1
00:00:14,974 --> 00:00:18,728
‫مهلاً، بالكاد حل الصباح. تمهل وحسب.

2
00:00:18,811 --> 00:00:21,522
‫أعلم أنك متحمس، مستوى الأدرينالين مرتفع،

3
00:00:21,605 --> 00:00:23,774
‫دقات قلبك تتسارع وكأن لديك قضية كبرى

4
00:00:23,858 --> 00:00:24,984
‫ومسرح جريمة مثيراً.

5
00:00:25,067 --> 00:00:27,945
‫يا بابا، أود أن أرى
‫ما أحضره لي "بابا نويل" وحسب.

6
00:00:28,028 --> 00:00:30,614
‫وستفعل قريباً. لكن أولاً،

7
00:00:30,698 --> 00:00:33,784
‫أودك أن تتذكر كل ما حدث هنا ليلة أمس.

8
00:00:42,460 --> 00:00:43,878
‫أتى "بابا نويل"،

9
00:00:45,755 --> 00:00:49,049
‫وجلس، وتناول الحليب والكعك.

10
00:00:52,595 --> 00:00:54,388
‫وضع الهدايا أسفل الشجرة،

11
00:00:57,933 --> 00:01:00,102
‫بعدها أخافه شيء ما وخرج هارباً.

12
00:01:00,186 --> 00:01:03,522
‫هذا صحيح، لعلك استيقظت أبكر مما كان يتوقع.

13
00:01:03,606 --> 00:01:06,233
‫إنه أمر مؤسف، لأنه لم تتسن له الفرصة

14
00:01:06,317 --> 00:01:08,694
‫لإنهاء تجميع دراجتك الجديدة.

15
00:01:16,619 --> 00:01:17,787
‫عيد ميلاد مجيداً يا "شون".

16
00:01:19,538 --> 00:01:21,499
‫"الوقت الحاضر"

17
00:01:21,999 --> 00:01:23,751
‫ما الذي أخرك هكذا؟ تعرف أنه علي الذهاب

18
00:01:23,834 --> 00:01:24,919
‫إلى منزل أبي وأمي.

19
00:01:25,002 --> 00:01:27,880
‫اختيار هدايا العطلة المثالية
‫يستغرق وقتاً يا "غاس".

20
00:01:27,963 --> 00:01:32,968
‫لا يمكنك الاستسهال.
‫عليك تخصيص الهدايا وتوفيقها

21
00:01:33,427 --> 00:01:38,224
‫مع رغبات كل فرد. أخذت زينة عيد القديسين،

22
00:01:38,849 --> 00:01:41,310
‫ووضعت عليها قبعات "بابا نويل". ما رأيك؟

23
00:01:43,729 --> 00:01:46,190
‫أنصت، أيمكننا فعل هذا لاحقاً؟
‫طيارة أختي "جوي"

24
00:01:46,273 --> 00:01:48,692
‫- ستصل في أي لحظة الآن.
‫- لديك متسع من الوقت.

25
00:01:48,776 --> 00:01:51,946
‫تعرف أنني لست كذلك يا "شون"،
‫وتعرف أنها عادة ما تعمل في العطلات،

26
00:01:52,029 --> 00:01:54,114
‫"لندن"، "باريس"، "هونغ كونغ".

27
00:01:54,198 --> 00:01:56,867
‫الآن بما أنها عادت إلى الوطن
‫علينا قضاء أكبر وقت ممكن معاً.

28
00:01:56,951 --> 00:02:00,663
‫طوال هذا الوقت بعيدة عن الديار لأجل العمل،
‫لهذا تحديداً لم أدخل كلية الحقوق.

29
00:02:00,746 --> 00:02:02,581
‫أجل، والمدرسة أيضاً.

30
00:02:05,042 --> 00:02:10,965
‫- مرحباً. أيمكنني مساعدتك؟
‫- هل أنت سيد "سايك"؟

31
00:02:12,508 --> 00:02:15,803
‫أنا سيد "شون" وهذا "سكروج جونز".

32
00:02:15,886 --> 00:02:18,055
‫نحن محققان روحانيان. من أنت؟

33
00:02:18,138 --> 00:02:22,184
‫أدعى "برتني". سيد "شون" أود تعيينك.

34
00:02:22,476 --> 00:02:24,562
‫حقاً. لماذا؟

35
00:02:24,770 --> 00:02:29,692
‫لتخرج "بابا نويل" من السجن.
‫كل ما لدي 1.38 دولار. آمل أنه كاف.

36
00:02:29,775 --> 00:02:33,279
‫- لا يمكننا قبول هذا أبداً.
‫- إنه محق. ماذا لديك أيضاً؟

37
00:02:34,363 --> 00:02:37,533
‫قبض عليه الشرطي
‫من ملاهي "سانتا فيلدج" في "سولفانغ".

38
00:02:38,033 --> 00:02:41,203
‫- رجاءً، عليك مساعدته.
‫- لا تقلقي يا "برتني"،

39
00:02:41,287 --> 00:02:44,039
‫هناك هيئة دفاع مذهلة في "القطب الشمالي".

40
00:02:44,123 --> 00:02:45,457
‫سيخرج "بابا نويل" من السجن في أقرب وقت.

41
00:02:45,541 --> 00:02:49,420
‫لكن إن لم يخرج بحلول عشية عيد الميلاد،
‫لن يتمكن من توصيل الهدايا.

42
00:02:51,088 --> 00:02:52,214
‫هذه...

43
00:02:52,548 --> 00:02:55,926
‫- هذه مسألة تخص الشرطة.
‫- أجل، ولا يمكننا،

44
00:02:56,010 --> 00:02:57,761
‫التدخل في أمور الشرطة.

45
00:02:59,179 --> 00:03:00,931
‫- أفهم.
‫- حسناً.

46
00:03:01,015 --> 00:03:01,891
‫جيد.

47
00:03:10,274 --> 00:03:11,400
‫رباه!

48
00:03:14,111 --> 00:03:16,363
‫ماذا يُفترض أن تفعل عندما تبكي طفلة هكذا؟

49
00:03:17,281 --> 00:03:20,200
‫ترضخ لطلبها. "برتني"،

50
00:03:21,285 --> 00:03:24,496
‫أنا والسيد "شون" سنحرر "بابا نويل"
‫بمجرد عودتنا.

51
00:03:25,706 --> 00:03:29,376
‫شكراً لك يا "سكروج جونز"!
‫شكراً لك يا سيد "شون"!

52
00:03:32,004 --> 00:03:32,880
‫لنذهب.

53
00:03:41,055 --> 00:03:44,266
‫عدنا من المطار يا "غاس".

54
00:03:45,601 --> 00:03:47,603
‫- مرحباً يا أختي!
‫- "غاسي"!

55
00:03:48,062 --> 00:03:50,439
‫- اشتقت لك.
‫- اشتقت لك أيضاً.

56
00:03:51,398 --> 00:03:53,943
‫لا تعرفين كم كان غيابك صعباً عليّ.

57
00:03:54,276 --> 00:03:57,446
‫حسناً، أود سماع المزيد بخصوص
‫وكالة التحقيق الروحاني هذه.

58
00:03:57,696 --> 00:03:59,865
‫إنه أمر مذهل للغاية.

59
00:04:00,324 --> 00:04:04,036
‫كما اكتشفنا العام الماضي
‫عندما وُجهت لكلينا تهمة القتل.

60
00:04:04,119 --> 00:04:05,913
‫ما زال يصعب علي تصديق هذا.

61
00:04:05,996 --> 00:04:08,499
‫حسناً، كنا في المكان الخطأ في الوقت الخطأ.

62
00:04:08,916 --> 00:04:10,209
‫لا لوم على أحد.

63
00:04:15,881 --> 00:04:17,591
‫لا بد أنكما بارعان.

64
00:04:18,133 --> 00:04:21,095
‫هذا مضحك، لا أذكر كونك روحانياً.

65
00:04:22,721 --> 00:04:23,931
‫متى حدث هذا؟

66
00:04:24,848 --> 00:04:25,975
‫- في الثانوية.
‫- في الثانوية.

67
00:04:26,058 --> 00:04:27,351
‫هل نظرتما لبعضكما للتو؟

68
00:04:28,686 --> 00:04:29,561
‫- لا.
‫- لا.

69
00:04:29,645 --> 00:04:31,397
‫فعلتماها مرةً أخرى.

70
00:04:31,730 --> 00:04:34,316
‫وكأنكما تتفقان على ما ستقولان.

71
00:04:34,733 --> 00:04:37,403
‫- "جوي"، ما قصدك؟
‫- أعني...

72
00:04:37,486 --> 00:04:39,530
‫ما هذا؟ لسنا في محاكمة هنا.

73
00:04:39,613 --> 00:04:41,782
‫- إنه وقت عيد الميلاد...
‫- دخلت المنزل للتو

74
00:04:41,865 --> 00:04:42,950
‫- وإذ بك تتساءلين؟
‫- ابتهجي.

75
00:04:43,033 --> 00:04:44,326
‫- لسنا في تحقيق...
‫- لسنا في محكمة.

76
00:04:45,494 --> 00:04:47,705
‫لماذا تتخذان موقفاً دفاعياً إذن؟

77
00:04:50,708 --> 00:04:53,127
‫لا، كنت أحاول الحفاظ،

78
00:04:53,210 --> 00:04:54,670
‫- إجراء محاورة ودية.
‫- أجل.

79
00:04:55,295 --> 00:04:56,547
‫سأتأخر على العمل.

80
00:04:57,047 --> 00:04:58,966
‫لكن لا تنسي، سأتولى المناوبة الليلية.

81
00:04:59,049 --> 00:05:02,136
‫لا، وصلت "جوي" للتو.
‫يمكن لـ"رايثيون" أن ينتظر.

82
00:05:02,219 --> 00:05:04,930
‫مخططات الحكومة لا توضع
‫من جراء نفسها. ليس بعد!

83
00:05:05,806 --> 00:05:09,393
‫لا عليك يا أبي، سيعطيني هذا الفرصة
‫للحديث عن المستجدات أنا و"غاس".

