1
00:00:05,798 --> 00:00:06,674
‫استدر.

2
00:00:11,595 --> 00:00:14,098
‫- هل اشتريت لي دمية حلوى؟
‫- لا.

3
00:00:14,807 --> 00:00:16,225
‫- أهو تحدي "بيبسي"؟
‫- لا.

4
00:00:16,308 --> 00:00:19,437
‫- هل ستُعدمني؟
‫- تجربة صغيرة فحسب.

5
00:00:20,020 --> 00:00:21,564
‫يُقال إنه حين يُجرّد المرء

6
00:00:21,647 --> 00:00:23,816
‫من إحدى حواسه الخمس،
‫فإن الأربع الأخرى تعوض النقص

7
00:00:23,899 --> 00:00:25,025
‫بأن تزداد حدةً.

8
00:00:25,234 --> 00:00:27,361
‫أعلم أني عادةً أختبرك في ما ترى،

9
00:00:27,445 --> 00:00:31,449
‫لكني أريدك اليوم أن تخبرني بما تسمعه.

10
00:00:33,033 --> 00:00:34,160
‫مستعد؟

11
00:00:54,221 --> 00:00:57,016
‫حسناً. أخبرني بما سمعت.

12
00:00:57,099 --> 00:01:00,186
‫انتقلت من الثلاجة إلى الموقد،

13
00:01:00,519 --> 00:01:03,981
‫ثم أمسكت شيئاً وألقيته في القمامة.

14
00:01:04,064 --> 00:01:06,358
‫ممتاز. اخلع عصابة العينين.

15
00:01:07,943 --> 00:01:09,278
‫تقريري!

16
00:01:09,820 --> 00:01:12,531
‫- ألقيته في القمامة؟ لماذا؟
‫- لأنه لم يكن تقريرك.

17
00:01:12,615 --> 00:01:14,116
‫رأيتك تأخذه من "غاس".

18
00:01:14,450 --> 00:01:16,786
‫الآن ستعد التقرير بنفسك.

19
00:01:16,869 --> 00:01:21,081
‫ما أريد سماعه الآن هو صوت هذا القلم
‫على ورقتك.

20
00:01:23,375 --> 00:01:24,960
‫أفضل أن أُعدم.

21
00:01:26,212 --> 00:01:27,463
‫"ختم مدينة سانتا باربرا"

22
00:01:27,546 --> 00:01:29,882
‫"الوقت الحاضر"

23
00:01:31,550 --> 00:01:34,512
‫الأمر غبي فحسب.
‫أعني، ما دام لم يكن لديه شعر،

24
00:01:34,595 --> 00:01:36,305
‫فما كان يجب أن يصفوه بصاحب الشعر المجعد.

25
00:01:36,388 --> 00:01:37,973
‫كانوا يسخرون يا "شون".

26
00:01:38,057 --> 00:01:41,060
‫- نعم، لكنه لم يكن ذا شعر مجعد، أليس كذلك؟
‫- لا، لم يكن. إنها سخرية يا "شون".

27
00:01:41,143 --> 00:01:43,938
‫- هذا ما أقصده بالضبط.
‫- مرحباً! "شون".

28
00:01:44,021 --> 00:01:45,606
‫- "جولز".
‫- ماذا تفعلان هنا يا رجال؟

29
00:01:45,689 --> 00:01:48,359
‫كنا نتنزه قليلاً. وفكرنا في أن نزوركم.

30
00:01:48,442 --> 00:01:50,194
‫وقد ترك "غاس" أتعابه في غرفة الاستراحة.

31
00:01:50,277 --> 00:01:52,822
‫قطعتما كل هذا الطريق
‫في عاصفة من السيول لأجل هذا؟

32
00:01:52,905 --> 00:01:56,367
‫حسناً. الحقيقة، كنا نشعر بالملل.
‫حطمت العاصفة كابل التلفزيون.

33
00:01:56,450 --> 00:01:59,662
‫- ولم يرد "غاس" لعب "بوغل" أو "كرانيوم".
‫- قلت إني سألعب "كرانيوم".

34
00:01:59,745 --> 00:02:02,498
‫لم تحطم العاصفة كابل التلفزيون.
‫"شون" لم يدفع الفاتورة.

35
00:02:02,581 --> 00:02:04,291
‫كانت لتفعل، كانت العاصفة لتحطم الكابل.

36
00:02:04,500 --> 00:02:06,669
‫لقد قلتها بنفسك يا "جولز".

37
00:02:06,752 --> 00:02:08,671
‫- توجد سيول بالخارج.
‫- السبب الحقيقي لمجيئنا

38
00:02:08,754 --> 00:02:12,383
‫هو أخذ شيك راتب القضية السابقة،
‫حتى نستطيع دفع اشتراك قنوات التلفزيون.

39
00:02:14,176 --> 00:02:16,929
‫لقد أضعفت العاصفة قواي الروحانية،

40
00:02:17,012 --> 00:02:19,682
‫لكني أستشعر دخول شيء كبير من هذا الباب.

41
00:02:19,765 --> 00:02:21,767
‫بل ضخم. لقد اتصل بنا "لاسيتر".

42
00:02:21,851 --> 00:02:24,019
‫لقد اعتقل "إرنستو راموس تشافيز"
‫منذ 20 دقيقة.

43
00:02:24,103 --> 00:02:25,896
‫إنه الرجل الثاني في "سينكو رييس".

44
00:02:25,980 --> 00:02:28,023
‫إذاً هو يعزف الغيتار الكبير
‫في فرقة المارياتشي.

45
00:02:28,107 --> 00:02:30,901
‫- لا، "ِشون". "سينكو رييس".
‫"الملوك الخمسة".

46
00:02:30,985 --> 00:02:32,820
‫إنها إحدى أخطر العصابات في بلدنا.

