00:05:44,344
‫- أيمكنك فعل هذا مع قائدة؟
‫- يمكنك حين تكون أختك.

107
00:05:44,428 --> 00:05:46,638
‫لا تلمسي أنفي بأنفك مجدداً!

108
00:05:46,722 --> 00:05:47,681
‫ماذا لو اقتربت كثيراً؟

109
00:05:47,765 --> 00:05:49,767
‫- أو لمست أنفك فعلاً؟
‫- فقط...

110
00:06:06,033 --> 00:06:07,159
‫"(سايك)"

111
00:06:13,999 --> 00:06:16,668
‫نعم، سيدي. مفهوم.

112
00:06:17,961 --> 00:06:19,421
‫حكم القاضي لصالحي
‫بشأن الاختصاص، أليس كذلك؟

113
00:06:19,630 --> 00:06:21,840
‫نعم. لكن هذا لا يغير حقيقة

114
00:06:21,924 --> 00:06:24,259
‫أن لدي خبرة أكبر بكثير في تحقيقات القتل.

115
00:06:24,343 --> 00:06:26,845
‫هذا صحيح. لكن هذه لم تكن جريمة قتل.
‫كانت حادثة.

116
00:06:26,929 --> 00:06:28,472
‫أنت لست متأكدة من هذا.

117
00:06:29,306 --> 00:06:31,350
‫لا يمكنني تجاوز الأمر. بعد كل هذا الوقت،

118
00:06:31,433 --> 00:06:33,852
‫- لم تقل الرئيسة إن لديها أختاً.
‫- غريب.

119
00:06:34,103 --> 00:06:36,396
‫- وهي أخت فاتنة.
‫- كلامك مريب.

120
00:06:37,231 --> 00:06:39,191
‫يجب أن تسمعوا هذا. لقد وجدت بيانات القائدة

121
00:06:39,274 --> 00:06:40,609
‫من موقع خفر السواحل الإلكتروني.

122
00:06:41,443 --> 00:06:42,319
‫القائدة "بـ..."

123
00:06:43,487 --> 00:06:47,116
‫القائدة "باربرا دونلاب".
‫تخرجت من أكاديمية خفر السواحل الأميركية

124
00:06:47,199 --> 00:06:51,078
‫مع مرتبة الشرف، وعمليات بحث وإنقاذ عديدة
‫في "كودياك، ألاسكا"

125
00:06:51,286 --> 00:06:53,330
‫وتولت قيادة محطة "سانتا باربرا" عام 2002.

126
00:06:53,580 --> 00:06:56,875
‫حتى اليوم، منعت عمليات تهريب مخدرات
‫تتجاوز قيمتها 5 مليون دولار

127
00:06:56,959 --> 00:06:58,502
‫وأنقذت 57 حياة.

128
00:06:59,086 --> 00:07:00,003
‫مبهر جداً.

129
00:07:00,087 --> 00:07:03,674
‫مبهر وساحر.
‫أعني، كل تلك القوة في امرأة واحدة.

130
00:07:04,800 --> 00:07:07,177
‫- لا صور.
‫- هذا مريب أكثر.

131
00:07:07,261 --> 00:07:10,055
‫أنا لا أهتم بخبرتك المزعومة، حسناً؟

132
00:07:10,139 --> 00:07:11,682
‫لن تقتربي من حفارة النفط!

133
00:07:11,765 --> 00:07:15,811
‫لسوء حظك، لدينا روحاني، السيد "سبنسر"،
‫وسوف يكتشف

134
00:07:15,894 --> 00:07:18,981
‫المرسل المجهول.
‫وهذه قد تكون نقطة مهمة للغاية

135
00:07:19,064 --> 00:07:20,732
‫- في التحقيق.
‫- نعم، قد تكون.

136
00:07:20,816 --> 00:07:24,236
‫ونظراً إلى أن هذا من اختصاصي،
‫فإن الروحاني خاصتك صار خاصتي.

137
00:07:26,572 --> 00:07:27,573
‫أنا...

138
00:07:28,949 --> 00:07:31,577
‫يا قائدة،
‫أنا "كارلتون لاسيتر"، رئيس المحققين.

139
00:07:31,660 --> 00:07:35,080
‫لم أعرف أن الرئيسة لديها أخت صغرى
‫ناجحة هكذا.

140
00:07:35,664 --> 00:07:36,748
‫إنها أكبر مني!

141
00:07:38,876 --> 00:07:39,877
‫"أوهارا"، لم أنت هنا؟

142
00:07:39,960 --> 00:07:41,336
‫علينا حل قضية شخص مفقود.

143
00:07:42,129 --> 00:07:45,632
‫أحب أن أبقى وأدردش، لكن عليّ إجراء تحقيق.

144
00:07:46,341 --> 00:07:48,760
‫- "سبنسر"، هل ستأتي؟
‫- نعم.

145
00:07:50,053 --> 00:07:52,347
‫هل يمكنني التحدث لحظة مع الرئيسة يا قائدة؟

146
00:07:52,431 --> 00:07:54,975
‫قابلني على السفينة.
‫سألقاك بعد ساعة. لا تتأخر.

147
00:07:58,228 --> 00:07:59,771
‫يا رئيسة، قلت نعم فقط حتى يمكننا...

148
00:07:59,855 --> 00:08:02,774
‫ليس عليك أن تشرح لي.
‫افعل ما عليك فعله فحسب.

149
00:08:06,111 --> 00:08:07,529
‫هل أتوهم، أم أنها تبدو منزعجة؟

150
00:08:17,497 --> 00:08:20,417
‫أرى أننا قد ودّعنا رضا الرئيسة "فيك" عنا.

151
00:08:20,500 --> 00:08:21,919
‫ربما أحرقنا الجسر الذي بيننا.

152
00:08:22,002 --> 00:08:23,629
‫"غاس"، لا تكن كلب شيواوا قصير النظر.

153
00:08:23,712 --> 00:08:25,964
‫لدي خطة محكمة، لن تحل القضية فحسب بل ستمنح

154
00:08:26,048 --> 00:08:27,049
‫الفضل كله إلى الرئيسة.

155
00:08:27,257 --> 00:08:29,134
‫- ما هي؟
‫- في الواقع، كل ما لدي هو جملة

156
00:08:29,218 --> 00:08:31,386
‫"لدي خطة محكمة". بعد ذلك، كلي آذان صاغية.

157
00:08:37,935 --> 00:08:39,853
‫تلقينا رسالة من مجهول منذ أسبوع تقريباً

158
00:08:39,937 --> 00:08:42,481
‫أُرسلت من هاتف عمومي
‫خارج محل أدوات الغطس على رصيف الميناء.

159
00:08:42,564 --> 00:08:43,774
‫حسناً، حان وقت البحث.

160
00:08:44,107 --> 00:08:46,526
‫أخبرني بكل ما تعرف عن حفارات النفط
‫التي تعمل في البحر.

161
00:08:46,610 --> 00:08:49,821
‫حسناً. عموماً، تقع منصات النفط
‫على الجرف القاري.

162
00:08:49,905 --> 00:08:50,781
‫الجرف. حسناً.

163
00:08:50,864 --> 00:08:52,574
‫المنصة القياسية بها 30 فوهة بئر تقريباً.

164
00:08:52,658 --> 00:08:53,533
‫30، حسناً.

165
00:08:53,617 --> 00:08:55,786
‫ويستمر الحفر 24 ساعة يومياً.
‫ويوجد طاقمان على متنها

166
00:08:55,869 --> 00:08:58,413
‫في كل الأوقات، واحد للوردية الصباحية
‫وآخر للمسائية.

167
00:08:58,497 --> 00:09:00,290
‫"سماسرة الحب!"

168
00:09:01,583 --> 00:09:04,670
‫الوردية المسائية. بربك يا رجل.
‫"فونز" يتصرف على غير عادته.

169
00:09:05,337 --> 00:09:06,338
‫أين القارب؟

170
00:09:07,798 --> 00:09:11,051
‫معذرة، هل ينطلق قارب خفر السواحل من هنا؟

171
00:09:11,134 --> 00:09:13,053
‫- هل أنت "شون سبنسر"؟
‫- هذا صحيح.

172
00:09:13,136 --> 00:09:15,013
‫أمرتني القائدة "دونلاب" أن أعطيك هذه.

173
00:09:19,476 --> 00:09:22,312
‫"يا سادة، وظيفتكما أن تبقيا مكانكما
‫ولا تفعلا شيئاً."

174
00:09:25,232 --> 00:09:27,234
‫لا أصدق هذا. لقد تكلفت مشقة

175
00:09:27,317 --> 00:09:28,735
‫توظيفنا، ثم تركتنا وراءها؟

176
00:09:28,986 --> 00:09:30,570
‫ألا ترى ما يحدث، "غاس"؟

177
00:09:30,654 --> 00:09:33,949
‫نحن مجرد جنود في صراع بين أختين.

178
00:09:34,032 --> 00:09:36,159
‫لست جندي أحد، "شون". أنا ملكة.

179
00:09:38,578 --> 00:09:40,205
‫على الأقل سألحق بمؤتمر فطريات القدم.

180
00:09:40,289 --> 00:09:41,707
‫لا. لا يمكننا الانسحاب.

181
00:09:41,915 --> 00:09:43,709
‫- لم لا؟
‫- لأن هذا ليس من طبعنا.

182
00:09:43,792 --> 00:09:45,544
‫ولأننا نفعل هذا لأجل الرئيسة، أتذكر؟

183
00:09:45,877 --> 00:09:47,879
‫- علينا الصعود إلى تلك الحفارة؟
‫- نعم، لكن كيف؟

184
00:09:48,755 --> 00:09:50,257
‫رحلة سعيدة، سيد "بامفورد".

