1
00:00:01,794 --> 00:00:02,670
‫"شون".

2
00:00:03,838 --> 00:00:05,965
‫"شون". تعال لحظة.

3
00:00:09,051 --> 00:00:10,177
‫"غاس"، ماذا تفعل هنا؟

4
00:00:10,720 --> 00:00:12,680
‫أنا أمثل "شون" في هذا الموقف.

5
00:00:13,556 --> 00:00:15,141
‫"شون"! تعال هنا.

6
00:00:21,897 --> 00:00:23,023
‫ألق نظرة.

7
00:00:25,067 --> 00:00:27,528
‫- إلام أنظر؟
‫- هناك شيء مفقود.

8
00:00:27,820 --> 00:00:30,865
‫أخذت شيئاً يخصك. عليك اكتشاف ما هو.

9
00:00:31,323 --> 00:00:32,575
‫- بابا، هل سرقتني؟
‫- لا،

10
00:00:32,658 --> 00:00:34,493
‫السرقة هي أخذ ملكية بالقوة أو الخوف.

11
00:00:34,744 --> 00:00:36,454
‫لست خائفاً من أحد في هذه الغرفة.

12
00:00:37,037 --> 00:00:40,291
‫- إذاً، أنت لص منازل؟
‫- لا، "غاس". سرقة المنازل تتضمن اقتحاماً.

13
00:00:40,916 --> 00:00:42,585
‫هذه مجرد سرقة، خالصة وبسيطة.

14
00:00:43,544 --> 00:00:46,922
‫عليك اكتشاف ما هو، وإلا لن تسترده.

15
00:00:47,381 --> 00:00:48,299
‫ركز.

16
00:01:07,985 --> 00:01:08,903
‫أيها اللص!

17
00:01:08,986 --> 00:01:10,946
‫- لقد سرقت مسدسي اللعبة.
‫- نظرياً نعم،

18
00:01:11,197 --> 00:01:13,157
‫من يسرق يكون لصاً. أنت تتعلم.

19
00:01:13,491 --> 00:01:15,826
‫- إذاً أيمكنني استرداده الآن؟
‫- لا.

20
00:01:16,202 --> 00:01:19,580
‫أخبرتك ألا تلعب به في الحوش.
‫هذا خطر للغاية.

21
00:01:19,914 --> 00:01:21,582
‫لكنك قلت أنني إذا اكتشفت ما المفقود،

22
00:01:21,665 --> 00:01:23,459
‫- سوف...
‫- "شون"، اللصوص يكذبون دائماً.

23
00:01:24,168 --> 00:01:25,085
‫تذكر هذا.

24
00:01:25,461 --> 00:01:28,339
‫كيف عرفت أصلاً أني كنت ألعب به
‫في الحوش الخلفي؟

25
00:01:33,385 --> 00:01:34,553
‫"الوقت الحاضر"

26
00:01:35,596 --> 00:01:37,014
‫"متجر (زيلكس)"

27
00:02:23,102 --> 00:02:26,146
‫سيد "كوبرن"، نحن مهتمون بأي شيء
‫يمكنك إخبارنا به.

28
00:02:27,064 --> 00:02:29,525
‫كانوا رجالاً ضخاماً ومخيفين.

29
00:02:30,150 --> 00:02:32,027
‫ألم تقل إنك لم ترهم؟

30
00:02:33,112 --> 00:02:34,280
‫هذا صحيح.

31
00:02:34,738 --> 00:02:36,490
‫طبعاً كانوا ضخاماً ومخيفين. انظري حولك.

32
00:02:36,574 --> 00:02:39,118
‫- الرجل محظوظ لأنه ما زال حياً.
‫- "كارلتون"، أنا أتولى الأمر.

33
00:02:40,327 --> 00:02:42,746
‫- متى بدأت ورديتك؟
‫- الساعة 8.

34
00:02:43,581 --> 00:02:45,249
‫- هل أنت الحارس الوحيد؟
‫- نعم.

35
00:02:46,375 --> 00:02:47,793
‫هلا أريتني أين كنت تقف

36
00:02:47,877 --> 00:02:49,003
‫وقت الهجوم؟

37
00:02:49,336 --> 00:02:50,254
‫حسناً.

38
00:02:52,840 --> 00:02:54,592
‫كنت أمشي هنا.

39
00:03:02,725 --> 00:03:04,476
‫"سبنسر"، ماذا تفعل هناك بحق الجحيم؟

40
00:03:04,560 --> 00:03:07,271
‫حالياً أضع يدي في جيبي، وإبهامي بالخارج،

41
00:03:07,354 --> 00:03:08,856
‫وأشير إلى نورس خيالي.

42
00:03:09,315 --> 00:03:11,483
‫لكني لاحقاً استقبلت مكالمة من الرئيسة.

43
00:03:11,942 --> 00:03:13,110
‫كان صوتها جاداً.

44
00:03:13,319 --> 00:03:15,988
‫إنه ثالث اقتحام من النوع ذاته
‫خلال أشهر قليلة، وبلا أدلة.

45
00:03:16,572 --> 00:03:18,699
‫- هل أخبرتك الرئيسة بهذا؟
‫- بل أخبرتني هذه.

46
00:03:19,867 --> 00:03:21,201
‫إنها تشبه "فينوس دي ميلو"،

47
00:03:21,452 --> 00:03:24,580
‫لكنها تفضل أن تُدعى "ترايسي".
‫لقد رأت كل شيء.

48
00:03:24,830 --> 00:03:27,708
‫قالت إن عليّ تفقد فيديوهات غرفة المراقبة.

49
00:03:27,958 --> 00:03:29,877
‫- أخبرتك المانيكان بهذا؟
‫- بل فعلت الرئيسة.

50
00:03:30,336 --> 00:03:32,254
‫بربك، "لاسي"، ركز معي.

51
00:03:33,213 --> 00:03:35,174
‫"غاس"، أريدك منتبهاً.

52
00:03:35,716 --> 00:03:37,134
‫أتظن أن بإمكانك فعل هذا؟

53
00:03:37,217 --> 00:03:39,345
‫لم أفتح الكتاب سوى لحظة، "شون".

54
00:03:39,428 --> 00:03:40,721
‫تعرف أن عليّ المذاكرة للاختبار.

55
00:03:40,804 --> 00:03:43,807
‫صحيح. ندب الـ... شيء ما.

56
00:03:44,308 --> 00:03:45,643
‫مندوب بيع الأدوية.

57
00:03:45,935 --> 00:03:48,437
‫اختبار إعادة اعتماد مندوب بيع الأدوية.

58
00:03:48,520 --> 00:03:51,523
‫هذا ثاني أسوأ اسم لاختبار في التاريخ،

59
00:03:51,899 --> 00:03:53,776
‫مباشرة بعد "التدريب العملي الشرجي".

60
00:03:53,859 --> 00:03:56,278
‫وظيفتي تعتمد عليه، وقلت إنك ستساعدني.

61
00:03:56,487 --> 00:03:58,656
‫لست متأكداً كيف سأفعل ذلك.
‫أنت تكتب ملاحظاتك بإهمال.

62
00:03:58,739 --> 00:04:00,491
‫ما هذا الوحل الأخضر على كتابك؟

63
00:04:00,574 --> 00:04:02,242
‫هل جئت من حفل توزيع جوائز الأطفال؟

64
00:04:02,326 --> 00:04:03,911
‫- هذا المكان قذر.
‫- ربما هذا دليل.

65
00:04:03,994 --> 00:04:05,412
‫- ربما هو بول.
‫- شمه.

66
00:04:05,496 --> 00:04:07,873
‫لن أشمه. هل ستساعدني أم لا؟

67
00:04:08,540 --> 00:04:11,043
‫لم نستقبل من قبل أكثر من شخصين
‫في هذه الغرفة.

68
00:04:11,126 --> 00:04:14,046
‫إنها مريحة،
‫أي أني أريد أن أرى أيديكم جميعاً.

69
00:04:14,129 --> 00:04:15,547
‫هذا يشملك أنت أيضاً يا رئيسة.

70
00:04:16,173 --> 00:04:17,675
‫- من هذا؟
‫- هذا الروحاني الخاص بنا،

71
00:04:17,925 --> 00:04:20,302
‫- "شون سبنسر".
‫- روحاني وأمين صندوق

72
00:04:20,511 --> 00:04:21,720
‫مجلس الأغصان الأميركي.

73
00:04:21,971 --> 00:04:24,431
‫رشحت نفسي لفترة ثانية.
‫يعتمد برنامجي على الخيزران.

74
00:04:24,723 --> 00:04:26,350
‫- "ستيوارت".
‫- هذا مؤيدي المفضل،

75
00:04:26,433 --> 00:04:28,602
‫- المحقق "كارلتون لاس..."
‫- هلا شغلت الشريط فحسب؟

76
00:04:35,776 --> 00:04:36,860
‫هذه حركة مصارعة.

77
00:04:37,736 --> 00:04:39,905
‫هؤلاء عسكريون سابقون. بلا شك.

78
00:04:47,496 --> 00:04:51,417
‫هذا الرجل يوجههم،
‫لذا يبدو أن هناك نمط لسلوكهم.

79
00:04:53,752 --> 00:04:57,214
‫أيها المحققون، حين تعرفون شيئاً،
‫تعالوا إلى مكتبي.

80
00:05:01,135 --> 00:05:02,052
‫يا رئيسة.

81
00:05:08,434 --> 00:05:11,520
‫حسناً، علينا قطعاً تفقد كل الجماعات
‫المحلية شبه العسكرية،

82
00:05:11,770 --> 00:05:15,315
‫- وشركات الأمن، وجهاز تدريب ضباط الاحتياط.
‫- ولجنة إعانة السيدات في "سانتا باربرا".

83
00:05:17,776 --> 00:05:18,652
‫إنهن نساء.

84
00:05:21,613 --> 00:05:22,823
‫لا يمكن أن يكنّ نساء.

85
00:05:23,032 --> 00:05:24,950
‫تطلب هذا الأمر قوة عضلية.

86
00:05:25,034 --> 00:05:26,618
‫هذا صادم قليلاً، أليس كذلك؟

87
00:05:26,827 --> 00:05:30,873
‫ليس صادماً كهذا، أنا أرتدي بنطال مقاس 31
‫وهو ضيق جداً هنا.