47
00:02:32,903 --> 00:02:36,198
‫- جيد جداً يا سيد "غاستر".
‫- اعتقله "لاسيتر" منذ سنوات عديدة،

48
00:02:36,282 --> 00:02:37,867
‫لكن النائب العام لم يستطع إثبات التهم.

49
00:02:37,950 --> 00:02:39,368
‫لذا، ابتعد عن الأنظار.

50
00:02:39,451 --> 00:02:41,537
‫ومنذئذ حصلنا على أدلة قوية ضد "تشافيز"

51
00:02:41,620 --> 00:02:43,122
‫تربط بينه وبين العديد من الجرائم،

52
00:02:43,205 --> 00:02:46,876
‫وتكفي لحبسه إلى الأبد.
‫فعل "لاسيتر" شيئاً عظيماً اليوم.

53
00:02:47,167 --> 00:02:49,003
‫إنه هنا!

54
00:03:08,898 --> 00:03:11,275
‫صديقي، هذا أفضل كثيراً من التلفزيون.

55
00:03:11,859 --> 00:03:14,945
‫لا أعرف، في نهاية الأمر، هو مجرد مجرم.

56
00:03:20,117 --> 00:03:21,035
‫ضعه في الزنزانة.

57
00:03:37,384 --> 00:03:40,387
‫أخبرني أحد مخبرينا بأن "تشافيز" أخيراً
‫قد ظهر مجدداً.

58
00:03:40,804 --> 00:03:44,183
‫تتبعته حتى دخل متجر "كويك شوب".
‫وتمركزت عند الباب الأمامي.

59
00:03:44,725 --> 00:03:46,685
‫لم يكن أمامه إلا أنا يصطدم بي.

60
00:03:46,936 --> 00:03:49,438
‫قالت الموظفة إن الشيك سيكون جاهزاً
‫بعد دقائق قليلة.

61
00:03:49,521 --> 00:03:51,982
‫أتمانع؟ الرجل يحكي لنا قصته.

62
00:03:52,691 --> 00:03:54,568
‫- تفضل.
‫- ثم ذهبت إليه.

63
00:03:55,027 --> 00:03:58,447
‫وقلت: "من الجيد رؤيتك مجدداً، (شافيز).
‫سوف تأتي معي".

64
00:03:58,781 --> 00:04:01,825
‫فسألني: "أنت فقط؟"
‫فأجبت: "أنا فقط".

65
00:04:02,660 --> 00:04:06,121
‫للتوضيح، هل تقصد "كويك شوب"
‫الذي في "لاس بالماس"،

66
00:04:06,205 --> 00:04:08,248
‫- أم الذي في "برينستون"؟
‫- ما الفارق؟

67
00:04:08,332 --> 00:04:09,541
‫لنقل، مثلاً،

68
00:04:09,625 --> 00:04:11,627
‫إنك أردت كيس "فانيونز".
‫ستحتاج الذهاب

69
00:04:11,710 --> 00:04:13,629
‫- إلى "لاس بالماس".
‫- لا تُباع في "برينستون".

70
00:04:13,712 --> 00:04:16,006
‫لا تسألني عن السبب. من لا يحب "فانيونز"؟

71
00:04:16,090 --> 00:04:17,800
‫كان متجر "لاس بالماس"،

72
00:04:17,883 --> 00:04:19,885
‫لكني كنت مهتماً بأشياء أهم من البطاطس.

73
00:04:19,969 --> 00:04:23,931
‫بالطبع، كنت تعتقل مجرماً خطيراً جداً.

74
00:04:24,014 --> 00:04:25,224
‫- من عصابة "سينكوس".
‫- نعم.

75
00:04:25,307 --> 00:04:26,350
‫- صحيح؟
‫- "رييس".

76
00:04:26,433 --> 00:04:27,643
‫لكن لمعلوماتك،

77
00:04:28,394 --> 00:04:30,771
‫- "فانيونز" ليست بطاطس.
‫- "شون"، كفى حديثاً عن "فانيونز".

78
00:04:30,854 --> 00:04:33,065
‫"جولز"، إنها مقرمشات ذرة بنكهة البصل.

79
00:04:33,148 --> 00:04:35,067
‫ولمعلوماتك، إنها ممتعة.

80
00:04:35,776 --> 00:04:38,195
‫لكن كفانا كلاماً. هذه قلة ذوق منا.

81
00:04:38,904 --> 00:04:40,739
‫إذاً كيف تشعرون؟ أنتم في وحدة العصابات

82
00:04:40,823 --> 00:04:42,825
‫لم تستطيعوا اعتقال "تشافيز"،
‫وفعلها "لاسيتر".

83
00:04:42,908 --> 00:04:46,662
‫- نعم. أياً كان.
‫- لقد سهّل عملنا.

84
00:04:47,204 --> 00:04:48,831
‫- أحسنت يا "لاسيتر".
‫- شكراً يا "دريمر".

85
00:04:49,039 --> 00:04:51,166
‫أيها المحقق "لاسيتر"، هلا أتيت إلى مكتبي؟

86
00:04:51,250 --> 00:04:52,126
‫بالتأكيد.

87
00:04:52,751 --> 00:04:54,628
‫ربما تريد الإشادة بي أو ما شابه.

88
00:04:55,963 --> 00:04:57,715
‫غالباً ستجعلك شرطياً ونصف.

89
00:04:59,049 --> 00:05:02,678
‫- أنت تستحق الإشادة يا "كارلتون".
‫- إن انتصاري انتصار لنا جميعاً.

90
00:05:06,473 --> 00:05:10,436
‫أيها المحقق،
‫أريدك أن تقابل العميلين "ويلدون" و"روب".

91
00:05:10,519 --> 00:05:13,022
‫إنهما من "فرقة عمليات العصابات المحلية".

92
00:05:13,981 --> 00:05:17,651
‫من الجيد وجودكما هنا أيها العميلان.
‫إنها ليلة مهمة.