185
00:09:55,721 --> 00:09:58,098
‫الحفارة التي كان يعمل عليها
‫هي "بامفورد 7"،

186
00:09:58,181 --> 00:09:59,641
‫ونحن متجهون إلى هناك.

187
00:10:04,354 --> 00:10:06,565
‫لدي فكرة، لكننا سنحتاج أسماءً رائعة.

188
00:10:11,862 --> 00:10:14,197
‫- إذاً، سيد "تيرنر"...
‫- من فضلك، ناديني بـ"تي-بون".

189
00:10:14,740 --> 00:10:17,909
‫حسناً، "تي-بون"، هل استثمرتما
‫في مجال التنقيب البحري من قبل؟

190
00:10:17,993 --> 00:10:19,703
‫هل استثمرنا؟ نعم، فعلنا.

191
00:10:20,454 --> 00:10:22,456
‫إذاً أنتما على علم بالتقنية.

192
00:10:22,539 --> 00:10:24,499
‫أظن أنها واضحة جداً.

193
00:10:24,750 --> 00:10:27,794
‫حفارة بسيطة بها 30 رأس نووي،
‫واقعة على المسطح القاري،

194
00:10:27,878 --> 00:10:30,839
‫يعمل بها 24 طاقماً ليلاً ونهاراً،
‫كل ساعتين.

195
00:10:31,506 --> 00:10:32,883
‫ما قلته ليس له أي معنى.

196
00:10:33,133 --> 00:10:36,345
‫الحقيقة لا، لسنا متطورين هكذا
‫في مجال النفط.

197
00:10:36,428 --> 00:10:37,429
‫لم أظن ذلك.

198
00:10:37,804 --> 00:10:40,474
‫أنا وأبي لا نحب تضييع وقتنا.

199
00:10:40,557 --> 00:10:44,102
‫اعذرا ابنتي يا سادة.
‫من الواضح أن جامعة "ييل"

200
00:10:44,186 --> 00:10:46,855
‫لم تعلمها الأخلاق
‫ولا كيفية الحصول على زوج.

201
00:10:47,356 --> 00:10:51,818
‫حبيبتي، اذهبي إلى المطبخ
‫وأعدي بعض الكوكتيلات

202
00:10:51,902 --> 00:10:53,153
‫بينما يتحدث الرجال.

203
00:10:54,488 --> 00:10:55,322
‫بالتأكيد.

204
00:10:57,574 --> 00:11:02,037
‫عجباً. لا أقصد الإهانة، "بيلي جو"،
‫لكننا في القرن الـ21

205
00:11:02,120 --> 00:11:03,997
‫والنساء قد حصلن على حق المعاملة على قدم
‫المساواة.

206
00:11:04,081 --> 00:11:07,626
‫كف عن الكذب يا بني.
‫يستطيع الأعمى أن يرى أنكما لستما مستثمرين.

207
00:11:07,918 --> 00:11:10,545
‫نظرياً،
‫الأعمى لا يستطيع رؤية أي شيء، "بيلي جو".

208
00:11:11,088 --> 00:11:13,924
‫عرضت أن آخذكما في جولة
‫حتى أستطيع إلقاء نظرة عليكما،

209
00:11:14,007 --> 00:11:15,342
‫وأعرف ما كنتما تخططان له.

210
00:11:16,051 --> 00:11:18,929
‫من أنتما؟ مراقبان حكوميان؟
‫وكالة حماية البيئة؟

211
00:11:19,429 --> 00:11:21,181
‫هل الأمر يخص تسرب النفط؟

212
00:11:21,515 --> 00:11:23,183
‫هل سربت نفطاً هنا؟

213
00:11:25,352 --> 00:11:26,228
‫لا.

214
00:11:26,311 --> 00:11:27,938
‫الحقيقة، "بيلي جو"، أننا لم نكن

215
00:11:28,021 --> 00:11:30,565
‫صريحين تماماً معك.
‫نحن نعمل مع خفر السواحل.

216
00:11:30,649 --> 00:11:33,402
‫اسمي "شون سبنسر"،
‫وهذا شريكي "تشيسترفيلد ماكميلان"،

217
00:11:33,652 --> 00:11:34,528
‫وزوجته.

218
00:11:34,820 --> 00:11:37,364
‫نحن نحقق في موت مفتش السلامة لديك،
‫"بوتش هيكس"،

219
00:11:37,739 --> 00:11:40,367
‫لنعرف ما إذا كانت حادثة حقاً أم لا.

220
00:11:40,700 --> 00:11:43,912
‫لكننا كنا متأخرين، لذا فاتنا ركوب القارب.

221
00:11:44,413 --> 00:11:47,124
‫بقدر ما أقدّر ألا يكذب علي أحد،

222
00:11:47,499 --> 00:11:49,918
‫لو كنتما محقين في أن موت "هيكس"
‫لم يكن حادثة،

223
00:11:50,001 --> 00:11:53,463
‫أريد أن أعرف ذلك مثلما تريدان.
‫كيف يمكنني أن أساعدكما؟

224
00:11:53,797 --> 00:11:57,050
‫أول ما سنحتاج لرؤيته
‫هي أغراض السيد "هيكس" الشخصية.

225
00:11:57,259 --> 00:12:01,221
‫وسأحتاج لمظلة صغيرة في كأس الماي تاي.

226
00:12:07,978 --> 00:12:09,896
‫ماذا كان اسم الشخص المفقود؟

227
00:12:10,105 --> 00:12:12,649
‫الدكتور "كريستوفر رينو".
‫إنه أستاذ في الجامعة.

228
00:12:12,858 --> 00:12:15,360
‫- ومتى شوهد آخر مرة؟
‫- في محاضرة الساعة 3:00 يوم الخميس.

229
00:12:15,610 --> 00:12:18,989
‫حسناً. سنحتاج لقائمة
‫بأسماء كل من حضروا تلك المحاضرة.

230
00:12:19,072 --> 00:12:20,782
‫لقد أحضرتها بالفعل من مدرسه المساعد.

231
00:12:20,866 --> 00:12:23,118
‫ورتبت مواعيد مقابلة مع كل الطلاب.

232
00:12:24,077 --> 00:12:27,205
‫- أحسنت، "أوهارا". هناك شيء آخر.
‫- قل.

233
00:12:27,289 --> 00:12:30,667
‫أفكر في أن أدعو القائدة "دونلاب"
‫إلى موعد غرامي.

234
00:12:31,334 --> 00:12:32,210
‫ما رأيك؟

235
00:12:34,379 --> 00:12:39,551
‫- أظنها فكرة سيئة، "كارلتون".
‫- حقاً؟ لماذا؟

236
00:12:41,052 --> 00:12:44,890
‫أولاً، إنها أخت الرئيسة.

237
00:12:45,807 --> 00:12:47,225
‫ولا حاجة لذكر أنهما غير متفقتين.

238
00:12:47,309 --> 00:12:49,227
‫لقد رأيت كيف تصرخ إحداهما في وجه الأخرى.

239
00:12:49,311 --> 00:12:51,938
‫رأيت؟ لقد التهمت عيناي المشهد. كان مذهلاً.

240
00:12:52,856 --> 00:12:55,192
‫"باربرا" حلوة جداً، أليس كذلك؟

241
00:12:56,902 --> 00:12:58,904
‫لديها جسم قوي وعظيم.

242
00:12:59,321 --> 00:13:03,366
‫نعم. هلا ركزنا على مقابلات الشهود

243
00:13:03,450 --> 00:13:04,826
‫في قضية الشخص المفقود؟

244
00:13:06,036 --> 00:13:08,622
‫بالتأكيد. نعم.
‫انسي أنني ذكرت الموضوع الآخر أصلاً.

245
00:13:08,705 --> 00:13:09,706
‫سأفعل.

246
00:13:16,796 --> 00:13:22,010
‫أرسل مجهول رسالة تقول إن شيئاً خطراً
‫كان يحدث هنا.

247
00:13:22,302 --> 00:13:24,721
‫ألديك أي فكرة عما كان يقصده المتصل؟

248
00:13:24,804 --> 00:13:27,724
‫ليست لدي فكرة. المكان يدور كالساعة.

249
00:13:28,183 --> 00:13:30,727
‫تأكد "بوتش هيكس" من هذا، وأنا أيضاً.

250
00:13:31,061 --> 00:13:32,312
‫يمكنك أن تسأل أي شخص.

251
00:13:32,687 --> 00:13:36,149
‫سمعتي الاحترافية مبنية على السلامة.

252
00:13:36,608 --> 00:13:38,360
‫انتبه لرأسك وأنت تدخل.

253
00:13:38,985 --> 00:13:42,280
‫وضع أحدهم حاجزاً على هذا الجانب من السلم.
‫هذه مخالفة.

254
00:13:43,823 --> 00:13:45,116
‫وها هو مكتب "هيكس".

255
00:13:46,243 --> 00:13:47,118
‫حسناً.

256
00:13:49,621 --> 00:13:51,122
‫"معمل الجيولوجيا"

257
00:13:51,456 --> 00:13:52,415
‫ماذا بالداخل؟

258
00:13:52,499 --> 00:13:53,917
‫هذا معمل عالم الجيولوجيا.

259
00:13:55,126 --> 00:13:57,295
‫تحاول ابنتي أن تجعلني
‫أستخدم التقنيات المتقدمة.

260
00:13:57,837 --> 00:14:01,633
‫تظن أنني فقدت براعتيي
‫لأني نقّبت في بعض الأماكن الجافة.

261
00:14:01,967 --> 00:14:03,301
‫وأقنعتني بتعيين

262
00:14:03,718 --> 00:14:06,471
‫دكتور الصخور باهظ الثمن هذا
‫ليخبرني أين أحفر.