84
00:05:09,601 --> 00:05:14,231
‫حسناً، أراكم صباحاً إذن.
‫حسناً، إلى اللقاء.

85
00:05:15,691 --> 00:05:17,151
‫عزيزتي، غرفتك جاهزة

86
00:05:17,234 --> 00:05:19,069
‫وسأبقى في المطبخ قليلاً.

87
00:05:19,528 --> 00:05:21,321
‫دعيني أضع حقائبك في غرقتك.

88
00:05:24,783 --> 00:05:28,120
‫- أشك أنك ستحتاجين إليها كلها.
‫- يمكنك إتمام الأمر لاحقاً.

89
00:05:59,943 --> 00:06:01,361
‫"(سايك)"

90
00:06:11,246 --> 00:06:12,164
‫مهلاً.

91
00:06:13,165 --> 00:06:15,250
‫ماذا نفعل؟ لا يمكن أن يحدث هذا.

92
00:06:15,334 --> 00:06:16,293
‫أعلم.

93
00:06:16,376 --> 00:06:19,296
‫كانت مضاجعة لمرة واحدة منذ 10 سنوات
‫ولا أكثر من هذا.

94
00:06:19,379 --> 00:06:20,464
‫لم أخبر أحد قط.

95
00:06:20,547 --> 00:06:23,425
‫حمداً للرب. "غاس" سيتحطم.

96
00:06:24,218 --> 00:06:27,346
‫- كلانا بالغان، اتفقنا؟
‫- لا، أنت مخطئة.

97
00:06:27,721 --> 00:06:29,306
‫لسنا بالغين. أنت أخت "غاس" الكبيرة،

98
00:06:29,389 --> 00:06:31,350
‫صاحبة الدراجة مزخرفة المقود
‫والمقعد الطويل،

99
00:06:31,433 --> 00:06:35,145
‫وأنا صديق "غاس" المقرب
‫الذي وضع ضفدعاً على رأسك.

100
00:06:35,813 --> 00:06:39,942
‫انصتي، لا يمكنني العبث
‫خصوصاً في غرفة معيشتكم.

101
00:06:40,025 --> 00:06:43,403
‫- لخاطر "غاس"، علينا مقاومة هذا!
‫- تحدث عن نفسك.

102
00:06:47,491 --> 00:06:49,827
‫أتعرفين يا "جوي"،
‫بما أنك تحبين الروحانيات،

103
00:06:49,910 --> 00:06:52,621
‫فعليك قضاء أكبر وقت ممكن معي ومع "شون".

104
00:06:52,704 --> 00:06:53,664
‫عظيم.

105
00:06:57,000 --> 00:06:58,210
‫هنا نقوم بما نبرع فيه،

106
00:06:58,293 --> 00:07:00,796
‫حيث يحدث كل شيء، حيث السحر.

107
00:07:00,879 --> 00:07:03,298
‫أتدرك أنك تكرر نفسك
‫عندما تحاول إبهار أحدهم؟

108
00:07:03,382 --> 00:07:05,759
‫أجل، صحيح. أياً يكن. بحقك.

109
00:07:06,176 --> 00:07:08,720
‫- تفعل هذا نوعاً ما.
‫- سبق وأخبرتك. أحسنت.

110
00:07:08,804 --> 00:07:11,849
‫- لا يمكنك أن تقول "أحسنت" لنفسك.
‫- بالتأكيد يمكنني. أنت مخطئ.

111
00:07:11,932 --> 00:07:14,268
‫لست مخطئاً.
‫لا يمكنك إلقاء الغلطة على غيرك.

112
00:07:14,351 --> 00:07:15,561
‫أجل. لكنك غاضب.

113
00:07:15,644 --> 00:07:17,187
‫- أتدرك ما تقول؟
‫- هلا توقفت؟

114
00:07:17,271 --> 00:07:20,190
‫سيد "سبنسر"، سيد "غاستر"
‫لا أتذكر أنني أوليتكما قضية.

115
00:07:20,274 --> 00:07:25,154
‫نحن هنا للبحث في قضية لصالح... عميل آخر.

116
00:07:25,237 --> 00:07:27,698
‫- المحققة "أوهارا" تنتظر قدومنا.
‫- تنتظر ثلاثتكم؟

117
00:07:28,282 --> 00:07:30,868
‫هذه أختي "جوي". إنها ضيفتنا.

118
00:07:30,951 --> 00:07:33,704
‫- مرحباً.
‫- في الواقع، أنتما ضيفان.

119
00:07:33,787 --> 00:07:35,247
‫لذا هذا لا يعطيكما الحق لإحضار ضيفاً.

120
00:07:35,330 --> 00:07:38,208
‫أعتذر يا رئيسة.
‫"جوي" كانت متحمسة لرؤية عملنا.

121
00:07:38,500 --> 00:07:39,835
‫هل رأيت فيلم عن الثانوية قبلاً؟

122
00:07:40,210 --> 00:07:41,170
‫أجل.

123
00:07:41,253 --> 00:07:42,921
‫إذن فقد رأيت ما يفعلون تقريباً.

124
00:07:45,382 --> 00:07:47,217
‫يا رئيسة، إنها تحب المزاح.

125
00:07:47,801 --> 00:07:52,306
‫- أعتذر، لا يتخطى الزوار هذه المنطقة.
‫- أجل. بالتأكيد.

126
00:07:54,308 --> 00:07:55,475
‫انتظري هنا للحظة.

127
00:08:02,357 --> 00:08:04,651
‫- "جولز" تمهلي.
‫- مرحباً، أنا آسفة.

128
00:08:04,735 --> 00:08:07,696
‫وصلتني رسالتكما، الأوضاع متوترة هنا.

129
00:08:07,779 --> 00:08:09,698
‫- كعادة العطلات.
‫- بالمناسبة،

130
00:08:09,781 --> 00:08:12,409
‫أشعر أن "بابا نويل" الذي كنا نبحث عنه،
‫ربما تم إحضاره

131
00:08:12,492 --> 00:08:14,161
‫- هنا هذا الصباح.
‫- لا بد أنك تقصد هذا الشجار

132
00:08:14,244 --> 00:08:16,288
‫في ملاهي "سانتا فيلدج" في "سولفانغ"،
‫الذي وردنا بلاغ بخصوصه.

133
00:08:16,371 --> 00:08:18,624
‫أجل، أرسلنا دورية لمساعدة شرطة المقاطعة.

134
00:08:18,707 --> 00:08:19,791
‫أين هم الآن؟

135
00:08:19,875 --> 00:08:22,628
‫لسوء الحظ، ضُرب رجل مسكين
‫إلى أن فقد وعيه أثناء الشجار،

136
00:08:22,711 --> 00:08:25,339
‫لذا الجميع في الزنزانة حتى نتبين

137
00:08:25,422 --> 00:08:28,634
‫من سيوجه له الاتهام. من هنا.

138
00:08:32,846 --> 00:08:34,640
‫وها نحن ذا.

139
00:08:35,390 --> 00:08:37,976
‫عجباً! أنت تبدو كـ"بابا نويل" فعلاً.

140
00:08:38,685 --> 00:08:40,604
‫معذرةً يا سيدي، هلا ابتعدت رجاءً؟

141
00:08:43,106 --> 00:08:46,735
‫- هذا "بابا نويل" خاصتك.
‫- طبعاً هو.

142
00:08:48,737 --> 00:08:50,155
‫أعلمني إن احتجت إلى شيء آخر.

143
00:09:07,130 --> 00:09:11,593
‫يا رجل، "بابا نويل" خاصتنا لديه جروح
‫دفاعية. يستحيل أنه أدخل أحدهم في غيبوبة.

144
00:09:11,927 --> 00:09:15,180
‫لكن يمكنني المعرفة من سوار هذا الرجل
‫أنه بارع في رياضة "كراف مغا".

145
00:09:15,264 --> 00:09:18,433
‫- قبضتيه يُعتبران سلاحين قاتلين.
‫- منذ متى يمكنك قراءة العبرية؟

146
00:09:18,809 --> 00:09:22,479
‫منذ قضيت صيفاً أعمل
‫في مطعم "هاسيديك ديلي". كانت أوقاتاً طيبة.

147
00:09:24,523 --> 00:09:25,691
‫"سليمان".

148
00:09:26,358 --> 00:09:28,777
‫"جولز" تردني إشارة.

149
00:09:28,986 --> 00:09:33,198
‫أرى أياد، بسرعة البرق.
‫الأمر يتخطى شجار حماسي.

150
00:09:33,282 --> 00:09:35,450
‫- قتال كونغ فو؟
‫- هذا صحيح، شخص في القتال

151
00:09:35,534 --> 00:09:37,202
‫كان محترفاً لألعاب القتال،
‫لكن ليس "بابا نويل".

152
00:09:37,286 --> 00:09:39,079
‫- إنه يجلب السلام والبهجة.
‫- هذا صحيح يا "غاس".

153
00:09:39,162 --> 00:09:41,081
‫الرجل الذي أفكر به ماكينة فتاكة

154
00:09:41,164 --> 00:09:44,543
‫تدرب على الفنون القتالية في الشرق الأوسط.
‫إنه هو!

155
00:09:45,043 --> 00:09:46,545
‫إنه من ضرب الضحية إلى أن فقد وعيه.

156
00:09:46,628 --> 00:09:48,839
‫وهو من ينبغي أن يُسجن
‫لقاء الاعتداء مستخدماً سلاحاً قاتلاً.

157
00:09:48,922 --> 00:09:52,301
‫اعتداء؟ كنت أهتم بأموري الخاصة.

158
00:09:52,384 --> 00:09:55,053
‫ضربت هذا الرجل دفاعاً عن "بابا نويل".

159
00:09:55,595 --> 00:09:58,473
‫أحسنت عملاً يا "شون"،
‫وفرت علينا ساعات من التحقيق.

160
00:09:58,557 --> 00:10:00,142
‫حسناً، اعتبريها هدية عيد الميلاد.

