1
00:00:03,754 --> 00:00:05,214
‫"مدخرات (سانتا باربرا) الوطنية"

2
00:00:10,720 --> 00:00:11,762
‫ألن تدخل؟

3
00:00:12,513 --> 00:00:14,807
‫هل ستجعلني أقف في طابور الإيداع وحدي؟

4
00:00:14,890 --> 00:00:18,310
‫لا يا صديقي، سأكون معك بروحي،
‫كفراشة صغيرة في الغابة.

5
00:00:19,061 --> 00:00:21,230
‫وما مشكلتك مع آلات الصراف الآلي؟

6
00:00:21,313 --> 00:00:22,690
‫إنه عمل للبشر يا "شون".

7
00:00:22,773 --> 00:00:24,775
‫يجب أن يتم العمل دائماً وجهاً لوجه.

8
00:00:24,984 --> 00:00:26,736
‫حسناً، إن كنت تذكر،
‫فأنا أكن قليلاً من الضغينة

9
00:00:26,819 --> 00:00:28,487
‫تجاه هذه المؤسسة المصرفية تحديداً.

10
00:00:28,696 --> 00:00:31,449
‫لماذا، ألأنهم رفضوا منحك
‫قرض مشروع صغير العام الماضي؟

11
00:00:31,532 --> 00:00:34,285
‫نعم، لأنهم رفضوا إعطائي قرض مشروع صغير.

12
00:00:34,368 --> 00:00:36,203
‫كانت الفكرة شرعية تماماً يا "غاس".

13
00:00:36,287 --> 00:00:38,330
‫لقد أردت القرض لصنع نظام للسحب
‫بالبكرة والحبل

14
00:00:38,414 --> 00:00:40,833
‫لنقل الوجبات الخفيفة من المطبخ إلى مكتبك.

15
00:00:41,667 --> 00:00:43,794
‫أو غرفة الاستقبال. ماذا تقصد؟

16
00:00:43,878 --> 00:00:47,006
‫جزء من إدارة العمل معاً يا "شون"،
‫هو مشاركة المسؤوليات

17
00:00:47,089 --> 00:00:50,092
‫المادية للعمل، مثل إيداع الأموال.

18
00:00:50,176 --> 00:00:51,594
‫ماذا عن الجانب الترفيهي؟

19
00:00:52,052 --> 00:00:54,889
‫لأني أعتقد أني متخصص في ذلك. من يتولى ذلك؟

20
00:00:55,139 --> 00:00:57,683
‫أتعلم؟ لا بأس. سأفعل ذلك بنفسي.

21
00:01:44,104 --> 00:01:45,105
‫لديه سلاح!

22
00:01:49,944 --> 00:01:53,864
‫لا يتحرك أحد! أنت اذهب!

23
00:01:53,948 --> 00:01:55,866
‫- اترك سلاحك.
‫- اترك أنت سلاحك.

24
00:02:01,956 --> 00:02:03,874
‫اذهب إلى هناك! تراجع.

25
00:02:03,958 --> 00:02:06,126
‫- أرجوك يا سيدي.
‫- لا يفعل أحد شيئاً.

26
00:02:22,476 --> 00:02:24,103
‫"لاسي"، "جولز"، ماذا تفعلان هنا؟

27
00:02:24,186 --> 00:02:26,272
‫- ماذا تفعل أنت هنا؟
‫- "شون"، هناك مشكلة.

28
00:02:26,355 --> 00:02:28,691
‫اقتحم أحدهم البنك ونعتقد أنه يحتفظ برهائن.

29
00:02:29,650 --> 00:02:31,026
‫مهلاً!

30
00:02:33,529 --> 00:02:34,530
‫"غاس" بالداخل.

31
00:02:52,464 --> 00:02:53,632
‫"(سايك)"

32
00:03:00,806 --> 00:03:03,017
‫معكم "سو إلين جاسبر" تنقل لكم في بث حي

33
00:03:03,100 --> 00:03:05,227
‫من أمام مصرف "سانتا باربرا"
‫الوطني للمدخرات.

34
00:03:05,311 --> 00:03:08,147
‫حيث حاول مجهول سرقة

35
00:03:08,230 --> 00:03:10,608
‫ماسات تزيد قيمتها على المليون دولار

36
00:03:10,941 --> 00:03:12,943
‫ويحتجز الآن رهائن في الداخل.

37
00:03:13,360 --> 00:03:15,779
‫الشرطة موجودة في موقع الحدث
‫لكنها لم توضح بعد المزيد من التفاصيل.

38
00:03:15,863 --> 00:03:18,782
‫سنعود إليكم ما أن يردنا المزيد من الأخبار.

39
00:03:18,866 --> 00:03:20,451
‫لم تر أي شيء؟

40
00:03:20,534 --> 00:03:23,537
‫لم أكن في المصرف يا "جولز".
‫مهلاً توقفي هنا.

41
00:03:25,915 --> 00:03:27,374
‫لماذا لم تدخل المصرف؟

42
00:03:28,542 --> 00:03:31,045
‫جئنا للقيام بإيداع. الأمر لا يتطلب شخصين.

43
00:03:31,128 --> 00:03:32,671
‫أكان علينا الإمساك بالشيك معاً

44
00:03:32,755 --> 00:03:34,131
‫والدخول متبخترين؟

45
00:03:34,214 --> 00:03:36,842
‫أجد ذلك غريباً بالنسبة لقدرتك الروحانية
‫كونك لم تعرف

46
00:03:36,926 --> 00:03:37,968
‫أن هذا سيحدث.

47
00:03:38,552 --> 00:03:41,180
‫أنا لا أتنبأ بالمستقبل يا "جولز".
‫بل أقرأ ما هو موجود في الحاضر.

48
00:03:41,263 --> 00:03:43,223
‫وأفهم قصدك.
‫أتعتقدين أني لا أبذل الجهد الكافي؟

49
00:03:43,307 --> 00:03:45,768
‫لقد تركت صديقي العزيز يدخل المكان
‫دوني والآن هو عالق

50
00:03:45,851 --> 00:03:47,561
‫في الداخل وأنا عالق هنا.

51
00:03:51,190 --> 00:03:54,026
‫أيها المحقق "لاسيتر"،
‫يمكن أن يكون ذلك الرجل متهوراً.

52
00:03:54,109 --> 00:03:55,903
‫يجب أن يدخل أحد المصرف.

53
00:03:55,986 --> 00:03:58,697
‫"أوهارا"، أريدك أن تجمعي
‫أقوال الشهود المتبقيين

54
00:03:58,781 --> 00:04:00,282
‫- الذين كانوا خارج المصرف.
‫- حسناً يا رئيسة.

55
00:04:00,699 --> 00:04:01,951
‫- والآن أيها المحقق؟
‫- نعم.

56
00:04:02,034 --> 00:04:04,328
‫أريدك أن تعرف أنني أبلغت المباحث الفدرالية
‫وفرقة التدخل السريع

57
00:04:04,787 --> 00:04:06,664
‫ومفاوضهم الرئيسي سيأتي قريباً.

58
00:04:06,747 --> 00:04:08,958
‫- لا.
‫- إنه الإجراء المتبع وأنت تعرف ذلك.

59
00:04:09,041 --> 00:04:11,126
‫يا رئيسة، لقد تحول هذا الأمر
‫إلى سيرك كبير بالفعل

60
00:04:11,210 --> 00:04:13,087
‫بينما لم يأت هؤلاء المتحمسون إلى هنا بعد.

61
00:04:13,170 --> 00:04:15,297
‫اسمع، لدينا أزمة رهائن أيها المحقق،

62
00:04:15,381 --> 00:04:16,966
‫وأتوقع منك تقديم كامل تعاونك.

63
00:04:17,049 --> 00:04:18,717
‫اتصلي بالمصرف فحسب. لنعرف ماذا نواجه.

64
00:04:18,801 --> 00:04:20,761
‫ربما يمكنني حل الأمر سريعاً وتوفير

65
00:04:20,844 --> 00:04:23,305
‫- الكثير من الوقت والمال على المدينة.
‫- يجب أن يتصل أحد بالمصرف.

66
00:04:32,147 --> 00:04:33,107
‫"فرقة التدخل السريع"

67
00:05:06,724 --> 00:05:08,225
‫انتبهوا، الوقت يمر.

68
00:05:08,559 --> 00:05:10,310
‫انتهى التصوير! أحسنت.

69
00:05:10,936 --> 00:05:14,064
‫كنت رائعاً جداً.
‫فلنعد الكرة، لكن دعنا نخفف حدة

70
00:05:14,148 --> 00:05:16,191
‫الابتسامة المغرورة. لقد راقتني،

71
00:05:16,275 --> 00:05:18,193
‫لكني لا أعتقد
‫أنها ستعجب سكان الغرب الأوسط.

72
00:05:18,736 --> 00:05:21,613
‫- من أنت؟
‫- عفواً. أنا "شون سبنسر".

73
00:05:21,697 --> 00:05:25,534
‫الوسيط الروحاني الأول في شرطة
‫"سانتا باربرا" وهاو لتحريك دمى الظل.

74
00:05:25,617 --> 00:05:27,411
‫ما هذا؟ ما هذا الشكل الذي أكونه؟

75
00:05:29,830 --> 00:05:31,081
‫إنها بجعة تُقبل القمر.

76
00:05:31,165 --> 00:05:33,542
‫حسناً، أنا القائد "لانتز"،
‫المفاوض بشأن الرهائن،

77
00:05:33,625 --> 00:05:37,254
‫وسأشكرك إن تنحيت
‫وتركتني أتولى الأمر من الآن.

78
00:05:38,213 --> 00:05:39,089
‫"لانتز".

79
00:05:39,506 --> 00:05:40,424
‫"لاسيتر".

80
00:05:40,758 --> 00:05:43,552
‫ربما بصفتي المحقق الأول،
‫يمكنني تلخيص الموقف لك.

81
00:05:43,635 --> 00:05:46,805
‫أنصت أيها المحقق،
‫لا أريد التنافس بالمناصب معك.

82
00:05:47,014 --> 00:05:48,849
‫منافسة مناصب؟
‫أتلك مثل التي في مجلة "سيلبرتي"؟

83
00:05:49,141 --> 00:05:50,768
‫لأنها إن كانت كذلك، فسأهزمكما شر هزيمة.

84
00:05:52,936 --> 00:05:55,147
‫ماذا؟ هذا أكيد. أنا بارع جداً في اللعبة.

85
00:05:56,190 --> 00:05:59,443
‫تذكرة بسيطة، لدي 26 عاماً من الخبرة

86
00:05:59,526 --> 00:06:02,404
‫وأنا خبير في علم النفس البشري والتشخيص

87
00:06:02,488 --> 00:06:03,697
‫لذا أعرف أمرين.

88
00:06:03,781 --> 00:06:07,034
‫الأول، صديقك هنا خائف.

89
00:06:07,117 --> 00:06:10,120
‫فجبهته متعرقة وصوته مهتز قليلاً.