93
00:05:17,735 --> 00:05:19,862
‫جئنا في طائرة فور أن سمعنا عن الاعتقال.

94
00:05:20,279 --> 00:05:22,448
‫كان "إرنستو تشافيز" هدفاً بالغ الأهمية

95
00:05:22,531 --> 00:05:23,532
‫منذ وقت طويل.

96
00:05:23,615 --> 00:05:26,285
‫لم يكن سوى مزيج من التوقيت الجيد
‫والعمل الجاد.

97
00:05:26,535 --> 00:05:28,787
‫لكنكما لم تحتاجا أن تسافرا
‫كل تلك المسافة كي تهنئاني.

98
00:05:30,831 --> 00:05:33,834
‫- ليس هذا السبب. نحن هنا لأجل "تشافيز".
‫- معذرة؟

99
00:05:34,043 --> 00:05:36,003
‫لقد قدمنا إليه عرضاً وقبل به.

100
00:05:36,336 --> 00:05:39,965
‫سوف يصير شاهداً للولاية
‫ضد بقية أفراد عصابة "سينكو رييس".

101
00:05:41,717 --> 00:05:43,719
‫- هل ستدعينهم يأخذونه ببساطة؟
‫- آسفة،

102
00:05:43,802 --> 00:05:47,765
‫أيها المحقق، لكن شهادة "إرنستو تشافيز"
‫قد يكون لها أثر قوي

103
00:05:47,848 --> 00:05:49,975
‫في تفكيك منظمة إجرامية كبيرة.

104
00:05:50,059 --> 00:05:52,853
‫لم أكرس ساعات لا تحصى من العمل
‫سعياً وراء هذا الحقير

105
00:05:52,936 --> 00:05:55,981
‫حتى يمكنه أن يعيش أيامه مرتاحاً
‫في برنامج لنقل الشهود.

106
00:05:56,065 --> 00:05:58,525
‫- مستحيل.
‫- أيها المحقق، أتفّهم غضبك.

107
00:05:58,609 --> 00:06:02,321
‫- يجب أن يتعفن في السجن!
‫- لكن القرار ليس قرارك أيها المحقق.

108
00:06:02,404 --> 00:06:05,491
‫لذا، هلا ذهبت وأحضرت إلينا شاهدنا؟

109
00:06:05,574 --> 00:06:07,743
‫- فلتقبل مؤ...
‫- أيها المحقق.

110
00:06:09,745 --> 00:06:13,040
‫المجموعات. هذا أمر مختلف.
‫إنها مقرمشات مملحة وجبن.

111
00:06:13,123 --> 00:06:16,418
‫ولو حصلت على واحدة بلا جبن،
‫هذا يعني أن كيسك مسكون.

112
00:06:17,127 --> 00:06:19,505
‫كان يجب أن أقتله والفرصة سانحة.

113
00:06:20,047 --> 00:06:21,131
‫عم يتحدث؟

114
00:06:21,924 --> 00:06:23,300
‫حصلت على الشيك، لكن اسمع،

115
00:06:23,383 --> 00:06:26,011
‫قال ضابط المكتب إن كل الشيكات
‫يجب أن تعتمدها الرئيسة "فيك".

116
00:06:26,095 --> 00:06:28,305
‫استرخ يا صديقي. لا داع للغضوبة.

117
00:06:28,388 --> 00:06:30,224
‫- "غضوبة"؟ هذه ليست كلمة.
‫- إنها "فيانيسية".

118
00:06:30,307 --> 00:06:31,683
‫هذه ليست لغة.

119
00:06:33,227 --> 00:06:35,395
‫- يا رئيسة. أمر عاجل.
‫- ليس الآن يا "سبنسر".

120
00:06:35,479 --> 00:06:37,481
‫لا أريد سوى توقيع. وقلم.

121
00:06:37,564 --> 00:06:41,443
‫ألديكما قلم حبر يا رجال؟
‫حبر جاف؟ قلم رصاص؟ سآخذ قلم تلوين.

122
00:06:42,277 --> 00:06:46,240
‫أيها العميلان "ويلدون" و"روب"،
‫هذا روحاني قسمنا "شون سبنسر".

123
00:06:46,323 --> 00:06:47,658
‫عملاً مبهراً جداً يا سادة.

124
00:06:47,741 --> 00:06:50,828
‫عادةً أحتاج 15 دقيقة كي أصيب "لاسيتر"
‫بهذا القدر من الفوران.

125
00:06:51,370 --> 00:06:52,412
‫ثم أشطف وأكرر.

126
00:06:55,124 --> 00:06:57,584
‫أترى يا "غاس"؟
‫لست الوحيد الذي لا يدفع فواتيره.

127
00:07:00,420 --> 00:07:02,256
‫- أُطلقت النيران!
‫- "لاسيتر".

128
00:07:37,457 --> 00:07:38,750
‫"سايك"

129
00:07:48,385 --> 00:07:49,678
‫- لقد مات.
‫- اللعنة!

130
00:07:50,387 --> 00:07:52,556
‫أحضروا الطبيب الشرعي والفريق الجنائي
‫على الفور.

131
00:07:53,432 --> 00:07:55,392
‫إلام تحدقون؟ سوف يهرب القاتل.

132
00:07:55,475 --> 00:07:57,686
‫أنت تقف فوق جثة ممسكاً بمسدس.

133
00:07:57,769 --> 00:07:58,729
‫- إذاً؟
‫- إذاً أود أن أعرف

134
00:07:58,812 --> 00:08:01,148
‫- ماذا حدث هنا بحق الجحيم!
‫- لا وقت لهذا يا رئيسة.

135
00:08:01,231 --> 00:08:04,818
‫- ما زال القاتل في المبنى.
‫- جد وقتاً أيها المحقق.

136
00:08:06,195 --> 00:08:08,530
‫كنت أُخرج "تشافيز" من زنزانته
‫ثم أُطفئت الأنوار.