161
00:10:00,934 --> 00:10:02,686
‫خذوه إلى غرفة التحقيق، رجاءً.

162
00:10:02,769 --> 00:10:04,688
‫وتأكدوا من عودة هذا إلى "سانتا فيلدج"

163
00:10:04,771 --> 00:10:06,273
‫لينشر بهجة عيد الميلاد.

164
00:10:07,274 --> 00:10:09,151
‫هناك فتاة صغيرة تعتمد على هذا.

165
00:10:09,234 --> 00:10:11,528
‫- لقد أنقذنا عيد الميلاد للتو.
‫- ماذا؟

166
00:10:16,700 --> 00:10:20,412
‫عندما تكون إصابات الرصاص باللوحة
‫متقاربة جداً، نعتبر هذا إشارة للتحكم.

167
00:10:20,495 --> 00:10:23,623
‫لا تخلطي بينه وبين الدقة
‫والتي يُحكم عليها بقرب الرصاصات

168
00:10:23,707 --> 00:10:26,668
‫- من منتصف اللوحة.
‫- ماذا يجري هنا؟

169
00:10:27,669 --> 00:10:30,505
‫أتحدث مع أختك الرائعة وحسب.

170
00:10:31,048 --> 00:10:33,842
‫- حقاً؟
‫- دعيني أحضرها لك.

171
00:10:34,468 --> 00:10:37,554
‫"أحضرها لك"؟ أعرف تماماً معنى هذا.

172
00:10:37,637 --> 00:10:40,474
‫"شون"، ما عقوبة الاعتداء على ضابط شرطة؟

173
00:10:40,557 --> 00:10:42,684
‫على رسلك! لا عليك يا رفيقي.

174
00:10:42,976 --> 00:10:46,063
‫عذراً، "غاس" مفرط بحماية أخته الأكبر.

175
00:10:46,146 --> 00:10:48,190
‫ما أمرك مع شقيقات الآخرين على كل حال؟

176
00:10:48,273 --> 00:10:49,649
‫أولاً أخت "فيك" والآن أختي؟

177
00:10:49,733 --> 00:10:51,818
‫- وهل لا تزال متزوجاً؟
‫- اهدأ يا "غاستر".

178
00:10:51,902 --> 00:10:54,446
‫كنا نتحدث وحسب. رباه.

179
00:10:54,529 --> 00:10:57,240
‫- إنك تتقرب...
‫- "لاسي"، أظن أن "دوبسون"

180
00:10:57,324 --> 00:10:59,409
‫ينادي عليك.

181
00:11:02,329 --> 00:11:03,997
‫تسعدني مقابلتك حقاً.

182
00:11:08,919 --> 00:11:12,172
‫- يا لجرأة بعض الناس.
‫- أتعرف يا "غاس". أنت!

183
00:11:12,756 --> 00:11:16,051
‫أنا فتاة راشدة، ويمكنني مواعدة من أريد.
‫شكراً لك.

184
00:11:16,134 --> 00:11:20,305
‫لا، ليس إن كان صديقاً لي. قطعاً لا.

185
00:11:24,518 --> 00:11:26,144
‫"قسم شرطة (سانتا باربرا)، موسم الأعياد"

186
00:11:26,228 --> 00:11:28,188
‫لم تكن موجوداً لترى نظرته إلي.

187
00:11:28,271 --> 00:11:31,733
‫كان يقوم بالمواء رغبة في الحليب
‫والدفء والمأوى، صحيح يا "غارث"؟

188
00:11:32,734 --> 00:11:34,653
‫حسناً، شكراً.

189
00:11:35,320 --> 00:11:37,656
‫يبدو أن شقتي انتشرت فيها البراغيث.

190
00:11:37,739 --> 00:11:40,534
‫ربما يتعلق الأمر بالقط الضال
‫الذي آويته وربما لا،

191
00:11:40,617 --> 00:11:42,744
‫لكن لا يمكنهم لومي على انتشار
‫الأمر في المبنى بأكمله.

192
00:11:42,828 --> 00:11:45,455
‫برغوثة أنثى بالغة تبيض آلاف البيضات.

193
00:11:45,789 --> 00:11:47,874
‫عجباً. هذا مخيف قليلاً.

194
00:11:48,792 --> 00:11:50,460
‫أحتاج إلى مكان للمبيت فيه
‫بينما يرشون المكان.

195
00:11:50,544 --> 00:11:53,505
‫كنت لأبيت في منزل أبي،
‫لكنه يستضيف بعض أصدقائه من البلدة.

196
00:11:53,588 --> 00:11:55,966
‫أنا و"غاس" سنقيم في منزل والدينا
‫خلال موسم الإجازة.

197
00:11:56,049 --> 00:11:57,342
‫لم لا تقيم معنا؟

198
00:11:59,386 --> 00:12:01,888
‫لا أعرف يا "جوي".

199
00:12:01,972 --> 00:12:04,224
‫- بحقك يا "شون".
‫- سمعت، قضي الأمر.

200
00:12:07,060 --> 00:12:08,854
‫- انظر.
‫- ماذا هناك؟

201
00:12:09,855 --> 00:12:12,274
‫أنقذتك هذه المرة يا أبي.

202
00:12:12,357 --> 00:12:14,568
‫أنت محظوظ لأنني لم أتركك تتعفن في الداخل!

203
00:12:16,736 --> 00:12:20,073
‫لم يتبق لدينا إلا 3 أيام!
‫لا تفسد الأمر مجدداً!

204
00:12:20,157 --> 00:12:21,616
‫رباه! أنا آسف.

205
00:12:22,868 --> 00:12:24,744
‫يا لها من مخادعة صغيرة.

206
00:12:24,828 --> 00:12:27,164
‫أراهن أن لديها أكثر من 1.38 دولار أيضاً.

207
00:12:31,626 --> 00:12:33,712
‫خُدعنا في عيد الميلاد.

208
00:12:33,795 --> 00:12:35,797
‫لا يعجبني التلاعب بمشاعري هكذا.

209
00:12:35,881 --> 00:12:38,633
‫حسناً، أجرينا فحصاً للبصمات للجميع.

210
00:12:38,717 --> 00:12:39,968
‫"(قسم شرطة (سانتا باربرا)،
‫رقم القضية 3445237790"

211
00:12:40,051 --> 00:12:44,014
‫يُدعى "كارل ويلكوكس"،
‫وطبقاً لسجلات الشرطة، إنه محتال معروف.

212
00:12:44,931 --> 00:12:46,850
‫لم يتبق لدينا إلا 3 أيام!

213
00:12:47,559 --> 00:12:50,437
‫أياً كان الأمر، فلا بد أنهما يخططان
‫للقيام به في الـ24 من الشهر.

214
00:12:50,520 --> 00:12:53,398
‫علينا إحضار دليلاً وحسب.
‫شكراً لك يا "جولز".

215
00:12:56,318 --> 00:12:57,194
‫عفواً.

216
00:12:57,277 --> 00:13:01,198
‫"ملاهي (سانتا فيلدج)، (سولفانغ)"

217
00:13:04,034 --> 00:13:06,495
‫"مدخل الطاحونة"

218
00:13:13,668 --> 00:13:15,295
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

219
00:13:22,552 --> 00:13:24,679
‫تفضلي يا سيدتي، استمتعي.

220
00:13:33,438 --> 00:13:36,775
‫- هل كنت صالحة هذا العام؟
‫- حسناً، 20 محفظة،

221
00:13:36,858 --> 00:13:38,068
‫بطول 8 وعرض 10.

222
00:13:38,151 --> 00:13:41,571
‫يمكننا إرسالها إلى عنوان المنزل.
‫اختاري هذا الخيار وحسب.

223
00:13:44,491 --> 00:13:46,660
‫حسناً، حافظ على درجاتك مرتفعة،

224
00:13:46,743 --> 00:13:50,080
‫حتى يمكننا أن نعطيك كل شيء
‫ضمن لائحتك، اتفقنا؟ حسناً.

225
00:13:51,414 --> 00:13:54,834
‫- من التالي في الصف لرؤية "بابا نويل"؟
‫- أعذرونا.

226
00:13:56,002 --> 00:13:58,213
‫لا أظن أن حضن "بابا نويل"
‫كبير كفاية ليسعكما.

227
00:13:58,296 --> 00:14:01,883
‫دعك من الهراء يا "كارل"،
‫نعرف أنك خدعتنا لنخرجك من السجن.

228
00:14:04,386 --> 00:14:06,179
‫حسناً، ليس هنا، اتفقنا؟

229
00:14:07,055 --> 00:14:09,099
‫"بابا نويل" سيستريح لـ5 دقائق. سأعود.

230
00:14:17,399 --> 00:14:20,569
‫أنت، من أي طفل كفيف سرقت هذا؟

231
00:14:20,944 --> 00:14:23,572
‫ولم قد يحمل فتى كفيف لعبة فيديو؟

232
00:14:25,532 --> 00:14:27,200
‫- لديك بثرات على وجهك.
‫- "شون"!

233
00:14:27,284 --> 00:14:28,493
‫- هي البادئة.
‫- أنت البادئ.

234
00:14:28,577 --> 00:14:30,245
‫- نظرت إلي باحتقار.
‫- كانت تلعب لعبة فيديو...

235
00:14:30,328 --> 00:14:31,371
‫- إنها...
‫- "شون".

236
00:14:31,454 --> 00:14:34,332
‫يا رفاق، أقدر إخراجكما لي من السجن.

237
00:14:34,416 --> 00:14:35,875
‫لكنني أعمل، اتفقنا؟

238
00:14:35,959 --> 00:14:38,378
‫لم لا تعودان لاحقاً
‫ونتناول غداءً طيباً معاً؟

239
00:14:38,461 --> 00:14:40,463
‫أو ربما تخبرنا بخصوص عملية الاحتيال

240
00:14:40,547 --> 00:14:43,300
‫- التي خططت لها يوم 24.
‫- إليك الأمر يا "كارل".

241
00:14:43,633 --> 00:14:45,927
‫أعيننا عليك. على كليكما.