88
00:05:31,498 --> 00:05:33,292
‫كن مفيداً. أحضر لي مقاس 32.

89
00:05:33,751 --> 00:05:36,587
‫ليس لدي وقت لهذا. إما لديك شيء أو لا.

90
00:05:46,263 --> 00:05:47,973
‫وجدتها. لنذهب إلى الرئيسة.

91
00:05:48,390 --> 00:05:50,851
‫- وجدتها؟
‫- لنقل فقط إن لدي مشتبه بهن.

92
00:05:50,934 --> 00:05:53,520
‫جيد. لنذهب ونعطهم الأسماء.
‫عليّ أن أذاكر.

93
00:05:53,771 --> 00:05:56,148
‫- كم عدد المشتبه بهن؟
‫- تقريباً...

94
00:05:58,609 --> 00:06:00,194
‫80 مشتبهاً بها؟

95
00:06:00,861 --> 00:06:02,780
‫حقاً، سيد "سبنسر". أليس من الممكن...

96
00:06:03,072 --> 00:06:05,657
‫أن تضيق دائرة البحث قليلاً؟

97
00:06:05,949 --> 00:06:06,867
‫ليس دون مساعدة.

98
00:06:07,076 --> 00:06:08,619
‫إنها جماعة صغيرة يا رئيسة. إنها عصبة.

99
00:06:08,911 --> 00:06:10,788
‫إنه ناد نسائي،

100
00:06:10,871 --> 00:06:12,664
‫وسيتطلب الأمر أكثر من مجرد ابتسامة

101
00:06:12,748 --> 00:06:14,458
‫وعلبة سجائر لإقناعهن بالتحدث.

102
00:06:14,666 --> 00:06:15,542
‫لا مشكلة.

103
00:06:15,626 --> 00:06:17,419
‫العنيدون المشتبه بهم هم تخصصي.

104
00:06:17,503 --> 00:06:21,632
‫لا، يمكننا معالجة هذا الأمر
‫باستخدام الأسلوب "اللاسيتاري" التقليدي.

105
00:06:21,924 --> 00:06:25,135
‫نحتاج أحداً، في الداخل.

106
00:06:26,261 --> 00:06:29,765
‫- أتعني أنك تريد العمل متخفياً؟
‫- العمل متخفياً، نعم. لكن أنا؟

107
00:06:30,390 --> 00:06:32,893
‫لا، لسوء الحظ لست مؤهلاً لهذا الأمر.

108
00:06:32,976 --> 00:06:34,645
‫لا تقلق، "سبنسر". كنت...

109
00:06:34,728 --> 00:06:36,730
‫أتوق إلى العمل متخفياً وقد وجدت...

110
00:06:37,064 --> 00:06:38,524
‫صانعاً جديداً للشوارب المستعارة.

111
00:06:39,358 --> 00:06:40,651
‫يعجبني تفكيرك،

112
00:06:40,734 --> 00:06:43,987
‫لأن هذه العملية ستتطلب مجموعة مهارات
‫خاصة جداً.

113
00:06:44,071 --> 00:06:47,241
‫وهناك شخص واحد فقط في هذه الغرفة
‫يستطيع تنفيذها.

114
00:06:47,950 --> 00:06:49,243
‫لدي سؤال واحد.

115
00:06:52,287 --> 00:06:53,163
‫أيمكنك التزلج؟

116
00:06:54,039 --> 00:06:57,167
‫يبدو أننا سنشاهد أداءً مؤلماً

117
00:06:57,251 --> 00:07:00,546
‫إذ تخترق "مجنونة" المجموعة كالساطور.

118
00:07:00,629 --> 00:07:03,173
‫من الأفضل للمدافعات أن يبدأن
‫بالدفاع وإلا...

119
00:07:03,966 --> 00:07:05,092
‫احترسي من السقوط!

120
00:07:22,317 --> 00:07:23,694
‫"سايك"

121
00:07:29,950 --> 00:07:31,827
‫"سباق التزلج"

122
00:07:35,330 --> 00:07:38,750
‫قاعة "بيرمان" على وشك أن تصير جحيماً!

123
00:07:39,626 --> 00:07:43,255
‫و"ميس آنثروبي" ترقص.

124
00:07:43,964 --> 00:07:46,008
‫لا تدعنها تمر!

125
00:07:46,091 --> 00:07:49,261
‫الحقن بها! ليلحق بها أحد!

126
00:07:49,344 --> 00:07:50,929
‫لم أكن لأجد مهمة أفضل.

127
00:07:51,471 --> 00:07:53,098
‫صحيح. أنت جهبذ.

128
00:07:53,891 --> 00:07:56,894
‫ظننت أن الشرطة كانت مشتبهة بمتسابقة تزلج
‫منذ شهر تقريباً.

129
00:07:56,977 --> 00:07:58,937
‫- "سيفن..."
‫- "سيفن ديدلي سندريلا".

130
00:07:59,730 --> 00:08:01,315
‫نعم، لكن ذلك لم يؤد إلى أي شيء.

131
00:08:01,523 --> 00:08:04,943
‫ما الذي وجدته فجعل الرئيسة "فيك"
‫تعيد النظر إلى "سباق التزلج"؟

132
00:08:05,319 --> 00:08:08,113
‫كل شيء. الخسائر، وإشارات الأيدي.

133
00:08:08,614 --> 00:08:11,658
‫الخدوش على الأرض تسبب فيها حذاء تزلج

134
00:08:11,742 --> 00:08:13,702
‫بشفرة مقاس 62 ملم.

135
00:08:15,412 --> 00:08:18,207
‫لم تكن "فيك" لتصدق هذا،
‫حتى ثرثرت عن التزلج.

136
00:08:18,290 --> 00:08:20,959
‫فكر في الأمر. من يمكنه الاقتحام والسرقة
‫أفضل من...

137
00:08:21,335 --> 00:08:22,502
‫فريق منظم؟

138
00:08:23,587 --> 00:08:26,757
‫- أتظنهن كن جميعاً يرتدين أحذية تزلج؟
‫- على الأقل إحداهن.

139
00:08:26,840 --> 00:08:29,009
‫لم أنت متأكد من أنه كانت إحدى تلك الفرق؟

140
00:08:29,301 --> 00:08:31,845
‫- "غاس"، أتريد إجابة هذا السؤال؟
‫- ماذا؟

141
00:08:33,096 --> 00:08:34,765
‫تفقد جدول السباقات. كان هناك فريقان فقط

142
00:08:34,848 --> 00:08:37,017
‫غير موجودين
‫في الليالي التي حدثت فيها الاقتحامات.

143
00:08:37,267 --> 00:08:40,187
‫نسمي هذا العمل التحقيقي.
‫إنه شيء نادر وجميل.

144
00:08:40,520 --> 00:08:41,563
‫كالإبهام قصير الظفر.

145
00:08:42,272 --> 00:08:45,567
‫لا أعرف كيف سنحل هذه القضية،
‫هؤلاء النساء يخفنني.

146
00:08:45,651 --> 00:08:47,277
‫هل تمزح؟ إنها مهمة سهلة للغاية.

147
00:08:47,486 --> 00:08:50,489
‫عملت في وقت سابق في تأمين سباقات التزلج.

148
00:08:50,572 --> 00:08:52,908
‫هؤلاء السافلات، يعرفن كيف ينجزن المهمة.
‫إنه، لا أعرف.

149
00:08:52,991 --> 00:08:55,619
‫إنه مثل عرض أزياء.
‫هؤلاء السافلات لا يمكنهن ضرب...

150
00:08:55,702 --> 00:08:57,871
‫ولهذا أحضرناك إلى هنا يا بابا.

151
00:08:58,080 --> 00:09:00,165
‫كي نسمعك وأنت تكرر كلمة "سافلات".

152
00:09:00,249 --> 00:09:01,625
‫هلا شرحت لنا

153
00:09:01,708 --> 00:09:03,335
‫- كيف يسير الأمر.
‫- حسناً، انظر.

154
00:09:03,418 --> 00:09:05,754
‫أترى التي على خوذتها نجمة؟
‫إنها قائدة المتسابقات.

155
00:09:05,837 --> 00:09:08,924
‫وهي تكسب نقاطاً
‫حين تتجاوز المتزلجات المنافسات.

156
00:09:09,591 --> 00:09:12,177
‫انظر إليها. حين ينادين "فوكس"
‫تنزل إلى أسفل

157
00:09:12,386 --> 00:09:14,680
‫إنها تخطط لشيء. أترى ذلك الشريط؟

158
00:09:14,763 --> 00:09:16,932
‫رقم 13. العلامة عليها. سوف تُضرب.

159
00:09:17,015 --> 00:09:18,308
‫سوف تُطرح أرضاً.

160
00:09:18,642 --> 00:09:20,352
‫راقب هذا. ها هو.

161
00:09:22,187 --> 00:09:25,107
‫وتنضم واحدة أخرى إلى مقاعد الانتحار!

162
00:09:25,941 --> 00:09:31,697
‫وهو وقت سعيد لفريق "ويستوود"، و"وايلد"
‫والقائدة "دينيس (كاميكازي) فوكس".

163
00:09:33,573 --> 00:09:35,784
‫هذه فرصتنا الوحيدة للتسلل، "غاس"، هيا بنا.

164
00:09:36,201 --> 00:09:38,704
‫- بابا، أأنت بخير؟
‫- اضربيها! اضربيها الآن! لقد سقطت!

165
00:09:38,787 --> 00:09:39,788
‫"اقتلن الـ(رايدرز)"

166
00:09:39,871 --> 00:09:40,747
‫إنه بخير.

167
00:09:41,164 --> 00:09:43,041
‫هلا ضربتها!

168
00:09:43,667 --> 00:09:46,837
‫- ماذا نفعل، "شون"؟
‫- حسناً، أولاً...

169
00:09:47,296 --> 00:09:49,548
‫نحن نربي شاربينا ببطء شديد...

170
00:09:49,631 --> 00:09:52,676
‫- لكننا نحقق أيضاً.
‫- هذا تحقيق "جولييت".

171
00:09:52,759 --> 00:09:54,803
‫سوف نفسد تخفيها. علينا الابتعاد عن طريقها.

172
00:09:54,886 --> 00:09:56,179
‫أنت محق تماماً، "غاس".