137
00:08:08,614 --> 00:08:12,159
‫داهمني شخص من ورائي،
‫فسحبت مسدسي، ثم فقدته في الشجار.

138
00:08:12,242 --> 00:08:14,536
‫ثم سمعت رصاصة، وعادت الأنوار،
‫وكان "تشافيز" ميتاً.

139
00:08:14,620 --> 00:08:16,872
‫وقد استعدت سلاحي للتو قبل وصولكم.

140
00:08:17,623 --> 00:08:20,375
‫أيها المحقق، هذه القصة محض هراء.

141
00:08:20,667 --> 00:08:23,462
‫- أتكذّبني؟
‫- هل فهمت هذا يا عبقري؟

142
00:08:23,545 --> 00:08:25,547
‫- يا ابن العاهرة.
‫- أيها المحقق "لاسيتر"!

143
00:08:26,924 --> 00:08:28,175
‫- أمسكني!
‫- "شون"، تصرف بجدية.

144
00:08:28,258 --> 00:08:29,426
‫"لاسيتر" أصاب رجلاً.

145
00:08:29,509 --> 00:08:30,802
‫- توقفوا!
‫- لا تكن سخيفاً.

146
00:08:30,886 --> 00:08:33,055
‫لم يقتل أحداً.
‫لم يكن أصبعه على الزناد حتى.

147
00:08:34,473 --> 00:08:36,934
‫توقفوا! جميعاً!

148
00:08:40,354 --> 00:08:42,189
‫يا رئيسة، أظن أن ما حدث هنا واضح.

149
00:08:42,481 --> 00:08:45,359
‫قتل محققك لتوه شاهدي الرئيس.

150
00:08:45,859 --> 00:08:48,153
‫وأحب أن أعرف ماذا ستفعلين حيال ذلك.

151
00:08:51,448 --> 00:08:54,201
‫يقول المحقق "لاسيتر" إنه ليس القاتل،
‫وأنا أصدقه.

152
00:08:54,284 --> 00:08:56,411
‫- أتمزحين؟
‫- أشكرك يا رئيسة.

153
00:08:57,037 --> 00:09:00,123
‫استمعوا جميعاً، هناك احتمال كبير
‫بأن القاتل

154
00:09:00,207 --> 00:09:01,583
‫ما زال في المبنى. "أوهارا".

155
00:09:01,667 --> 00:09:03,710
‫- أنا وأنت سوف...
‫- "أوهارا"، خذي 3 ضباط

156
00:09:03,794 --> 00:09:05,712
‫وفتشي الطابق السفلي. أما بقيتكم،

157
00:09:05,796 --> 00:09:08,548
‫أريد هذا القسم أن يُغلق بإحكام.

158
00:09:08,966 --> 00:09:14,263
‫غطوا كل نافذة ومخرج.
‫فتشوا كل غرفة وفتحة تهوية. تحركوا!

159
00:09:15,514 --> 00:09:18,433
‫- أنت، وأنت، وأنت.
‫- سوف نتبع الإجراءات

160
00:09:18,517 --> 00:09:20,811
‫بالحرف، أيها المحقق.

161
00:09:21,270 --> 00:09:23,855
‫أولاً، أحتاج أن أفحص سلاحك جنائياً.

162
00:09:24,648 --> 00:09:26,608
‫صحيح. بالتأكيد.

163
00:09:29,736 --> 00:09:32,823
‫- سأفعل.
‫- الآن أحتاج شهادة كاملة منك.

164
00:09:33,073 --> 00:09:34,992
‫- كتابةً.
‫- حظاً سعيداً في إيجاد قلم.

165
00:09:35,242 --> 00:09:37,452
‫مع كامل احترامي يا رئيسة،
‫سأكون أكثر فائدةً في البحث.

166
00:09:37,536 --> 00:09:38,704
‫لم يكن هذا سؤالاً.

167
00:09:46,795 --> 00:09:49,172
‫لنخرج من هنا. هذا يخيفني.

168
00:09:49,256 --> 00:09:50,424
‫انتظر ثانيةً.

169
00:09:51,383 --> 00:09:53,635
‫إلى أين ستذهبون بحق الجحيم؟
‫هذا مسرح جريمة!

170
00:09:53,719 --> 00:09:56,763
‫كنت أبحث عن الحمام. أليس هذا الحمام؟

171
00:09:57,180 --> 00:09:58,682
‫أتعرفين؟ لا عليك. يمكنني الانتظار.

172
00:09:59,391 --> 00:10:01,768
‫إلا إذا أردت إعطائي أحد أكياس الأدلة؟

173
00:10:01,852 --> 00:10:04,021
‫- وبعض الخصوصية؟
‫- اخرج.

174
00:10:04,229 --> 00:10:05,147
‫حسناً.

175
00:10:18,285 --> 00:10:21,788
‫على حد علمنا، لم يدخل أحد المبنى
‫أو يخرج منه منذ إغلاقه.

176
00:10:21,872 --> 00:10:25,292
‫حسناً، فتشنا تفتيشاً كاملاً.
‫ولدينا حجج غياب لكل الطاقم.

177
00:10:25,375 --> 00:10:26,918
‫- وماذا وجدتم؟
‫- لا شيء.

178
00:10:28,003 --> 00:10:31,882
‫أظن أنه قد حان الوقت للتحدث مجدداً
‫مع المحقق "لاسيتر". ألا تظني ذلك يا رئيسة؟

179
00:10:35,260 --> 00:10:39,014
‫أيها المحقق، علينا التحدث عن بعض الأشياء.
‫لذا، أريدك أن تخبرني مجدداً

180
00:10:39,097 --> 00:10:40,974
‫بما حدث بالضبط.

181
00:10:41,350 --> 00:10:43,060
‫كل شيء هنا يا رئيسة. هل وجدتم شيئاً؟

182
00:10:45,103 --> 00:10:46,480
‫إذاً لا بد أن القاتل اخترق شبكتنا.