242
00:14:47,512 --> 00:14:51,975
‫أنتما ذكيان، صحيح؟
‫ربما فرط ذكائكما يضر بكما.

243
00:14:53,143 --> 00:14:56,271
‫- استمع لقوله.
‫- لا تضرباني!

244
00:14:56,688 --> 00:14:57,564
‫مهلاً، ماذا؟

245
00:14:58,607 --> 00:15:00,942
‫على مهلك يا "بابا نويل"!

246
00:15:01,026 --> 00:15:04,571
‫- ليس بهذه السرعة أيها القديس "نيك".
‫- الهروب علامة معروفة لارتكاب جريمة!

247
00:15:07,657 --> 00:15:08,825
‫انظر إليهما!

248
00:15:09,284 --> 00:15:11,786
‫إنهما الشخصان اللذان رأيتهما
‫يقتحمان الصف!

249
00:15:11,870 --> 00:15:13,997
‫- ليس لديهما أطفال حتى!
‫- هذا ليس جيداً.

250
00:15:14,080 --> 00:15:17,500
‫- حسناً، كفاكما. لنذهب.
‫- ماذا؟

251
00:15:22,964 --> 00:15:25,759
‫"ملاهي (سانتا فيلدج)، (سولفانغ)
‫"صورة مع (سانتا)، معلومات الطلب"

252
00:15:30,764 --> 00:15:33,224
‫لم أطرد من ملاهي "سانتا فيلدج"
‫من قبل يا "شون".

253
00:15:33,308 --> 00:15:34,184
‫ستعتاد على هذا.

254
00:15:34,267 --> 00:15:36,269
‫لا أود الاعتياد على هذا. إنه أمر مهين.

255
00:15:36,353 --> 00:15:37,979
‫ما زلنا لا نعرف أي جريمة

256
00:15:38,063 --> 00:15:40,398
‫يخططان لها "كارل" و"برتني"
‫لعشية عيد الميلاد.

257
00:15:41,858 --> 00:15:43,610
‫- مساء الخير.
‫- مساء الخير.

258
00:15:43,818 --> 00:15:44,694
‫مساء الخير يا "جوي".

259
00:15:47,656 --> 00:15:48,615
‫أراك صباحاً.

260
00:15:51,451 --> 00:15:53,328
‫وكأنهما يسخران منا.

261
00:15:53,912 --> 00:15:56,539
‫وكأنها صفعة على الوجه. وليست صفعة خفيفة.

262
00:15:56,831 --> 00:15:58,166
‫بل صفعة قاسية.

263
00:15:59,751 --> 00:16:02,337
‫لكن ما زال أمامنا بضعة أيام
‫لنتدبر الأمر. لنخلد للنوم وحسب.

264
00:16:02,420 --> 00:16:03,296
‫جيد.

265
00:16:04,381 --> 00:16:05,757
‫- ليلة طيبة يا رجل.
‫- ليلة طيبة.

266
00:16:15,266 --> 00:16:16,643
‫هذا سخيف.

267
00:17:40,310 --> 00:17:41,269
‫"جوي"!

268
00:17:46,399 --> 00:17:47,317
‫"جوي"!

269
00:18:04,125 --> 00:18:05,001
‫"جوي"!

270
00:18:10,131 --> 00:18:11,007
‫"جوي"!

271
00:18:18,515 --> 00:18:20,266
‫- "شون"؟
‫- سيد "غاستر"؟

272
00:18:21,059 --> 00:18:22,852
‫يفترض أن تكون نائماً. ماذا تفعل هنا؟

273
00:18:22,936 --> 00:18:25,772
‫حسبت أنني سمعت ضوضاءً أو ما شابه.

274
00:18:26,564 --> 00:18:28,566
‫يفترض أنك تعمل بمناوبة ليلية.
‫ماذا تفعل في المنزل؟

275
00:18:28,650 --> 00:18:30,860
‫نسيت شيئاً.

276
00:18:32,278 --> 00:18:34,072
‫أظن أنك ستعود إلى العمل إذن؟

277
00:18:34,447 --> 00:18:37,408
‫وأظن أنك ستعود إلى النوم؟

278
00:18:40,787 --> 00:18:41,996
‫- لم لا تغادر؟
‫- إنه منزلي.

279
00:18:42,080 --> 00:18:43,206
‫يمكنني المغادرة وقتما أريد.

280
00:18:43,414 --> 00:18:46,709
‫أتود إخباري عم تبحث عنه في الأسفل هنا؟

281
00:18:52,507 --> 00:18:54,259
‫أستشعر شيئاً.

282
00:18:54,884 --> 00:18:57,011
‫لم تكن في العمل كما ذكرت،

283
00:18:57,470 --> 00:19:00,265
‫أرى جهاز عرض، جهاز عرض أفلام.

284
00:19:00,348 --> 00:19:02,267
‫- لن تقرأ أفعالي من مظهري.
‫- بلى.

285
00:19:02,725 --> 00:19:04,143
‫- لا.
‫- أيها السيد، رجاءً هذا...

286
00:19:04,227 --> 00:19:05,520
‫- لا.
‫- هذا سخيف.

287
00:19:05,603 --> 00:19:07,772
‫- لا، توقف وتحرك.
‫- سيدي، رجاءً لا تقم بهذا.

288
00:19:07,856 --> 00:19:09,440
‫واتتني الرؤية بالفعل.

289
00:19:09,524 --> 00:19:12,151
‫قضي الأمر. انتهت الرؤية.
‫شهدتها. قضي الأمر.

290
00:19:15,029 --> 00:19:17,782
‫تكذب على عائلتك
‫بشأن عملك في المناوبة الليلية.

291
00:19:18,241 --> 00:19:19,242
‫الحقيقة أنني...

292
00:19:21,619 --> 00:19:23,830
‫خسرت وظيفتي في شركة "رايثيون" منذ شهر.

293
00:19:25,623 --> 00:19:26,708
‫يؤسفني هذا.

294
00:19:28,418 --> 00:19:29,961
‫لم تبقي الأمر سراً؟

295
00:19:30,253 --> 00:19:32,797
‫إنه موسم عيد الميلاد. "جوي" عادت للمنزل.

296
00:19:33,506 --> 00:19:34,966
‫لم أود أن يقلق الجميع.

297
00:19:36,509 --> 00:19:39,596
‫لذا أخرج لإجراء مقابلات عمل طوال النهار

298
00:19:40,847 --> 00:19:43,850
‫وأذهب لمشاهدة الأفلام
‫أو إلى المقاهي ليلاً.

299
00:19:43,933 --> 00:19:46,936
‫وتظن العائلة أنني أقوم بمناوبتي الليلية.

300
00:19:47,020 --> 00:19:51,816
‫لن يخرج هذا السر بيني وبينك
‫وبين هذا المصباح، صحيح؟

301
00:19:52,191 --> 00:19:53,818
‫أتقصد أن كرسي الحديقة غير جدير بالثقة...

302
00:19:53,902 --> 00:19:55,069
‫كن جاداً يا فتى.

303
00:19:55,695 --> 00:19:57,530
‫- نحن على وفاق، صحيح؟
‫- أجل يا سيد "جي".

304
00:19:57,780 --> 00:20:00,825
‫أكره الظن بأن الأمور ستتغير
‫لأنك قمت بخيانة ثقتي.

305
00:20:02,327 --> 00:20:05,163
‫صدقني، ليس عليك القلق بشأن هذا.

306
00:20:09,459 --> 00:20:11,836
‫المشكلة أن "كارل" يعلم أن أعيننا عليه.

307
00:20:11,920 --> 00:20:14,422
‫لن يدعنا نقترب كفاية
‫لنتدبر ما الذي يخطط لفعله.

308
00:20:14,505 --> 00:20:18,718
‫- إلا إن قمنا...
‫- مستعدان لطلب الغداء؟

309
00:20:19,177 --> 00:20:21,429
‫فكرة سديدة. يمكن أن يزودك الطعام بالطاقة.

310
00:20:21,512 --> 00:20:23,806
‫أعتذر يا رجل، لم أنم كفاية ليلة أمس.

311
00:20:24,432 --> 00:20:27,268
‫إلا إن قمنا طبعاً بتدبر طريقة
‫للتجسس خفية حول ملاهي "سانتا فيلدج"

312
00:20:27,352 --> 00:20:29,479
‫- من دون علم "كارل".
‫- كيف سنقوم بهذا؟

313
00:20:29,562 --> 00:20:30,438
‫يمكنني المساعدة.

314
00:20:40,657 --> 00:20:42,075
‫- مرحباً بك بيننا.
‫- شكراً لك.

315
00:20:42,158 --> 00:20:44,744
‫يمكننا الاستفادة من كل العون
‫لأجل ازدحام موسم عيد الميلاد.

316
00:20:45,578 --> 00:20:46,454
‫أجل.

317
00:20:50,875 --> 00:20:53,461
‫"(سانتا). (كارل)."

318
00:20:54,754 --> 00:20:56,756
‫"(ثيودور)"

319
00:20:57,840 --> 00:21:00,051
‫كفاكما. لنذهب.

320
00:21:00,927 --> 00:21:01,970
‫"(تيد)"

321
00:21:05,473 --> 00:21:07,684
‫- عيد ميلاد مجيداً.
‫- عيد ميلاد مجيداً.

322
00:21:08,518 --> 00:21:09,894
‫- أحسنت عملاً!
‫- شكراً لك.

323
00:21:09,978 --> 00:21:11,980
‫- تأكدي أن تتفق مناوبتك مع مناوبة "كارل".
‫- حسناً.

324
00:21:12,063 --> 00:21:13,648
‫ابقي بقربه. أخبرينا بما تكتشفينه.

325
00:21:13,731 --> 00:21:15,274
‫- سنأتي لنقلك لاحقاً.
‫- سأتولى الأمر.

326
00:21:19,529 --> 00:21:20,697
‫إلام تنظر بحق السماء؟

327
00:21:22,949 --> 00:21:24,450
‫يا له من إكليل زهور جميل.