90
00:06:10,871 --> 00:06:13,665
‫الأمر شخصي بالنسبة لك. والثاني،

91
00:06:14,416 --> 00:06:17,419
‫أن أمامي حوالي 40 ثانية للاتصال بالمصرف

92
00:06:17,503 --> 00:06:20,672
‫قبل أن تخرج الأمور عن السيطرة.
‫لذا، اعذروني.

93
00:06:21,006 --> 00:06:24,510
‫يا شباب، اتصلوا بالمصرف وحولوا الاتصال لي.

94
00:06:24,593 --> 00:06:25,636
‫نعم يا سيدي. حالاً.

95
00:06:28,097 --> 00:06:29,848
‫لن نتركه يفعل ذلك فحسب،
‫أليس كذلك يا "لاسي"؟

96
00:06:30,849 --> 00:06:33,310
‫إنه الإجراء المتبع. لا خيار لدينا.

97
00:06:51,036 --> 00:06:52,121
‫هاتف من ذلك؟

98
00:06:52,830 --> 00:06:53,747
‫إنه هاتفه.

99
00:06:55,124 --> 00:06:56,125
‫شكراً لك يا سيدي.

100
00:06:56,333 --> 00:06:59,545
‫نحن رهائن معاً، يُفترض أن نساند بعضنا.

101
00:07:03,173 --> 00:07:04,091
‫أعطني الهاتف.

102
00:07:04,174 --> 00:07:08,512
‫أعتذر. كنت لأعطيك إياه لولا أنه خاص بعملي.

103
00:07:08,762 --> 00:07:11,807
‫ويُخصم من راتبي
‫ثمن أي أغراض ضائعة أو مسروقة،

104
00:07:11,890 --> 00:07:14,101
‫لذا ما رأيك في أن أطفئه فحسب؟

105
00:07:16,478 --> 00:07:19,356
‫على الجميع إخراج هواتفهم حالاً.

106
00:07:36,498 --> 00:07:39,084
‫معك القائد "لانتز".
‫يلقبني أصدقائي بـ"لانتز"؟

107
00:07:39,501 --> 00:07:43,463
‫من تكون؟ هذا جيد. لا بأس.
‫ليس عليك قول أي شيء.

108
00:07:43,547 --> 00:07:45,007
‫يمكنني التحدث حالياً.

109
00:07:45,215 --> 00:07:46,842
‫أنا بارع في هذه الأحاديث أحادية الطرف،

110
00:07:46,925 --> 00:07:48,093
‫اسأل زوجتي السابقة.

111
00:07:48,886 --> 00:07:49,928
‫ماذا عنك؟ أأنت متزوج؟

112
00:07:50,012 --> 00:07:52,556
‫أبعد هؤلاء الأشخاص عن المصرف!
‫مُرهم بالتراجع.

113
00:07:52,639 --> 00:07:53,891
‫- يمكنني فعل ذلك.
‫- افعل ذلك حالاً.

114
00:07:53,974 --> 00:07:56,643
‫حسناً، عليك مبادلتي بشيء إذن.
‫هكذا تسير هذه الأمور.

115
00:07:56,935 --> 00:07:58,937
‫- ماذا؟
‫- ما رأيك في أن تخبرني باسمك.

116
00:07:59,021 --> 00:08:02,107
‫أعطني اسمك وسأبعد هؤلاء الرجال عنك

117
00:08:02,191 --> 00:08:04,568
‫لدرجة أنهم سيضطرون إلى محادثتك عبر البريد.

118
00:08:04,651 --> 00:08:06,820
‫- ما رأيك في ذلك؟
‫- وكأنه سيعطيه اسمه بهذه البساطة.

119
00:08:07,571 --> 00:08:10,824
‫"فيل"، هذا جيد. لدي ابن أخ يُدعى "فيليب".

120
00:08:12,326 --> 00:08:15,621
‫إنه نذل فعلاً، ذراعه قوية
‫بالنسبة لفتى في الـ8.

121
00:08:15,704 --> 00:08:17,956
‫يلعب على الجانب الأيمن في البيسبول.
‫ما اسمك الأخير يا "فيل"؟

122
00:08:19,791 --> 00:08:20,792
‫أبعدهم.

123
00:08:20,876 --> 00:08:22,669
‫أحتاج فقط إلى معرفة مع من أتعامل.

124
00:08:22,753 --> 00:08:25,005
‫هكذا يمكنني مساعدتك.
‫وإلا فحاملي الأسلحة هؤلاء،

125
00:08:25,088 --> 00:08:27,549
‫يتوترون جداً.

126
00:08:28,091 --> 00:08:31,178
‫إن تعرفنا على بعضنا،
‫يمكننا أن نصير أصدقاء.

127
00:08:31,261 --> 00:08:33,430
‫ويمكنني أن أدعمك وأحميك.

128
00:08:33,764 --> 00:08:35,557
‫أحمي كل أصدقائي.

129
00:08:39,102 --> 00:08:40,479
‫- "ستابنز".
‫- "ستابنز".

130
00:08:40,562 --> 00:08:41,438
‫سأتحرى الأمر.

131
00:08:41,521 --> 00:08:43,732
‫خطيبي "مايكل لينهارت" بالداخل.
‫إنه مصاب بداء السكري.

132
00:08:43,815 --> 00:08:46,193
‫سيتوجب عليه تناول الطعام قريباً.
‫ساعدوه أرجوكم.

133
00:08:46,276 --> 00:08:48,111
‫حسناً، اهدئي فحسب.

134
00:08:51,114 --> 00:08:53,742
‫هناك امرأة تهلع هناك.

135
00:08:54,326 --> 00:08:55,327
‫خطيبها...

136
00:08:58,413 --> 00:09:01,333
‫اسمع يا "فيل"، لسنا متعجلين هنا.

137
00:09:01,416 --> 00:09:04,503
‫أنا معك لوقت طويل، مهما يستغرقك هذا الأمر،
‫لذا سنكون على راحتنا

138
00:09:04,586 --> 00:09:07,005
‫لكن لديك مجموعة من الجائعين بالداخل

139
00:09:07,089 --> 00:09:09,341
‫ولديك شاب مصاب بداء السكري

140
00:09:09,424 --> 00:09:13,345
‫وخطيبته هنا قلقة عليه،
‫تعرف كيف تقلق النساء.

141
00:09:13,553 --> 00:09:17,891
‫لذا سيكون من الرائع إن سمحت لي
‫بإرسال بعض الطعام لكم.

142
00:09:19,685 --> 00:09:20,644
‫أتحب البيتزا؟

143
00:09:25,315 --> 00:09:28,235
‫هذا لأنك لا تفهم
‫كيف تسير الإجراءات المتبعة.

144
00:09:28,318 --> 00:09:31,905
‫ربما أوقعت "غاستر"
‫في مشكلة كبيرة باتصالك به.

145
00:09:31,989 --> 00:09:33,532
‫- على الأقل فعلت شيئاً.
‫- اسمع يا "شون".

146
00:09:33,615 --> 00:09:36,994
‫إنه من فريق التدخل السريع وهو بارع
‫في عمله. لا مشكلة لدي في عدم التدخل.

147
00:09:37,077 --> 00:09:39,454
‫إنه من فريق التدخل السريع؟ أهذه حجتك؟

148
00:09:39,746 --> 00:09:40,872
‫إنه ليس بطلاً خارقاً.

149
00:09:40,956 --> 00:09:42,916
‫أتفهم قلقك حيال "غاس"،

150
00:09:43,000 --> 00:09:45,836
‫لكني أضمن لك أنه بين أيد أمينة.

151
00:09:47,629 --> 00:09:50,757
‫هناك امرأة هلعة، خطيبها...

152
00:09:51,675 --> 00:09:54,094
‫مهلاً لحظة. فهمت ما يجري هنا.

153
00:09:54,386 --> 00:09:56,013
‫- حقاً؟
‫- نعم.

154
00:09:56,096 --> 00:09:58,432
‫أستشعر علاقة هنا.

155
00:09:58,849 --> 00:10:00,600
‫- حقاً؟
‫- نعم، أنت و"لانتز".

156
00:10:00,684 --> 00:10:02,644
‫هناك شيء عائلي يجري.

157
00:10:02,728 --> 00:10:04,938
‫وكأنه عم كبير. أهو قريبك أم ماذا؟

158
00:10:05,147 --> 00:10:06,356
‫- ليس بعد.
‫- "لاسيتر".

159
00:10:06,440 --> 00:10:07,899
‫ماذا؟ إنه وسيط روحي.
‫ألا يُفترض أنه يعرف بالفعل؟

160
00:10:07,983 --> 00:10:09,526
‫- أعرف ماذا؟ ماذا يقصد؟
‫- لا شيء.

161
00:10:09,818 --> 00:10:13,113
‫لكني أعرف "كاميرون"، "لانتز"،
‫القائد "كاميرون لانتز".

162
00:10:13,447 --> 00:10:14,614
‫- "كاميرون"؟
‫- نعم.

163
00:10:14,698 --> 00:10:18,410
‫وهو ليس عمي.
‫قابلته في مؤتمر لشرطة المنطقة.

164
00:10:18,493 --> 00:10:20,537
‫دعاني للخروج.
‫وخرجنا في بضعة مواعيد. إنه يعجبني.

165
00:10:20,620 --> 00:10:23,999
‫- يا إلهي! أتواعدين ذلك الرجل؟

166
00:10:24,082 --> 00:10:25,459
‫- أخبريه بما فاز به يا "أوهارا".
‫- "لاسيتر"!

167
00:10:28,170 --> 00:10:29,504
‫اسمع يا "شون"، كنت...

168
00:10:29,588 --> 00:10:31,840
‫لا تقلقي. لا بأس بذلك يا "جولز".

169
00:10:31,923 --> 00:10:35,177
‫أم أقول، خلاب؟ أليست هذه كلمة يعرفها جيله؟

170
00:10:35,427 --> 00:10:36,303
‫هذا ليس عدلاً.

171
00:10:36,887 --> 00:10:38,513
‫واسمع، كنت سأتحدث معك عن هذا سابقاً.

172
00:10:38,597 --> 00:10:41,308
‫هذا عظيم. إنه أمر عظيم حقاً، تهاني لك.

173
00:10:41,391 --> 00:10:44,436
‫أنا سعيد جداً لك. إذا سمحت،

174
00:10:44,519 --> 00:10:46,229
‫لدي صديق عزيز لأنقذه.

175
00:10:51,568 --> 00:10:54,654
‫يا رئيسة، القائد "لانتز" الكبير،

176
00:10:54,946 --> 00:10:57,699
‫يجب أن تضماني إلى هذه العملية.
‫يجب أن تتيحا لي نظرة أقرب.

177
00:10:57,783 --> 00:11:00,535
‫محال، لست ضابطاً مدرباً يا "سبنسر".

178
00:11:00,619 --> 00:11:02,579
‫هل نعرف إذا كان شخصاً صالحاً أصلاً أم لا؟

179
00:11:02,996 --> 00:11:05,791
‫حسناً، ربما بدأت علاقتنا بشكل سيئ.