183
00:10:46,563 --> 00:10:50,233
‫- علينا توسيع نطاق البحث.
‫- "كارلتون"، الأمر ليس بهذه البساطة.

184
00:10:51,026 --> 00:10:51,902
‫اجلس.

185
00:10:56,365 --> 00:10:57,324
‫"أوكامبو"؟

186
00:11:00,327 --> 00:11:03,330
‫- ماذا يفعل قسم الشؤون الداخلية هنا؟
‫- أيها المحقق "لاسيتر".

187
00:11:04,373 --> 00:11:07,459
‫أعرف أنك كنت تخوض مرحلة طلاق صعبة.

188
00:11:08,168 --> 00:11:11,463
‫وأرى أنك كنت تعمل وقتاً إضافياً كثيراً
‫في الآونة الأخيرة.

189
00:11:11,546 --> 00:11:12,672
‫دون الحاجة لذكر...

190
00:11:12,756 --> 00:11:16,051
‫أن معدل استخدامك لسلاحك أعلى من المتوسط.

191
00:11:16,718 --> 00:11:18,011
‫وقد سُمعت وأنت تقول

192
00:11:18,095 --> 00:11:19,930
‫إنه كان عليك أن تقتله والفرصة سانحة.

193
00:11:20,013 --> 00:11:23,308
‫أتقول إنني مشتبه بي فعلاً؟
‫لا بد أنك تمزح.

194
00:11:23,392 --> 00:11:26,103
‫علينا مسح بقايا المسدس لنتأكد من أنك لست

195
00:11:26,186 --> 00:11:28,897
‫من أطلق النار. نحن نتأكد فحسب.

196
00:11:30,607 --> 00:11:33,110
‫حسناً، لكني أؤكد لكم أنكم تضيعون وقتكم.

197
00:11:33,902 --> 00:11:35,737
‫- يا رئيسة، علينا التحدث.
‫- لا.

198
00:11:35,821 --> 00:11:39,074
‫هناك ضجيج في عالم الأرواح،
‫وذبذباتي الروحانية تشير، لا،

199
00:11:39,950 --> 00:11:42,702
‫بل تصر أن "لاسيتر" لم يقتل "تشافيز".

200
00:11:42,786 --> 00:11:45,205
‫أعني، كلنا نعرف أنه سيطلق النار على أحدهم
‫يوماً ما.

201
00:11:45,288 --> 00:11:48,041
‫- إذاً، تظنان أنه قادر على هذا؟
‫- لا، ليس قادراً.

202
00:11:48,125 --> 00:11:49,501
‫أقصى ما يمكنه فعله هو زرع دليل.

203
00:11:49,584 --> 00:11:51,461
‫هلا أخرجهم أحد من هنا؟

204
00:11:51,545 --> 00:11:55,465
‫- أتفق معك تماماً.
‫- لا تقلق يا صديقي! سنحل القضية.

205
00:11:56,967 --> 00:11:59,261
‫انظر، أنا أيضاً أومن أن "لاسيتر" بريء.

206
00:11:59,344 --> 00:12:02,013
‫لكننا نحتاج دليلاً قاطعاً لتبرئته،

207
00:12:02,097 --> 00:12:04,850
‫لا إلى رؤى وذبذبات أو أياً ما كان لديك.

208
00:12:04,933 --> 00:12:08,228
‫يا رئيسة،
‫هذان ليسا سوى سهمين في جعبتي الروحانية.

209
00:12:08,562 --> 00:12:11,481
‫عليك تنفيذ القواعد يا رئيسة. نحن متفهمان.

210
00:12:11,565 --> 00:12:14,234
‫- أشكرك.
‫- يا رئيسة. شيئاً آخر.

211
00:12:15,402 --> 00:12:18,155
‫أيمكن أن توقعي هذا الشيك لنا؟
‫نحن مفلسان تقريباً.

212
00:12:24,077 --> 00:12:25,704
‫أتظنها ذهبت لإحضار قلم؟

213
00:12:30,417 --> 00:12:31,668
‫لست مقتنعاً بعد يا "شون".

214
00:12:32,043 --> 00:12:34,963
‫كيف تكون متأكداً من أن "لاسيتر"
‫لم يقتل "تشافيز"؟

215
00:12:35,380 --> 00:12:39,050
‫الأمر سهل نسبياً يا "غاس".
‫قررت أن أكون، لذا أنا أكون.

216
00:12:39,426 --> 00:12:40,343
‫"سقراط" قال هذا.

217
00:12:40,427 --> 00:12:41,970
‫- لا، كان هذا "ديكارت".
‫- كان هذا عطرنا

218
00:12:42,053 --> 00:12:43,930
‫- في الثانوية.
‫- كان هذا "دراكار نوار".

219
00:12:44,014 --> 00:12:46,308
‫- لا، هذا نبيذ.
‫- هذا "بينو نوار".

220
00:12:46,391 --> 00:12:47,517
‫أهلاً.

221
00:12:47,934 --> 00:12:51,855
‫الرئيسة! مرحباً! مرحباً بك في حصن العزلة!

222
00:12:51,938 --> 00:12:53,732
‫- أتريدين قهوة؟
‫- لا. لا، شكراً.

223
00:12:53,815 --> 00:12:55,859
‫لا، شربت ما يكفي. لا مزيد من القهوة.

224
00:12:55,942 --> 00:12:58,987
‫كنت مستيقظة طوال الليل،
‫ولم نجد أي دليل ملموس بعد

225
00:12:59,070 --> 00:13:02,824
‫على وجود هذا القاتل الغامض. والأسوأ؟

226
00:13:03,450 --> 00:13:06,036
‫حصل "أوكامبو" على ملف "لاسيتر" النفسي.

227
00:13:06,119 --> 00:13:08,121
‫عجباً. إنه مترصد له حقاً.