263
00:14:07,556 --> 00:14:09,724
‫لا أحتاج إلى أحد ليخبرني أين أحفر.

264
00:14:09,933 --> 00:14:12,644
‫وفور أن نجد نفطاً في هذه البئر،
‫وهو ما أعلم أنه سيحدث،

265
00:14:12,852 --> 00:14:13,728
‫"حفارة بامفورد 7"

266
00:14:13,812 --> 00:14:15,480
‫سأعود إلى القمة.

267
00:14:16,356 --> 00:14:17,899
‫خذا وقتكما.

268
00:14:18,316 --> 00:14:22,320
‫- لو احتجتماني، سأكون بالأعلى.
‫- لو احتجتنا، سنكون في خدمتك.

269
00:14:23,530 --> 00:14:25,490
‫"مفتش السلامة"

270
00:14:25,991 --> 00:14:26,950
‫عم نبحث؟

271
00:14:27,033 --> 00:14:30,328
‫عن أي شيء يساعدنا
‫لنكتشف هوية المتصل المجهول.

272
00:14:30,870 --> 00:14:32,330
‫أو عن "كيت كات". أنا أتضور جوعاً.

273
00:14:33,081 --> 00:14:36,459
‫نظراً إلى أن "هيكس" كان مسؤولاً
‫عن أمن الحفارة، يمكننا افتراض

274
00:14:36,543 --> 00:14:38,378
‫أن المتصل ربما قد جاء إليه أولاً.

275
00:14:38,795 --> 00:14:41,172
‫وجدت كومة كبيرة من تقارير مخالفات الأمن.

276
00:14:41,631 --> 00:14:44,009
‫يا رجل، كان "هيكس" هذا متشدداً جداً.

277
00:14:44,551 --> 00:14:47,345
‫إذا كنت تعني بالمتشدد
‫الرجل الذي لا يملك أي وجبات خفيفة

278
00:14:47,429 --> 00:14:48,847
‫فأنا أتفق معك.

279
00:14:54,853 --> 00:14:55,854
‫ماذا تفعلان هنا؟

280
00:14:57,397 --> 00:14:58,982
‫لا نأكل الحلوى، أؤكد لك هذا.

281
00:14:59,232 --> 00:15:01,901
‫أمرتكما بأن تبقيا مكانكما ولا تفعلا شيئاً.

282
00:15:02,193 --> 00:15:04,529
‫- حقاً؟ لم يكن هذا علم النفس العكسي؟
‫- اخرجا.

283
00:15:04,988 --> 00:15:07,991
‫انتظري. لقد جُذبت إلى هذا المكتب

284
00:15:08,783 --> 00:15:12,412
‫برؤى روحانية قوية للغاية
‫عن رجل يرتدي معدات غوص،

285
00:15:12,495 --> 00:15:14,497
‫ويوجد سلمندر في بدلته المبللة.

286
00:15:14,873 --> 00:15:17,500
‫أشكرك، سيد "سبنسر"،
‫لكني لا أرى هذا مفيداً.

287
00:15:17,584 --> 00:15:20,045
‫- ولا صحياً.
‫- انتظري. أنا أرى المزيد.

288
00:15:21,046 --> 00:15:23,465
‫المتصل المجهول. أستطيع أن أخبرك أين هو.

289
00:15:23,757 --> 00:15:25,592
‫حقاً؟ وأين هذا؟

290
00:15:26,718 --> 00:15:27,594
‫المشرحة.

291
00:15:31,681 --> 00:15:35,268
‫انظري يا قائدة،
‫مهارات التحقيق الروحانية العديدة تؤكد لي

292
00:15:35,477 --> 00:15:38,813
‫أن المتصل المجهول
‫هو مفتش السلامة "بوتش هيكس".

293
00:15:39,022 --> 00:15:41,274
‫- مهارات التحقيق الروحانية؟
‫- نسيت قول العديدة.

294
00:15:41,358 --> 00:15:43,985
‫لكن انتظري، هناك المزيد. أرى كاميرا أمن

295
00:15:44,194 --> 00:15:47,864
‫أمام متجر أدوات الغوص.
‫ليس عليك سوى تفقد شريط الجمعة الماضية،

296
00:15:47,947 --> 00:15:48,907
‫وسترين أنني محق.

297
00:15:49,199 --> 00:15:51,326
‫حسناً، لنقل إنك محق. لن يغير هذا شيئاً.

298
00:15:51,743 --> 00:15:55,121
‫كل الأدلة تشير
‫إلى أن موته كان حادثة. لنذهب.

299
00:15:57,457 --> 00:16:00,835
‫ما دمت مسؤولة عن القضية،
‫ستنفذان أوامري بالحرف.

300
00:16:01,169 --> 00:16:03,088
‫وأوامري أن تغادرا الحفارة!

301
00:16:03,380 --> 00:16:05,882
‫هناك مروحية ستغادر في خلال ساعة،
‫وستكونان على متنها!

302
00:16:09,052 --> 00:16:11,471
‫هل أتوهم هذا،
‫أم أن هذه المرأة متسلطة قليلاً؟

303
00:16:11,554 --> 00:16:12,555
‫إنها تخيفني.

304
00:16:13,056 --> 00:16:15,642
‫هيا بنا. لدينا أقل من ساعة
‫كي نستجوب كل العمال

305
00:16:15,725 --> 00:16:16,601
‫في الوردية المسائية.

306
00:16:16,685 --> 00:16:19,020
‫لا، "شون". لنناقش شيئاً
‫لن يورطنا في المتاعب،

307
00:16:19,229 --> 00:16:20,980
‫مثل أين سنأكل حين نعود إلى الشاطئ.

308
00:16:21,231 --> 00:16:22,649
‫حديثك عن "كيت كات" جعلني أجوع.

309
00:16:22,899 --> 00:16:25,568
‫صديقي، قد تكون هذه فرصتنا الوحيدة
‫لاكتشاف من ربما يكون قد أراد

310
00:16:25,652 --> 00:16:27,404
‫- أن يقتل "هيكس".
‫- لو وجدتنا القائدة،

311
00:16:27,487 --> 00:16:28,530
‫سيجن جنونها.

312
00:16:31,408 --> 00:16:32,742
‫هل أشم رائحة رغيف لحم؟

313
00:16:33,451 --> 00:16:35,578
‫وكعكة تفاح طازجة، لو لم أخطئ.

314
00:16:36,079 --> 00:16:38,498
‫أظن أنه لن يضر أن نسأل بعض الأسئلة.

315
00:16:45,296 --> 00:16:47,006
‫مرحباً، آنسة "آشلي".

316
00:16:47,924 --> 00:16:52,095
‫هلا تلطفت وأرشدتني أنا وصديقي
‫إلى المطبخ، رجاءً؟

317
00:16:52,679 --> 00:16:53,513
‫معذرة؟

318
00:16:53,805 --> 00:16:55,598
‫نريد أن نعرف أين المطعم.

319
00:16:55,682 --> 00:16:56,641
‫إنه تحتنا بطابقين.

320
00:16:56,850 --> 00:16:59,060
‫رائع. أتودين تناول الغداء معنا؟

321
00:16:59,436 --> 00:17:01,896
‫ربما بعدها تصطحبيننا في جولة صغيرة.

322
00:17:03,231 --> 00:17:05,567
‫انظر، بغض النظر عن كيفية معاملة أبي لي،

323
00:17:06,276 --> 00:17:08,153
‫لست مديرة الرحلات هنا.

324
00:17:10,196 --> 00:17:12,073
‫إذاً، أخبرني عن مفتش السلامة.

325
00:17:12,407 --> 00:17:14,826
‫كان دائماً يبلغ عني بعد أبسط مخالفة.

326
00:17:15,034 --> 00:17:17,454
‫أكره قول هذا، لكني مسرور لأنه مات.

327
00:17:19,080 --> 00:17:20,832
‫لا يوجد لبن في هذا الطعام، أليس كذلك؟

328
00:17:20,915 --> 00:17:24,002
‫لقد حلمت بأني أقتله بسكين وهو نائم.

329
00:17:25,253 --> 00:17:26,254
‫لكني استيقظت.

330
00:17:27,255 --> 00:17:29,424
‫لم يكن على "هيكس"
‫أن يذهب إلى الأرض المحظورة.

331
00:17:29,507 --> 00:17:30,467
‫الأرض المحظورة؟

332
00:17:30,550 --> 00:17:33,011
‫إنها المنطقة الممنوع الوقوف فيها
‫في أثناء عمل الرافعة.

333
00:17:33,094 --> 00:17:35,472
‫كان يجب أن يكون على علم.
‫أعني، لقد كان مفتش السلامة.

334
00:17:36,347 --> 00:17:39,642
‫على أي حال، سيكون أمراً مؤسفاً
‫إذا كان أحدهم قد أرخى تلك البكرة وقتله.

335
00:17:40,351 --> 00:17:43,480
‫أنت أول شخص يبدي تعاطفاً مع "هيكس".

336
00:17:44,689 --> 00:17:45,523
‫ماذا؟

337
00:17:46,900 --> 00:17:49,778
‫لا، أنا أقول إني لو كنت لأقتله،
‫لاستخدمت مسدساً.

338
00:17:52,197 --> 00:17:55,825
‫هذا المكان مليء بالمشتبه بهم.
‫والطعام الثقيل للغاية.

339
00:17:56,868 --> 00:17:59,579
‫أظن أني أكلت قدر وزني في طبق الدجاج هذا.

340
00:17:59,829 --> 00:18:01,206
‫كان هذا الطعام مقرفاً يا رجل.