180
00:11:05,874 --> 00:11:07,125
‫وأتعلم؟ أنت محق.

181
00:11:07,209 --> 00:11:09,378
‫واجهتني بعض المشاكل قرب المنزل مؤخراً.

182
00:11:09,920 --> 00:11:12,172
‫- لكن يمكنني مساعدتك.
‫- كيف ذلك؟

183
00:11:12,381 --> 00:11:14,049
‫ماذا تعرف عن ذلك الشخص غير اسمه؟

184
00:11:14,132 --> 00:11:17,219
‫نعلم أنه عميل قديم لدى المصرف.

185
00:11:17,302 --> 00:11:21,640
‫كان متأخراً في سداد الكثير من الضرائب
‫وجرت مصادرة منزله حديثاً بعد رهنه.

186
00:11:21,723 --> 00:11:23,433
‫وهو ابن أوسط.

187
00:11:25,310 --> 00:11:26,978
‫تعرف أنه ابن أوسط؟

188
00:11:27,062 --> 00:11:29,398
‫نعم، يمكنني معرفة ذلك من خلال نبرة صوته

189
00:11:29,481 --> 00:11:31,608
‫وأنه لا يرققه.

190
00:11:32,818 --> 00:11:34,903
‫حسناً، لا بأس. ماذا عمن داخل المصرف؟

191
00:11:34,986 --> 00:11:36,696
‫اسمع، ماذا سيحدث إذا أرسلت رجلك إلى هناك؟

192
00:11:36,780 --> 00:11:39,574
‫ربما يحسب لك عدد الرهائن بالداخل؟

193
00:11:39,658 --> 00:11:41,868
‫يمكنني دخول المصرف وقراءة

194
00:11:41,952 --> 00:11:43,745
‫ما يدور داخل كل رهينة وخاطف.

195
00:11:44,204 --> 00:11:48,583
‫- إنه هلع. لن يتحدث إليك.
‫- ليس في حاجة إلى ذلك. يمكنني قراءة عقله.

196
00:11:49,376 --> 00:11:51,086
‫أيمكنك قراءة عقلي الآن؟

197
00:11:51,169 --> 00:11:53,839
‫لأنه يرسل لك رسالة واضحة
‫حيال المكان الذي أريدك أن تكون فيه.

198
00:11:59,302 --> 00:12:00,220
‫يا سيدي!

199
00:12:02,556 --> 00:12:03,557
‫معك "لانتز".

200
00:12:03,640 --> 00:12:04,933
‫أتعتقد أنني غبي؟

201
00:12:05,142 --> 00:12:06,977
‫- عما تتحدث؟
‫- أرى ما تفعله.

202
00:12:07,060 --> 00:12:09,146
‫- ترسل ضابطاً إلى هنا بالبيتزا.
‫- اسمع يا "فيل".

203
00:12:09,229 --> 00:12:11,356
‫اهدأ، هذا لأجل أمان الجميع.

204
00:12:11,440 --> 00:12:13,191
‫- هذا كل شيء.
‫- حسناً، لن يتم ذلك.

205
00:12:13,275 --> 00:12:14,943
‫سأحضرها بنفسي إن أردت.

206
00:12:15,026 --> 00:12:17,904
‫لا أعتقد ذلك. سترسل شخصاً عادياً.

207
00:12:18,280 --> 00:12:19,239
‫شخصاً عادياً؟

208
00:12:19,531 --> 00:12:21,074
‫نعم، شخصاً عادياً.

209
00:12:21,158 --> 00:12:23,076
‫سترسل شخصاً من خلف تلك الحواجز.

210
00:12:23,410 --> 00:12:25,454
‫شخصاً عادياً، لا شرطياً.

211
00:12:48,351 --> 00:12:49,436
‫ماذا يفعل بحق السماء؟

212
00:12:51,521 --> 00:12:53,815
‫- ما كنت لأقبل بهذه لو كنت محلك.
‫- "سبنسر"!

213
00:12:54,691 --> 00:12:57,319
‫ضع البيتزا وغادر. ابتعد.

214
00:12:57,569 --> 00:13:01,364
‫- 8 فطائر، منها 4 بالخضروات.
‫- ماذا؟ أهذا الرجل يمزح؟

215
00:13:01,990 --> 00:13:03,533
‫لا بيتزا من نوع "ببروني"؟ حقاً؟

216
00:13:04,034 --> 00:13:05,285
‫بالإضافة إلى الإهمال الفج

217
00:13:05,368 --> 00:13:07,746
‫والجرم الواضح بعدم وجود اللحم والأناناس؟

218
00:13:07,829 --> 00:13:08,830
‫- "سبنسر"...
‫- أي نوع من المفاوضات حسنة النية هذه؟

219
00:13:08,914 --> 00:13:12,501
‫إنها مفاوضات لتحرير رهائن!

220
00:13:12,584 --> 00:13:15,587
‫حسناً، لا أهتم إن لم تكن سعيداً بالمكونات.

221
00:13:15,962 --> 00:13:18,006
‫ضع البيتزا أرضاً وابتعد.

222
00:13:18,798 --> 00:13:22,219
‫- لن أسمح لك بقبول هذه.
‫- ابتعد. هذه عمليتي.

223
00:13:22,886 --> 00:13:24,387
‫- أبعدوه من هناك!
‫- حسناً يا سيدي.

224
00:13:25,096 --> 00:13:26,723
‫لن يقبل بـ...

225
00:13:27,474 --> 00:13:31,686
‫حسناً إذن، تحركوا. تفرقوا.

226
00:13:31,937 --> 00:13:33,605
‫- "سبنسر".
‫- فليتراجع الجميع.

227
00:13:37,317 --> 00:13:38,318
‫عظيم.

228
00:13:40,278 --> 00:13:42,280
‫ضع البيتزا أرضاً هناك.

229
00:13:43,156 --> 00:13:44,074
‫"شغال"

230
00:13:50,789 --> 00:13:53,917
‫حسناً يا "فيل"، يغضبني هذا مثلك.

231
00:13:54,292 --> 00:13:56,670
‫لم لا تدعني أخرج وأصحح هذا الأمر؟

232
00:13:57,212 --> 00:13:59,130
‫في طريق عودتي، سأطلب منهم عدة زجاجات

233
00:13:59,214 --> 00:14:01,007
‫من بيرة الجذور وحلوى القرفة النجمية.

234
00:14:01,967 --> 00:14:04,094
‫إنها مثل حلوى القرفة الدائرية لكنها مدببة.

235
00:14:04,177 --> 00:14:06,888
‫إنها لذيذة. ليست عظيمة.
‫لكن يمكنني الحصول عليها مجاناً.

236
00:14:07,430 --> 00:14:09,933
‫- سأعود على الفور.
‫- لن تذهب إلى أي مكان.

237
00:14:11,351 --> 00:14:13,061
‫لقد صرت رهينتي الجديدة.

238
00:14:25,115 --> 00:14:26,992
‫لماذا يستمر في فصل الجميع؟

239
00:14:27,534 --> 00:14:29,869
‫أتصدق أن "جولز" تواعد رجلاً مسناً
‫من فرقة التدخل السريع؟

240
00:14:30,662 --> 00:14:32,872
‫نحن رهائن محتجزون يا "شون".

241
00:14:32,956 --> 00:14:34,916
‫- ألا تفهم هذا؟
‫- بل أفهمه.

242
00:14:35,000 --> 00:14:38,420
‫ما لا أفهمه هو سبب ارتدائه
‫لواقي الرصاص فوق القميص، لماذا؟

243
00:14:38,503 --> 00:14:41,006
‫أؤكد لك، ثمة خطب بذلك الرجل.

244
00:14:41,089 --> 00:14:44,676
‫لقد أجبرنا على خلع أحذيتنا.
‫من يفعل ذلك؟ لماذا؟

245
00:14:45,427 --> 00:14:47,053
‫إنها طريقة لاحتواء الناس.

246
00:14:47,137 --> 00:14:49,139
‫لإبطائهم وما إلى ذلك.

247
00:14:49,222 --> 00:14:51,725
‫حتى لا نهرب حين يبدأ بإطلاق النار علينا.

248
00:14:51,808 --> 00:14:54,728
‫سيبدأ بقتلنا واحداً تلو الآخر، يا ربي!

249
00:14:54,811 --> 00:14:58,023
‫هلا استرخيت؟ من الواضح أنني أتولى الأمر.

250
00:14:58,106 --> 00:15:00,567
‫تتولى؟ لقد تفوهت بالترهات أمامه

251
00:15:00,650 --> 00:15:02,193
‫ما جعلك رهينة لديه.

252
00:15:02,277 --> 00:15:04,279
‫طبعاً. كانت تلك خطتي من البداية،

253
00:15:04,362 --> 00:15:06,948
‫يا لك من ساذج.
‫كنت مضطراً إلى إدخال نفسي إلى هنا،

254
00:15:07,198 --> 00:15:08,575
‫حتى أرى ما أواجهه.

255
00:15:12,370 --> 00:15:16,207
‫أشعر أننا نواجه شخصاً مختلفاً عمن يظنونه.

256
00:15:16,541 --> 00:15:18,710
‫لماذا يبقي لص مصارف على زر الأمان مفعلاً؟

257
00:15:19,210 --> 00:15:21,129
‫لذا ساعدني. فكر.

258
00:15:22,047 --> 00:15:25,550
‫ماذا تذكر أنك رأيت لحظة بدء عملية السرقة؟

259
00:15:25,842 --> 00:15:29,054
‫أي صفات مميزة؟ أنوف؟ ربما ذقن؟

260
00:15:29,304 --> 00:15:32,140
‫لقد رأيت ذقناً جميلاً بالفعل.

261
00:15:34,476 --> 00:15:35,644
‫رائع.

262
00:15:37,646 --> 00:15:40,398
‫هناك احتمال أن يزيد عمرها عن الـ100.
‫أأنت واثق من أنك فكرت جيداً في هذا؟

263
00:15:40,482 --> 00:15:41,733
‫ليست هذه يا "شون".

264
00:15:43,151 --> 00:15:45,028
‫لقد حظيت بوقت طويل للتفكير هنا يا "شون".

265
00:15:45,403 --> 00:15:47,489
‫وأدركت بعض الأمور عن الحياة.

266
00:15:48,365 --> 00:15:49,824
‫لقد مضت ساعتان.

267
00:15:49,908 --> 00:15:52,202
‫نعم، لكن ساعتان بتوقيت الرهائن.

268
00:15:52,452 --> 00:15:57,666
‫تحدث الأمور بسرعة هنا يا "شون".
‫الحياة تمر ويجب أن أعيشها.

269
00:15:57,916 --> 00:16:01,044
‫يجب أن أبوح بمشاعري
‫وأتصرف بناءً على تلك المشاعر.

270
00:16:01,127 --> 00:16:03,213
‫قبل أن يفوت الأوان. وكذلك أنت.