228
00:13:08,330 --> 00:13:10,832
‫يا رئيسة، هذه التقييمات النفسية
‫نادراً ما تكون دقيقة.

229
00:13:10,916 --> 00:13:12,792
‫غالباً أجراها طبيب نفسي معتوه

230
00:13:12,876 --> 00:13:15,086
‫لديه لكنة سويدية زائفة.

231
00:13:15,545 --> 00:13:18,256
‫- لقد أجرتها والدتك.
‫- يا للهول.

232
00:13:18,340 --> 00:13:20,884
‫أمس قلت إن "لاسيتر" كان بريئاً.

233
00:13:20,967 --> 00:13:22,219
‫- نعم.
‫- أيمكنك إثبات ذلك؟

234
00:13:22,302 --> 00:13:23,303
‫يمكنني بالتأكيد.

235
00:13:25,055 --> 00:13:27,182
‫- أتعنين الآن؟
‫- نعم، الآن.

236
00:13:27,390 --> 00:13:29,434
‫"أوكامبو" لديه مذكرة لتفتيش منزل "لاسيتر"

237
00:13:29,518 --> 00:13:32,896
‫وهو ذاهب إلى هناك الآن.
‫ولو لم تجد دليلاً ملموساً،

238
00:13:32,979 --> 00:13:34,397
‫لا أظنني أستطيع إيقاف هذا القطار.

239
00:13:34,481 --> 00:13:37,734
‫يا رئيسة، أظنك تستطيعين.
‫أظنك تستطيعين.

240
00:13:39,402 --> 00:13:42,572
‫لا تقلقي، سأكتشف شيئاً لتبرئة "لاسيتر".

241
00:13:42,656 --> 00:13:43,615
‫لنذهب.

242
00:13:48,495 --> 00:13:51,790
‫"اعتُقل، (روبرتس جوردن)"
‫"(فراي كيلي)، (زيوك آلان)"

243
00:13:54,084 --> 00:13:56,962
‫- هذا تفان.
‫- بل مريب.

244
00:13:57,712 --> 00:13:59,256
‫لقد جاءت نتائج المختبر.

245
00:14:02,467 --> 00:14:05,762
‫كنت أعرف، كان على يد "لاسيتر" بقايا بارود.

246
00:14:05,845 --> 00:14:09,182
‫ما الجديد؟ بالتأكيد على يديه بقايا بارود.

247
00:14:09,266 --> 00:14:10,809
‫إنه عملياً يعيش في ميدان الرماية.

248
00:14:10,892 --> 00:14:12,227
‫أتظنه يريد التسكع هنا؟

249
00:14:12,519 --> 00:14:14,479
‫ويقول التقرير إن الرصاصة
‫التي قتلت "تشافيز"

250
00:14:14,563 --> 00:14:16,231
‫خرجت بالتأكيد من مسدس "لاسيتر".

251
00:14:16,523 --> 00:14:19,192
‫حسناً، يبدو أن هذا أصعب قليلاً مما توقعت.

252
00:14:19,609 --> 00:14:20,485
‫ليس بالنسبة إليّ.

253
00:14:29,744 --> 00:14:30,620
‫الرئيسة؟

254
00:14:32,289 --> 00:14:36,501
‫- لم أعرف أنك ستأتين اليوم.
‫- في الواقع لم أخطط لهذا، لكن...

255
00:14:37,544 --> 00:14:39,546
‫لا.

256
00:14:41,590 --> 00:14:43,967
‫أيها المحقق "لاسيتر"،
‫أنت المتهم الأول في جريمة قتل

257
00:14:44,050 --> 00:14:45,885
‫"إرنستو راموس تشافيز"، وبدءاً من الآن

258
00:14:45,969 --> 00:14:47,387
‫أنت مستبعد من العمل.

259
00:14:49,139 --> 00:14:50,640
‫من فضلك سلّم شارتك.

260
00:14:54,936 --> 00:14:57,188
‫دعني أساعدك.

261
00:15:08,158 --> 00:15:09,159
‫شكراً.

262
00:15:12,412 --> 00:15:13,747
‫أعرف أنك لم تفعل هذا يا صديقي.

263
00:15:14,080 --> 00:15:17,584
‫وسأفعل ما بوسعي لأثبت ذلك. أعدك.

264
00:15:28,511 --> 00:15:29,846
‫جبن ساخن!

265
00:15:30,347 --> 00:15:32,641
‫يا رجل، أنت تعرف أن هذا الجبن قد فسد.

266
00:15:32,724 --> 00:15:34,851
‫بالعكس يا صديقي. لقد طاب. طاب جداً.

267
00:15:34,934 --> 00:15:36,603
‫ألا تعرف أن طعم الجبن يتحسن مع الزمن؟

268
00:15:36,686 --> 00:15:38,647
‫قرأت في مكان ما أن رجل أعمال ياباني

269
00:15:38,730 --> 00:15:41,066
‫أنفق ثمناً باهظاً
‫على قرص من جبن "يارلسبيرغ"، عمره 200 عام.

270
00:15:41,149 --> 00:15:43,568
‫أظنك تقصد لوحة "زنابق الماء" لـ"مونيه".

271
00:15:43,652 --> 00:15:45,737
‫لا، أنا متأكد أنه كان جبن "يارلسبيرغ".

272
00:15:47,614 --> 00:15:50,533
‫ألا تنظفان هذا المكان أبداً؟
‫المكان يشبه الحظيرة.

273
00:15:50,617 --> 00:15:51,993
‫"لاسي"، ما الأخبار؟

274
00:15:52,327 --> 00:15:54,746
‫وهذه البدلة يا رجل.
‫ماذا، هل عدت إلى العمل بهذه السرعة؟

275
00:15:54,829 --> 00:15:58,792
‫- لا. هذه ملابسي المدنية.
‫- إنها تشبه ملابس عملك بالضبط.