328
00:21:25,910 --> 00:21:26,869
‫فعلاً.

329
00:21:39,590 --> 00:21:42,176
‫إذن، هل أدرك "كارل" أنك تراقبينه؟

330
00:21:42,260 --> 00:21:43,511
‫لم يشك بشيء.

331
00:21:43,594 --> 00:21:46,514
‫- ماذا اكتشفت؟
‫- عذراً يا رفاق، لكن يبدو أن "كارل"

332
00:21:46,597 --> 00:21:47,598
‫لا غبار عليه.

333
00:21:47,974 --> 00:21:49,892
‫لم تريه يتحدث مع أي شخصية مريبة؟

334
00:21:49,976 --> 00:21:54,063
‫لا. الأطفال وحسب. وأتعرفان؟
‫يلعب دور "بابا نويل" بشكل رائع.

335
00:21:54,147 --> 00:21:55,898
‫لا يسألهم ما يريدون وحسب،

336
00:21:55,982 --> 00:21:57,900
‫بل يسألهم عن أكثر ما يحبون
‫بخصوص أعياد الميلاد،

337
00:21:57,984 --> 00:22:00,945
‫ما أكثر شيء شاكرين لحدوثه،
‫أي أقارب سيزورون.

338
00:22:01,029 --> 00:22:03,740
‫- هذا مؤثر فعلاً.
‫- إذن، 20 محفظة،

339
00:22:03,823 --> 00:22:04,866
‫بطول 8 وعرض 10.

340
00:22:04,949 --> 00:22:06,826
‫يمكننا إرسالها إلى عنوان المنزل.

341
00:22:06,909 --> 00:22:07,952
‫"(كريستيان ستينغر)، 8923 شارع (شيبرد)
‫(سانتا باربرا)"

342
00:22:08,036 --> 00:22:09,412
‫اختاري هذا الخيار.

343
00:22:09,495 --> 00:22:12,749
‫- مهلاً، وجدتها.
‫- ماذا؟ ماذا ترى؟

344
00:22:12,832 --> 00:22:17,045
‫- أتراودك رؤية؟
‫- إنها مجرد رؤية ضئيلة.

345
00:22:18,629 --> 00:22:21,049
‫استحمام بماء بارد، إحصائيات كرة البيسبول،
‫أشاهد جدتي تتناول رغيف لحم.

346
00:22:21,132 --> 00:22:22,925
‫- "شون"!
‫- أرى "كارل" و"تيد"

347
00:22:23,217 --> 00:22:26,262
‫يقفان أمام شاشة حاسوب. إنها قائمة عناوين،

348
00:22:27,013 --> 00:22:30,475
‫يأخذان المعلومات من الأطفال
‫بخصوص من سيسافر في العطلات،

349
00:22:30,558 --> 00:22:31,726
‫يزودهم بقائمة مضمونة

350
00:22:31,809 --> 00:22:33,019
‫للمنازل الخاوية لسرقتها.

351
00:22:33,102 --> 00:22:35,146
‫لهذا توجب عليه الخروج من السجن
‫قبل عشية عيد الميلاد.

352
00:22:35,229 --> 00:22:37,523
‫علينا أن نحذر الشرطة قبل الغد.

353
00:22:40,026 --> 00:22:41,360
‫إلام تنظر بحق السماء؟

354
00:22:42,612 --> 00:22:45,823
‫يا له من رجل ثلجي جميل.

355
00:22:46,199 --> 00:22:47,158
‫فعلاً.

356
00:22:49,452 --> 00:22:52,497
‫ما زالت سيارته هنا. أين "كارل" إذن؟

357
00:23:00,046 --> 00:23:04,759
‫ولا مخلوق يتحرك ولا حتى فأر،
‫فما بالك بسارق. حقًا؟

358
00:23:05,051 --> 00:23:08,638
‫لا أحد هنا. ولا شخص واحد. مرحباً؟

359
00:23:08,721 --> 00:23:11,641
‫عظيم، شكراً لجلبك لنا هباءً يا "سبنسر".

360
00:23:11,724 --> 00:23:14,352
‫متأكد أنك استشعرت حدوث شيء هنا الليلة؟

361
00:23:14,435 --> 00:23:15,978
‫ربما سبقونا.

362
00:23:16,062 --> 00:23:18,272
‫يمكننا محاولة معرفة أي المنازل
‫يخططون لسرقتها.

363
00:23:18,356 --> 00:23:20,817
‫كيف ستفعلها، ندق أبواب الناس عشوائياً؟

364
00:23:20,900 --> 00:23:22,944
‫لدينا أشياء أهم للقيام بها.
‫هيا يا "أوهارا".

365
00:23:27,573 --> 00:23:30,076
‫- كم مرة تكون مخطئاً هكذا؟
‫- ليس كثيراً.

366
00:23:30,159 --> 00:23:31,077
‫كثيراً.

367
00:23:36,791 --> 00:23:39,919
‫كالعادة، أهملوا جعل
‫أحد الحكماء أسود البشرة.

368
00:23:40,336 --> 00:23:42,880
‫حسبت أن الجميع يعرف بشأن "بلتازار".

369
00:24:11,951 --> 00:24:12,952
‫إنه "تيد".

370
00:24:20,543 --> 00:24:24,714
‫لا نتعامل مع محتالين. بل مع قتلة.

371
00:24:31,137 --> 00:24:32,972
‫شكراً لقدومك يا سيد "سبنسر".

372
00:24:33,848 --> 00:24:37,351
‫الآن طالما أصبحت هذه قضية قتل،
‫فسنزيد من قوة التحقيق.

373
00:24:37,435 --> 00:24:40,938
‫كما تتصوران، تود المدينة
‫أن يشعر الناس بالأمان في موسم الإجازة.

374
00:24:41,022 --> 00:24:42,440
‫أحضرنا "كارل" إلى الحجز هذا الصباح.

375
00:24:42,523 --> 00:24:44,650
‫"برتني" في غرفة الاجتماعات
‫مع هيئة حماية الطفل.

376
00:24:44,734 --> 00:24:46,611
‫حتى الآن، ليس لدينا أي دليل
‫يربط "كارل" بجريمة القتل،

377
00:24:46,694 --> 00:24:49,322
‫لذا تقنياً، لا يمكننا إلا اتهامه بالتآمر
‫لارتكاب السرقة.

378
00:24:49,405 --> 00:24:51,824
‫لكننا مستعدون لحث المدعي العام
‫على عقد صفقة

379
00:24:51,908 --> 00:24:53,451
‫إن تعاون في التحقيق في جريمة القتل.

380
00:24:53,534 --> 00:24:56,704
‫- هل قبله؟
‫- قال إنه لن يتحدث إلا معكما.

381
00:24:57,038 --> 00:24:59,165
‫أود أن أعرف ما يمكنكما معرفته منه.

382
00:24:59,248 --> 00:25:01,000
‫لنغلق هذه القضية يا "برونتو".

383
00:25:05,588 --> 00:25:10,885
‫أعترف، أن وظيفة "بابا نويل" كانت عملية
‫احتيال لسرقة بعض الناس، حسناً.

384
00:25:10,968 --> 00:25:14,722
‫لكن عليكما تصديقي، يستحيل أن أقتل "تيد".

385
00:25:14,805 --> 00:25:18,267
‫أعلم. "تيد" كان معاونك.

386
00:25:20,686 --> 00:25:22,313
‫لم أخبر الشرطة بهذا.

387
00:25:23,022 --> 00:25:25,566
‫حسناً، أنا و"تيد" كنا شريكين
‫منذ مدة طويلة.

388
00:25:26,400 --> 00:25:29,320
‫احتلنا على الناس بأرجاء الساحل،
‫لكننا مجرد محتالان.

389
00:25:29,403 --> 00:25:32,073
‫لم نلحق ضرراً جسدياً بأي أحد.
‫لم يكن هذا من شيمنا.

390
00:25:35,284 --> 00:25:40,581
‫انصتا، أياً كان قاتل "تيد"،
‫ربما سيسعى للنيل مني تالياً،

391
00:25:40,831 --> 00:25:44,752
‫أو أسوأ، للنيل من "برتني".
‫لا أثق بقدرة الشرطة على حمايتنا.

392
00:25:45,878 --> 00:25:47,004
‫عليكما إيقافهم.

393
00:25:47,088 --> 00:25:49,131
‫كيف لنا أن نصدق ما تقول يا "كارل"؟

394
00:25:49,215 --> 00:25:52,343
‫اخدعنا مرة، العيب عليك،
‫اخدعنا مرتين، العيب علينا.

395
00:25:52,426 --> 00:25:55,388
‫اخدعنا 3 مرات، فالعيب علينا وعليك.

396
00:25:55,471 --> 00:25:56,681
‫- لا.
‫- سنفترق سريعاً؟

397
00:25:56,764 --> 00:25:58,224
‫- هذا بالنسبة للأحمق وماله.
‫- ما يصدقه الحمقى؟

398
00:25:58,307 --> 00:25:59,517
‫- "شون"...
‫- انصتا،

399
00:25:59,976 --> 00:26:03,104
‫إن قتلوني، سيعيدون "برتني"
‫إلى دار الرعاية.

400
00:26:03,187 --> 00:26:05,773
‫إنها فتاة قوية، لكنها ذاقت الأمرّين.

401
00:26:05,856 --> 00:26:07,775
‫حسناً؟ وليس لديها غيري.

402
00:26:07,858 --> 00:26:11,570
‫عذراً يا رجل، ثقتنا فيك معدومة.

403
00:26:16,575 --> 00:26:18,577
‫الآن عرفنا من أين لـ"برتني" بتلك الحيلة.

404
00:26:24,292 --> 00:26:25,918
‫أظن أنه يبكي حقاً.

405
00:26:26,836 --> 00:26:30,381
‫"شون" تعرف أنني ضعيف أمام دموع رجل بالغ.

406
00:26:31,757 --> 00:26:34,176
‫- إن تعاطفت مع أحد فأبكي.
‫- ماذا؟

407
00:26:37,972 --> 00:26:38,848
‫أنا...