173
00:09:56,888 --> 00:10:00,475
‫أو نفعل العكس تماماً. سأختار الحل الثاني.

174
00:10:03,854 --> 00:10:05,188
‫- احرسني.
‫- لا.

175
00:10:05,272 --> 00:10:07,524
‫لم يتبق سوى دقائق معدودة، "شون"،
‫وتريد دخول...

176
00:10:07,607 --> 00:10:09,609
‫"غرفة خلع الملابس النسائية"

177
00:10:16,199 --> 00:10:18,327
‫"(سانتا بارباريانز)"

178
00:10:37,429 --> 00:10:38,347
‫"28
‫(النفايات السامة)"

179
00:10:41,475 --> 00:10:44,019
‫"الخميس 7 أغسطس
‫حفل موسيقى ريغي على قارب"

180
00:10:59,368 --> 00:11:01,411
‫"(مجنونة)"

181
00:11:17,219 --> 00:11:18,512
‫أسوأ حراسة في التاريخ.

182
00:11:18,887 --> 00:11:20,389
‫ألم تر تلك الفتاة وهي تدخل؟

183
00:11:21,014 --> 00:11:23,141
‫درت حول الركن، وكانت "مجنونة" هناك.

184
00:11:23,225 --> 00:11:26,019
‫سألت: "أين ذهبت"؟ فقالت: "من هي"؟

185
00:11:26,686 --> 00:11:29,731
‫- إن سرعتها جيدة بالنسبة إلى مبتدئة.
‫- هذا إطراء.

186
00:11:30,148 --> 00:11:33,443
‫- أين تعلمت التزلج؟
‫- كنت في فريق التزلج بالكلية.

187
00:11:35,237 --> 00:11:36,363
‫ومن فيلم "زانادو".

188
00:11:39,366 --> 00:11:41,243
‫- هذا مضحك. فهمتك.
‫- نعم.

189
00:11:48,625 --> 00:11:50,293
‫أنت تنظر نظرات خبيثة يا رجل.

190
00:11:50,752 --> 00:11:54,131
‫إذا كنت تعني أني أحدق بطريقة مريبة وغريبة،
‫فأنت محق،

191
00:11:54,381 --> 00:11:56,383
‫لكن هذا من أجل التحقيق، "غاس".

192
00:11:56,842 --> 00:11:58,760
‫كلهن أُصبن بالخدوش في الاكتحام.

193
00:11:59,719 --> 00:12:01,805
‫الاقطحام؟ الاقتحام.

194
00:12:01,888 --> 00:12:04,891
‫بالطبع أصبن بالخدوش.
‫إنها رياضة احتكاك كامل.

195
00:12:04,975 --> 00:12:07,686
‫منذ متى يصاب الناس بجروح
‫تحت بطانة المرفق؟

196
00:12:07,769 --> 00:12:09,855
‫وهذا جرح زجاج. انظر إليه.

197
00:12:15,235 --> 00:12:16,194
‫هذه نظرات خبيثة.

198
00:12:19,614 --> 00:12:21,324
‫"شون"، ماذا تفعلان هنا؟

199
00:12:21,533 --> 00:12:22,534
‫أنا أعمل على حل هذه القضية.

200
00:12:22,617 --> 00:12:25,078
‫متأكد جداً من أني وجدت ما يجذبني بقوة
‫إلى هذا المبنى.

201
00:12:25,162 --> 00:12:26,329
‫- أين؟
‫- في غرفة خلع الملابس النسائية.

202
00:12:26,413 --> 00:12:28,540
‫وهي، بالصدفة، مكان طالما أردت دخوله.

203
00:12:28,623 --> 00:12:31,001
‫- لذا فهو مكسب للجميع.
‫- "شون"، أعرف أن هذا أسلوب عملك.

204
00:12:31,084 --> 00:12:33,837
‫لكنه ليس الأسلوب الذي سنتبعه.
‫أنا المحققة الرئيسة،

205
00:12:34,087 --> 00:12:36,006
‫وهذا تحقيق شرطة فوق كل شيء.

206
00:12:36,089 --> 00:12:39,176
‫لذا لو كنا شريكين، فسنفعل الأمور بطريقتي.

207
00:12:39,384 --> 00:12:41,845
‫بعيداً عن المزاح، أستشعر بعض الأهمية هناك.

208
00:12:42,095 --> 00:12:44,222
‫- وربما فطريات القدم.
‫- عظيم، سأتفقد المكان

209
00:12:44,306 --> 00:12:45,849
‫وآتي إلى مكتبكما لاحقاً، لكن الآن،

210
00:12:45,932 --> 00:12:47,809
‫أحتاج أن تخرجا من هنا.

211
00:12:48,268 --> 00:12:49,769
‫أهذا الرجل يضايقك، "مجنونة"؟

212
00:12:50,729 --> 00:12:54,357
‫- "وايلد"، "فوكس"، هذا...
‫- أعرف من هو.

213
00:12:54,983 --> 00:12:57,486
‫نحن نرى محدقين مثله هنا طوال الوقت.

214
00:12:58,320 --> 00:12:59,613
‫من السهل تمييزهم.

215
00:12:59,946 --> 00:13:02,199
‫هناك دائماً شيء مريب فيهم.

216
00:13:02,699 --> 00:13:05,702
‫الملابس، أو الشعر، أو الأسنان.

217
00:13:06,036 --> 00:13:09,080
‫لقد قلت لتوك أفضل 3 مميزات لدي.
‫والرابعة: الوقفة.

218
00:13:09,706 --> 00:13:11,500
‫الخامسة: الفصاحة.

219
00:13:12,334 --> 00:13:16,379
‫أنا "مجنونة مجنونة 19"، الرئيس الحالي
‫بنادي محبي "مجنونة".

220
00:13:18,089 --> 00:13:19,716
‫هذا نائبي "لونغبرانش بينيويسل".

221
00:13:19,799 --> 00:13:21,968
‫أحاول فقط أن أتحدث قليلاً مع "مجنونة"،

222
00:13:22,594 --> 00:13:23,845
‫لأجل المدونة.

223
00:13:24,513 --> 00:13:26,723
‫لديك 689 متابعاً، والعدد يزداد.

224
00:13:27,432 --> 00:13:30,393
‫لا مشكلة. كنت سأعطيهم تصريحاً.

225
00:13:30,477 --> 00:13:32,103
‫كان سيتكون من كلمتين فقط.

226
00:13:35,857 --> 00:13:37,400
‫حسناً، هيا.

227
00:13:38,735 --> 00:13:41,905
‫سأراك الليلة. أحضري الزي. قد يرتديه أحدنا.

228
00:13:42,239 --> 00:13:43,114
‫اغرب عن وجهي!

229
00:13:55,085 --> 00:13:58,630
‫"أوهارا"، أيمكنني التحدث معك في مكتبي؟

230
00:14:06,054 --> 00:14:08,848
‫آسفة يا رئيسة. عليّ خلع هذا الحذاء هنا،

231
00:14:09,224 --> 00:14:11,893
‫وأنت تعرفين كيف تعاني عائلتي من التقوسات،
‫أليس كذلك؟

232
00:14:12,185 --> 00:14:14,729
‫- اخلعيه من فضلك.
‫- كنت سأقترح هذا.

233
00:14:15,814 --> 00:14:16,898
‫لاحقاً.

234
00:14:19,317 --> 00:14:20,819
‫أكسرت أنف إحداهن؟

235
00:14:21,236 --> 00:14:23,154
‫نعم، فعلت. أشكرك.

236
00:14:23,989 --> 00:14:25,198
‫لكنها كانت ضربة نظيفة.

237
00:14:25,282 --> 00:14:28,743
‫في الواقع، كان الأمر أقرب إلى الخلع.
‫لقد عاد أنفها إلى مكانه فوراً.

238
00:14:29,119 --> 00:14:32,706
‫لقد التفت تحت ذراعي،
‫لذا كان ضربها مبرراً تماماً.

239
00:14:33,164 --> 00:14:35,083
‫نحن صديقتان الآن. لديها قطة.

240
00:14:36,334 --> 00:14:39,796
‫أنا مهتمة بسلامتك، وقد تكون هذه غلطة.

241
00:14:39,879 --> 00:14:43,675
‫لا. ليست غلطة.
‫إنه في الواقع قرار ذكي جداً.

242
00:14:44,092 --> 00:14:46,344
‫لقد وجدت العديد من السوابق
‫لدى المشتبه بهن.

243
00:14:46,636 --> 00:14:50,265
‫اعتداء مسلح، وضرب مبرح.
‫وتعريض الناس للخطر.

244
00:14:50,640 --> 00:14:52,601
‫إذاً أنت تقولين إن وضعك في الخطر أمر جيد؟

245
00:14:52,934 --> 00:14:54,853
‫أنا أقول إنني أستطيع تولي أمري.

246
00:14:56,438 --> 00:14:58,398
‫لم أرد فعل ذلك أصلاً،

247
00:14:58,481 --> 00:15:01,610
‫وسأصارحك، "أوهارا".
‫أنت عادة ما تغوصين أعمق مما ينبغي

248
00:15:01,693 --> 00:15:02,944
‫حين تعملين متخفية.

249
00:15:03,028 --> 00:15:07,616
‫يا رئيسة، أولاً،
‫سباق التزلج أفضل من العلاج النفسي،

250
00:15:07,699 --> 00:15:09,367
‫لو كنت أميل إلى مثل هذا الأمر.

251
00:15:09,618 --> 00:15:12,495
‫وثانياً، هؤلات الفتيات لا يربحن أي أموال.

252
00:15:12,579 --> 00:15:15,665
‫معظمهن يدفعن من جيوبهن،
‫وكلهن مناسبات للغاية

253
00:15:15,749 --> 00:15:16,791
‫لهذا السلوك.

254
00:15:16,875 --> 00:15:19,377
‫استخدام الحدس واستنتاج الأنماط
‫لن يجعل هذه العملية تستمر.

255
00:15:19,461 --> 00:15:22,964
‫أحتاج دليلاً ملموساً، قريباً.

256
00:15:23,590 --> 00:15:25,425
‫وأريد رؤية كل من هؤلاء المشتبه بهن

257
00:15:25,508 --> 00:15:26,718
‫في فيديو كاميرا الأمن.