271
00:16:04,881 --> 00:16:05,799
‫حسناً.

272
00:16:07,217 --> 00:16:09,803
‫وفي سياق آخر... "فيل"!

273
00:16:10,053 --> 00:16:12,305
‫ماذا تفعل؟ أتريد أن تتعرض لطلق ناري؟

274
00:16:13,098 --> 00:16:15,934
‫- ماذا؟
‫- آسف. لا شيء. ذلك خطؤنا.

275
00:16:16,017 --> 00:16:18,269
‫لا تشغل بالك، عد إلى عملية السرقة.

276
00:16:18,687 --> 00:16:19,771
‫أحتاج إلى دخول الحمام.

277
00:16:20,897 --> 00:16:23,775
‫آسف يا جماعة.

278
00:16:23,858 --> 00:16:26,861
‫لقد شربت عصير برتقال قبل احتجازي

279
00:16:26,945 --> 00:16:28,780
‫وقد أثر الأمر عليّ.

280
00:16:30,990 --> 00:16:34,077
‫يجب أن أتبول، حسناً؟ أحس بجسدي،

281
00:16:34,452 --> 00:16:37,247
‫وأعرف معدتي، وقد يسوء هذا الأمر.

282
00:16:38,456 --> 00:16:41,084
‫حسناً، لا يتحرك أحد.

283
00:16:41,167 --> 00:16:44,003
‫أراقبكم. سأكون بقربكم. لا تتحركوا.

284
00:16:45,839 --> 00:16:48,383
‫تعرف أنني لست شخصاً عادياً،
‫أليس كذلك يا "فيل"؟

285
00:16:49,843 --> 00:16:50,844
‫ماذا تقصد؟

286
00:16:51,469 --> 00:16:54,973
‫لأني حاولت مرة وفشلت.
‫أنا مميز ومثير للاهتمام جداً.

287
00:16:55,306 --> 00:16:57,225
‫يسمي الفرنسيون ذلك "دو فروماج"،

288
00:16:57,308 --> 00:17:00,019
‫ما يعني بترجمة ركيكة "من الجبن".

289
00:17:00,729 --> 00:17:03,857
‫الحقيقة أنني وسيط روحاني، محترف.

290
00:17:04,524 --> 00:17:07,861
‫وأستشعر الكثير من ناحيتك.

291
00:17:08,194 --> 00:17:10,572
‫- حقاً؟
‫- ها هي مجدداً.

292
00:17:10,780 --> 00:17:13,908
‫- ماذا؟ ماذا تقول؟
‫- تقول إنك ابن أوسط.

293
00:17:15,952 --> 00:17:16,870
‫نعم. هذا صحيح.

294
00:17:16,953 --> 00:17:21,958
‫كما تقول إنك لست لص مصارف.

295
00:17:28,173 --> 00:17:30,300
‫- أتعرف ذلك؟
‫- نعم. جداً.

296
00:17:30,925 --> 00:17:32,844
‫هناك أمر آخر يجري هنا يا "فيل".

297
00:17:32,927 --> 00:17:35,930
‫شيء شائن وشرير.

298
00:17:36,347 --> 00:17:37,307
‫يا ربي!

299
00:17:38,850 --> 00:17:40,226
‫- أنت تعرف فعلاً.
‫- حسناً.

300
00:17:40,310 --> 00:17:42,187
‫لا يمكنني تمثيل هذا الدور أكثر.

301
00:17:42,270 --> 00:17:44,355
‫- أرجوك، كيف حال زوجتي؟
‫- زوجتك؟

302
00:17:44,439 --> 00:17:46,316
‫- نعم، أهي خائفة؟
‫- هل هي خائفة؟

303
00:17:47,275 --> 00:17:49,402
‫نعم، هي خائفة.

304
00:17:49,486 --> 00:17:51,529
‫يا إلهي! "جوانا"، أنا آسف للغاية.

305
00:17:52,322 --> 00:17:53,948
‫أيمكنك إيصال رسالة لها؟

306
00:17:56,534 --> 00:17:58,620
‫أعتقد ذلك، نعم.

307
00:17:58,870 --> 00:18:02,332
‫"جوانا". اسمعي.

308
00:18:02,749 --> 00:18:04,918
‫صباح اليوم واجهني رجل، لا أعرف من يكون،

309
00:18:05,126 --> 00:18:08,546
‫وأخبرني أنه اختطفك ويحتجزك في مكان ما

310
00:18:08,630 --> 00:18:10,548
‫وإن لم أدخل هذا المصرف وقتها

311
00:18:10,632 --> 00:18:12,592
‫وجئت له بهذه الماسات ووضعتها في صندوق بريد

312
00:18:12,675 --> 00:18:14,636
‫في الطريق، فسيقتلك.

313
00:18:15,595 --> 00:18:16,721
‫لقد فشلت.

314
00:18:17,555 --> 00:18:20,934
‫ولا أعرف كيف أخرج
‫من هذا الموقف يا عزيزتي، أنا آسف للغاية.

315
00:18:23,728 --> 00:18:25,605
‫"فيل"، كان ذلك هاماً.

316
00:18:26,022 --> 00:18:29,275
‫أعني، كان ذلك زخماً بالمعلومات.

317
00:18:29,359 --> 00:18:32,195
‫كما لفحت أنفاسك وجهي.
‫وكان ذلك مهدئاً بشكل غريب.

318
00:18:32,779 --> 00:18:35,490
‫قالت لا تقلق. سيكون كل شيء على ما يرام.

319
00:18:35,698 --> 00:18:37,242
‫- لكن كيف؟
‫- ليس عليك...

320
00:18:37,325 --> 00:18:39,160
‫حسناً. لكن كيف؟

321
00:18:39,702 --> 00:18:43,581
‫أشعر أن الشرطة تراقبني،
‫ولكن بواسطة شخص آخر هنا.

322
00:18:46,000 --> 00:18:48,670
‫"فيل" سأساعدك، لكن يجب أن تثق بي.

323
00:18:49,045 --> 00:18:51,005
‫أعمل لصالح قسم الشرطة.

324
00:18:51,422 --> 00:18:55,802
‫أعرف كل من بالخارج. سأخرجك من هذا المصرف

325
00:18:56,052 --> 00:18:57,720
‫وسأعرف مكان زوجتك.

326
00:18:57,804 --> 00:19:01,391
‫لكن يجب أن تدعني أقود هذه المفاوضات.

327
00:19:02,559 --> 00:19:04,102
‫أتظن أن بوسعك فعل ذلك؟

328
00:19:04,185 --> 00:19:05,186
‫- أعتقد ذلك.
‫- حسناً.

329
00:19:05,603 --> 00:19:08,481
‫إليك الخطة. أولاً، استمر في أدائك الجنوني.

330
00:19:08,565 --> 00:19:09,732
‫- نحتاج إلى ذلك.
‫- حسناً.

331
00:19:09,816 --> 00:19:12,694
‫لكن لا تتحدث إلى أحد إلا إذا كنت معك.

332
00:19:13,027 --> 00:19:16,114
‫ثانياً، سيكون عليك منحي بعض الخصوصية.

333
00:19:16,739 --> 00:19:18,700
‫لم أكن أمزح بخصوص عصير البرتقال.

334
00:19:29,711 --> 00:19:30,587
‫"لانتز"، هنا.

335
00:19:30,670 --> 00:19:33,631
‫لدي بعض المعلومات لك.
‫"ستابنز" ليس المسؤول عن هذا.

336
00:19:33,965 --> 00:19:35,174
‫- أحدهم...
‫- اسمع يا "سبنسر"،

337
00:19:35,258 --> 00:19:37,343
‫أول شيء عليك أن تدركه بخصوص هؤلاء الرجال

338
00:19:37,427 --> 00:19:39,429
‫هو أنهم سيحاولون التلاعب بأي شخص

339
00:19:39,512 --> 00:19:40,638
‫ليخرجوا من مأزقهم أحياء.

340
00:19:40,972 --> 00:19:44,100
‫أعتقد أنك تدخلت وأفسدت الأمر
‫بما فيه الكفاية، أليس كذلك؟

341
00:19:44,183 --> 00:19:47,020
‫لم لا تعثر لنفسك على ركن هادئ بالداخل

342
00:19:47,103 --> 00:19:48,563
‫وتؤمن نفسك. أفهمتني؟

343
00:19:48,646 --> 00:19:49,647
‫لكني أقول لك...

344
00:19:51,149 --> 00:19:53,318
‫- "كيني"، أحتاج إلى التحدث إليك.
‫- نعم يا سيدي. ما الأمر يا سيدي؟

345
00:19:55,612 --> 00:19:57,155
‫- مرحباً؟
‫- عزيزي.

346
00:19:57,864 --> 00:20:00,325
‫لديّ فكرة قد تعيدك إلى مقدمة هذه القضية.

347
00:20:01,868 --> 00:20:02,827
‫كلي آذان مصغية.

348
00:20:02,911 --> 00:20:04,329
‫"ستابنز" ليس المسؤول عن عملية السرقة.

349
00:20:04,412 --> 00:20:06,414
‫أحدهم اختطف زوجته وأجبره على ذلك.

350
00:20:07,040 --> 00:20:09,167
‫"سبنسر"، تعرف أن ما تقوله
‫يبدو جنونياً قليلاً، صحيح؟

351
00:20:09,250 --> 00:20:11,377
‫ماذا لديك لتخسره؟ أرسل بعض أفراد الشرطة

352
00:20:11,461 --> 00:20:13,046
‫ليبحثوا عن زوجته وسنرى النتيجة.

353
00:20:13,296 --> 00:20:16,007
‫كيف يمكن أن تكون واثقاً... ما ذلك الصوت؟

354
00:20:17,675 --> 00:20:18,551
‫"سبنسر"؟

355
00:20:22,555 --> 00:20:23,431
‫يا "ماكناب"!

356
00:20:25,683 --> 00:20:26,559
‫نعم يا سيدي؟

357
00:20:26,643 --> 00:20:28,061
‫لدي مهمة لك.

358
00:20:28,144 --> 00:20:29,020
‫حسناً.

359
00:20:29,520 --> 00:20:30,396
‫"(إن. غريزلنغ)، المدير"

360
00:20:30,480 --> 00:20:32,023
‫ماذا نفعل في مكتب مدير البنك؟

361
00:20:32,106 --> 00:20:34,484
‫لقد قررت وضع قائمة مطالب

362
00:20:34,859 --> 00:20:36,235
‫يمكنك تقديمها إلى "لانتز".

363
00:20:36,319 --> 00:20:37,320
‫- مطالب؟
‫- نعم.

364
00:20:38,196 --> 00:20:39,489
‫أجل سنتصل بهم

365
00:20:39,572 --> 00:20:41,157
‫وستخبره بها.

366
00:20:43,368 --> 00:20:45,662
‫"مطالبي، بقلم (فيل)."

367
00:20:46,955 --> 00:20:48,915
‫"طائرة تقلني إلى أي مكان أريده.