408
00:26:41,767 --> 00:26:43,561
‫حسناً!

409
00:26:44,061 --> 00:26:47,023
‫سنرى ما يمكننا فعله، لكن عليك أن تعدنا
‫بتقديم كامل عونك.

410
00:26:47,398 --> 00:26:50,276
‫وإلا سنعيدك إلى هنا بتهمة
‫احتيال عيد الميلاد هذه.

411
00:26:50,359 --> 00:26:53,112
‫- اتفقنا. شكراً لك.
‫- توقف.

412
00:26:54,405 --> 00:26:57,158
‫أتعرف من قد يريد إيذاءك أنت أو "تيد"؟

413
00:26:57,241 --> 00:27:00,661
‫لعلنا مدينان لأحدهم بالقليل من المال.

414
00:27:00,745 --> 00:27:02,496
‫ما رأيك بأن تكون أكثر تحديداً؟

415
00:27:02,580 --> 00:27:05,374
‫ندين لوكيل مراهناتنا بـ10 آلاف.
‫لهذا كنا سنقوم بالسرقات.

416
00:27:05,458 --> 00:27:07,585
‫أتعرف أين نعثر على وكيل المراهنات هذا؟

417
00:27:07,668 --> 00:27:10,546
‫"فرانك" يعمل في حانتين،

418
00:27:11,630 --> 00:27:14,675
‫- "أونيلز" و"ذي ويلد أوكس".
‫- جميل.

419
00:27:17,845 --> 00:27:21,265
‫سيتوجب علينا التفرق.
‫هل تفضل التهاب الكبد "آي" أم "سي"؟

420
00:27:26,896 --> 00:27:28,773
‫معذرةً. أين "فرانك"؟

421
00:27:44,997 --> 00:27:48,542
‫حسناً، راهن لي بـ10 آلاف على "عدم الإنعاش"
‫في السباق الـ5.

422
00:27:48,626 --> 00:27:50,461
‫ليس لدي أموال نقدية،
‫لكن أعطني حسابك على "باي بال"،

423
00:27:50,544 --> 00:27:52,296
‫وسأودعها لك عبر الانترنت.

424
00:27:53,589 --> 00:27:56,342
‫- أهذه مزحة؟
‫- ربما علي تقديم نفسي،

425
00:27:56,675 --> 00:27:58,552
‫"شون سبنسر"، محقق روحاني.

426
00:27:59,595 --> 00:28:01,555
‫أنا هنا لأتحدث إليك بخصوص عميلين لديك،

427
00:28:01,639 --> 00:28:04,517
‫اسمهما "كارل" و"تيد".

428
00:28:04,809 --> 00:28:07,645
‫آمل أن الموضوع بخصوص دفع الأحمقان
‫المال الذي يدينان لي به.

429
00:28:07,728 --> 00:28:09,605
‫سيصعب على "تيد" رد أموالك،

430
00:28:09,688 --> 00:28:11,816
‫بالنظر لموته وما إلى آخره.

431
00:28:12,274 --> 00:28:14,610
‫- متى حدث هذا؟
‫- ليلة أمس.

432
00:28:14,944 --> 00:28:17,655
‫وكأنك لا تعرف. بحقك يا "فرانك"
‫أعرف كيف يسري الأمر.

433
00:28:18,155 --> 00:28:20,616
‫أحدهم يخسر الرهان، لا يمكنه سداد المال،

434
00:28:20,699 --> 00:28:23,202
‫فترسل له رسالة صغيرة. أليست هذه القواعد؟

435
00:28:23,494 --> 00:28:24,870
‫هناك قاعدة أهم من هذه.

436
00:28:26,038 --> 00:28:28,999
‫الرجل الميت لا يرد الدين،
‫أما المصاب فيرده.

437
00:28:29,959 --> 00:28:32,962
‫لذا لست من تبحث عنه. بالإضافة هناك حانة

438
00:28:33,045 --> 00:28:35,798
‫عامرة بالشهود على مكان وجودي ليلة أمس.

439
00:28:36,549 --> 00:28:42,054
‫الآن، إن سمحت لي،
‫وصل عميل يدفع الأموال للتو.

440
00:28:42,138 --> 00:28:45,516
‫حسناً. هذا غريب.

441
00:28:49,437 --> 00:28:50,438
‫سيدة "جي"!

442
00:28:51,439 --> 00:28:54,775
‫ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟
‫أتعرفين ماذا يفعل هذا الرجل؟

443
00:28:54,859 --> 00:28:58,070
‫هذا محرج للغاية. "شون"...

444
00:28:58,737 --> 00:29:03,409
‫مؤخراً قمت بأول رهان والوحيد في حياتي.

445
00:29:03,868 --> 00:29:06,370
‫لكنك والدة "غاس"، كرمى لله.

446
00:29:06,454 --> 00:29:11,542
‫أعلم، وعادة المقامرة ليست بشيء أوافق عليه،

447
00:29:11,625 --> 00:29:15,546
‫لكن "سوزان" في قسم الحسابات
‫لديها قريب يدعى "جيف"، رجل لطيف.

448
00:29:15,629 --> 00:29:18,048
‫عرف شخصاً يعرف آخر يدعى "فرانك".

449
00:29:19,008 --> 00:29:22,178
‫- أخبرتك بهذا بالفعل يا "فرانك".
‫- لم أكن أنصت.

450
00:29:22,970 --> 00:29:27,141
‫على أي حال، بدا الأمر مقدراً وقتها،
‫حتى خسرت.

451
00:29:27,558 --> 00:29:31,854
‫شعرت بشعور مريع وتعلمت درساً قيماً

452
00:29:31,937 --> 00:29:33,772
‫بشأن مخاطر المقامرة.

453
00:29:33,856 --> 00:29:38,736
‫اختصاراً للقصة الطويلة...
‫خسرت أموال عيد الميلاد خاصتي.

454
00:29:44,700 --> 00:29:48,704
‫"شون" عليك أن تعدني ألا تخبر زوجي.

455
00:29:49,079 --> 00:29:51,582
‫لا أوده أن يعرف بخصوص عادتي الآثمة.

456
00:29:51,665 --> 00:29:55,336
‫سيدة "جي". أولاً،
‫اقتراف أمراً لمرة واحدة لا يجعله عادة.

457
00:29:55,419 --> 00:29:58,881
‫إنها هفوة عابرة، ربما كانت رغبة ملحة.

458
00:29:59,131 --> 00:30:02,676
‫ثانياً، أستشعر روحانياً
‫أن السيد "غاستر" لن يغضب منك

459
00:30:02,760 --> 00:30:07,139
‫لإخفائك سراً عن العائلة. سيتفهم موقفك.

460
00:30:14,522 --> 00:30:17,983
‫لم أنتم مستيقظون؟ يكاد النهار يشرق.

461
00:30:18,067 --> 00:30:19,902
‫- اجلس يا عزيزي.
‫- عجباً!

462
00:30:20,861 --> 00:30:23,781
‫لا تبدأ أعياد الميلاد في منزلي
‫إلا بعد مباراة كرة القدم.

463
00:30:23,864 --> 00:30:26,325
‫حسناً، أتيت في الوقت المناسب لفتح الهدايا.

464
00:30:28,452 --> 00:30:30,746
‫"جي" أتساءل إن وضع "بابا نويل"
‫المال في جواربنا

465
00:30:30,829 --> 00:30:32,331
‫برغم معرفته أننا لا نحتاج إليه.

466
00:30:33,624 --> 00:30:36,835
‫مهلاً، أين مال عيد الميلاد خاصتي؟
‫كنت أتطلع لهذا!

467
00:30:37,628 --> 00:30:40,089
‫حسبتك تدبرت هذا الأمر.
‫بينما كنت أعمل في المناوبة الليلية.

468
00:30:40,172 --> 00:30:42,800
‫- لم يتسن لي الوقت لكي...
‫- كنت أطبخ وأنظف

469
00:30:42,883 --> 00:30:45,010
‫وأجهز المنزل. كنت غارقة في العمل.

470
00:30:48,514 --> 00:30:52,142
‫لن أكذب. اقترفت غلطة شنيعة يا عزيزي.

471
00:30:52,685 --> 00:30:54,228
‫أعرف رأيك في موضوع المقامرة،

472
00:30:54,311 --> 00:30:55,729
‫لا مكان للمقامرة في منزل "غاستر"،

473
00:30:55,813 --> 00:31:00,818
‫لكنني قدمت رهاناً لوكيل مراهنات
‫وخسرت كل الأموال التي أنفق منها.

474
00:31:00,901 --> 00:31:03,237
‫- "ويني"!
‫- أمي!

475
00:31:03,320 --> 00:31:04,613
‫تعرفين كيفية العثور على وكيل مراهنات؟

476
00:31:04,697 --> 00:31:08,492
‫أنا متأسفة، أنا في غاية الأسف.
‫رجاءً سامحوني.

477
00:31:09,785 --> 00:31:11,579
‫"ويني غاستر" قامت بالرهان.

478
00:31:20,170 --> 00:31:23,966
‫عزيزتي، طبعاً نسامحك. تعالي هنا.

479
00:31:29,013 --> 00:31:34,310
‫في الحقيقة، ألهمتني للإفصاح بسر أيضاً.

480
00:31:36,854 --> 00:31:37,730
‫أنا...

481
00:31:39,273 --> 00:31:41,525
‫تم تسريحي من وظيفتي منذ شهر.

482
00:31:42,985 --> 00:31:45,362
‫وقبل أن تبدؤوا في القلق، لا مشكلة.

483
00:31:45,446 --> 00:31:48,198
‫وردتني بضعة اتصالات من أماكن
‫أجريت فيها مقابلة عمل.

484
00:31:48,282 --> 00:31:50,951
‫لكنني لم أستطع الاعتراف بالأمر لكم.

485
00:31:51,535 --> 00:31:55,080
‫أبي. تعرف أنه كان بوسعك مصارحتنا.