258
00:15:27,802 --> 00:15:28,678
‫عُلم.

259
00:15:31,181 --> 00:15:35,852
‫هذا خطأ مطبعي، صحيح؟
‫800 دولار لأحذية التزلج؟

260
00:15:36,436 --> 00:15:39,814
‫هل من الأفضل أن أخبرك أن الحذاء
‫الآخر لم يكن جميلاً على الإطلاق؟

261
00:15:40,815 --> 00:15:42,609
‫حققي لي نتائج. أسرعي.

262
00:15:51,159 --> 00:15:52,077
‫نعم.

263
00:15:53,370 --> 00:15:54,287
‫أنا "مجنونة".

264
00:15:55,455 --> 00:15:56,331
‫نعم.

265
00:15:58,458 --> 00:15:59,334
‫الليلة؟

266
00:16:01,586 --> 00:16:03,004
‫نعم، يمكنني التستر على الأمر.

267
00:16:04,798 --> 00:16:07,092
‫حسناً. سأكون هناك.

268
00:16:09,219 --> 00:16:10,762
‫"(سايك)"

269
00:16:11,388 --> 00:16:12,764
‫آسفة على التأخر.

270
00:16:15,225 --> 00:16:16,226
‫يا ربي.

271
00:16:16,309 --> 00:16:18,186
‫أيوجد أحد هنا؟ هل أنت في موعد غرامي؟

272
00:16:18,645 --> 00:16:21,439
‫لا. أنا فقط،

273
00:16:21,648 --> 00:16:23,149
‫لم أعلم ما إذا كنت ستشعرين بالجوع،

274
00:16:23,233 --> 00:16:25,151
‫لذا، أعددت شيئاً سريعاً.

275
00:16:26,069 --> 00:16:29,197
‫علينا التركيز في الأمر. كنت في القسم لتوي

276
00:16:29,280 --> 00:16:31,199
‫وأظن حقاً أني توصلت إلى شيء.

277
00:16:31,449 --> 00:16:33,827
‫هذا عظيم. لدينا الليل بطوله لنتحدث عن ذلك.

278
00:16:34,035 --> 00:16:36,705
‫- نبيذ "غوفيرسترامينر"؟
‫- نعم، لا! لا يمكنني البقاء.

279
00:16:36,788 --> 00:16:39,416
‫البنات اتصلن بي منذ قليل.
‫أهذا كعك سرطان البحر؟

280
00:16:39,749 --> 00:16:42,502
‫نعم، بالشبت والكزبرة.

281
00:16:43,169 --> 00:16:44,671
‫عن أي فتاة تتحدثين؟

282
00:16:44,754 --> 00:16:47,882
‫يسمونها "النفايات السامة"،
‫لكن اسمها الحقيقي "شيلي".

283
00:16:48,091 --> 00:16:50,677
‫قالت إنها كانت تتحدث
‫مع بعض من الفتيات الأخريات وقد كن

284
00:16:50,760 --> 00:16:53,722
‫منهبرات جداً بي، وإنني مناسبة جداً
‫لشيء يخططن لفعله

285
00:16:53,805 --> 00:16:54,764
‫في وسط المدينة الليلة.

286
00:16:55,098 --> 00:16:56,725
‫فرصة لكسب المال.

287
00:17:03,857 --> 00:17:05,066
‫"جولز"، لا تذهبي.

288
00:17:05,859 --> 00:17:08,737
‫"شون"، تفقدت بعضاً من أسمائهن.
‫لديهن سوابق جنائية.

289
00:17:08,945 --> 00:17:10,530
‫لقد استبعدت "النفايات السامة" بالفعل.

290
00:17:10,864 --> 00:17:13,199
‫- لم تشترك في الاقتحام.
‫- لا أظنك تفهم.

291
00:17:13,283 --> 00:17:17,287
‫أنا أعمل متخفية الآن،
‫ويمكن للأمور أن تتعقد للغاية، بسرعة كبيرة.

292
00:17:17,370 --> 00:17:19,205
‫- كيف تتعقد؟..."جولز"، اسمعي...
‫- "شون".

293
00:17:19,289 --> 00:17:22,208
‫الشيء الذي سيحدث الليلة، ليس ما تظنين.

294
00:17:22,417 --> 00:17:24,502
‫والآن، اجلسي، كلي بعض الهندباء.

295
00:17:24,753 --> 00:17:26,087
‫"شون"، هل نعمل معاً أم لا؟

296
00:17:26,171 --> 00:17:28,006
‫نعم،
‫نظرياً نحن نعمل معاً في هذه القضية،

297
00:17:28,089 --> 00:17:30,008
‫لكن أتعلمين، "جولز"؟ لا أشعر تحديداً

298
00:17:30,091 --> 00:17:32,177
‫بأننا معاً الآن.
‫- إذاً ادعمني.

299
00:17:32,260 --> 00:17:34,345
‫لأني أظن حقاً أني توصلت إلى شيء.

300
00:17:34,429 --> 00:17:37,098
‫الآن، عليّ الذهاب، وإما أن تنضم أو لا.

301
00:17:52,781 --> 00:17:54,407
‫أنت تولى المخرج الشمالي، وأنت الجنوبي.

302
00:17:54,491 --> 00:17:55,825
‫- لا تدعا أحداً يخرج.
‫- نعم يا سيدتي.

303
00:17:56,868 --> 00:17:58,995
‫"جولز"، أنت مدركة أننا نقف خارج مخزن.

304
00:17:59,078 --> 00:18:01,539
‫ليس هذا ما يهم، "شون".
‫حتى لو لم تكن عملية سرقة،

305
00:18:01,623 --> 00:18:04,417
‫فهناك احتمال كبير
‫أن يكون نشاطاً إجرامياً هامشياً.

306
00:18:04,626 --> 00:18:06,252
‫هذا المكان ليس كبقية الأماكن.

307
00:18:06,461 --> 00:18:09,839
‫أنا آسفة جداً لأني مضطرة إلى فعل هذا،
‫لكن، "كارلتون".

308
00:18:10,131 --> 00:18:11,132
‫سأعود سريعاً.

309
00:18:11,549 --> 00:18:14,385
‫- "جولز".
‫- "سبنسر"، أنت تعطلنا. اذهب.

310
00:18:15,637 --> 00:18:17,889
‫حسناً، سندعها تدخل.

311
00:18:18,515 --> 00:18:21,643
‫ومع إشارتها، سنقتحم المكان.

312
00:18:29,776 --> 00:18:32,362
‫- رائع! جميل!
‫- تراجعوا.

313
00:18:32,445 --> 00:18:34,489
‫لنفعلها ثانية! أعد التشغيل من فضلك.

314
00:18:34,697 --> 00:18:36,491
‫تصوير فيديو موسيقي؟

315
00:18:36,950 --> 00:18:39,869
‫أرسلت دستة ضباط نظاميين تقريباً،
‫و6 سيارات شرطة،

316
00:18:40,078 --> 00:18:41,955
‫ولم تكن أي من المشتبه بهن هناك.

317
00:18:42,288 --> 00:18:44,707
‫الآن سأحتاج سبباً مقنعاً جداً حتى لا أنهي

318
00:18:44,791 --> 00:18:47,544
‫هذه العملية، "أوهارا"،
‫فالآن ليس لدينا شيء.

319
00:18:48,545 --> 00:18:52,257
‫أنا السبب. قادني حدسي. تلقيت رسالة.

320
00:18:52,841 --> 00:18:54,175
‫- حقاً؟
‫- نعم.

321
00:18:55,218 --> 00:18:57,470
‫وتبين أنه حدس مرتبك للغاية.

322
00:18:57,554 --> 00:18:59,055
‫قالت "أوهارا" إنها فكرة سيئة.

323
00:18:59,472 --> 00:19:04,102
‫فتصرفت كالأطفال.
‫كنت أبكي وأدبدب بقدمي الصغيرتين على الأرض.

324
00:19:06,187 --> 00:19:07,564
‫أعني أنهما ليستا صغيرتين بشكل غير طبيعي.

325
00:19:07,981 --> 00:19:10,441
‫- "أوهارا".
‫- يا رئيسة، يمكنني تحقيق نتائج.

326
00:19:10,650 --> 00:19:12,110
‫- دعيني أتولى الأمر.
‫- بالتأكيد.

327
00:19:12,193 --> 00:19:14,028
‫يبدو "لاسي" اختياراً ذكياً.

328
00:19:14,112 --> 00:19:15,405
‫نعلم أنه بارع في التزلج،

329
00:19:15,488 --> 00:19:17,198
‫وبالتأكيد هو يجيد التعامل مع النساء.

330
00:19:17,448 --> 00:19:19,742
‫في ظل الظروف، قد أختارك، "كارلتون".

331
00:19:19,826 --> 00:19:21,995
‫لكنك تكون واضحاً جداً حين تعمل متخفياً.

332
00:19:22,495 --> 00:19:26,165
‫ربما نسيت كارثة الأنف الصناعي عام 2005؟

333
00:19:38,303 --> 00:19:40,346
‫يا رئيسة، لقد توصلنا إلى شيء بالتأكيد.

334
00:19:40,430 --> 00:19:42,307
‫وسرقة أمس تليق بنمط رأيناه

335
00:19:42,390 --> 00:19:44,517
‫مشتركاً بين النشاط الإجرامي وفرق بعينها.

336
00:19:44,726 --> 00:19:46,644
‫- وضيقنا دائرة المشتبه بهن.
‫- إلى 3 فقط.

337
00:19:47,061 --> 00:19:50,023
‫زميلات في الفريق، وصديقات، وصديقات مراسلة.
‫إنهن مشتبه بهن بقوة.

338
00:19:50,982 --> 00:19:52,775
‫ربما 4. ويمكن أن يكن 5.

339
00:19:53,276 --> 00:19:54,485
‫- 6 قد...
‫- سيد "سبنسر".

340
00:19:54,819 --> 00:19:58,865
‫الفكرة أن نقلل عدد المشتبه بهن.
‫لن تأخذ مالاً مقابل كل واحدة.

341
00:19:59,282 --> 00:20:01,117
‫أرى أننا سنحل القضية غداً.

342
00:20:02,660 --> 00:20:04,704
‫- غداً إذاً. - بالتأكيد.
‫- حسناً.