368
00:20:49,499 --> 00:20:53,419
‫حافلة جولات زرقاء،
‫مملوءة بالبنزين وبها مشجعين."

369
00:20:53,711 --> 00:20:54,796
‫هذا غير قابل للتفاوض.

370
00:20:55,964 --> 00:20:57,674
‫"5 آلاف دولار من الأوراق غير المميزة."

371
00:20:57,757 --> 00:20:59,467
‫هذه قائمة كبيرة، ماذا لو رفضوا إحضار

372
00:20:59,550 --> 00:21:00,426
‫أي من هذه الأشياء لي؟

373
00:21:00,510 --> 00:21:02,053
‫لا أتوقع منهم ذلك يا "فيل".

374
00:21:02,345 --> 00:21:03,721
‫هذا لتوفير بعض الوقت لنا فقط،

375
00:21:03,805 --> 00:21:06,516
‫حتى نعرف من هنا حملك على فعل هذا.

376
00:21:06,599 --> 00:21:10,353
‫"نظام سحب بالبكرة والحبل لنقل الوجبات
‫الخفيفة اللذيذة وما شابهها

377
00:21:10,436 --> 00:21:13,064
‫من مكان لآخر." ما هذا؟

378
00:21:13,272 --> 00:21:14,983
‫اتصل بـ"لانتز" فحسب، حسناً؟

379
00:21:15,191 --> 00:21:16,859
‫وتذكر، يجب أن أتحدث إليه أولاً.

380
00:21:21,781 --> 00:21:23,491
‫ماذا تعرف عن ذلك الشخص غير اسمه؟

381
00:21:23,574 --> 00:21:24,492
‫"المرهونات الشهرية"

382
00:21:24,575 --> 00:21:26,536
‫نعرف أن منزله مرهون.

383
00:21:27,078 --> 00:21:28,413
‫"لانتز"، معك "فيل".

384
00:21:29,747 --> 00:21:32,333
‫مرحباً يا صديقي، كنت أتساءل
‫عن سبب عدم اتصالك بي.

385
00:21:32,667 --> 00:21:37,046
‫حسناً، سأعطي "شون سبنسر" الهاتف.

386
00:21:37,547 --> 00:21:40,258
‫سيتفاوض نيابة عني من الآن فصاعداً.

387
00:21:40,341 --> 00:21:42,927
‫لا يا "فيل". لا تفعل ذلك. ذلك خطأ.

388
00:21:43,011 --> 00:21:44,804
‫- هذا بينك وبيني...
‫- مرحباً يا "كام"،

389
00:21:44,887 --> 00:21:46,472
‫معك "شون". كيف حالك يا صاح؟

390
00:21:47,181 --> 00:21:49,892
‫"سبنسر"، أعط الهاتف إلى "ستابنز" حالاً.

391
00:21:50,476 --> 00:21:53,354
‫ذلك... سيكون ذلك غريباً بعض الشيء.

392
00:21:53,896 --> 00:21:55,732
‫لا أعرف كيف أفعل ذلك، فتحملني

393
00:21:55,815 --> 00:21:57,567
‫لأن هذه أول مفاوضة رهائن لي.

394
00:21:58,151 --> 00:22:01,529
‫لكن يبدو الآن أني من أقدم المطالب.

395
00:22:01,988 --> 00:22:06,159
‫لذا، لم لا تعطي المحققة "أوهارا" الهاتف
‫إذا سمحت؟

396
00:22:06,492 --> 00:22:07,785
‫لم قد أفعل ذلك؟

397
00:22:07,869 --> 00:22:11,414
‫لا أدري، ألا تستشف ذلك من درجة صوتي؟

398
00:22:16,669 --> 00:22:17,670
‫إنه "سبنسر".

399
00:22:20,548 --> 00:22:21,841
‫"شون"، أأنت بخير؟

400
00:22:21,924 --> 00:22:24,469
‫"جولز"، ما مدى جدية
‫ذلك الأمر بينك وبين "لانتز"؟

401
00:22:24,969 --> 00:22:27,263
‫محال أن أجري معك هذا الحديث الآن.

402
00:22:27,346 --> 00:22:30,933
‫هل يقف إلى جوارك ويشم شعرك؟ هل ينصت إلي؟

403
00:22:31,309 --> 00:22:34,187
‫"شون"، يمكن لنصف قسم شرطة
‫"سانتا باربرا" سماعنا.

404
00:22:34,270 --> 00:22:36,773
‫حسناً، لا بأس، أنت محقة. أنا آسف.
‫لا أعرف بماذا كنت أفكر.

405
00:22:37,190 --> 00:22:39,192
‫أجيبيني فقط عن هذا.

406
00:22:39,942 --> 00:22:41,944
‫هل لديه أثداء الكبار في السن،

407
00:22:42,028 --> 00:22:44,113
‫التي تترهل في أطرافها؟

408
00:22:44,197 --> 00:22:46,407
‫حسناً، سأغلق الخط الآن.
‫- مهلاً، انتظري.

409
00:22:46,491 --> 00:22:48,951
‫سأعطي الهاتف إلى "فيل"
‫ليتحدث إلى "لانتز".

410
00:22:52,497 --> 00:22:53,873
‫- مرحباً يا صاح، أأنت معي؟
‫- نعم.

411
00:22:54,874 --> 00:22:58,086
‫حسناً. أولاً، أحتاج إلى طائرة.

412
00:23:06,594 --> 00:23:07,845
‫يا ربي!

413
00:23:14,644 --> 00:23:15,728
‫هذا المصرف مقرف.

414
00:23:17,647 --> 00:23:20,483
‫مهلاً لحظة، أنت مدير المصرف.

415
00:23:20,900 --> 00:23:22,401
‫نعم، أنا "ناثانيال غريزلنغ".

416
00:23:23,820 --> 00:23:25,988
‫أتذكر رفض قرض مشروع صغير

417
00:23:26,322 --> 00:23:29,700
‫لنظام نقل وجبات خفيفة
‫بالحبال معتبراً أنه، حرفياً،

418
00:23:30,159 --> 00:23:31,410
‫"غير مسؤول مالياً"؟

419
00:23:31,786 --> 00:23:32,954
‫- "شون".
‫- نعم، أتذكر.

420
00:23:33,329 --> 00:23:35,206
‫حسناً يا سيد "ناثانيال غريزلنغ"،

421
00:23:35,957 --> 00:23:39,669
‫مهمة إحضار حلوى الـ"أوريو" البسيطة هذه
‫استغرقت مني 14 ثانية.

422
00:23:39,752 --> 00:23:40,628
‫أما بالحبل؟

423
00:23:41,712 --> 00:23:42,630
‫5 ثوان.

424
00:23:42,713 --> 00:23:44,382
‫أهذا غير مسؤول مالياً؟ لا.

425
00:23:44,674 --> 00:23:47,969
‫أسمي هذا التزاماً مالياً
‫تجاه حاملي أسهمي ومنهم "غاس" هنا.

426
00:23:48,052 --> 00:23:49,428
‫- "شون".
‫- اسمع، أنا آسف.

427
00:23:49,512 --> 00:23:51,013
‫أتظن أن ذلك كان قراري وحدي؟

428
00:23:51,222 --> 00:23:55,518
‫أنا مجرد أداة في يد السلطة العليا.
‫لا أملك السلطة التي تعتقد أنها لدي.

429
00:23:55,601 --> 00:23:57,019
‫نفهمك يا سيد "غريزلنغ".

430
00:23:58,437 --> 00:24:00,273
‫لا تزال التفاصيل مشوشة لدي.

431
00:24:00,356 --> 00:24:01,858
‫أتذكر ماذا حصل صباح اليوم،

432
00:24:01,941 --> 00:24:03,818
‫حين دخل السيد "ستابنز" المصرف؟

433
00:24:03,901 --> 00:24:06,696
‫أذكر دخوله المصرف واقترابه مني.

434
00:24:08,865 --> 00:24:11,868
‫كنت مشغولاً مع عميل لكنه جذب انتباهي.

435
00:24:15,705 --> 00:24:19,041
‫طلب مني أخذه إلى خزانة الودائع ففعلت.

436
00:24:20,126 --> 00:24:22,378
‫ما أن دخلنا أخرج سلاحه.

437
00:24:26,841 --> 00:24:28,467
‫كيف تفترض أنه عرف بأمر تلك الماسات؟

438
00:24:28,551 --> 00:24:32,430
‫أودعت تلك الماسات
‫في ذلك الصندوق قبل أسبوع.

439
00:24:33,139 --> 00:24:36,893
‫أذكر تواجد السيد "ستابنز"
‫في المصرف ذلك اليوم تحديداً.

440
00:24:37,101 --> 00:24:38,895
‫كيف تذكر ذلك تحديداً؟

441
00:24:40,271 --> 00:24:44,609
‫كان السيد المحترم
‫الذي أودع الماسات عميلاً ثرياً جداً،

442
00:24:44,859 --> 00:24:47,737
‫تعتبره الإدارة عميلاً له أهمية خاصة.

443
00:24:48,196 --> 00:24:50,781
‫لذلك، قيل لي أن أعامله على هذا الأساس.

444
00:24:50,865 --> 00:24:51,741
‫صحيح.

445
00:24:51,824 --> 00:24:54,952
‫وصل السيد "ستابنز" قبله

446
00:24:55,036 --> 00:24:58,080
‫ليفتح صندوق وديعته، لكني أخرت دوره.

447
00:24:58,164 --> 00:24:59,248
‫ذلك غير مريح إطلاقاً.

448
00:25:00,166 --> 00:25:02,460
‫كان مستاءً جداً. واشتكى.

449
00:25:02,835 --> 00:25:06,464
‫شعرت بالسوء تجاهه وربما كان ذلك خطئي،

450
00:25:06,547 --> 00:25:09,050
‫لكني أخبرته أن السيد كان يودع

451
00:25:09,342 --> 00:25:11,677
‫أغراضاً عالية القيمة.

452
00:25:12,386 --> 00:25:14,305
‫- وبذلك عرف بأمر الماسات.
‫- صحيح.

453
00:25:15,139 --> 00:25:17,475
‫لا تلم نفسك يا رجل. إنه ليس خطأك.

454
00:25:17,558 --> 00:25:18,559
‫شكراً جزيلاً لك.

455
00:25:19,477 --> 00:25:20,353
‫يا ربي.

456
00:25:22,855 --> 00:25:24,523
‫لا شيء يسير في صالحي اليوم.

457
00:25:25,441 --> 00:25:27,235
‫عفواً. سيكون عليّ،

458
00:25:28,986 --> 00:25:30,571
‫تولي أمر عمل ما.

459
00:25:40,665 --> 00:25:42,250
‫"فيل"، يا صاح. ماذا تفعل؟

460
00:25:42,708 --> 00:25:44,585
‫سيلبون كل طلباتي.

461
00:25:45,586 --> 00:25:47,296
‫- جدياً؟ حتى الطائرة؟
‫- نعم.