486
00:31:55,164 --> 00:31:58,459
‫أجل، التسريح من العمل أمر شائع
‫في ظل هذا الاقتصاد. نتفهم الأمر.

487
00:31:58,542 --> 00:32:01,462
‫عزيزي، ستكون دوماً معيلاً للعائلة.

488
00:32:01,545 --> 00:32:02,963
‫- أجل.
‫- شكراً لك.

489
00:32:05,799 --> 00:32:10,971
‫يا من بالأسفل. تستحق بعضاً من هذا.

490
00:32:11,055 --> 00:32:12,681
‫- لا.
‫- أجل.

491
00:32:13,098 --> 00:32:14,642
‫"شون" من ساعدني لأدرك

492
00:32:14,725 --> 00:32:16,518
‫أنه يمكنني مصارحتكم.

493
00:32:16,894 --> 00:32:20,272
‫أجل، كان بجانبي عندما احتجت إليه أيضاً.
‫تعال هنا يا فتى.

494
00:32:21,023 --> 00:32:22,232
‫حسناً.

495
00:32:23,484 --> 00:32:26,612
‫- عناق جماعي!
‫- عناق جماعي!

496
00:32:27,071 --> 00:32:30,324
‫- ماذا؟
‫- لدي شيء لأعترف به أيضاً.

497
00:32:30,407 --> 00:32:31,950
‫في الحقيقة، لدي أنا و"شون".

498
00:32:32,618 --> 00:32:34,119
‫- لا، ليس لدينا.
‫- بل لدينا.

499
00:32:34,203 --> 00:32:35,162
‫- ليس علينا فعلها.
‫- بل علينا فعلها.

500
00:32:35,245 --> 00:32:36,121
‫لا، رجاءً.

501
00:32:36,955 --> 00:32:40,876
‫كان بيننا علاقة رومانسية منذ 10 سنوات.
‫مجرد شعور بسيط متبادل.

502
00:32:41,710 --> 00:32:43,337
‫لكن بعد إذن الجميع،

503
00:32:43,420 --> 00:32:46,590
‫نود الإكمال من حيث انتهينا.

504
00:32:46,674 --> 00:32:49,760
‫- كنت تعبث مع أختي؟
‫- رجاءً لا تقل أعبث.

505
00:32:49,843 --> 00:32:53,931
‫هذا يجعل الأمر يبدو قذراً للغاية،
‫مرة واحدة، منذ 10 سنوات، كنت في الجامعة.

506
00:32:54,014 --> 00:32:56,517
‫عدم وجودي هنا لا ينفي كونها أختي!

507
00:32:56,600 --> 00:33:01,689
‫- أو ابنتنا الصغيرة.
‫- من باب العلم، لست صغيرة.

508
00:33:03,273 --> 00:33:04,650
‫ماذا حدث لكل الحب

509
00:33:04,733 --> 00:33:07,111
‫والتسامح الذي كان موجوداً منذ لحظة؟

510
00:33:07,194 --> 00:33:11,949
‫- لم تكن غلطتي بهذا السوء.
‫- لحظة واحدة.

511
00:33:12,825 --> 00:33:14,952
‫أتلمحين أن غلطتي أسوأ من غلطتك؟

512
00:33:15,035 --> 00:33:18,205
‫- لأن غلطتك كانت أسوأ بكثير.
‫- معذرةً، لدي وظيفة.

513
00:33:18,288 --> 00:33:22,876
‫- كنت أعلم أنني سأسمع هذا.
‫- من يفقد وظيفته بعد 35 عاماً؟

514
00:33:22,960 --> 00:33:25,462
‫أترين؟ لهذا خسرت كل أموالك.

515
00:33:25,921 --> 00:33:29,299
‫الرب لا يحب القبيحين. أجل.

516
00:33:32,636 --> 00:33:37,224
‫لا، لم يقصد ما قاله.

517
00:33:38,183 --> 00:33:40,686
‫انتظروا لحظة. يفترض أن أكون من ينزعج.

518
00:33:40,769 --> 00:33:42,855
‫- الجميع كان يكذب علي.
‫- انضج.

519
00:33:43,230 --> 00:33:46,108
‫لا يمكنني مواعدة من أريد
‫لأنك لا يمكنك التعامل مع الأمر.

520
00:33:46,191 --> 00:33:48,652
‫لقد عبثت مع صديقي المقرب.

521
00:33:48,736 --> 00:33:51,405
‫ستفعلين كل ما بوسعك
‫لتكوني محور الاهتمام، صحيح؟

522
00:33:51,947 --> 00:33:53,782
‫- يا عريض الجبهة!
‫- يا طويلة الأذنين!

523
00:33:57,119 --> 00:33:57,995
‫ماذا؟

524
00:33:59,288 --> 00:34:01,331
‫- أعتذر بشدة يا رجل.
‫- مع السلامة يا "شون"!

525
00:34:07,045 --> 00:34:09,548
‫أجل، الروبيان، أحضرته. قادم.

526
00:34:09,631 --> 00:34:10,591
‫أبي، عيد ميلاد مجيداً.

527
00:34:10,674 --> 00:34:12,760
‫مرحباً يا "شون" حسبت أنك ستبقى
‫في منزل آل "غاستر".

528
00:34:12,843 --> 00:34:16,638
‫أجل، خربت عيد الميلاد
‫في هذا المنزل نوعاً ما.

529
00:34:17,222 --> 00:34:18,849
‫ماذا فعلت هذه المرة؟

530
00:34:21,351 --> 00:34:26,523
‫تواعدت أنا وأخت "غاس" لفترة في الماضي،
‫ولسبب غير معروف

531
00:34:26,607 --> 00:34:28,192
‫أفصحت بالأمر للعائلة كلها،

532
00:34:28,275 --> 00:34:31,862
‫والآن "غاس" منزعج ويطرد الناس من المنزل.

533
00:34:31,945 --> 00:34:33,739
‫حسناً، العبث مع أخت صديقك المقرب

534
00:34:33,822 --> 00:34:35,657
‫قطعاً لم يكن أكثر فكرة عبقرية.

535
00:34:35,741 --> 00:34:38,118
‫لا، أكثر فكرة عبقرية كانت المنبه
‫على شكل محمصة الذي اخترعته في الصف الثالث

536
00:34:38,202 --> 00:34:40,245
‫ليوقظك صافعاً وجهك بكعكة وافل.

537
00:34:41,789 --> 00:34:43,040
‫أظن أنني وصلت لقمة عبقريتي باكرًا.

538
00:34:43,123 --> 00:34:45,918
‫أنصت يا "شون"،
‫طبعاً سيبالغ "غاس" في ردة فعله.

539
00:34:46,251 --> 00:34:48,712
‫إنه أكثر من مجرد صديقك، إنه شريكك.

540
00:34:48,796 --> 00:34:50,297
‫هناك ثقة من نوع خاص بينكما.

541
00:34:50,380 --> 00:34:54,343
‫عندما تكتشف أن شريكك يكذب عليك، ستغضب.

542
00:34:55,219 --> 00:34:56,887
‫شهدت الأمر كثيراً وأنا في الخدمة.

543
00:34:59,389 --> 00:35:01,350
‫احتلنا على الناس بأرجاء الساحل.

544
00:35:02,893 --> 00:35:05,187
‫أبي، وجدتها!

545
00:35:05,521 --> 00:35:07,606
‫أراهن أن "كارل" و"تيد" لديهما شريك آخر.

546
00:35:07,689 --> 00:35:10,025
‫"كارل" و"تيد"؟ كم عدد أقرباء آل "غاستر"؟

547
00:35:10,108 --> 00:35:11,485
‫علي الذهاب! وجدت خيطاً مهماً في القضية!

548
00:35:11,568 --> 00:35:15,405
‫- مهلاً. عيد ميلاد مجيداً.
‫- أين الروبيان؟

549
00:35:15,489 --> 00:35:16,490
‫قادم!

550
00:35:18,575 --> 00:35:21,245
‫أعتذر لإبعادك عن عائلتك
‫في عيد الميلاد يا "جولز".

551
00:35:21,328 --> 00:35:24,414
‫لا عليك. أين "غاس"؟

552
00:35:25,249 --> 00:35:28,377
‫تشاجرنا، إنه يبالغ تماماً.

553
00:35:28,752 --> 00:35:33,549
‫في الماضي، خضت أنا وأخته علاقة عابرة.

554
00:35:35,217 --> 00:35:37,010
‫ستناصرينه. لا أصدق هذا.

555
00:35:37,094 --> 00:35:39,137
‫كل ما أقوله إن هذا غير لائق قليلاً.

556
00:35:39,221 --> 00:35:40,931
‫لا تقلقي، كان هذا قبل أن أعرفك.

557
00:35:41,014 --> 00:35:42,432
‫- ولم قد يهم هذا؟
‫- قد يهم.

558
00:35:42,516 --> 00:35:43,684
‫- لا يهم.
‫- قد يهم.

559
00:35:43,767 --> 00:35:44,768
‫لن يهم.

560
00:35:47,771 --> 00:35:48,897
‫لنكمل.

561
00:35:49,857 --> 00:35:51,733
‫جلبت كل سجلات المحكمة
‫الخاصة بـ"كارل" و"تيد"

562
00:35:51,817 --> 00:35:55,612
‫من أنحاء الولاية. كما قلت.
‫شعورك الروحاني بخصوصهما كان صحيحاً.

563
00:35:55,821 --> 00:36:00,450
‫انظر لهذا، منذ 10 سنوات في "فريسنو"،
‫تم اتهام "كارل" و"تيد"

564
00:36:00,534 --> 00:36:01,660
‫بالاعتداء والسرقة.

565
00:36:01,743 --> 00:36:04,371
‫ذكرا اشتراكهما مع شخص
‫يدعى "مونكريف جونسون".

566
00:36:04,454 --> 00:36:08,250
‫علمت أنني سمعت هذا الاسم قبلاً،
‫لكنني حسبته الظهير الخلفي أسود البشرة

567
00:36:08,333 --> 00:36:10,043
‫الذي استبدل "وودي هاريس"
‫في فيلم "وايلدكاتس".