276
00:15:58,875 --> 00:16:02,962
‫بالكاد. أنا أرتدي حذاءً من الجلد المدبوغ.
‫إنه حذاء الرجل العادي.

277
00:16:03,296 --> 00:16:06,132
‫حذاء الرجل العادي؟
‫من أنت يا "غاتسبي العظيم"؟

278
00:16:06,341 --> 00:16:08,301
‫هل ستشاهد البجع
‫مع "دايزي بيوكانان" لاحقاً؟

279
00:16:08,385 --> 00:16:11,971
‫- عجباً. من أين عرفت هذا؟
‫- قرأتها في صيف الصف الثامن. ماذا؟

280
00:16:12,389 --> 00:16:15,725
‫أياً كان، سررنا برؤيتك. ماذا تفعل هنا؟

281
00:16:15,809 --> 00:16:19,437
‫أردت أن أخبركم بمدى امتناني
‫لأنكم تؤمنون ببراءتي،

282
00:16:19,521 --> 00:16:21,314
‫خصوصاً بالنظر إلى ضعف إيماني بكما.

283
00:16:21,398 --> 00:16:25,068
‫وسأبدأ تحقيقي الخاص
‫وأريدكما أن تنضما إليّ.

284
00:16:25,151 --> 00:16:26,653
‫- أنت توظفنا؟
‫- بالتأكيد لا.

285
00:16:26,736 --> 00:16:28,780
‫- إذاً ماذا تفعل؟
‫- أمنحكما فرصة

286
00:16:28,863 --> 00:16:30,532
‫- للعمل معي.
‫- لكننا نعمل معك طوال الوقت.

287
00:16:30,615 --> 00:16:31,741
‫هل ستساعدانني أم لا؟

288
00:16:31,825 --> 00:16:33,618
‫بالتأكيد. أنت مثل أخينا.

289
00:16:34,035 --> 00:16:35,078
‫أخ غير شقيق.

290
00:16:35,370 --> 00:16:37,330
‫طفل غريب يسكن في المنطقة
‫ولا يأكل إلا المايونيز

291
00:16:37,414 --> 00:16:39,999
‫- على البسكويت المملح؟
‫- من فضلك. اجلس.

292
00:16:44,796 --> 00:16:48,216
‫قبل أن نبدأ، نحب أن نسأل أسئلة تمهيدية.

293
00:16:48,299 --> 00:16:50,051
‫- أشياء عادية.
‫- اسأل.

294
00:16:50,427 --> 00:16:53,471
‫حسناً. لنر. أولاً، هل قتلت هذا الرجل؟

295
00:16:53,555 --> 00:16:54,431
‫- "غاس"!
‫- ماذا؟

296
00:16:54,514 --> 00:16:56,725
‫يا رجال! الوقت ضيق.

297
00:16:56,808 --> 00:17:00,437
‫لو لم أبرئ نفسي في الـ24 ساعة المقبلة،
‫ستتضاءل فرصي.

298
00:17:01,020 --> 00:17:02,063
‫أحتاج معرفة كيف تعملان.

299
00:17:02,147 --> 00:17:03,898
‫- كيف نبدأ؟
‫- أتريد حقاً أن تعرف كيف أعمل؟

300
00:17:03,982 --> 00:17:06,109
‫- بالتأكيد.
‫- عادةً يبدأ عملي بصيحة تعجب

301
00:17:06,192 --> 00:17:07,485
‫وينتهي بتناول المثلجات.

302
00:17:07,569 --> 00:17:10,113
‫ولو كان لدينا وقت بينهما،
‫نشاهد كارتون "ثاندر كاتس".

303
00:17:12,323 --> 00:17:13,283
‫أنا ميت.

304
00:17:13,366 --> 00:17:14,284
‫"شرطة (سانتا باربرا)"

305
00:17:14,367 --> 00:17:16,870
‫النائبة العامة تلاحقني من أجل التقرير.

306
00:17:16,953 --> 00:17:17,871
‫لا أعلم إلى متى

307
00:17:17,954 --> 00:17:20,123
‫- يمكنني التأخر عنها.
‫- تلاحقك؟

308
00:17:20,206 --> 00:17:22,709
‫متى حدث هذا يا "أوكامبو"؟
‫وأنتما تشربان ليلة أمس؟

309
00:17:23,209 --> 00:17:24,085
‫انظري.

310
00:17:24,794 --> 00:17:27,922
‫كل ما أقوله إن هذه قضية بالغة الحساسية.

311
00:17:28,006 --> 00:17:29,883
‫من الأفضل لنا جميعاً أن ننهيها بأسرع وقت.

312
00:17:29,966 --> 00:17:31,050
‫لن أصدّق على أي شيء

313
00:17:31,134 --> 00:17:33,428
‫حتى إتمام تحقيق شامل.

314
00:17:34,012 --> 00:17:36,264
‫على حد علمي،
‫يمكن للنائبة العامة الجميلة أن تنتظر.

315
00:17:39,184 --> 00:17:40,351
‫كما تريدين يا رئيسة.

316
00:17:44,522 --> 00:17:46,399
‫أيمكنني التحدث معك ثانيةً يا رئيسة؟

317
00:17:50,570 --> 00:17:53,448
‫- لا أثق بهذا الشخص.
‫- من؟ "أوكامبو"؟ ولا أنا. إنه ثعبان.

318
00:17:53,531 --> 00:17:55,116
‫بالضبط، إنه سياسي.

319
00:17:55,200 --> 00:17:56,785
‫شخص كهذا قد يضر أي أحد لإقرار الاتهام.

320
00:17:56,868 --> 00:18:00,330
‫- ولا يمكننا أن ندعه يفعل ذلك بـ"لاسيتر".
‫- أيتها المحققة، أنا أتولى الأمر.

321
00:18:00,914 --> 00:18:03,124
‫لكن حالياً لديك قضايا لتحليها.