341
00:18:01,289 --> 00:18:04,209
‫لم آكل سوى نصف كعكة نخالة.
‫ما خطوتنا التالية؟

342
00:18:04,584 --> 00:18:07,086
‫أظن أن علينا دخول منزل "هيكس".

343
00:18:07,504 --> 00:18:09,130
‫لو كانت هناك حقاً مؤامرة لقتله،

344
00:18:09,214 --> 00:18:10,757
‫سنحتاج إلى دليل ملموس.

345
00:18:11,049 --> 00:18:13,218
‫حين نعود إلى الشاطئ، سنقابل الرئيسة "فيك".

346
00:18:13,301 --> 00:18:16,888
‫سنذهب إلى المنزل أولاً،
‫ونرتدي ثياب النوم، ونغفو قليلاً.

347
00:18:17,347 --> 00:18:21,267
‫ثم نصحو، ونشرب بعض العصير،
‫ثم نذهب مباشرة إلى "فيك".

348
00:18:23,019 --> 00:18:25,855
‫حسناً. اتصل بي لو ظهر أي شخص
‫يطابق هذا الوصف.

349
00:18:26,314 --> 00:18:27,190
‫شكراً.

350
00:18:27,398 --> 00:18:29,025
‫"جولز". هل الرئيسة في مكتبها؟

351
00:18:29,108 --> 00:18:31,569
‫- إنها في الحمام.
‫- تباً. أنا و"غاس" نحتاج التحدث معها حقاً.

352
00:18:31,861 --> 00:18:34,197
‫هلا أعطيتنا رقماً،
‫حتى نحسب الوقت الذي ستستغرقه؟

353
00:18:34,280 --> 00:18:36,241
‫لا أعرف. ربما 5 أو 7 دقائق.

354
00:18:36,324 --> 00:18:39,118
‫- ماذا عن الرقمين 1 أو 2؟
‫- ليست لدي فكرة، "شون".

355
00:18:39,202 --> 00:18:40,995
‫ولن أذهب إلى حمام السيدات

356
00:18:41,079 --> 00:18:43,122
‫- وأتفقدها لأجلك.
‫- أهذا الشخص المفقود؟

357
00:18:43,456 --> 00:18:44,624
‫الدكتور "كريستوفر رينو".

358
00:18:44,707 --> 00:18:47,168
‫إنه أستاذ في الجامعة. مفقود منذ أسبوع.

359
00:18:48,670 --> 00:18:50,547
‫- ماذا تفعلان هنا؟
‫- لدينا إجابتنا.

360
00:18:50,630 --> 00:18:52,382
‫- التبول.
‫- يا رئيسة، نحتاج إلى مساعدتك.

361
00:18:52,799 --> 00:18:56,594
‫تحتاجان مساعدتي؟
‫يجب أن أوفيك حقك، سيد "سبنسر".

362
00:18:56,678 --> 00:18:57,929
‫لقد أوتيت نباهة كثيرة.

363
00:18:58,012 --> 00:18:59,514
‫أرجوك يا رئيسة، سيستغرق هذا دقيقة.

364
00:18:59,722 --> 00:19:03,059
‫- هيا، لأجل الأيام الخوالي.
‫- دقيقة واحدة. لا أكثر.

365
00:19:04,352 --> 00:19:06,646
‫يا رئيسة، لقد تفقدت كل عامل على الحفارة.

366
00:19:07,146 --> 00:19:08,481
‫وكلهم كانوا يكرهون "هيكس".

367
00:19:08,565 --> 00:19:11,317
‫أستشعر حدسين روحانيين مختلفين جداً.

368
00:19:11,401 --> 00:19:13,945
‫الأول أنه كانت هناك مؤامرة
‫وراء موت "هيكس".

369
00:19:14,320 --> 00:19:17,866
‫والثاني أن "كريغ تي نيلسون"
‫سيتبرع ببقية شعره إلى المعهد السميثسوني.

370
00:19:17,949 --> 00:19:20,535
‫نعم. يا رئيسة، نحتاج إلى المساعدة
‫لنعرف المزيد عن "هيكس".

371
00:19:20,618 --> 00:19:23,037
‫وسيكون تصريح دخول منزله بداية جيدة.

372
00:19:23,121 --> 00:19:25,498
‫ما زلت لا أفهم لم تخبرانني أنا بهذا؟

373
00:19:25,582 --> 00:19:27,250
‫أعني، لما لا تذهبا إلى القائدة؟

374
00:19:27,333 --> 00:19:29,210
‫إنها لا تريدنا أن نشترك في تلك القضية.

375
00:19:29,586 --> 00:19:33,006
‫حقاً؟ تخيل هذا. آسفة. لا أستطيع مساعدتكما.

376
00:19:33,089 --> 00:19:35,925
‫كما قالت القائدة، هذه القضية خارج اختصاصي.

377
00:19:36,009 --> 00:19:37,218
‫وقد انتهت دقيقتكما.

378
00:19:39,095 --> 00:19:41,764
‫"غاس"، هلا عذرتنا؟
‫أحتاج إلى التحدث مع الرئيسة على انفراد.

379
00:19:42,056 --> 00:19:45,101
‫لا مشكلة. لعلمك، كانت فكرة "شون"

380
00:19:45,184 --> 00:19:46,102
‫أن نذهب مع أختك.

381
00:19:51,858 --> 00:19:58,823
‫"كارين". الرئيسة "كارين فيك"؟
‫هذا لقب طويل، أليس كذلك؟

382
00:19:58,907 --> 00:20:02,493
‫- قلت إني مشغولة، سيد "سبنسر".
‫- أستشعر شيئاً هنا...

383
00:20:02,577 --> 00:20:04,412
‫لا... تفعل هذا.

384
00:20:06,623 --> 00:20:08,541
‫لم آخذ تلك القضية إلا لأساعدك.

385
00:20:08,625 --> 00:20:10,084
‫حقاً! كيف ستساعدني؟

386
00:20:10,376 --> 00:20:13,254
‫لو استطعت ربط تلك الجريمة بدليل
‫على اليابسة،

387
00:20:13,755 --> 00:20:15,590
‫ستعود القضية إلى منطقة اختصاصك.

388
00:20:16,424 --> 00:20:18,343
‫في الواقع هذا لطف منك.

389
00:20:19,802 --> 00:20:21,095
‫لا تخبر أحداً بأني قلت هذا.

390
00:20:21,304 --> 00:20:25,350
‫اتفقنا. الآن، أعرف أن هذا لا يخصني، لكن...

391
00:20:25,558 --> 00:20:28,102
‫ما المشكلة بينك وبين القائدة "بابس"؟

392
00:20:29,103 --> 00:20:29,979
‫الأمر معقد.

393
00:20:30,063 --> 00:20:33,274
‫صدقيني، أعرف شعور أن يكون للمرء أخت كبرى،

394
00:20:33,358 --> 00:20:34,275
‫تأخذ الاهتمام كله.

395
00:20:34,359 --> 00:20:36,569
‫لم أعرف أن لديك أختاً كبرى، "سبنسر".

396
00:20:36,903 --> 00:20:40,323
‫ليست لدي.
‫لكني شاهدت مسلسل "ذا برايدي بانش" كثيراً.

397
00:20:42,617 --> 00:20:43,451
‫أتعلم،

398
00:20:44,452 --> 00:20:47,580
‫لم نكن أنا و"باربرا" هكذا دائماً.
‫أعني، لقد كنا...

399
00:20:48,706 --> 00:20:49,624
‫مقربتين.

400
00:20:49,707 --> 00:20:51,250
‫أنا أعرف بالضبط ما تشعرين به.

401
00:20:51,334 --> 00:20:52,877
‫وبقولي "أنا"، أعني "جان".

402
00:20:55,505 --> 00:20:56,673
‫إذاً أكان شيءً...

403
00:20:57,966 --> 00:21:00,009
‫محدداً السبب في الخلاف؟

404
00:21:00,301 --> 00:21:01,803
‫لا، ليس شيئاً محدداً.

405
00:21:03,846 --> 00:21:06,683
‫إنها سنين من محاولات إحدانا
‫التفوق على الأخرى.

406
00:21:09,852 --> 00:21:14,232
‫إذاً، هل علي اكتشاف هذا الدليل الذي ذكرته؟

407
00:21:14,816 --> 00:21:16,943
‫لا أعرف. هل عليك؟

408
00:21:33,876 --> 00:21:34,752
‫"شون".

409
00:21:35,169 --> 00:21:39,257
‫آسف يا صديقي. تعال.

410
00:21:39,632 --> 00:21:40,633
‫لقد دخلت.

411
00:21:43,094 --> 00:21:47,682
‫يبدو أن هوس "هيكس" بالسلامة
‫لم يشمل قولونه.

412
00:21:49,142 --> 00:21:51,352
‫سيجن جنون "فيك"
‫لو عرفت أننا اقتحمنا المنزل.

413
00:21:51,436 --> 00:21:53,479
‫لم نقتحمه.
‫كانت النافذة مفتوحة بالفعل. بربك!

414
00:21:53,563 --> 00:21:54,439
‫عم نبحث أصلاً؟

415
00:21:54,522 --> 00:21:56,566
‫أي شيء تلقاه "هيكس"
‫يشير إلى التهديد بالعنف.

416
00:21:56,649 --> 00:21:58,943
‫مكاتبات، أو رسائل هاتفية غاضبة،
‫أو {سائل المغازلة.

417
00:21:59,027 --> 00:22:00,778
‫رسائل المغازلة تعد رسائل حب، "شون".

418
00:22:02,238 --> 00:22:05,783
‫حقاً؟ ذكرني بأني مدين لشخص باعتذار ضخم.

419
00:22:05,867 --> 00:22:07,493
‫لنبدأ بهذا الكمبيوتر.