568
00:36:10,127 --> 00:36:13,171
‫لكن بعدها تذكرت أنه الرجل

569
00:36:14,006 --> 00:36:18,093
‫الذي سقط مغشياً عليه
‫في شجار المجمع التجاري.

570
00:36:18,552 --> 00:36:20,929
‫- إنه الشجار نفسه الذي انخرط فيه "كارل".
‫- وخمن ماذا أيضاً.

571
00:36:21,138 --> 00:36:23,098
‫تم تسريحه من المستشفى في اليوم نفسه

572
00:36:23,181 --> 00:36:24,766
‫الذي عُثر فيه على جثة "تيد"
‫في المجمع التجاري.

573
00:36:26,184 --> 00:36:29,062
‫لم نلحق ضرراً جسدياً بأي أحد.
‫لم يكن هذا من شيمنا.

574
00:36:31,231 --> 00:36:34,902
‫تراودني إشارة هنا.
‫وافق "كارل" و"تيد" على الشهادة ضده،

575
00:36:34,985 --> 00:36:37,446
‫لأنه بدأ باستخدام العنف،
‫والذي لم يكن من شيمهما.

576
00:36:37,529 --> 00:36:40,616
‫"مونكريف" لم يكن ضحية بريئة في شجار
‫المول التجاري. هو من أشعله.

577
00:36:40,699 --> 00:36:43,702
‫لم يدرك "كارل" أنه خرج من السجن
‫وكان يطاردهما.

578
00:36:45,037 --> 00:36:47,456
‫لكن محترف الفنون القتالية
‫أسقطه مغشياً عليه

579
00:36:47,539 --> 00:36:49,166
‫قبل أن يصل إلى "كارل".

580
00:36:54,379 --> 00:36:57,049
‫عندما خرج "مونكريف" من المستشفى،
‫بدأ من حيث انتهى.

581
00:36:57,132 --> 00:36:59,593
‫إلا أنه لم يعتمد على قبضتيه هذه المرة.

582
00:37:00,177 --> 00:37:02,638
‫ربما سيقدم على حركته
‫قبل فرار "كارل" مجدداً.

583
00:37:02,721 --> 00:37:04,932
‫اتصلي بـ"لاسي". علي تحذير "كارل".

584
00:37:25,786 --> 00:37:27,079
‫حسبك.

585
00:37:31,041 --> 00:37:34,169
‫"مونكريف جونسون" أنت رهن الاعتقال
‫لقتلك "ثيودور ميلتريجر"

586
00:37:34,252 --> 00:37:38,882
‫ومحاولة قتل "كارل ويلكوكس"
‫أظن أنك ضمن قائمة الأشقياء.

587
00:37:44,596 --> 00:37:48,392
‫- تهانينا يا "شون". أوقعنا به.
‫- شكراً لتصديقي هذه المرة.

588
00:37:50,644 --> 00:37:52,187
‫شكراً لإنقاذك أبي.

589
00:38:00,696 --> 00:38:05,367
‫- حسناً يا رفاق، أخلوا المنطقة.
‫- حسناً، يمكنكما القدوم معي.

590
00:38:06,702 --> 00:38:07,661
‫مهلاً يا رجل.

591
00:38:09,955 --> 00:38:14,126
‫أنصت، لست والداً ولا عماً،
‫ولا حتى أباً روحياً.

592
00:38:14,960 --> 00:38:17,629
‫أظن أن الأطفال مزعجون، لكن أنصت،

593
00:38:18,088 --> 00:38:19,756
‫هناك أمر مؤكد وهو أن "برتني"

594
00:38:19,840 --> 00:38:23,093
‫فتاة صغيرة ذكية للغاية.
‫ولن تكون صغيرة طويلاً.

595
00:38:23,176 --> 00:38:24,553
‫عندما تكبر،

596
00:38:24,636 --> 00:38:26,722
‫ستجدها تعقد خياراتها.

597
00:38:27,139 --> 00:38:29,516
‫أعني، أتظن حقاً أنك تعلمها

598
00:38:29,599 --> 00:38:31,184
‫عقد الخيارات الصائبة؟

599
00:38:34,062 --> 00:38:38,817
‫لا تفعل رجاءً. أنا رجل بالغ.
‫وهي واقفة هناك.

600
00:38:40,986 --> 00:38:41,862
‫"كارل"!

601
00:38:48,785 --> 00:38:51,538
‫- شكراً لك.
‫- والدك قادم.

602
00:38:53,040 --> 00:38:55,792
‫- أبي.
‫- هيا، لنذهب إلى المنزل.

603
00:39:11,808 --> 00:39:12,809
‫ماذا تريد؟

604
00:39:15,103 --> 00:39:18,148
‫- أشعر...
‫- هذا يكفيني. ادخل.

605
00:39:29,743 --> 00:39:31,119
‫ماذا يجري هنا؟

606
00:39:31,203 --> 00:39:33,080
‫عندما غادرت، كنتم حانقين من بعضكم البعض.

607
00:39:33,163 --> 00:39:35,624
‫نبقى هكذا لفترة، لكننا نتغاضى عن الأمر.

608
00:39:35,707 --> 00:39:36,875
‫كما نفعل دوماً.

609
00:39:37,417 --> 00:39:39,795
‫كما ترى، هذه ليست أول مرة نغضب

610
00:39:39,878 --> 00:39:43,131
‫لأن أحدنا اقترف شيئاً غبياً.
‫ولن تكون الأخيرة.

611
00:39:43,465 --> 00:39:45,967
‫قواعدنا، أنه يمكنك الغضب كما أردت،

612
00:39:46,343 --> 00:39:47,803
‫طالما ستتحلى بقدر الطاقة نفسها

613
00:39:47,886 --> 00:39:48,970
‫لتتغاضى عن الأمر بعدها.

614
00:39:49,054 --> 00:39:52,808
‫استنفذ الأمر الكثير من الطاقة
‫للتغاضي عن شعورنا بخصوص السر

615
00:39:52,891 --> 00:39:55,894
‫- الذي كنتما تخفيانه.
‫- لكنهم تغاضوا عن الأمر.

616
00:39:55,977 --> 00:39:58,814
‫بعدها أدركنا أنك أحبطتنا
‫كأي فرد من العائلة،

617
00:39:58,897 --> 00:40:00,982
‫لذا قررنا مسامحتك أيضاً.

618
00:40:01,817 --> 00:40:03,610
‫- شكراً يا رجل.
‫- عيد ميلاد مجيداً.

619
00:40:05,278 --> 00:40:07,697
‫وبالنسبة لترتيبات النوم،

620
00:40:08,156 --> 00:40:10,283
‫حسناً، ليس عليك الذهاب إلى منزلك،

621
00:40:10,742 --> 00:40:12,452
‫لكن عليك الذهاب من هنا حتماً.

622
00:40:12,744 --> 00:40:13,787
‫- محق.
‫- فعلاً.

623
00:40:13,870 --> 00:40:14,746
‫فهمت.

624
00:40:16,039 --> 00:40:18,333
‫- عيد ميلاد مجيداً رغم هذا.
‫- عيد ميلاد مجيداً.

625
00:40:19,501 --> 00:40:22,087
‫- عيد ميلاد مجيداً.
‫- عيد ميلاد مجيداً.

626
00:40:27,801 --> 00:40:30,595
‫- مرحباً!
‫- مرحباً يا "شون".

627
00:40:31,388 --> 00:40:34,057
‫أتيت لأعطيك هديتك. ماذا حدث لأصدقائك؟

628
00:40:34,724 --> 00:40:36,726
‫اقترفت غلطة بإخبار "سينغلتون"

629
00:40:36,810 --> 00:40:38,603
‫أن زوجته تصبح من الهيبيز.

630
00:40:38,687 --> 00:40:40,981
‫كانت مزحة. لم أقصد بها شيئاً.

631
00:40:41,064 --> 00:40:43,108
‫لكن ازداد الغضب، وبعدها،

632
00:40:43,191 --> 00:40:46,069
‫انقسمت الغرفة إلى معسكرين،
‫مناصرين للهيبيز ورافضين لها.

633
00:40:46,903 --> 00:40:49,489
‫لا حاجة إلى القول، أنه كان الوقت المناسب
‫لإرسال الجميع إلى منزله.

634
00:40:49,573 --> 00:40:53,076
‫عجباً. يؤسفني سماع هذا فعلاً يا أبي.

635
00:40:53,160 --> 00:40:56,788
‫لا مشكلة لأننا سنقوم بعاداتنا، صحيح؟

636
00:41:00,792 --> 00:41:02,919
‫وسجل انتصاراتي على وشك أن يبقى مستمراً.

637
00:41:10,677 --> 00:41:14,097
‫- رباه! هل أحضرنا لبعضنا الهدية ذاتها...
‫- لا.

638
00:41:15,098 --> 00:41:19,394
‫تبيت أنك ستلجأ لخدعة كهذه
‫لذا مظهر هديتي مجرد تمويه.

639
00:41:19,769 --> 00:41:20,979
‫هديتك الحقيقية...

640
00:41:26,610 --> 00:41:32,073
‫يسهل توقع حركاتك للغاية،
‫ولهذا خبأت هديتك الحقيقية...

641
00:41:34,826 --> 00:41:36,494
‫الآن، هذا مدهش.

642
00:41:36,995 --> 00:41:39,206
‫يفضل ألا تكون أحضرت لي
‫هاتف الآيفون نفسه الذي أحضرته لك.

643
00:41:39,289 --> 00:41:45,587
‫لا تكن سخيفاً، أحضرت لك
‫حافظة "سايك" للآيفون.

644
00:41:46,713 --> 00:41:51,927
‫لكن، يا لسخافتي، ليس لديك آيفون،
‫لذا سأحتفظ بها لأجل خاصتي الجديد.

645
00:41:53,428 --> 00:41:56,890
‫ويستمر سجل انتصاراتي. عيد ميلاد مجيداً.

646
00:41:57,974 --> 00:41:59,976
‫ترجمة "إسلام الجيزاوي"