462
00:25:47,797 --> 00:25:49,924
‫- ماذا عن خط نقل الوجبات الخفيفة؟
‫- وهذا أيضاً.

463
00:25:50,967 --> 00:25:54,136
‫أرادوا مني إلقاء نظرة على الحافلة.
‫إنها ليست زرقاء. ألا بأس في ذلك؟

464
00:25:54,637 --> 00:25:56,597
‫- أجل.
‫- لديك فرصة، استغلها.

465
00:26:09,986 --> 00:26:11,445
‫لم تصب الهدف يا سيدي.

466
00:26:11,654 --> 00:26:12,655
‫كيف لم تصبه؟

467
00:26:13,072 --> 00:26:15,283
‫لقد اختفى من أمامي فجأة. غريب.

468
00:26:27,503 --> 00:26:28,838
‫عناق مجاني. من التالي؟

469
00:26:33,301 --> 00:26:36,095
‫حسناً، ما زلنا ننقل لكم الأنباء
‫من أمام مصرف المدخرات الوطني

470
00:26:36,178 --> 00:26:38,306
‫حيث زاد وضع الرهائن سوءاً.

471
00:26:38,681 --> 00:26:40,641
‫"شون سبنسر"، الوسيط الروحي والمحقق

472
00:26:40,725 --> 00:26:43,894
‫العامل لصالح مركز شرطة "سانتا باربرا"
‫موجود داخل المصرف الآن.

473
00:26:43,978 --> 00:26:45,855
‫- وليس رهينة فحسب...
‫- هذا لا يُعقل.

474
00:26:45,938 --> 00:26:49,775
‫بل يبدو أنه يدير أمور المهاجم المعروف باسم

475
00:26:50,067 --> 00:26:52,570
‫- "فيليب ستابنز".
‫- لا يمكن أن يكون هذا جيداً.

476
00:26:59,035 --> 00:27:01,495
‫يا صاح، لا تجلس إلى جانبي حتى.

477
00:27:01,746 --> 00:27:03,205
‫إنهم يكرهونني بالفعل بسبب أمر الهاتف،

478
00:27:03,289 --> 00:27:04,957
‫لا أريدهم أن يعرفوا أنني صديق الرجل

479
00:27:05,041 --> 00:27:06,709
‫الذي أوقف محاولة إنقاذهم.

480
00:27:06,792 --> 00:27:10,004
‫حسناً، لعلمك، ربما
‫قبل أن تؤنبني بنبرة صوتك هذه،

481
00:27:10,212 --> 00:27:12,715
‫- عليك سماع أخباري الجيدة أولاً.
‫- ماذا؟

482
00:27:12,923 --> 00:27:14,425
‫كعلامة على التعاون،

483
00:27:14,508 --> 00:27:17,428
‫سنطلق أنا و"فيليب" سراح رهينة،
‫أأنت سعيد الآن؟

484
00:27:17,511 --> 00:27:19,722
‫نعم!

485
00:27:19,805 --> 00:27:21,640
‫- حسناً.
‫- عرفت أنك ستخرجني.

486
00:27:21,849 --> 00:27:23,392
‫- شكراً لك!
‫- مهلاً.

487
00:27:23,476 --> 00:27:24,727
‫- ليس أنت يا صديقي.
‫- ماذا؟

488
00:27:25,603 --> 00:27:27,063
‫فكر في الأمر لدقيقة.

489
00:27:28,272 --> 00:27:31,692
‫يا إلهي! أنا شخص فظيع.

490
00:27:32,068 --> 00:27:35,863
‫- هناك عجزة ونساء هنا.
‫- "شون"، أأنت مستعد؟

491
00:27:37,156 --> 00:27:39,367
‫"فيل"، سأوافيك خلال دقيقة.

492
00:27:41,952 --> 00:27:44,830
‫ماذا؟ أنت الرهينة التي سيطلق سراحها؟

493
00:27:44,914 --> 00:27:46,415
‫- "غاس"...
‫- لا أصدق هذا!

494
00:27:46,499 --> 00:27:48,834
‫أظنني أعرف مكان احتجاز زوجة "فيل".

495
00:27:49,335 --> 00:27:51,545
‫أعتقد أن الأمر مرتبط مباشرة بقائمة
‫من المنازل المصادرة بسبب الرهن في المنطقة.

496
00:27:51,629 --> 00:27:52,505
‫"340 شارع (لابورت)"

497
00:27:52,588 --> 00:27:54,882
‫ويجب أن أتفقد الأمر.
‫ألا تفهم؟ يجب أن أفعل ذلك بنفسي.

498
00:27:54,965 --> 00:27:56,509
‫حل هذا الأمر وأخرجني من هنا

499
00:27:56,592 --> 00:27:58,719
‫قبل أن أجد شعاع ليزر القناص على جبهتي.

500
00:27:59,720 --> 00:28:01,555
‫- وكن حذراً يا "شون".
‫- سأفعل يا صديقي.

501
00:28:03,724 --> 00:28:07,561
‫ويا "شون"، أريدك أن تعلم أنه مهما حدث،

502
00:28:08,646 --> 00:28:11,440
‫فأنا أهتم لأمرك وأقدرك.

503
00:28:12,024 --> 00:28:13,025
‫كما أنني...

504
00:28:15,069 --> 00:28:16,112
‫أحبك يا "شون".

505
00:28:23,244 --> 00:28:26,122
‫حسناً يا صديقي، أشعر بك.

506
00:28:26,997 --> 00:28:29,250
‫تعرف أنني سأعود خلال نصف ساعة، صحيح؟

507
00:28:31,502 --> 00:28:35,172
‫هذا عناق حميم للغاية. حسناً.

508
00:28:37,341 --> 00:28:38,217
‫لا بأس.

509
00:28:39,760 --> 00:28:40,636
‫حسناً.

510
00:28:41,595 --> 00:28:44,014
‫أنا متأكد من أن "غريزلنغ" هو الفاعل.

511
00:28:44,098 --> 00:28:45,224
‫- حقاً؟
‫- نعم.

512
00:28:45,433 --> 00:28:47,143
‫صباح اليوم حين دخلت المصرف،

513
00:28:47,393 --> 00:28:49,854
‫لم تعثر عليه، هو عثر عليك.

514
00:28:52,481 --> 00:28:54,608
‫كانت يديه أسرع من سلاحك.

515
00:28:55,276 --> 00:28:57,153
‫- ماذا؟
‫- ابتعد عنه فحسب،

516
00:28:57,236 --> 00:28:58,195
‫لا تقل شيئاً.

517
00:28:58,654 --> 00:29:02,241
‫لا ترد على هاتف المصرف.
‫لا تجر أي مكالمات حتى أعود.

518
00:29:03,159 --> 00:29:04,118
‫- حسناً؟
‫- حسناً.

519
00:29:05,619 --> 00:29:08,706
‫"شون"، أحب زوجتي.

520
00:29:10,499 --> 00:29:11,792
‫أعرف ذلك يا رجل.

521
00:29:18,674 --> 00:29:20,593
‫فعلتها. حسناً، اذهبوا وأحضروه.

522
00:29:31,937 --> 00:29:34,106
‫حسناً، ضعوه في شاحنة الاحتجاز،
‫أريد استجوابه.

523
00:29:34,190 --> 00:29:35,774
‫لا. مستحيل يا "لانتز". هذا رجلنا،

524
00:29:35,858 --> 00:29:38,777
‫- أي استجواب سيتم من قبلنا.
‫- لا، هذا تحقيقي.

525
00:29:38,861 --> 00:29:42,281
‫حسناً يا رجال، أقدر جدالكما بشأني،
‫لكن دعاني أشير إلى

526
00:29:42,823 --> 00:29:43,949
‫أنني لا أرتدي ملابس داخلية.

527
00:29:44,283 --> 00:29:46,702
‫أيها القائد "لانتز"،
‫السيد "سبنسر" يعمل في قسمنا،

528
00:29:46,785 --> 00:29:48,162
‫لذا سنستجوبه أولاً،

529
00:29:48,412 --> 00:29:50,706
‫لكننا سنشاركك أي معلومات نجمعها.

530
00:29:51,540 --> 00:29:52,541
‫اتركوه.

531
00:29:53,125 --> 00:29:56,045
‫- "شون"!
‫- ماذا! بابا؟

532
00:29:57,296 --> 00:29:58,297
‫أسرع.

533
00:29:58,380 --> 00:30:00,466
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- اسمع، لا أعرف ماذا أقحمت أنت و"غاس"

534
00:30:00,549 --> 00:30:02,718
‫نفسيكما فيه، لكني جئت إلى هنا لأحذرك.

535
00:30:02,801 --> 00:30:03,761
‫مم تحذرني؟

536
00:30:03,844 --> 00:30:06,764
‫هذا المفاوض قد أنهى مفاوضاته.

537
00:30:07,348 --> 00:30:09,266
‫- بمعنى؟
‫- أنه يستعد لقتل ذلك الرجل.

538
00:30:09,350 --> 00:30:10,935
‫أجل يا أبي، أعلم. لقد حاول ذلك مرة بالفعل.

539
00:30:11,018 --> 00:30:12,895
‫نعم، لكنه يا "شون" يستعد
‫لاقتحام المكان بالغاز المسيل للدموع.

540
00:30:12,978 --> 00:30:14,813
‫رأيت ذلك من قبل. ليس أمراً لطيفاً.

541
00:30:15,523 --> 00:30:19,026
‫- كم من الوقت لدي؟
‫- لا أدري، ليس أكثر من ساعة.

542
00:30:20,110 --> 00:30:21,278
‫حسناً. شكراً يا أبي.

543
00:30:21,362 --> 00:30:23,405
‫"شون"، توخ الحذر.

544
00:30:23,864 --> 00:30:24,740
‫حسناً.

545
00:30:30,621 --> 00:30:32,748
‫مرحباً، أنا "شون سبنسر". أشكرك على قدومك.

546
00:30:32,831 --> 00:30:33,707
‫- "شون".
‫- يعني ذلك الكثير.

547
00:30:34,708 --> 00:30:35,584
‫اتصلي بي.

548
00:30:36,001 --> 00:30:38,963
‫اسمع يا "لاسي"،
‫أقول لك إن "ستابنز" ليس المدبر لهذا

549
00:30:39,171 --> 00:30:42,258
‫وأعرف أنه على الأقل
‫مدير البنك "غريزلنغ" متورط في الأمر.

550
00:30:42,508 --> 00:30:44,385
‫هذا محل جدال، إذ سيفعل ما يتوجب عليه فعله.

551
00:30:44,468 --> 00:30:45,511
‫هناك رهائن بالداخل.

552
00:30:45,594 --> 00:30:47,680
‫أعرف ذلك، أعز أصدقائي أحدهم.

553
00:30:47,888 --> 00:30:49,890
‫إن أمكننا مغادرة المكان
‫والعثور على زوجة ذلك الرجل،

554
00:30:49,974 --> 00:30:51,934
‫فيمكننا أن نثبت أن اختطافها هو السبب.