343
00:20:04,996 --> 00:20:07,165
‫لكني سأحتاج نتائج دون أي حوادث أخرى،

344
00:20:07,248 --> 00:20:09,500
‫حدسية أو غيرها.

345
00:20:10,418 --> 00:20:11,461
‫يمكنكم الانصراف.

346
00:20:21,804 --> 00:20:23,097
‫لقد كانت غاضبة حقاً.

347
00:20:23,556 --> 00:20:25,350
‫أشكرك على تحمل مسؤولية ذلك، "شون".

348
00:20:25,725 --> 00:20:27,685
‫"جولز"، هذا ما يفعله الشركاء.

349
00:20:28,061 --> 00:20:31,314
‫ما أكثر المرات التي خذلني فيها "غاس".

350
00:20:31,522 --> 00:20:33,316
‫- ماذا؟
‫- لا شيء. ذاكر يا صديقي.

351
00:20:33,399 --> 00:20:36,110
‫تصلب الشرايين، والعد الوردي،
‫والتهاب الحنجرة.

352
00:20:36,319 --> 00:20:38,196
‫- التهاب الحنجرة؟
‫- ستدينين لي بمعروف،

353
00:20:38,279 --> 00:20:40,615
‫أو، يمكنك إعطائي أحد تلك الأساور.

354
00:20:43,201 --> 00:20:44,994
‫- هل توجد منها أساور كتانية؟
‫- لا يمكنني ذلك.

355
00:20:45,411 --> 00:20:47,205
‫- تقصدين الكتان؟
‫- لا، "ويستوود" أعطته لي.

356
00:20:47,413 --> 00:20:49,540
‫إنه شيء متعلق بسباق التزلج.
‫فكر في شيء آخر.

357
00:20:49,624 --> 00:20:51,626
‫حسناً، يمكنك تخفيف حدة شخصية "مجنونة".

358
00:20:51,834 --> 00:20:53,503
‫- كفي عن التسلط.
‫- حسناً.

359
00:20:53,586 --> 00:20:54,545
‫وإلقاء الأوامر.

360
00:20:55,004 --> 00:20:56,589
‫- حسناً.
‫- وستدفعين ثمن عصائر الفواكه

361
00:20:56,673 --> 00:20:58,049
‫حتى نقبض على أحد.

362
00:20:58,132 --> 00:21:00,551
‫أريد اكتشاف الخطوة التالية
‫بأن أرى كيفية عملك.

363
00:21:00,927 --> 00:21:03,513
‫أريد الاقتراب من طريقة عملك.
‫وأحصل على دليل ملموس.

364
00:21:04,389 --> 00:21:05,890
‫نعم، "شون". هذه فكرة جيدة.

365
00:21:06,265 --> 00:21:07,976
‫لم لا تشركها مباشرة في طريقة عملك؟

366
00:21:08,184 --> 00:21:10,103
‫"جولز"، إليك المشكلة. الاقتراب جيد.

367
00:21:10,478 --> 00:21:12,772
‫والاقتراب للغاية أفضل.
‫لكن ليس في هذا الأمر.

368
00:21:13,231 --> 00:21:16,150
‫طريقة عملي ليست دراجة مزدوجة،
‫بل دراجة بعجلة واحدة.

369
00:21:17,235 --> 00:21:20,029
‫أنت جزء من التنفيذ. أستطيع رؤية "فوكس".

370
00:21:20,321 --> 00:21:22,657
‫- عليك مراقبتها.
‫- سيكون هذا صعباً جداً.

371
00:21:22,740 --> 00:21:24,826
‫هي دائماً برفقة "ويستوود" و"وايلد".

372
00:21:25,410 --> 00:21:26,577
‫ممتاز. راقبيهما أيضاً.

373
00:21:31,290 --> 00:21:32,166
‫ها هي.

374
00:21:32,875 --> 00:21:35,003
‫القوائم التي كانت على مكتب "فيك".

375
00:21:36,045 --> 00:21:37,880
‫وهي ليست منطقية إطلاقاً.

376
00:21:38,131 --> 00:21:39,841
‫لم لا تجرب ترتيبها أبجدياً؟

377
00:21:40,049 --> 00:21:42,802
‫ليس هذا ما يهم، "غاس".
‫لقد سرقن أسطوانة فيلم "سبانغليش".

378
00:21:42,885 --> 00:21:44,387
‫يبدو بوضوح أن البضائع لم تكن هدفهن.

379
00:21:44,595 --> 00:21:46,139
‫هذا ليس دليلاً ملموساً، "شون".

380
00:21:46,848 --> 00:21:48,307
‫- أشكرك يا "أستاذ عديم النفع".
‫- ماذا؟

381
00:21:48,558 --> 00:21:49,767
‫آسف. هل فاتك هذا؟

382
00:21:50,143 --> 00:21:53,688
‫ربما كان يجب أن أقول "الفنان عديم النفع"
‫أو "الدكتور عديم النفع"

383
00:21:53,771 --> 00:21:54,981
‫لأنك لا تساعد بأي شيء.

384
00:21:55,314 --> 00:22:00,611
‫لدي اختبار، أتذكر؟ لو لم أنجح، لن أعمل.
‫ولو لم أعمل، لن أقود السيارة لأجلك.

385
00:22:01,362 --> 00:22:03,990
‫إضافة إلى أنك تبلي بلاء حسناً
‫مع شريكتك الجديدة.

386
00:22:04,782 --> 00:22:06,284
‫- من؟ "جولز"؟
‫- "من؟ (جولز)؟"

387
00:22:07,201 --> 00:22:08,494
‫من تظن؟

388
00:22:08,745 --> 00:22:09,787
‫- لا تشعر بالغيرة.
‫- لست غيوراً.

389
00:22:09,871 --> 00:22:10,872
‫لا تشعر بالغيظ.

390
00:22:11,289 --> 00:22:13,124
‫ما زلت الأول في صفحتي على "ماي سبيس".

391
00:22:13,583 --> 00:22:16,419
‫أنا و"جولز" نعمل معاً في القضية، لا أكثر.

392
00:22:20,631 --> 00:22:22,175
‫ما هذا الوحل الأخضر على كتابك؟

393
00:22:22,258 --> 00:22:23,801
‫هل جئت من حفل توزيع جوائز الأطفال؟

394
00:22:23,885 --> 00:22:24,761
‫هذا المكان قذر.

395
00:22:25,678 --> 00:22:27,138
‫- كانت "وايلد" هناك.
‫- ماذا؟

396
00:22:27,555 --> 00:22:31,142
‫"سينثيا وايلد" الشهيرة بـ"مجنونة السرعة"
‫كانت في متجر "زيلكس" عند الاقتحام.

397
00:22:31,768 --> 00:22:33,978
‫استخدمت هذا الزيت الأخضر
‫لتزيت حذاء تزلجها.

398
00:22:35,855 --> 00:22:37,523
‫يبدو أنها تركت بعضاً منه هنا.

399
00:22:37,899 --> 00:22:38,941
‫دليل جيد يا صديقي.

400
00:22:40,443 --> 00:22:41,861
‫إذاً لديك "فوكس" وساعتها المكسورة

401
00:22:42,320 --> 00:22:43,821
‫والآن "وايلد". لم لا تبلغ الشرطة؟

402
00:22:44,113 --> 00:22:45,865
‫كان هناك 3 أخريات على الأقل في الفيديو.

403
00:22:45,948 --> 00:22:47,992
‫لو لم نجدهن كلهن، سيستمررن في فعل ذلك.

404
00:22:48,076 --> 00:22:50,620
‫هذا قَسَم اللصوص، "غاس".

405
00:22:51,412 --> 00:22:53,748
‫هذا قانون المتزلجات.

406
00:22:54,957 --> 00:22:56,584
‫لم أظن أني سأسمعك تقول هذا أبداً.

407
00:22:56,834 --> 00:22:59,087
‫أهي أغرب من "فتى فُتن في فتاة فتاه"؟

408
00:23:01,547 --> 00:23:03,049
‫"جولييت" لا ترد على التليفون.

409
00:23:06,177 --> 00:23:08,554
‫كعك سرطان البحر هذا منذ 3 أيام تقريباً.

410
00:23:10,515 --> 00:23:14,143
‫تذكري، "مجنونة"،
‫المفتاح هو أن تمري من المجموعة فحسب.

411
00:23:14,852 --> 00:23:17,063
‫- بأي وسيلة.
‫- ليس علينا أن نصيب أحداً

412
00:23:17,146 --> 00:23:18,314
‫بالفعل، أليس كذلك؟

413
00:23:18,648 --> 00:23:21,651
‫بالتأكيد لا، لكن لو كان كتف إحداهن سيُخلع،

414
00:23:22,193 --> 00:23:23,861
‫سنتأكد أنه ليس كتفك.

415
00:23:24,987 --> 00:23:26,030
‫لنعد يا زعيمة؟

416
00:23:26,697 --> 00:23:28,950
‫- أين "السلاح الفتاك"؟
‫- تقصدين، "ويستوود"؟

417
00:23:29,242 --> 00:23:31,911
‫اضطرت للرحيل منذ قليل،
‫لكي تزور أمها.

418
00:23:33,913 --> 00:23:35,540
‫- فلنقض عليهن.
‫- رائع.

419
00:23:35,873 --> 00:23:38,668
‫- سأحضر شيئاً فحسب.
‫- حسناً، أراك على المضمار.

420
00:23:41,546 --> 00:23:43,047
‫"ويستوود"، مرحباً.

421
00:23:43,881 --> 00:23:45,341
‫- مرحباً.
‫- هل سترحلين؟

422
00:23:46,008 --> 00:23:48,136
‫- نعم.
‫- أكل شيء بخير؟

423
00:23:48,678 --> 00:23:52,265
‫يجب أن أقابل صاحبي.
‫لديه مشكلة في السيارة، لذا،

424
00:23:52,515 --> 00:23:54,433
‫علي الذهاب.

425
00:23:55,059 --> 00:23:58,354
‫إنه عالق بمكان ما على الهضبة.

426
00:23:58,813 --> 00:24:02,024
‫حسناً، احرصي على أن تحضريه
‫إلى مباراة الغد.

427
00:24:02,358 --> 00:24:03,609
‫نعم، سأحاول.

428
00:24:05,778 --> 00:24:06,654
‫أراك لاحقاً.