420
00:22:08,244 --> 00:22:10,455
‫أظن أن علي فك شفرة المرور.

421
00:22:16,419 --> 00:22:18,755
‫- "بانثر 21".
‫- "بانثر 21"؟

422
00:22:18,838 --> 00:22:19,714
‫جربها فحسب.

423
00:22:23,968 --> 00:22:24,969
‫هذا صحيح!

424
00:22:25,803 --> 00:22:27,972
‫عرفت هذا من رؤية أشياء في الغرفة فحسب؟

425
00:22:28,056 --> 00:22:29,348
‫لا، كانت مكتوبة بالأسفل.

426
00:22:29,432 --> 00:22:31,100
‫رأيت انعكاسها على علبة الأسطوانات.

427
00:22:34,103 --> 00:22:34,979
‫حسناً.

428
00:22:35,438 --> 00:22:38,483
‫معظم الرسائل الإلكترونية الأخيرة
‫أرسلها شخص اسمه "بيشوب 77".

429
00:22:39,817 --> 00:22:41,027
‫"لم لم تعاود الاتصال بي؟"

430
00:22:41,319 --> 00:22:43,780
‫"الوضع على الحفارة يزداد جدية كل يوم!"

431
00:22:44,238 --> 00:22:45,490
‫"لم تتجاهلني؟"

432
00:22:46,199 --> 00:22:47,992
‫استمع إلى هذا يا صديقي.

433
00:22:48,451 --> 00:22:51,704
‫"لو لم تتصرف، سأذهب إلى السلطات!"

434
00:22:52,455 --> 00:22:53,331
‫أتعرف معنى هذا؟

435
00:22:53,414 --> 00:22:56,000
‫"بيشوب 77" هو المتصل المجهول، وليس "هيكس".

436
00:22:56,084 --> 00:22:58,586
‫ولو اكتشفنا من هو، سنعرف ماذا يحدث حقاً

437
00:22:58,669 --> 00:23:00,671
‫- على تلك الحفارة.
‫- وهوية قاتل "هيكس". والسبب.

438
00:23:00,755 --> 00:23:03,049
‫"بيشوب 77".
‫هو إما كاثوليكي أو يلعب الشطرنج.

439
00:23:03,132 --> 00:23:06,427
‫وجدتها. علمني شخص في العمل
‫كيف آخذ بريداً إلكترونياً

440
00:23:06,511 --> 00:23:07,804
‫وأحصل على اسم مالكه الحقيقي.

441
00:23:07,887 --> 00:23:11,140
‫أبدأ باستخدام عنوان البريد
‫لأصل إلى الرقم الإلكتروني الأصلي.

442
00:23:13,601 --> 00:23:14,477
‫ماذا؟

443
00:23:15,895 --> 00:23:17,021
‫يا إلهي، ماذا تفعل؟

444
00:23:17,355 --> 00:23:20,441
‫"شون"، ماذا قلت لك عن أكل البصل في الغداء؟

445
00:23:21,359 --> 00:23:24,654
‫يجعل أنفاسك كريهة.
‫لهذا أحضرت لك هذا النعناع. استخدمه.

446
00:23:24,737 --> 00:23:27,573
‫يا رجل، لم آكل بصلاً في الغداء.
‫أكلت كل شيء إلا البصل.

447
00:23:27,782 --> 00:23:28,991
‫لا أشم أي شيء.

448
00:23:36,082 --> 00:23:39,669
‫رائحة أنفاسي جيدة. جيدة جداً.

449
00:23:41,963 --> 00:23:44,507
‫صديقي! الرائحة تأتي من الداخل.

450
00:23:44,841 --> 00:23:45,842
‫افتحه.

451
00:23:52,348 --> 00:23:53,850
‫لم يوجد رجل ميت دائماً بتلك المواقف؟

452
00:23:53,933 --> 00:23:56,060
‫- لم تفوح منه رائحة البصل؟
‫- هلا ساعدتني؟

453
00:24:00,106 --> 00:24:01,190
‫من تظنه؟

454
00:24:02,483 --> 00:24:05,611
‫- أهذا الشخص المفقود؟
‫- الدكتور "كريستوفر رينو".

455
00:24:06,821 --> 00:24:08,906
‫إنه المفقود
‫الذي يبحث عنه "لاسيتر" و"جولييت".

456
00:24:29,552 --> 00:24:31,012
‫سيد "سبنسر"، ما الأمر؟

457
00:24:31,095 --> 00:24:32,388
‫مهلاً، انتظري. إنه يعملي لدي.

458
00:24:32,471 --> 00:24:33,723
‫سيد "سبنسر"، ما الأمر؟

459
00:24:33,806 --> 00:24:36,184
‫لقد اتصلت بكما لأن هناك شيئاً

460
00:24:36,267 --> 00:24:37,518
‫داخل المنزل يهم كلتيكما.

461
00:24:38,436 --> 00:24:41,981
‫أرجوك لا تخبرني أنك دخلت منزل "هيكس"
‫دون مذكرة تفتيش.

462
00:24:42,064 --> 00:24:43,900
‫مذكرة؟ لم يتحدث معي أحد عن مذكرة.

463
00:24:44,442 --> 00:24:47,737
‫فجأة صرت أحتاج مذكرة؟ أنا عراف!

464
00:24:48,070 --> 00:24:49,155
‫كل شيء يحدث هنا. وهنا.

465
00:24:49,989 --> 00:24:53,868
‫وفي حالات قصوى، هنا.

466
00:24:54,160 --> 00:24:56,204
‫ماذا يوجد بالداخل بالضبط؟

467
00:24:56,287 --> 00:24:59,081
‫شخص مفقود. أستاذ "رينو"؟

468
00:24:59,832 --> 00:25:01,083
‫هذا رجلنا المفقود.

469
00:25:01,167 --> 00:25:03,002
‫لكننا لم نجد أي رابط بينه وبين "هيكس".

470
00:25:03,252 --> 00:25:04,295
‫سنتفقد الأمر.

471
00:25:06,005 --> 00:25:07,965
‫ماذا كان يفعل "رينو" في منزل "هيكس"؟

472
00:25:08,049 --> 00:25:09,425
‫وكيف يؤثر هذا على قضيتي؟

473
00:25:09,508 --> 00:25:10,760
‫انتظرا، أستشعر شيئاً.

474
00:25:11,510 --> 00:25:13,846
‫أقنعتني بتعيين دكتور الصخور باهظ الثمن هذا

475
00:25:14,180 --> 00:25:15,181
‫ليخبرني أين أحفر.

476
00:25:16,265 --> 00:25:18,726
‫لا أحتاج إلى أحد ليخبرني أين أحفر.

477
00:25:18,809 --> 00:25:23,231
‫عمل "رينو" مستشاراً جيولوجياً
‫لجهة عمل "هيكس"، شركة "بامفورد للتنقيب".

478
00:25:23,314 --> 00:25:24,190
‫إنه "رينو".

479
00:25:24,523 --> 00:25:27,526
‫"سبنسر" محق. وهي جملة لا أستمتع بقولها.

480
00:25:28,569 --> 00:25:29,445
‫حسناً إذاً.

481
00:25:29,528 --> 00:25:32,490
‫هذا يغلق قضية الشخص المفقود بشكل جيد.

482
00:25:33,532 --> 00:25:36,827
‫عادة هذه هي اللحظة التي يفترض
‫أن تقولي فيها: "أحسنت، (سبنسر)".

483
00:25:40,164 --> 00:25:41,415
‫آسف يا رئيسة. لم أسمع هذا.

484
00:25:41,666 --> 00:25:44,377
‫إذاً كان الضحية يعمل
‫مع شركة "بامفورد للحفر".

485
00:25:44,460 --> 00:25:46,003
‫ما علاقة هذا بمقتل "هيكس"؟

486
00:25:46,087 --> 00:25:48,339
‫لو لم تمانعي، دعيني أنا أسأل الآن.

487
00:25:48,422 --> 00:25:50,424
‫فلو لم تلاحظي، نحن على اليابسة،

488
00:25:50,508 --> 00:25:52,260
‫وذلك يعيد القضية إلى منطقة اختصاصي.

489
00:25:52,343 --> 00:25:53,511
‫هلا استمعت لما تقولين؟

490
00:25:53,594 --> 00:25:54,929
‫"منطقة اختصاصي."

491
00:25:55,012 --> 00:25:57,473
‫أنت مهتمة بالقضية فقط لأنك تتوقين

492
00:25:57,556 --> 00:25:58,599
‫إلى التدخل في منطقتي!

493
00:25:58,683 --> 00:26:01,018
‫أتوق؟ استمعي لما تقولين!

494
00:26:01,310 --> 00:26:04,272
‫منطقتك؟ نحن نتحدث عن محيط كامل،
‫وليست غرفة التلفزيون!

495
00:26:04,355 --> 00:26:07,650
‫مهلاً يا أختان، أرجوكما!
‫لا يتدخل أحد في منطقة أحد هنا!

496
00:26:07,984 --> 00:26:11,696
‫مات رجلان! هذا ليس وقت شجارات الأخوات.

497
00:26:11,779 --> 00:26:12,822
‫لهذا هناك أعياد مثل عيد الشكر.

498
00:26:12,905 --> 00:26:14,991
‫علينا العمل معاً كمجموعة

499
00:26:15,074 --> 00:26:17,243
‫للوصول إلى الحقيقة. والحقيقة هي...

500
00:26:18,536 --> 00:26:21,080
‫"رينو" هو المتصل المجهول، وليس "هيكس".

501
00:26:22,707 --> 00:26:25,626
‫أرى سلسلة رسائل من "رينو" إلى "هيكس"،
‫مفتش السلامة،

502
00:26:25,960 --> 00:26:28,587
‫يحذره من أن شيئاً خطراً يحدث على الحفارة.