555
00:30:52,017 --> 00:30:54,395
‫اسمع، أنا أخرق حوالي 50 قانوناً
‫من قوانين الشرطة

556
00:30:54,478 --> 00:30:55,896
‫بمجرد التحدث معك بخصوص هذا.

557
00:30:55,980 --> 00:30:58,232
‫- القوانين. تلك هي أكبر مشاكلك.
‫- أهي مشكلتي؟

558
00:30:58,315 --> 00:31:00,442
‫نعم، أيمكنك لمرة مواجهة الحياة بجرأة

559
00:31:00,526 --> 00:31:01,819
‫واتباع غرائزك؟

560
00:31:02,528 --> 00:31:04,863
‫أعرف أنك لا تحب طرقي وأعرف أنك لا تحبني.

561
00:31:04,947 --> 00:31:06,699
‫لكن وقتنا ضيق وها أنا أخبرك،

562
00:31:06,782 --> 00:31:08,284
‫تنتابني الكثير من الأحاسيس.

563
00:31:08,367 --> 00:31:11,453
‫أيمكننا تجاهل الإجراءات المتبعة
‫ومغادرة المكان؟

564
00:31:16,292 --> 00:31:17,209
‫ستجلس على المقعد المجاور للسائق.

565
00:31:18,085 --> 00:31:19,628
‫أنت مثير جداً الآن.

566
00:31:31,015 --> 00:31:32,641
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- آسفة.

567
00:31:33,100 --> 00:31:35,060
‫لكنك لست الوحيد هنا الذي لديه عمل
‫ليقوم به.

568
00:31:35,144 --> 00:31:36,979
‫مهلاً، ألا يزال موعدنا لليلة قائماً؟

569
00:31:41,025 --> 00:31:43,652
‫- حسناً، إلى أين أقود؟
‫- سر فقط في شارع "ستيت".

570
00:31:43,902 --> 00:31:46,155
‫ثم ستنعطف يساراً عند "لابورت".

571
00:31:48,032 --> 00:31:51,201
‫نعم، يساراً. تجذبني الزوجة إلى هناك.

572
00:31:52,369 --> 00:31:54,496
‫حسناً يا "جولز"، أعطيني سبباً وحيداً
‫يجذبك إلى ذلك الرجل.

573
00:31:54,580 --> 00:31:56,123
‫- "شون".
‫- ألا يمكنك إعطائي سبباً؟

574
00:31:56,206 --> 00:31:57,166
‫يمكنني التفكير في العديد.

575
00:31:57,249 --> 00:31:59,251
‫هل أحدها أنك تطلعين إلى تحميمه

576
00:31:59,335 --> 00:32:01,253
‫- في المستقبل القريب؟
‫- يجذبني إليه سنه

577
00:32:01,337 --> 00:32:04,173
‫ونضجه. إنه مميز وقوي.

578
00:32:04,256 --> 00:32:07,301
‫والأهم أنه يعرف من يكون وذلك جذاب.

579
00:32:07,509 --> 00:32:10,220
‫- تعرفان أنني في السيارة، صحيح؟
‫- هنا! توقف هنا.

580
00:32:14,183 --> 00:32:16,602
‫هذا هو. إنها محتجزة هنا.

581
00:32:16,685 --> 00:32:20,606
‫حسناً يا "سبنسر". ابق مكانك.
‫لا أريد تولي مسؤوليتك.

582
00:32:21,148 --> 00:32:22,566
‫"أوهارا"، سنذهب بعد 3. أأنت مستعدة؟

583
00:32:22,650 --> 00:32:23,942
‫1، 2...

584
00:32:24,443 --> 00:32:26,570
‫أيمكنني قول ذلك؟ دعني أقولها.

585
00:32:55,140 --> 00:32:57,893
‫"شون"، عد إلى السيارة، قد يكون ذلك خطيراً!

586
00:32:57,976 --> 00:33:00,229
‫- سأفعل، لكن عليّ إخبارك بشيء...
‫- "شون"، عد إلى السيارة.

587
00:33:00,312 --> 00:33:01,313
‫اخرجي مع "لانتز".

588
00:33:01,397 --> 00:33:03,649
‫- ماذا؟
‫- أريدك أن تخرجي مع "لانتز".

589
00:33:04,566 --> 00:33:07,986
‫- "شون". ما الذي تحاول فعله؟
‫- لا أحاول فعل أي شيء.

590
00:33:08,237 --> 00:33:09,613
‫أريدك فقط أن تكوني سعيدة.

591
00:33:10,197 --> 00:33:13,242
‫لذا، إذا كنت تعتقدين
‫أن ذلك الرجل قادر على إسعادك

592
00:33:13,325 --> 00:33:15,369
‫أو أنك لست متأكدة وهناك جزء منك

593
00:33:15,452 --> 00:33:17,079
‫يعتقد أن هناك ذلك محتمل،

594
00:33:17,162 --> 00:33:18,872
‫أعتقد أنك تدينين لذاتك بالتجربة.

595
00:33:22,334 --> 00:33:24,002
‫- شكراً لك يا "شون".
‫- على الرحب.

596
00:33:25,003 --> 00:33:27,005
‫- متى ستخرجان معاً المرة المقبلة؟
‫- الليلة...

597
00:33:27,089 --> 00:33:28,841
‫ذلك سريع للغاية!

598
00:33:30,092 --> 00:33:31,844
‫- إلى أين سيصطحبك؟
‫- مطعم "ماريوز".

599
00:33:32,052 --> 00:33:34,888
‫"ماريوز"؟ ذلك المكان مزدحم بعض الشيء.
‫ألا تظنين ذلك؟

600
00:33:35,097 --> 00:33:36,265
‫أحب خبزهم.

601
00:33:44,898 --> 00:33:45,858
‫- المكان خال!
‫- المكان خال!

602
00:33:47,067 --> 00:33:48,694
‫سننفصل! "سبنسر"، ماذا تفعل هنا؟

603
00:33:48,777 --> 00:33:50,070
‫أمرتك بالمكوث في السيارة.

604
00:33:56,577 --> 00:33:58,579
‫لو كنت بقيت في السيارة،
‫لما تمكنت من إخباركما

605
00:33:58,662 --> 00:34:00,497
‫أن هناك من هرب بهذا الاتجاه
‫من خلال الباحة.

606
00:34:02,416 --> 00:34:03,292
‫لقد هربوا.

607
00:34:03,542 --> 00:34:05,794
‫سأطلب تطويق المنطقة وإحضار الكلاب إلى هنا.

608
00:34:05,878 --> 00:34:07,212
‫- هلا تساعدني في إزالة هذه الكمامة؟
‫- نعم.

609
00:34:10,507 --> 00:34:13,719
‫مرحباً يا "جوانا". لدي رسالة لك من زوجك.

610
00:34:15,304 --> 00:34:18,891
‫سأحاول الاتصال مرة أخيرة
‫وبعدها ينتهي الأمر.

611
00:34:19,349 --> 00:34:21,059
‫استعدوا لاقتحام المكان بالغاز.

612
00:34:37,201 --> 00:34:38,619
‫- أنت، تعال.
‫- ماذا تريد؟

613
00:34:38,702 --> 00:34:40,370
‫- تعال. حالاً.
‫- لماذا؟ ماذا تريد؟

614
00:34:40,662 --> 00:34:41,538
‫لا تتحرك.

615
00:34:41,622 --> 00:34:43,123
‫لا تتحدثوا. انظروا أرضاً.

616
00:34:43,373 --> 00:34:45,125
‫هيا. حالاً!

617
00:34:45,375 --> 00:34:47,753
‫ادخل. ادخل هناك.

618
00:34:47,961 --> 00:34:48,879
‫ماذا؟

619
00:34:52,341 --> 00:34:54,009
‫- زوجتي لديك!
‫- عما تتحدث؟

620
00:34:54,092 --> 00:34:55,719
‫تعرف مكانها. أخبرني بمكانها.

621
00:34:56,053 --> 00:34:57,888
‫- لا أعرف عما تتحدث.
‫- تعرف مكانها،

622
00:34:57,971 --> 00:34:59,389
‫- أخبرني أين هي.
‫- أقسم لك. أنت مجنون!

623
00:34:59,473 --> 00:35:00,474
‫أين زوجتي؟

624
00:35:01,350 --> 00:35:03,101
‫- لا أعرف.
‫- سأطلق النار عليك حالاً.

625
00:35:03,185 --> 00:35:04,061
‫أين زوجتي؟

626
00:35:04,144 --> 00:35:05,187
‫حسناً يا سيدة "ستابنز"،

627
00:35:05,270 --> 00:35:07,773
‫ماذا يمكنك أن تخبرينا
‫حول الرجل الذي اختطفك؟

628
00:35:08,398 --> 00:35:10,692
‫حسناً، كان هناك رجلان.

629
00:35:11,235 --> 00:35:13,320
‫رجلان؟ أأنت متأكدة؟

630
00:35:14,988 --> 00:35:15,989
‫أين زوجتي؟

631
00:35:24,540 --> 00:35:27,417
‫كنت معصوبة العينين،
‫لكن من خلال فتحة في أسفلها،

632
00:35:27,501 --> 00:35:29,837
‫تمكنت من رؤية زوجي أقدام.

633
00:35:29,920 --> 00:35:34,383
‫لم أر الكثير، لكني أعرف
‫أن أحدهما كان يرتدي حذاءً مدبب الطرف.

634
00:35:50,816 --> 00:35:52,609
‫فهمت. الآخر في المصرف.

635
00:35:53,110 --> 00:35:54,570
‫عليّ الاتصال بـ"فيل" وتحذيره.

636
00:36:08,792 --> 00:36:11,086
‫يكفي هذا يا رجال، فلنقتحم المكان.

637
00:36:11,503 --> 00:36:14,423
‫ألقوا الغاز المسيل للدموع
‫وادخلوا عند إشارتي.

638
00:36:18,218 --> 00:36:20,262
‫انتبه. قف مكانك. أوقف رجالك.

639
00:36:29,980 --> 00:36:32,316
‫"مورغان فيلبس" هو الرجل الثاني في المصرف.

640
00:36:32,733 --> 00:36:34,735
‫أمسكت الكلاب بالرجل الهارب من المنزل.

641
00:36:34,818 --> 00:36:36,194
‫لكني لا أفهم أمر مدير المصرف.

642
00:36:36,278 --> 00:36:38,405
‫كان "غريزلنغ" يعرف أن المصرف سيُسرق؟

643
00:36:38,488 --> 00:36:39,948
‫لقد خطط للأمر كله من البداية.

644
00:36:40,032 --> 00:36:42,367
‫كان يعرف أن عميله الخاص أودع الماسات.

645
00:36:42,659 --> 00:36:45,704
‫أودعت الماسات في صندوق معين قبل أسبوع.

646
00:36:45,787 --> 00:36:47,539
‫رأى أن تلك فرصته لتحقيق ربح كبير،

647
00:36:47,748 --> 00:36:49,499
‫لذا اتصل بـ"مورغان فيلبس".