429
00:25:00,291 --> 00:25:01,250
‫"جولز".

430
00:25:01,334 --> 00:25:05,338
‫"شون"، وجدت بعض ماكينات المسح المحمولة
‫هنا في الصالة.

431
00:25:05,421 --> 00:25:07,298
‫هل تستشعر أي شيء يخص ماكينات المسح؟

432
00:25:07,757 --> 00:25:10,259
‫- ماكينات مسح؟
‫- نعم، لعمل نسخ.

433
00:25:11,219 --> 00:25:15,473
‫لا. معروف أن أجهزة النسخ قيود روحانية
‫لا يمكن الاعتماد عليها.

434
00:25:16,015 --> 00:25:18,726
‫لو كانت آلات ثقب ثلاثية، لاختلف الأمر.

435
00:25:19,185 --> 00:25:21,646
‫حسناً، سأبحث عن المزيد، لكني أردت أن أعلمك

436
00:25:21,729 --> 00:25:23,689
‫بأن "ويستوود" تركت التدريب مبكراً.

437
00:25:24,023 --> 00:25:26,484
‫قالت لي كذبة ما ثم رحلت.

438
00:25:27,276 --> 00:25:28,569
‫"سباق التزلج"

439
00:25:28,653 --> 00:25:30,905
‫مهلاً. أستشعر شيئاً الآن.

440
00:25:31,197 --> 00:25:35,409
‫ملابس شوارع، وقميصاً أخضر، وجينز،
‫وحزاماً مريعاً للغاية.

441
00:25:35,618 --> 00:25:38,412
‫- أتراها؟
‫- في رأسي، "جولز".

442
00:25:38,913 --> 00:25:40,831
‫أتتبعها روحانياً الآن.

443
00:25:41,916 --> 00:25:44,710
‫حسناً، علي الذهاب. اتصل بـ"لاسيتر"
‫لو وجدت أي شيء.

444
00:25:45,086 --> 00:25:48,256
‫بالتأكيد. سأتصل بـ"لاسيتر".
‫لن أتصل بـ"لاسيتر".

445
00:25:57,014 --> 00:25:58,849
‫اتبع "ويستوود" الكاذبة.

446
00:26:18,369 --> 00:26:20,454
‫لا تقترب كثيراً. سترانا.

447
00:26:27,628 --> 00:26:29,964
‫- صديقي، أهذه...
‫- ماذا؟

448
00:26:31,924 --> 00:26:33,801
‫أظن أن هناك جثة في مؤخرة الشاحنة.

449
00:26:35,219 --> 00:26:37,847
‫- "غاس"، هذه ليست جثة.
‫- بلى. هذا رأس.

450
00:26:38,306 --> 00:26:41,475
‫صديقي، هذا الاختبار أثر على عقلك.
‫أنت لا تفكر بوضوح.

451
00:26:41,559 --> 00:26:43,019
‫انتباهك مشتت جداً في محاولة تذكر

452
00:26:43,102 --> 00:26:44,895
‫الفرق بين دوائي "ليرماسيل" و"هيرماسيل".

453
00:26:44,979 --> 00:26:47,648
‫"ليرماسيل" علاج بثور الحمى.
‫"هيرماسيل" علاج التهاب الجلد.

454
00:26:47,732 --> 00:26:50,568
‫- ماذا عن "تشيرماسيل"؟
‫- لا يوجد شيء اسمه "تشيرماسيل"، "شون".

455
00:26:51,027 --> 00:26:51,944
‫ذاكر.

456
00:26:57,325 --> 00:27:00,202
‫- يا للهول، هذه جثة!
‫- أخبرتك.

457
00:27:00,995 --> 00:27:02,496
‫- لا تقترب كثيراً.
‫- "غاس"،

458
00:27:03,080 --> 00:27:05,750
‫"ويستوود" ستتخلص من جثة.
‫هذا هو الاكتشاف الذي نحتاجه.

459
00:27:05,833 --> 00:27:08,502
‫علينا الاتصال بـ"لاسيتر"
‫كما قالت "جولييت"، وتراجع قليلاً

460
00:27:08,586 --> 00:27:10,296
‫- سترانا.
‫- لن نتصل بـ"لاسيتر".

461
00:27:10,379 --> 00:27:12,381
‫تعرف كي يسير الأمر.
‫أعليّ فعلاً أن أشرحه لك

462
00:27:12,465 --> 00:27:14,383
‫- كل مرة؟
‫- لقد فقدت "ويستوود" لتوك.

463
00:27:15,968 --> 00:27:16,886
‫اللعنة!

464
00:27:27,188 --> 00:27:28,064
‫وجدتها.

465
00:27:43,996 --> 00:27:46,165
‫"(تويوتا)"

466
00:27:56,467 --> 00:27:58,260
‫- لنذهب.
‫- لن أذهب إلى هناك.

467
00:27:59,345 --> 00:28:01,180
‫صديقي، سيستغرق الأمر ثانية.

468
00:28:01,263 --> 00:28:03,808
‫لا يمكنك الجلوس وحيداً في الظلام
‫داخل سيارة متوقفة.

469
00:28:03,891 --> 00:28:04,934
‫ستُعتقل بتهمة التسكع.

470
00:28:05,017 --> 00:28:06,519
‫- التسكع؟
‫- بنية التسلل.

471
00:28:06,602 --> 00:28:09,188
‫ثق بي، سيفسد هذا مستقبلك.

472
00:28:31,085 --> 00:28:32,503
‫يبدو أنها لم تكن جثة.

473
00:28:43,180 --> 00:28:44,056
‫"غاس"؟

474
00:28:50,938 --> 00:28:52,440
‫أحسنت، "سبنسر".

475
00:28:52,815 --> 00:28:54,942
‫لا أعرف يا رئيسة.
‫أتريدينني أن أحاول استجوابها؟

476
00:28:55,568 --> 00:28:57,153
‫بالتأكيد، لا أتحدث لغة المانيكانات.

477
00:28:58,988 --> 00:29:02,658
‫ظريف. ربما ستود تأجيل هذا،
‫فما زالت لدينا كل البضائع

478
00:29:02,741 --> 00:29:03,909
‫من سرقات متجر "زيلكس".

479
00:29:04,368 --> 00:29:06,245
‫- عمل ممتاز، سيد "سبنسر".
‫- شكراً يا رئيسة.

480
00:29:06,579 --> 00:29:08,456
‫لا بأس. سأقبل اعتذارك.

481
00:29:08,831 --> 00:29:10,875
‫إذاً، لم تكن البضائع هدف اللصوص.

482
00:29:11,125 --> 00:29:12,835
‫- هذا صحيح.
‫- فما كان هدفهن إذاً؟

483
00:29:15,796 --> 00:29:19,383
‫1، 2، 3، 4، 5. 5، 4.

484
00:29:19,925 --> 00:29:21,302
‫- 4، 5.
‫- ماذا؟

485
00:29:21,594 --> 00:29:24,430
‫أرى 4 وأرى 5. "لاسي"، 4 و5!

486
00:29:24,513 --> 00:29:26,015
‫- 9؟ الرقم 9؟
‫- لا.

487
00:29:26,098 --> 00:29:27,266
‫- 4 مضروبة في 5؟
‫- 20؟

488
00:29:27,558 --> 00:29:29,518
‫- 5 و20. 5 مضروبة في 20.
‫- 100.

489
00:29:29,977 --> 00:29:32,229
‫- ناقص 4 مضروبة في 4 في 5.
‫- 4 مضروبة في 4 في 5؟

490
00:29:32,313 --> 00:29:33,606
‫- 80.
‫- لا، 20.

491
00:29:33,689 --> 00:29:35,816
‫100 ناقص 80 يساوي 20.
‫معلوماتنا الرياضية

492
00:29:36,066 --> 00:29:37,943
‫مضبوطة، سيد "سبنسر".
‫هل سيؤدي هذا إلى شيء؟

493
00:29:39,570 --> 00:29:41,614
‫المتزلجة رقم 20.
‫هي التي ألقت بكل تلك الأشياء.

494
00:29:41,697 --> 00:29:43,157
‫هذه "ريتا (السلاح الفتاك) ويستوود".

495
00:29:44,033 --> 00:29:45,910
‫عظيم، وجدنا واحدة. نحتاجهن جميعاً.

496
00:29:45,993 --> 00:29:48,579
‫صحيح. الأمر أكبر من "ويستوود".
‫أكبر كثيراً.

497
00:29:48,871 --> 00:29:49,872
‫"جولييت" قريبة.

498
00:29:52,041 --> 00:29:54,168
‫حسناً. "لاسيتر"، لنجعل شخصاً يراقب

499
00:29:54,251 --> 00:29:55,753
‫أي مواقع إلقاء في المدينة.

500
00:30:02,092 --> 00:30:04,094
‫علينا الذهاب إلى متجر "زيلكس"،
‫وعلينا تفقد شيء.

501
00:30:04,178 --> 00:30:06,222
‫لو قلت "بناطيل"، سأضربك على تفاحة آدم.

502
00:30:06,472 --> 00:30:07,890
‫أضربك على...

503
00:30:11,519 --> 00:30:13,604
‫- هذه أنا. اسمعي، لدينا مشكلة.
‫- ما هي؟

504
00:30:14,271 --> 00:30:15,773
‫أخفقت "ويستوود" بشدة مجدداً.

505
00:30:16,106 --> 00:30:18,150
‫وجدت الشرطة كل شيء. لو استجوبوها ستعترف.

506
00:30:18,400 --> 00:30:20,319
‫- هذا سيئ.
‫- نعم، وسيزداد سوءاً.

507
00:30:20,528 --> 00:30:22,071
‫محب "مجنونة" هنا أيضاً.

508
00:30:22,530 --> 00:30:24,198
‫- ماذا يفعل؟
‫- إنه يعمل مع الشرطة.

509
00:30:24,448 --> 00:30:25,908
‫- هل نحن معرضات للخطر؟
‫- لا أعرف،

510
00:30:26,575 --> 00:30:27,868
‫لكن بعدما نتعامل مع "ويستوود"،

511
00:30:28,536 --> 00:30:30,955
‫أظن أن علينا التحدث مع "مجنونة".