503
00:26:28,671 --> 00:26:31,841
‫لكن "هيكس" يرفض التعامل مع المشكلة.
‫غالباً لأنه

504
00:26:31,924 --> 00:26:35,261
‫يخفي شيئاً. ثم يخشى من أن تُكشف الحقيقة،

505
00:26:35,761 --> 00:26:36,721
‫"هيكس"...

506
00:26:37,555 --> 00:26:38,556
‫توقف! هجوم مفاجئ!

507
00:26:42,226 --> 00:26:45,521
‫"هيكس" يقتل "رينو". لكن السؤال،
‫ما الذي كان "هيكس" يحاول إخفاءه؟

508
00:26:46,605 --> 00:26:48,649
‫أشكرك على هذا الملخص البليغ، سيد "سبنسر".

509
00:26:48,733 --> 00:26:50,818
‫عفواً يا رئيسة. أظن أن حركتنا التالية...

510
00:26:50,901 --> 00:26:53,654
‫أن أجعل "لاسيتر" و"أوهارا"
‫يحققان في الأمر.

511
00:26:56,449 --> 00:26:58,367
‫انتظري. هذا عظيم.

512
00:26:58,659 --> 00:27:01,412
‫لقد شاهدت "باربرا" الرئيسة
‫وهي تفضلني على "سبنسر".

513
00:27:01,495 --> 00:27:03,539
‫وتحسنت صورتي أمامها.

514
00:27:03,914 --> 00:27:06,417
‫الآن أريدها أن تراني وأنا أطلق النار.

515
00:27:09,295 --> 00:27:12,298
‫سيد "سبنسر"،
‫تتطلب هذه القضية تحقيقاً إضافياً

516
00:27:12,506 --> 00:27:13,966
‫من ناحيتي أيضاً.

517
00:27:14,050 --> 00:27:17,136
‫بالتأكيد. أشكرك يا قائدة.
‫أظن أن أول شيء علينا التحقيق فيه

518
00:27:17,219 --> 00:27:19,972
‫هو لماذا كان "هيكس" في الأرض المحظورة؟
‫أعني، مفتش السلامة،

519
00:27:20,056 --> 00:27:21,223
‫تحديداً، كان ينبغي أن يكون أكثر حذراً.

520
00:27:21,307 --> 00:27:22,808
‫نعم، سأجعل فريقي يتفقد ذلك.

521
00:27:23,851 --> 00:27:26,062
‫صحيح. بالمناسبة، أنتما مفصولان.

522
00:27:29,565 --> 00:27:33,694
‫مفصولان؟ لا أحد يفصلني، "شون".
‫ماذا نفعل الآن؟

523
00:27:34,111 --> 00:27:36,655
‫لا أستطيع منع نفسي عن التساؤل،
‫لم كان باب مكتب الجيولوجي

524
00:27:36,739 --> 00:27:37,782
‫الباب الوحيد المقفل؟

525
00:27:38,324 --> 00:27:39,617
‫أؤكد لك، يوجد شيء بالداخل.

526
00:27:39,700 --> 00:27:42,161
‫علينا العودة إلى تلك الحفارة. لكن كيف؟

527
00:27:42,453 --> 00:27:43,537
‫لدي فكرة.

528
00:27:43,621 --> 00:27:44,872
‫- أهي جيدة؟
‫- ليس تماماً.

529
00:27:47,249 --> 00:27:49,460
‫بابا! مهلاً! انتظر! حمداً لله!

530
00:27:50,211 --> 00:27:51,337
‫"شون". ماذا تفعل هنا؟

531
00:27:51,420 --> 00:27:55,674
‫أتعلم؟ فكرت أنا و"غاس"
‫في أن نخرج معك اليوم.

532
00:27:55,925 --> 00:27:57,676
‫هذه أول مرة. كلما أطلب منك الذهاب للصيد،

533
00:27:57,760 --> 00:27:59,303
‫عادةً تختلق عذراً سخيفاً.

534
00:27:59,387 --> 00:28:02,390
‫ماذا كان؟ آخر مرة قلت كلمة واحدة. "كتب".

535
00:28:02,932 --> 00:28:05,518
‫هذا صحيح. ماذا يمكنني أن أقول؟

536
00:28:06,227 --> 00:28:08,771
‫نحن في مزاج مناسب للصيد. صحيح؟

537
00:28:12,483 --> 00:28:13,943
‫سمعنا أن الأسماك الكبيرة تعض.

538
00:28:14,026 --> 00:28:16,529
‫هذا مضحك، سمعت أن العاصفة
‫جعلت كل الأسماك تهرب.

539
00:28:18,364 --> 00:28:19,990
‫مهلاً، ما الأسماك التي سمعتما أنها تعض؟

540
00:28:21,575 --> 00:28:22,785
‫ليست أسماك الرمح، صحيح؟

541
00:28:23,035 --> 00:28:26,872
‫في الحقيقة هي أسماك الرمح يا رجل!
‫أسماك الرمح تعض!

542
00:28:26,956 --> 00:28:29,125
‫نعم، أسماك الرمح تسبح في المياه العذبة.

543
00:28:29,208 --> 00:28:32,211
‫ولو لم تلاحظا أيها الأحمقان، هذا المحيط.

544
00:28:32,837 --> 00:28:34,463
‫حسناً، "شون"؟ ما الأمر؟ ماذا تريد؟

545
00:28:34,755 --> 00:28:38,217
‫نعتقد أن الدليل الذي نحتاجه
‫لحل القضية يوجد على حفارة نفط في المحيط.

546
00:28:38,300 --> 00:28:39,593
‫إنها "بامفورد 7".

547
00:28:39,677 --> 00:28:42,138
‫وكنا نأمل أن توصلنا إلى هناك.

548
00:28:42,221 --> 00:28:45,224
‫لا أستطيع. آسف يا رجال. حتى لو أردت هذا،

549
00:28:45,307 --> 00:28:47,226
‫هذا القارب ليس مصمماً
‫لقطع تلك المسافات البعيدة.

550
00:28:47,309 --> 00:28:48,352
‫بابا، بربك، الأمر مهم.

551
00:28:48,436 --> 00:28:51,147
‫لا يتعلق الأمر فقط بحل القضية.
‫نحتاج أن ترضى عنا "فيك" مجدداً.

552
00:28:51,230 --> 00:28:52,815
‫"شون"، لا أستطيع.

553
00:28:54,400 --> 00:28:55,276
‫يا للصدمة.

554
00:28:55,651 --> 00:28:57,778
‫لكن... أظن أن لدي صديقاً هنا.

555
00:28:57,862 --> 00:28:59,613
‫القبطان "دايل" قد يستطيع المساعدة.

556
00:29:06,787 --> 00:29:08,080
‫لكنكما ستؤديان بعض المهام.

557
00:29:10,040 --> 00:29:10,916
‫مهام؟

558
00:29:19,216 --> 00:29:20,801
‫أيمكنني الدخول؟

559
00:29:21,093 --> 00:29:22,136
‫ماذا تريدين، "بارب"؟

560
00:29:22,219 --> 00:29:23,762
‫أتريدين أن نتجادل حول الاختصاصات؟

561
00:29:23,846 --> 00:29:24,680
‫في الحقيقة، لا.

562
00:29:25,014 --> 00:29:26,932
‫لدي الكثير من العمل، لذا...

563
00:29:27,016 --> 00:29:30,603
‫الأمر هو أنني جعلت فريقي
‫يتفقد ما قاله "سبنسر".

564
00:29:31,770 --> 00:29:34,315
‫ماذا كان "هيكس" يفعل في الأرض المحظورة؟

565
00:29:34,940 --> 00:29:38,027
‫هل استدرجه أحد؟ لذا ذهبت إلى الحفارة

566
00:29:38,235 --> 00:29:40,488
‫ونظرت إلى الرافعة. ووجدت أن،

567
00:29:40,571 --> 00:29:42,198
‫الرافعة قد عُبث بها.

568
00:29:43,657 --> 00:29:46,952
‫لقد قُتل "هيكس". كنت مخطئة.

569
00:29:54,502 --> 00:29:55,503
‫كان "سبنسر" محقاً.

570
00:29:57,046 --> 00:29:58,797
‫بقوله إن "هيكس" قتل "رينو".

571
00:29:59,173 --> 00:30:00,549
‫كانت بصماته على سلاح الجريمة.

572
00:30:01,842 --> 00:30:04,428
‫علينا أن نجد "سبنسر"
‫ونرى ماذا اكتشف أيضاً.

573
00:30:06,096 --> 00:30:07,556
‫- قودي المسيرة.
‫- أيمكنني ذلك؟

574
00:30:08,724 --> 00:30:09,975
‫- نعم.
‫- لنذهب.

575
00:30:25,199 --> 00:30:28,786
‫اللعنة على القبطان "دايل". تفوح مني
‫رائحة الأسماك. أنا أكره الأسماك.

576
00:30:28,869 --> 00:30:31,580
‫ليس هذا صحيحاً.
‫أنت تحب جراد البحر المقلي الذي أطهوه.

577
00:30:31,664 --> 00:30:33,791
‫الوجبة معظمها دقيق ذرة وأنت تعرف هذا!

578
00:30:45,344 --> 00:30:47,263
‫انظر ماذا فعلت ببطاقة ائتماني!
‫لقد أفسدتها!

579
00:30:47,596 --> 00:30:50,140
‫صديقي، كان عليها فائدة نسبتها 30 بالمئة.

580
00:30:50,224 --> 00:30:52,601
‫لقد أسديت إليك معروفاً. كف عن الشكوى.
‫وابدأ البحث.