648
00:36:49,708 --> 00:36:51,543
‫الذي لديه قائمة سوابق جنائية طويلة.

649
00:36:51,877 --> 00:36:53,837
‫إذن لماذا لم يسرق "فيلبس" الماسات بنفسه؟

650
00:36:53,921 --> 00:36:55,339
‫لم يحتاجوا إلى لص مصارف محترف

651
00:36:55,422 --> 00:36:57,841
‫لأن "غريزلنغ" سيسلم الماسات فحسب.

652
00:36:58,300 --> 00:36:59,468
‫و"فيل" كان هدفاً مثالياً.

653
00:36:59,551 --> 00:37:01,720
‫أمكنهم تأكيد وجوده
‫في المصرف يوم إيصال الماسات.

654
00:37:01,803 --> 00:37:03,764
‫إضافة إلى مشاكله الضريبية ورهن منزله

655
00:37:03,847 --> 00:37:06,600
‫جعلاه يبدو كرجل يائس يحتاج
‫إلى الكثير من المال.

656
00:37:07,017 --> 00:37:09,311
‫لذا يكون "فيلبس" في المصرف
‫ليحرص على سير الأمور بسلاسة

657
00:37:09,394 --> 00:37:12,022
‫ثم يجد نفسه محتجزاً رهينة حين يسوء الأمر.

658
00:37:12,105 --> 00:37:14,566
‫سأستمر في محاولة الاتصال بـ"لانتز"،
‫لكني متأكدة أنه حجب كل الاتصالات

659
00:37:14,650 --> 00:37:15,734
‫التي لا ترد من المصرف.

660
00:37:15,817 --> 00:37:17,569
‫علينا العودة إلى هناك قبل أن يقتحمه.

661
00:37:30,332 --> 00:37:33,251
‫"لانتز". هل أمسك رجالك
‫بـ"غريزلنغ". مدير المصرف.

662
00:37:33,335 --> 00:37:34,628
‫احتجزه. إنه متورط في الأمر.

663
00:37:34,711 --> 00:37:36,088
‫- نبحث عن "فيلبس".
‫- من؟

664
00:37:36,171 --> 00:37:37,714
‫"فيلبس"، هل أحصيت كل الرهائن؟

665
00:37:37,798 --> 00:37:39,424
‫إننا نحصي الأشخاص الآن. الأمر فوضوي.

666
00:37:39,508 --> 00:37:40,425
‫حسناً.

667
00:37:45,722 --> 00:37:47,891
‫لا توجد أحذية بأطراف مدببة.
‫لقد هرب "فيلبس".

668
00:37:47,975 --> 00:37:49,643
‫لا بد أنه هرب إلى مكان ما.
‫متى رأيته آخر مرة؟

669
00:37:49,726 --> 00:37:51,019
‫كنا محتجزين في الغرفة الخلفية.

670
00:38:01,363 --> 00:38:02,489
‫أعرف أين "فيلبس".

671
00:38:02,698 --> 00:38:03,657
‫- أين؟
‫- إنه في المجاري.

672
00:38:03,740 --> 00:38:04,992
‫إنه في نظام المجاري.

673
00:38:05,242 --> 00:38:07,035
‫- هذا سخيف.
‫- حقاً يا "لانتز"؟

674
00:38:07,119 --> 00:38:09,746
‫حسناً، ما أعرفه هو هذا.
‫إن دخل أحدهم نظام المجاري

675
00:38:09,830 --> 00:38:11,498
‫فقد يقودهم ذلك إلى أي مكان
‫في المدينة تقريباً.

676
00:38:11,581 --> 00:38:12,624
‫"لانتز"، أنا وسيط روحي،

677
00:38:12,708 --> 00:38:14,960
‫سيكون عليك الوثوق بي. واستمع إلى صوتي.

678
00:38:15,043 --> 00:38:17,045
‫إنه معتدل وثابت ولا اهتزازات فيه.

679
00:38:23,635 --> 00:38:26,304
‫"غاس"، أسرع.
‫ساعدني في رفع "لاسي" نحو السقف.

680
00:38:26,513 --> 00:38:28,348
‫- "فيلبس" في أحد هذه الأنابيب.
‫- ماذا؟

681
00:38:28,432 --> 00:38:30,684
‫ماذا حدث لأمر الرؤية الروحانية في المجاري؟

682
00:38:30,767 --> 00:38:32,436
‫"لاسي"، ألدينا وقت لإجابة تلك الأسئلة؟

683
00:38:32,519 --> 00:38:34,646
‫والآن اصعد بإحدى قدميك.

684
00:38:36,273 --> 00:38:37,274
‫والأخرى.

685
00:38:51,455 --> 00:38:52,330
‫اثبت مكانك!

686
00:38:54,666 --> 00:38:55,584
‫تعال!

687
00:39:00,630 --> 00:39:01,590
‫نلت منه!

688
00:39:02,174 --> 00:39:04,134
‫أحسنت عملاً يا شريك. سنحضر دعماً.

689
00:39:09,306 --> 00:39:12,100
‫شريك؟ عفواً؟ لم قلت ذلك؟

690
00:39:12,309 --> 00:39:15,562
‫عليك الاعتراف أن ذلك أفضل
‫من يا فتى أو يا فتاة.

691
00:39:15,645 --> 00:39:16,855
‫لا أقدّر ذلك يا "شون".

692
00:39:16,938 --> 00:39:20,400
‫لكن انظر إلى حالك،
‫نجوت من أزمة رهائن في مصرف

693
00:39:20,484 --> 00:39:22,944
‫ولا تزال تبدو في أفضل حال.

694
00:39:23,028 --> 00:39:23,987
‫ماذا؟

695
00:39:24,071 --> 00:39:25,405
‫هيا، اصفعني.

696
00:39:25,947 --> 00:39:27,824
‫- أخبرني أنهم يلقبونك بـ"سيد (تيبس)".
‫- لن أفعل ذلك.

697
00:39:27,908 --> 00:39:29,034
‫هيا، سيريحك ذلك.

698
00:39:29,326 --> 00:39:32,579
‫يلقبونني السيد... لن أفعل ذلك.

699
00:39:32,913 --> 00:39:36,291
‫انظر إلى حالك. كانت تنقصك كلمة.
‫هيا. ماذا يلقبونك؟

700
00:39:36,374 --> 00:39:38,043
‫- أيمكننا الذهاب إلى السيارة؟
‫- بماذا يلقبونك؟

701
00:39:39,169 --> 00:39:40,712
‫يلقبونك السيد...

702
00:39:53,100 --> 00:39:54,643
‫- "جولز".
‫- مرحباً.

703
00:39:56,394 --> 00:39:57,312
‫ماذا...

704
00:39:58,939 --> 00:40:01,858
‫استلمت هذا من قسم الأدلة.
‫أعتقد أنه حذاء "غاس".

705
00:40:02,192 --> 00:40:07,656
‫فكرت في إحضاره.

706
00:40:08,448 --> 00:40:09,908
‫هذا لطف منك.

707
00:40:10,909 --> 00:40:12,536
‫- يمكنك حرقه؟
‫- ماذا؟

708
00:40:12,786 --> 00:40:14,996
‫لقد استاء بسببه طوال طريق عودتنا للمنزل.

709
00:40:15,080 --> 00:40:17,749
‫بكى عليه بالفعل، على كتفي كطفل.

710
00:40:18,041 --> 00:40:19,960
‫وضعته في السرير لتوي. إنه يستريح الآن.

711
00:40:20,585 --> 00:40:23,046
‫إذن ما هذا؟ ما هذا الذي أراه؟

712
00:40:23,130 --> 00:40:26,049
‫أهذا رداء "إعادة حذاء لصديق"؟

713
00:40:26,675 --> 00:40:28,260
‫ألغى "كاميرون" موعد الليلة.

714
00:40:28,635 --> 00:40:29,511
‫حقاً؟

715
00:40:29,719 --> 00:40:31,388
‫- بلى.
‫- لا!

716
00:40:31,471 --> 00:40:33,932
‫بلى، قال إنه استحم 4 مرات،

717
00:40:34,015 --> 00:40:37,644
‫لكنه لم يتمكن من التخلص من رائحة المجاري.

718
00:40:38,311 --> 00:40:40,188
‫تباً، المجاري اللعينة.

719
00:40:40,438 --> 00:40:43,316
‫لقد جهزنا كل شيء حتى تتمكنا...

720
00:40:43,900 --> 00:40:46,069
‫لكن أتدرين؟ لقد اتبع الرجل حدسه.

721
00:40:46,570 --> 00:40:50,490
‫وهذا كل ما يمكنك طلبه من رجل ما.
‫أن يتبع حدسه. وقد فعل.

722
00:40:50,574 --> 00:40:52,826
‫يؤسفني أن الأمر لم يسر على ما يرام لكما.

723
00:40:52,909 --> 00:40:55,328
‫لكنك حاولت بجد.

724
00:40:55,537 --> 00:40:57,372
‫"شون"، سأراه ليلة الغد.

725
00:40:57,622 --> 00:41:01,877
‫حقاً؟ عجباً. هذا تغيير موعد سريع.

726
00:41:01,960 --> 00:41:03,962
‫ألا يوجد أي تعارض في الموعد لدى أيكما؟

727
00:41:06,464 --> 00:41:07,424
‫أجل، سنرى.

728
00:41:10,218 --> 00:41:12,137
‫حسناً، ينبغي عليّ الذهاب.

729
00:41:14,222 --> 00:41:16,850
‫- انتظري... هل تناولت طعاماً؟
‫- لا.

730
00:41:17,142 --> 00:41:20,270
‫حسناً، لا يمكنني أن أقدم لك شيئاً فاخراً
‫مثل مطعم "ماريوز"، لكن...

731
00:41:21,354 --> 00:41:23,690
‫لكن ما رأيك في تناول المقانق
‫والمشي على الشاطئ؟

732
00:41:24,649 --> 00:41:27,402
‫إنه وقت ممتاز. أخبرني العديدون أنني...

733
00:41:28,737 --> 00:41:30,447
‫- أبدو وسيماً في تلك الإضاءة.
‫- حقاً؟

734
00:41:30,655 --> 00:41:31,907
‫- حقاً.
‫- أذلك صحيح؟

735
00:41:38,622 --> 00:41:40,749
‫- إنها تنتفخ حين تُطهى.
‫- تنتفخ؟

736
00:41:41,875 --> 00:41:42,792
‫حرفياً.

737
00:41:43,793 --> 00:41:47,464
‫بارتفاع درجة الحرارة،
‫تمتص المقانق كل الرطوبة الإضافية.

738
00:41:47,547 --> 00:41:50,592
‫ما يسبب تضاعف حجمها.
‫وأحياناً زيادة الحجم 3 أمثال.

739
00:41:50,842 --> 00:41:52,052
‫3 أمثال؟ مذهل!

740
00:41:52,302 --> 00:41:54,346
‫ترجمة "عمر رمزي"