512
00:30:31,747 --> 00:30:34,041
‫"متجر (زيلكس)"

513
00:30:35,042 --> 00:30:38,546
‫ماذا نفعل هنا، "شون"؟
‫نعرف بالفعل أن هدفهن لم يكن البضائع.

514
00:30:38,629 --> 00:30:39,880
‫لكنه كان شيئاً آخر.

515
00:30:43,676 --> 00:30:44,593
‫لنذهب.

516
00:30:49,473 --> 00:30:51,559
‫صديقي، أنا لا أصدق هذا.

517
00:30:51,850 --> 00:30:54,228
‫لقد أخذت مظهرك من المانيكان.

518
00:30:54,687 --> 00:30:57,565
‫بالعكس، "شون".
‫من الواضح أن أحدهم يسرق مظهري.

519
00:30:57,773 --> 00:30:58,691
‫صحيح.

520
00:30:59,066 --> 00:31:02,194
‫لقد رأيت "تومي هيلفيغر" يتسلل بين الشجيرات
‫لكي يرسم لوحة لك.

521
00:31:09,410 --> 00:31:12,329
‫سنتحرك. لكن صديقك لن يأتي.

522
00:31:16,458 --> 00:31:18,627
‫كانت اللصوص تبحثن عن شيء في تلك الغرفة.

523
00:31:19,128 --> 00:31:21,422
‫لا يمكننا الدخول يا صديقي. اقرأ اللافتة.

524
00:31:21,880 --> 00:31:23,299
‫"(لورا نويد) موظفة الشهر".
‫أتعرفها؟

525
00:31:24,300 --> 00:31:27,845
‫- ليست هذه. "للموظفين فقط".
‫- فهمتك. احرسني.

526
00:31:29,221 --> 00:31:31,640
‫لا مشكلة. سأحميك من الخارج.

527
00:31:34,226 --> 00:31:35,686
‫لا بأس. اهدئي.

528
00:31:36,228 --> 00:31:38,522
‫اسمي "شون سبنسر". وهذا شريكي...

529
00:31:41,442 --> 00:31:43,402
‫لا أصدق أن عقلي توقف.
‫فعلت هذا ملايين المرات.

530
00:31:43,694 --> 00:31:45,321
‫- أحسنت.
‫- المكتب، حالة طارئة.

531
00:31:45,613 --> 00:31:47,156
‫لا بأس. لسنا هنا لنسرقك.

532
00:31:47,364 --> 00:31:49,325
‫سرق صديقك ملابس المانيكان.

533
00:31:50,242 --> 00:31:53,078
‫- هذه ملابسي.
‫- نحن لا نحفظ النقود هنا.

534
00:31:53,162 --> 00:31:54,413
‫هذا قسم المحاسبة.

535
00:31:54,747 --> 00:31:56,624
‫نريد التحدث معك عن السرقة فحسب.

536
00:31:56,874 --> 00:31:58,334
‫حقاً، يا سارق المانيكان؟

537
00:31:58,834 --> 00:32:01,211
‫لم لا تقول هذا لعلبة رذاذ الفلفل؟

538
00:32:01,462 --> 00:32:02,880
‫مهلاً! اهدئي.

539
00:32:03,172 --> 00:32:04,632
‫- "ستيوارت"! أخبرها!
‫- "شون"؟

540
00:32:05,633 --> 00:32:08,135
‫لا بأس. إنهما مع الشرطة.

541
00:32:09,970 --> 00:32:11,972
‫لم يرتدي صديقك ملابس تشبه ملابس المانيكان؟

542
00:32:12,890 --> 00:32:15,768
‫المانيكان يرتدي ملابس تشبه ملابسي.
‫أشكرك. هلا ذهبنا، "شون"؟

543
00:32:15,851 --> 00:32:17,269
‫انتظر. ماذا كنت تفعلين هنا؟

544
00:32:17,603 --> 00:32:20,689
‫إنه يوم الجمعة.
‫كنت أمزق استمارات بطاقات الائتمان.

545
00:32:21,398 --> 00:32:23,067
‫إنه الشيء الممتع الوحيد الذي أفعله.

546
00:32:24,985 --> 00:32:27,363
‫"رقم البطاقة أو رقم التأمين الاجتماعي:
‫9959-01-789"

547
00:32:29,990 --> 00:32:31,533
‫حدثت السرقة يوم خميس.

548
00:32:32,451 --> 00:32:34,870
‫اليوم الذي يسبق تمزيق الاستمارات.

549
00:32:37,122 --> 00:32:39,249
‫شكراً يا رفاق. سررت لرؤيتك، "ستو".

550
00:32:47,299 --> 00:32:49,968
‫- "جولز"، أستقبل رسائل قوية.
‫- حسناً، ما هي؟

551
00:32:50,344 --> 00:32:51,679
‫الأولى من "كيانو ريفز".

552
00:32:51,762 --> 00:32:54,223
‫إنه يعيش في الماضي
‫بمنزل بنيته على بحيرة منذ عامين.

553
00:32:54,682 --> 00:32:56,058
‫كيف سأقابله؟

554
00:32:56,141 --> 00:32:58,560
‫الثانية أن هدف اللصوص لم يكن البضائع.

555
00:32:58,769 --> 00:33:00,187
‫نعرف هذا بالفعل، "شون".

556
00:33:00,646 --> 00:33:01,855
‫كن يستخدمن ماكينات المسح

557
00:33:01,939 --> 00:33:04,149
‫لسرقة البيانات
‫من استمارات بطاقات الائتمان.

558
00:33:04,233 --> 00:33:06,276
‫إنهن يسرقن الهويات.

559
00:33:06,360 --> 00:33:08,612
‫إذاً كان اقتحام المتجر وسرقة البضائع

560
00:33:08,696 --> 00:33:10,739
‫- مجرد وسيلة لإلهائنا.
‫- صحيح.

561
00:33:10,989 --> 00:33:12,449
‫بضع بطاقات ائتمان

562
00:33:12,658 --> 00:33:15,494
‫قيمتها أعلى 10 أضعاف
‫من قيمة كل شيء بالمتجر.

563
00:33:15,953 --> 00:33:17,287
‫إنها خطة مدهشة.

564
00:33:17,371 --> 00:33:19,456
‫لكنها أقل إدهاشاً من فيديو "يوتيوب"

565
00:33:19,540 --> 00:33:20,874
‫للقرد الذي يحمم القط.

566
00:33:21,083 --> 00:33:22,042
‫مرحباً، "مجنونة".

567
00:33:23,419 --> 00:33:26,588
‫نحتاجك أن تأتي معنا، "مجنونة". فوراً.

568
00:33:27,881 --> 00:33:29,591
‫"جولز"، من هذه؟ من تتحدث؟

569
00:33:31,009 --> 00:33:32,261
‫علينا الذهاب.

570
00:33:41,228 --> 00:33:43,188
‫- إذاً لدينا 3 مشتبه بهن.
‫- تبقى 2.

571
00:33:43,272 --> 00:33:45,274
‫- وتظن أنهما كشفتا "جولييت".
‫- قلت ربما.

572
00:33:45,357 --> 00:33:46,859
‫على أي حال، سنعرف بسرعة.

573
00:33:46,942 --> 00:33:48,152
‫ماذا تظنهما ستفعلان معها؟

574
00:33:52,990 --> 00:33:55,242
‫"ويستوود" أعطته لي.
‫إنه شيء متعلق بسباقات التزلج.

575
00:33:58,996 --> 00:34:00,414
‫ربما يكن قد انتهين من فعله.

576
00:34:14,470 --> 00:34:15,846
‫هذه شاحنة "ويستوود".

577
00:34:26,315 --> 00:34:29,193
‫- لا أرى شيئاً.
‫- ابحث عن شيء لفتح القفل.

578
00:34:40,954 --> 00:34:42,664
‫- حمداً لله.
‫- حمداً لله؟

579
00:34:43,373 --> 00:34:45,959
‫- إنها امرأة ميتة.
‫- نعم، لكنها ليست "جولييت".

580
00:34:46,043 --> 00:34:48,378
‫ما زالت إنسانة، "شون". إنها "ويستوود".

581
00:34:48,462 --> 00:34:49,838
‫ما مشكلتك؟

582
00:34:50,714 --> 00:34:53,425
‫أتقول إنه من الأفضل
‫أن يموت شخص نعرفه ونهتم بأمره؟

583
00:34:53,717 --> 00:34:56,512
‫حسناً، حين أرى "جولز" المرة القادمة،
‫سأخبرها بأنك تمنيت موتها.

584
00:34:56,720 --> 00:34:58,806
‫لم أقل إني تمنيت موت "جولييت".

585
00:34:59,014 --> 00:35:01,350
‫قائدة المتزلجات، السيدة "باش"،
‫محبوسة داخل المجموعة.

586
00:35:01,767 --> 00:35:05,020
‫تحاول "مجنونة السرعة" أن تخترق خط "بيزمو"
‫الداخلي الضعيف.

587
00:35:06,438 --> 00:35:09,149
‫يجب على فريق "ذا ترولوبس" أن يقلبن الطاولة
‫في النصف الثاني.

588
00:35:09,441 --> 00:35:10,317
‫"مجنونة"!

589
00:35:10,609 --> 00:35:14,780
‫وربما يحدث هذا لو لم تمنعهن
‫"هايسيد وانابي" و"أوف وايت تراش".

590
00:35:16,323 --> 00:35:17,825
‫المنافسة مستمرة حتى النهاية.

591
00:35:31,296 --> 00:35:33,048
‫يا إلهي، المتزلجات يتربصن بـ"جولييت".

592
00:35:33,131 --> 00:35:34,967
‫- أيهن؟
‫- الشريرات، وأنا أعرف من هن.

593
00:35:35,509 --> 00:35:38,387
‫لقد وضعن علامة على زميلتهن.
‫يردن إيذاءها أو أسوأ من ذلك.

594
00:35:38,470 --> 00:35:40,097
‫ابقوا في مقاعدكم.

595
00:35:40,180 --> 00:35:41,306
‫علينا فعل شيء.

596
00:35:49,064 --> 00:35:52,568
‫الأمور تزداد سخونة يا جماعة.
‫أتمنى أنكم مستعدون.

597
00:35:54,444 --> 00:35:56,196
‫والآن، عند المنعطف...