581
00:30:55,145 --> 00:30:56,272
‫ألديك أوراق عباد الشمس؟

582
00:31:19,003 --> 00:31:20,254
‫ما هذا بحق الجحيم؟

583
00:31:21,338 --> 00:31:22,506
‫تبدو كخريطة.

584
00:31:25,050 --> 00:31:26,218
‫"بي آر 7".

585
00:31:28,512 --> 00:31:30,598
‫لا أحتاج إلى أحد ليخبرني أين أحفر.

586
00:31:32,850 --> 00:31:35,352
‫لم رسم "رينو" بيده خريطة موجودة بالفعل؟

587
00:31:35,686 --> 00:31:37,146
‫أتذكر الخريطة الموجودة بالممر؟

588
00:31:37,229 --> 00:31:38,480
‫- نعم.
‫- نعم، أحضرها.

589
00:32:14,683 --> 00:32:17,144
‫هذا ما عناه "رينو" بقوله
‫إنهم كانوا يفعلون شيئاً خطراً.

590
00:32:17,353 --> 00:32:19,313
‫إنهم لا يحفرون حيث يزعمون.

591
00:32:19,396 --> 00:32:21,357
‫إنهم يحفرون في صدع.

592
00:32:29,406 --> 00:32:32,326
‫هذا معمل خاص. ماذا تفعلان هنا؟

593
00:32:32,618 --> 00:32:33,577
‫سأتولى هذا يا صديقي.

594
00:32:35,079 --> 00:32:36,830
‫"آشلي"، الحقيقة أنني روحاني.

595
00:32:37,164 --> 00:32:38,540
‫ويقولون إني بارع للغاية.

596
00:32:39,041 --> 00:32:42,836
‫أستشعر حدوث أشياء سيصعب عليك سماعها.

597
00:32:44,505 --> 00:32:46,173
‫سيصعب جداً.

598
00:32:48,759 --> 00:32:52,971
‫سيصعب جداً جداً.
‫اللعنة يا فتاة، أنت نحيفة جداً.

599
00:32:53,430 --> 00:32:54,473
‫أتركبين دراجة؟

600
00:32:54,890 --> 00:32:56,392
‫"شون"، ظننتك قلت إنك ستتولى الأمر.

601
00:32:56,475 --> 00:33:00,062
‫آسف. أرى صدعاً، شيئاً متصدعاً.

602
00:33:00,145 --> 00:33:02,690
‫ذكاءً متصدعاً؟ أسلاكاً متصدعة؟
‫أبراجاً متصدعة؟

603
00:33:02,773 --> 00:33:03,857
‫- "شون".
‫- صدعاً.

604
00:33:04,358 --> 00:33:07,945
‫أبوك يحفر في صدع.

605
00:33:09,279 --> 00:33:10,155
‫- ماذا؟
‫- نعم.

606
00:33:10,239 --> 00:33:13,409
‫رسم خريطة زائفة بمساعدة
‫رجل يُدعى دكتور "دري".

607
00:33:13,492 --> 00:33:18,997
‫لا، دكتور "بيبر"، لا! دكتور، لا...
‫دكتور "رينو". "رينو"!

608
00:33:19,206 --> 00:33:21,291
‫- عالم الجيولوجيا.
‫- هذا صحيح. وهناك المزيد.

609
00:33:21,583 --> 00:33:24,044
‫مع الأسف، أظن أن أباك قد يكون مسؤولاً

610
00:33:24,128 --> 00:33:26,046
‫عن قتل الدكتور "رينو" و"هيكس".

611
00:33:27,214 --> 00:33:29,174
‫أظنه يحاول إخفاء آثاره.

612
00:33:31,635 --> 00:33:35,973
‫أنا... آسفة، لا أصدق أن أبي قد يفعل هذا.

613
00:33:36,974 --> 00:33:42,104
‫طالما كان مخاطراً،
‫مستعداً للمقامرة بأي شيء

614
00:33:43,230 --> 00:33:45,149
‫لو ظن أنه سيجد نفطاً.

615
00:33:48,193 --> 00:33:50,612
‫لكني... لا أصدق أنه فعل هذا.

616
00:33:52,197 --> 00:33:53,699
‫- أشعر بالغثيان.
‫- لا بأس.

617
00:33:54,950 --> 00:33:57,745
‫سنتجاوز هذا معاً. غالباً ونحن نتعشى.

618
00:33:57,995 --> 00:34:00,372
‫أفكر في المقبلات،
‫لكن يمكنك إقناعي بالطعام اليوناني...

619
00:34:00,456 --> 00:34:01,373
‫"شون"!

620
00:34:01,457 --> 00:34:03,041
‫علينا التوقف عن الحفر فوراً.

621
00:34:03,125 --> 00:34:06,503
‫صحيح. ولنؤجل العشاء.

622
00:34:08,464 --> 00:34:11,717
‫غرفة الاتصال في آخر الممر.
‫سنرسل إشارة لاسلكية

623
00:34:11,800 --> 00:34:13,677
‫ونخبرهم أن يوقفوا العمليات.

624
00:34:16,138 --> 00:34:19,558
‫الضوء على الجدار المقابل. سأشغل اللاسلكي.

625
00:34:19,767 --> 00:34:21,602
‫أعلم أن الأمر ليس سهلاً،
‫أن تسمعي أن أباك

626
00:34:21,685 --> 00:34:23,562
‫ليس كما تظنين. لكنك تفعلين الصواب.

627
00:34:24,938 --> 00:34:26,190
‫أهذه غرفة الللاسلكي؟

628
00:34:26,982 --> 00:34:29,651
‫"آشلي"! يا للهول! بربك.

629
00:34:29,985 --> 00:34:31,737
‫لم تجدر بك العودة إلى هنا، "شون".

630
00:34:32,404 --> 00:34:34,573
‫الآن عليّ أن أجد طريقة للتخلص منك.

631
00:34:40,204 --> 00:34:43,791
‫ربما أخطأت.
‫لكن هذا الجينز يليق بها تماماً.

632
00:34:46,543 --> 00:34:47,586
‫"تحذير: أبخرة سامة
‫يجب استخدام أقنعة للتنفس"

633
00:34:47,669 --> 00:34:51,381
‫"شون"، اللافتة تقول: "أبخرة سامة"،
‫أنا أتنفس أبخرة سامة!

634
00:34:51,840 --> 00:34:52,716
‫بربك يا رجل.

635
00:34:53,008 --> 00:34:55,135
‫أتظن أن الشركة ستعرض موظفيها إلى أشياء

636
00:34:55,219 --> 00:34:57,805
‫- مؤذية حقاً؟
‫- ألم تشاهد فيلم "سيلكوود"، "شون"؟

637
00:34:57,888 --> 00:34:59,973
‫أظنهم سيجعلونني أستحم ويسلخون جلدي!

638
00:35:03,477 --> 00:35:05,270
‫آنسة "بامفورد"! أيمكننا التحدث معك؟

639
00:35:06,271 --> 00:35:07,648
‫هلا انتظرتم؟ أنا مشغولة جداً.

640
00:35:07,731 --> 00:35:09,149
‫لا يا عزيزتي. لا يمكن الانتظار.

641
00:35:09,441 --> 00:35:12,277
‫نعرف أن موت "هيكس" لم يكن حادثة،
‫بل جريمة قتل.

642
00:35:12,361 --> 00:35:15,030
‫يبدو أن كل من كانوا على الحفارة
‫تلك الليلة لديهم حجج غياب مقنعة.

643
00:35:15,239 --> 00:35:17,241
‫لكن طيار المروحية
‫الذي أحضر العاملين لورديتهم

644
00:35:17,324 --> 00:35:20,035
‫قال إنه قد كان هناك راكب إضافي
‫لم يكن اسمه في بيانات الحفارة.

645
00:35:20,118 --> 00:35:21,954
‫كنت أنت الراكبة، آنسة "بامفورد".

646
00:35:22,162 --> 00:35:23,831
‫نعم. نأمل أن توضحي لنا هذا.

647
00:35:24,081 --> 00:35:25,290
‫لم كنت هناك تلك الليلة؟

648
00:35:25,541 --> 00:35:27,292
‫ولم لم تريدي أن يظهر اسمك في البيانات؟

649
00:35:27,793 --> 00:35:29,503
‫هذا بسيط. كنت...

650
00:35:30,045 --> 00:35:33,799
‫أحياناً أحب أن أزور الحفارة فجأةً.

651
00:35:35,092 --> 00:35:35,968
‫لديها سلاح!

652
00:35:36,468 --> 00:35:37,427
‫توقفي!

653
00:35:46,103 --> 00:35:47,062
‫علينا الخروج من هنا.

654
00:35:47,271 --> 00:35:49,940
‫"شون"، أظن أن القاعدة هي ألا تذهب
‫ناحية صوت إطلاق النيران.

655
00:35:50,023 --> 00:35:52,234
‫نحن هنا! نحن هنا!

656
00:35:57,573 --> 00:35:58,657
‫نحن هنا!

657
00:36:02,369 --> 00:36:05,664
‫"جولز"، "لاسي"، حمداً لله.
‫إنها "آشلي بامفورد". إنها مسلحة!

658
00:36:05,747 --> 00:36:09,543
‫نعرف. نحن نطاردها.
‫ابقيا على وضعكما. أتفهمان؟

659
00:36:09,626 --> 00:36:10,544
‫مفهوم!

660
00:36:12,671 --> 00:36:14,256
‫ما الذي لم تفهمه في "على وضعكما"؟

661
00:36:14,339 --> 00:36:17,134
‫"وضعكما". على وضعنا؟
‫لم يضعنا أحد أصلاً، "غاس".

662
00:36:17,217 --> 00:36:19,511
‫هذا التعبير كارثة لغوية. انظر!