598
00:36:04,288 --> 00:36:05,330
‫"هيا يا (سانتا باربرا)"

599
00:36:05,789 --> 00:36:07,499
‫- ماذا تفعل؟
‫- كنت تشكو من أني

600
00:36:07,583 --> 00:36:09,668
‫لا أساعدك، وسوف يتغير هذا.

601
00:36:09,877 --> 00:36:12,546
‫سوف يحاولن الوصول،
‫لكن ليس قبل أن يُسقطن "جولييت".

602
00:36:12,629 --> 00:36:16,258
‫- نعم، لكن هذه فكرة فظيعة.
‫- أستطيع التزلج، "شون". سأتولى الأمر.

603
00:36:17,009 --> 00:36:17,968
‫ماذا...

604
00:36:18,760 --> 00:36:21,722
‫يبدو أن لدينا ضيفاً على المضمار.

605
00:36:22,055 --> 00:36:24,099
‫أنت تخاطر بحياتك يا صديقي.

606
00:36:30,689 --> 00:36:33,609
‫لقد سقطت "مجنونة السرعة"!

607
00:36:33,984 --> 00:36:35,694
‫هذا شيء لا نراه كل يوم.

608
00:37:03,013 --> 00:37:04,056
‫"غاس"، انتبه!

609
00:37:24,117 --> 00:37:25,077
‫4 مشتبه بهن.

610
00:37:25,744 --> 00:37:27,204
‫كانت سرقة هويات يا رئيسة.

611
00:37:27,287 --> 00:37:29,998
‫كن يردن بيانات استمارات بطاقات الائتمان

612
00:37:30,082 --> 00:37:31,041
‫التي يملؤها العملاء.

613
00:37:31,500 --> 00:37:33,961
‫كل المتاجر التي اقتحمنها
‫بها برامج بطاقات ائتمان مشابهة.

614
00:37:34,169 --> 00:37:37,506
‫يقتحمن المتجر، ويخربنه،
‫ويهربن قبل اكتشافهن.

615
00:37:39,007 --> 00:37:41,426
‫وهو نوع الفوضى الذي ينتظره جمهورهن
‫ليلة تلو الأخرى.

616
00:37:41,510 --> 00:37:43,762
‫اكتشفت بصمات على دليل مهم وجدته هنا.

617
00:37:44,304 --> 00:37:46,598
‫وجدتها وهي تستريح من القضاء عليهن.

618
00:37:47,975 --> 00:37:51,144
‫هلا سمعت هتافاً لأجل "مجنونة"؟
‫لقد انتصرت عليكن، صحيح؟

619
00:37:51,228 --> 00:37:52,854
‫هل أنا محق؟ من يتفق معي؟

620
00:37:54,022 --> 00:37:56,692
‫- "لاسيتر"، خذهما بعيداً.
‫- مهلاً، انتظر.

621
00:37:57,526 --> 00:37:58,944
‫أرى خامس المشتبه بهن.

622
00:37:59,987 --> 00:38:01,071
‫- هل هربت؟
‫- لا.

623
00:38:01,947 --> 00:38:04,449
‫"ريتا (السلاح الفتاك) ويستوود".

624
00:38:06,743 --> 00:38:10,122
‫لسوء الحظ، ستجد جثتها في شاحنتها
‫بموقف السيارات.

625
00:38:11,206 --> 00:38:13,125
‫هي التي أفسدت إلقاء البضائع.

626
00:38:14,042 --> 00:38:15,252
‫لقد كلفها ذلك غالياً.

627
00:38:17,004 --> 00:38:17,879
‫أي شيء آخر؟

628
00:38:19,881 --> 00:38:20,841
‫لا.

629
00:38:21,508 --> 00:38:24,261
‫هل ذكرت روعة "جولييت" في سباق التزلج؟

630
00:38:25,262 --> 00:38:27,723
‫"مجنونة".

631
00:38:28,140 --> 00:38:30,434
‫- ليستا متحمستين إطلاقاً.
‫- إنهما قاتلتان، "شون".

632
00:38:30,517 --> 00:38:31,810
‫سترحلان إلى الأبد.

633
00:38:32,144 --> 00:38:33,186
‫علي أن أذاكر.

634
00:38:33,979 --> 00:38:35,772
‫"لاسيتر"، خذهما بعيداً.

635
00:38:37,232 --> 00:38:38,191
‫تفضلا يا سيدتاي.

636
00:38:40,444 --> 00:38:42,863
‫- أنتما تعملان جيداً معاً.
‫- أظن هذا بالتأكيد.

637
00:38:43,280 --> 00:38:44,740
‫نحن متاحان للمزيد من القضايا.

638
00:38:45,240 --> 00:38:47,492
‫اختلاس، أو ابتزاز، أو تجسس.

639
00:38:47,868 --> 00:38:49,619
‫أي جريمة.

640
00:38:50,287 --> 00:38:51,163
‫أو سرقة الأفيال.

641
00:38:51,997 --> 00:38:53,457
‫سأضع هذا في اعتباري.

642
00:38:58,295 --> 00:38:59,629
‫- سرقة الأفيال؟
‫- نعم.

643
00:39:00,964 --> 00:39:03,341
‫- أيسرق الناس الأفيال؟
‫- مشكلة كبيرة.

644
00:39:03,800 --> 00:39:04,968
‫إنها خارج السيطرة.

645
00:39:16,646 --> 00:39:18,356
‫مرحباً، "جولز". ماذا تفعلين هنا؟

646
00:39:18,440 --> 00:39:21,651
‫أعيد المعدات. ماذا تفعل أنت هنا؟

647
00:39:22,611 --> 00:39:25,238
‫أجلس فقط. أسترخي.

648
00:39:26,907 --> 00:39:28,658
‫في الواقع، كنت أشعر ببعض الحنين.

649
00:39:29,534 --> 00:39:31,119
‫أتذكرين حين حللنا تلك القضية هنا

650
00:39:31,203 --> 00:39:33,747
‫وتبين أن المجرمات فتيات سباق التزلج؟

651
00:39:34,831 --> 00:39:35,957
‫نعم، أذكر هذا.

652
00:39:36,374 --> 00:39:37,250
‫نعم.

653
00:39:37,751 --> 00:39:42,672
‫- أشعر وكأنها كانت أمس.
‫- غالباً لأنها كانت أمس بالفعل.

654
00:39:42,756 --> 00:39:44,049
‫لم ترتدي حذاء التزلج؟

655
00:39:45,634 --> 00:39:47,886
‫انظري إلى هذا. يبدو أني أرتديه فعلاً.

656
00:39:48,512 --> 00:39:49,513
‫لا أعرف.

657
00:39:50,722 --> 00:39:54,601
‫ظننت أنها خسارة. لدينا هذا المضمار الجميل،

658
00:39:54,851 --> 00:39:55,894
‫ولا يتزلج عليه أحد.

659
00:39:56,394 --> 00:39:58,522
‫ولم أُصب ببثرة جيدة منذ وقت طويل.

660
00:40:05,112 --> 00:40:07,823
‫سيكون هذا تزلجاً للثنائيات. للثنائيات فقط.

661
00:40:14,871 --> 00:40:15,747
‫هيا.

662
00:40:16,540 --> 00:40:17,415
‫"شون".

663
00:40:26,508 --> 00:40:28,510
‫- هل فعلت ذلك متعمداً؟
‫- لا.

664
00:40:30,095 --> 00:40:31,012
‫ربما.

665
00:40:32,305 --> 00:40:33,890
‫حسناً، نعم. فعلته متعمداً.

666
00:40:37,602 --> 00:40:38,645
‫دون لمس الأيدي.

667
00:41:05,630 --> 00:41:07,465
‫- اللعنة!
‫- ماذا حدث؟

668
00:41:07,674 --> 00:41:10,552
‫لا أستطيع تسجيل الدخول،
‫وعلي حل الاختبار اليوم.

669
00:41:11,303 --> 00:41:12,179
‫حقاً؟

670
00:41:13,972 --> 00:41:15,765
‫هذا غالباً لأني أخذته بدلاً منك.

671
00:41:16,266 --> 00:41:17,642
‫- ماذا؟
‫- نعم، ولا أصدق

672
00:41:17,726 --> 00:41:19,853
‫أنك ما زلت تستخدم كلمة مرور
‫"رعد الشوكولاتة".

673
00:41:20,061 --> 00:41:22,397
‫- أخذت اختباري؟
‫- كان أصعب قليلاً من اختبار طوافة النهر.

674
00:41:22,856 --> 00:41:24,941
‫وأسهل كثيراً من اختبار الاستخبارات.

675
00:41:25,609 --> 00:41:27,777
‫حين لم أعرف إجابة سؤال،
‫كنت أختار الإجابة "ج"، حسناً؟

676
00:41:28,111 --> 00:41:31,156
‫- يا إلهي.

677
00:41:31,239 --> 00:41:33,783
‫يا رجل، لقد انتهى الأمر. استرخ. أتعلم؟

678
00:41:34,242 --> 00:41:35,202
‫لقد نجحت بامتياز!

679
00:41:35,869 --> 00:41:38,038
‫بامتياز تقريباً.

680
00:41:38,330 --> 00:41:40,040
‫على الأقل، بالتأكيد لم

681
00:41:40,123 --> 00:41:41,041
‫- أخفق.
‫- "شون"!

682
00:41:41,124 --> 00:41:42,125
‫- لا أظن...
‫- "شون"!

683
00:41:42,209 --> 00:41:43,710
‫لقد نجحت، حسناً؟

684
00:41:44,336 --> 00:41:47,255
‫لسوء الحظ، ما زلت مندوب بيع أدوية.
‫لكن لا يهم.

685
00:41:47,631 --> 00:41:49,841
‫ذاكرت لهذا الاختبار طوال الأسبوع
‫بلا فائدة.

686
00:41:49,925 --> 00:41:50,800
‫بل استفدت.

687
00:41:50,884 --> 00:41:52,928
‫لكن هذه الأمور هي التي تبني الشخصية.

688
00:41:54,721 --> 00:41:55,805
‫المعرفة هي القوة!

689
00:41:57,015 --> 00:41:58,808
‫ألا تريد الشعور بالقوة؟

690
00:42:00,644 --> 00:42:01,561
‫"شون"!

691
00:42:02,145 --> 00:42:04,272
‫ترجمة "عمر خضر"