663
00:36:27,519 --> 00:36:28,395
‫أين موقعها؟

664
00:36:28,687 --> 00:36:29,938
‫يساراً. على بُعد 9 أمتار.

665
00:36:30,355 --> 00:36:31,857
‫لا، هذه 10 أمتار.

666
00:36:32,274 --> 00:36:34,985
‫اللعنة، لم تشعرين دائماً
‫أن عليك تصحيح ما أقول؟

667
00:36:35,068 --> 00:36:36,570
‫أكنت أصحح ما قلت؟ لم أقصد أن أصحح...

668
00:36:36,653 --> 00:36:37,654
‫- نعم!
‫- آسفة.

669
00:36:46,121 --> 00:36:48,373
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟
‫- لدي خطة.

670
00:36:48,457 --> 00:36:50,208
‫اسمها "(غاس) طاولة".

671
00:37:00,135 --> 00:37:00,969
‫أنا ماذا؟

672
00:37:01,219 --> 00:37:02,846
‫كان مقلبنا المميز في الصف السابع.

673
00:37:02,930 --> 00:37:03,889
‫أعرف أنك تذكره.

674
00:37:03,972 --> 00:37:05,682
‫- "(غاس) طاولة."
‫- دعني أفهم...

675
00:37:16,985 --> 00:37:19,780
‫دعني أفهم هذا. أتريدني أن أتسلل وراءها
‫وأنا أمشي على أربعة،

676
00:37:19,988 --> 00:37:21,490
‫حتى تدفعها وتسقط فوقي؟

677
00:37:21,573 --> 00:37:24,201
‫بالضبط. سأشتت انتباهها حتى تصل إلى هناك.

678
00:37:32,751 --> 00:37:34,169
‫"آشلي"، عزيزتي؟

679
00:37:34,252 --> 00:37:36,463
‫"شون"؟ لا تجعلني أطلق عليك النار!

680
00:37:36,838 --> 00:37:38,799
‫لا بأس. أريد التحدث فحسب.

681
00:37:39,216 --> 00:37:40,926
‫أضع أوراقي على الطاولة.

682
00:37:41,802 --> 00:37:44,596
‫صحيح، على الطاولة بالضبط.

683
00:37:44,680 --> 00:37:45,806
‫لا يهم. لقد فات الأوان.

684
00:37:45,889 --> 00:37:48,266
‫لا. لم يفت الأوان.

685
00:37:49,351 --> 00:37:50,811
‫"غاس" طاولة!

686
00:37:50,894 --> 00:37:53,146
‫- "غاس" تمثال!
‫- أنت خائن؟

687
00:37:53,230 --> 00:37:54,690
‫ماذا يحدث؟ عم تتحدثان؟

688
00:37:54,773 --> 00:37:57,150
‫لا شيء. لا شيء يحدث.

689
00:37:59,611 --> 00:38:01,029
‫لا تقترب أكثر، "شون".

690
00:38:01,405 --> 00:38:04,449
‫- ماذا يفعل؟
‫- ليست لدي فكرة.

691
00:38:04,866 --> 00:38:06,076
‫"شون"، اخرج من هناك.

692
00:38:06,159 --> 00:38:11,915
‫"جولييت"، ابقي مكانك. ابقوا مكانكم جميعاً.
‫وتوقفوا عن إطلاق النار!

693
00:38:14,251 --> 00:38:16,044
‫انظري، "آشلي"،

694
00:38:18,046 --> 00:38:21,008
‫أعرف شعور أن يكون لك أب

695
00:38:21,508 --> 00:38:23,760
‫لا يقدرك ولا يحترمك.

696
00:38:26,471 --> 00:38:27,556
‫دعني أخبرك بما أرى.

697
00:38:28,432 --> 00:38:32,227
‫أرى امرأة شابة حسناء، ترتدي سترة أنيقة،

698
00:38:33,186 --> 00:38:38,025
‫لديها تعليم مبهر، وعضلات أكثر إبهاراً

699
00:38:38,942 --> 00:38:42,696
‫كانت في حاجة ماسة
‫إلى إنقاذ عمل أبيها المنهار.

700
00:38:43,155 --> 00:38:46,700
‫أعرف أنك لهذا السبب جعلت "رينو"
‫يزيف الخريطة حتى لا يعرف أحد

701
00:38:46,783 --> 00:38:49,036
‫أنكم تحفرون في صدع خطير.

702
00:38:49,703 --> 00:38:51,371
‫وحين اكتشف "بوتش هيكس" الأمر،

703
00:38:51,455 --> 00:38:54,124
‫فعلت ما كانت لتفعله
‫أي ابنة صالحة في مكانك.

704
00:38:54,708 --> 00:38:58,378
‫لم يكن لديك اختيار. كان عليك قتله.

705
00:38:58,587 --> 00:39:00,464
‫لم أستطع أن أدع "هيكس"
‫أو غيره يقف في الطريق.

706
00:39:01,131 --> 00:39:02,340
‫أنت تفهم هذا، صحيح، "شون"؟

707
00:39:02,424 --> 00:39:06,803
‫بالتأكيد. أتمزحين؟ أتفهم تماماً.

708
00:39:09,806 --> 00:39:14,394
‫ماذا تفعلين؟ أعطيني هذا.
‫أعطيني هذا المسدس.

709
00:39:17,314 --> 00:39:18,190
‫لا بأس.

710
00:39:24,154 --> 00:39:25,113
‫تعالي هنا.

711
00:39:33,330 --> 00:39:34,456
‫هل رأت "باربرا" هذا؟

712
00:39:41,713 --> 00:39:44,216
‫يجب أن أعترف، أحسنت، "سبنسر".

713
00:39:44,466 --> 00:39:47,302
‫شكراً يا رئيسة. لم تساعدني الطاولة.

714
00:39:47,385 --> 00:39:49,179
‫لم تساعدني الطاولة.

715
00:39:54,476 --> 00:39:58,438
‫هذا ليس ضرورياً حقاً.
‫لقد أخبرتكما بأني سامحتكما.

716
00:39:58,522 --> 00:40:01,066
‫في الحقيقة، يجب أن أعطيكما هدايا
‫لأنكما جعلتماني أنا وأختي

717
00:40:01,149 --> 00:40:02,025
‫نتصالح مجدداً.

718
00:40:02,109 --> 00:40:04,236
‫توقفي يا رئيسة.
‫الهدية الوحيدة التي نحتاجها

719
00:40:04,319 --> 00:40:06,071
‫منك هي ابتسامتك الحلوة.

720
00:40:06,363 --> 00:40:08,865
‫وأي قضايا ممكنة يمكنك إرسالها إلينا.

721
00:40:08,949 --> 00:40:10,408
‫لكن الابتسامة الحلوة هي الأساس.

722
00:40:11,451 --> 00:40:13,036
‫- مرحباً!

723
00:40:13,120 --> 00:40:16,706
‫- مرحباً يا قائدة. أهلاً بك على السفينة!
‫- ها هي ذي!

724
00:40:16,790 --> 00:40:17,791
‫ليصعد الجميع إلى السطح.

725
00:40:17,874 --> 00:40:20,377
‫حسناً، كفى. هذا الترحيب الظريف بدأ يزعجني.

726
00:40:20,877 --> 00:40:22,295
‫من أنت، المجلة الترفيهية؟

727
00:40:22,504 --> 00:40:24,881
‫- أما زلنا سنتغدى معاً، "كار"؟
‫- بالتأكيد.

728
00:40:25,966 --> 00:40:31,179
‫هذا مخجل قليلاً، لكني أفكر
‫في دعوة المحقق "لاسيتر" إلى موعد غرامي.

729
00:40:31,388 --> 00:40:32,389
‫ماذا تظنون؟

730
00:40:36,476 --> 00:40:38,478
‫- أنت لا تريدين هذا.
‫- حقاً، لماذا؟

731
00:40:38,562 --> 00:40:42,816
‫إنه مجنون قليلاً. وثقي بي،

732
00:40:42,899 --> 00:40:45,986
‫من الأفضل لك أن تختاري شخصاً آخر.
‫أنا أسدي إليك معروفاً.

733
00:40:46,361 --> 00:40:48,029
‫فهمت. تريدينه لنفسك.

734
00:40:48,822 --> 00:40:53,952
‫ماذا؟ لا. أنا متزوجة يا "بارب".
‫وحتى لو لم أكن، "كارلتون"؟

735
00:40:55,162 --> 00:40:57,455
‫لا.

736
00:40:58,415 --> 00:40:59,249
‫لا!

737
00:41:00,041 --> 00:41:02,294
‫- أنت مفضوحة للغاية!
‫- مفضوحة؟

738
00:41:02,377 --> 00:41:04,546
‫لا تتحملين رؤيتي مع شخص وأنت منجذبة له!

739
00:41:04,629 --> 00:41:05,964
‫فجأةً، بالمناسبة.

740
00:41:06,047 --> 00:41:09,968
‫فجأة... مفضوحة؟ نعم، حسناً، أتعلمين؟
‫ادعيه إلى الموعد!

741
00:41:10,051 --> 00:41:11,720
‫- سأفعل!
‫- اذهبي!

742
00:41:14,723 --> 00:41:17,392
‫- أنت. أنا. الغداء.
‫- نعم، نعم!

743
00:41:21,605 --> 00:41:23,899
‫إذاً، أرى أن التنافس بين الأختين قد عاد؟

744
00:41:24,191 --> 00:41:27,068
‫لقد عاد. وأنا سأنتصر قطعاً.

745
00:41:30,071 --> 00:41:31,907
‫أي! لديك مشكلة.

746
00:41:39,289 --> 00:41:41,291
‫ترجمة "عمر خضر"