322
00:18:03,917 --> 00:18:06,795
‫- أيتها الرئيسة؟ إنها هنا.
‫- أدخليه.

323
00:18:07,545 --> 00:18:10,590
‫"أوهارا"، تركيزك مشتت،
‫ولا يمكنني السماح بهذا.

324
00:18:10,673 --> 00:18:12,592
‫لذا سأعين لك شريكاً جديداً.

325
00:18:14,594 --> 00:18:16,429
‫- "دريمر"؟
‫- إنه أحد أفضل المحققين

326
00:18:16,513 --> 00:18:18,306
‫الذين وجدتهم، وهو مستعد لمساعدتنا.

327
00:18:18,389 --> 00:18:22,727
‫"أوهارا"، أعلم أن الموقف... غريب.

328
00:18:23,102 --> 00:18:26,147
‫كل ما يمكنني فعله
‫هو أن أحاول أن أكون بكفاءة شريكك السابق.

329
00:18:26,231 --> 00:18:28,733
‫- ما زال "لاسيتر" شريكي.
‫- بالتأكيد.

330
00:18:29,651 --> 00:18:31,236
‫لم أقل هذا بطريقة صحيحة.

331
00:18:32,612 --> 00:18:33,613
‫يمكنكما الانصراف.

332
00:18:45,416 --> 00:18:48,753
‫"لاسي"، أنباء جيدة،
‫اشترينا لك واحدة بطعم العنب.

333
00:18:49,754 --> 00:18:51,589
‫- أخبرتك أني لا أريد مثلجات.
‫- حسناً، أظن أننا

334
00:18:51,673 --> 00:18:53,591
‫- سوف نقسم هذه بيننا.
‫- كيف تقسم المثلجات؟

335
00:18:53,675 --> 00:18:56,094
‫ألعقها، ثم تلعقها، ثم ألعقها، ثم تلعقها،

336
00:18:56,177 --> 00:18:57,262
‫- ثم ألعقها.
‫- إنها لك.

337
00:18:57,345 --> 00:18:58,263
‫حلو.

338
00:18:59,639 --> 00:19:02,684
‫- أهذه حقائب نوم؟
‫- نعم. كانت في صندوق سيارتي.

339
00:19:02,767 --> 00:19:04,394
‫- هل ستمكث هنا؟
‫- منزلي مسرح جريمة.

340
00:19:04,477 --> 00:19:06,479
‫إما أن أمكث هنا أو أن أشارك أحدكما منزله.

341
00:19:07,438 --> 00:19:08,481
‫- هنا مناسب.
‫- استرح.

342
00:19:08,565 --> 00:19:13,027
‫ممتاز، لقد ضيقت نطاق البحث
‫إلى 31 من أعداء "تشافيز".

343
00:19:13,111 --> 00:19:14,696
‫كل من أرادوه ميتاً.

344
00:19:15,488 --> 00:19:18,324
‫إذا قسمنا القائمة على ثلاثتنا،
‫سيمكننا إنجاز هذا بسرعة أكبر.

345
00:19:18,408 --> 00:19:22,370
‫هدفنا هو فحص كل مشتبه به
‫فحصاً شاملاً لاكتشاف

346
00:19:22,453 --> 00:19:23,788
‫من كان يمكنه دخول الزنزانة.

347
00:19:27,208 --> 00:19:28,084
‫ولا واحد منهم.

348
00:19:28,167 --> 00:19:30,003
‫أهذا منهجك في كل تحقيقاتك؟

349
00:19:30,086 --> 00:19:31,254
‫- ليس كلها.
‫- معظمها.

350
00:19:31,337 --> 00:19:34,048
‫العديد منها، نعم. لكني أستشعر شيئاً.

351
00:19:34,382 --> 00:19:36,134
‫لم تخبرني بكل شيء تلك الليلة.

352
00:19:36,217 --> 00:19:37,760
‫أخبرتك بكل ما رأيته.

353
00:19:38,553 --> 00:19:42,140
‫حين يُجرّد المرء من إحدى حواسه الخمس،
‫فإن الأربع الأخرى تعوض النقص

354
00:19:42,223 --> 00:19:44,434
‫- بأن تزداد حدةً.
‫- أغمض عينيك.

355
00:19:45,018 --> 00:19:48,605
‫لن أفعل هذا.
‫لا أغمض عيني وحولي ناس. أبداً.

356
00:19:49,689 --> 00:19:50,732
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟

357
00:19:51,983 --> 00:19:53,985
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟
‫- هلا استرخيت؟

358
00:19:55,445 --> 00:19:56,863
‫مهلاً. ماذا؟

359
00:20:01,034 --> 00:20:03,870
‫تجريد الحواس. أخبرتني بما رأيت.

360
00:20:04,537 --> 00:20:05,997
‫الآن أخبرني بما سمعت.

361
00:20:07,624 --> 00:20:10,084
‫حسناً، كما هو واضح، سمعت سقوط سلاحي.

362
00:20:10,168 --> 00:20:11,878
‫لا. ليس هذا. شيئاً آخر.

363
00:20:13,254 --> 00:20:14,756
‫الشيء الوحيد الآخر الذي سمعته...

364
00:20:16,174 --> 00:20:18,885
‫- سمعت صريراً خافتاً.
‫- نعم. هذا هو.

365
00:20:19,177 --> 00:20:20,136
‫هذا دليلنا الأول.

366
00:20:20,219 --> 00:20:23,181
‫سنعود إلى الزنزانة،
‫ونكتشف ما الذي أصدر هذا الصرير الخافت،

367
00:20:23,389 --> 00:20:24,849
‫وسيقودنا هذا إلى القاتل.

368
00:20:25,642 --> 00:20:28,019
‫علي أن أقول إن هذا مثير للإعجاب
‫يا "سبنسر".

369
00:20:29,020 --> 00:20:30,772
‫- أيمكنني خلعها الآن؟
‫- نعم، يمكنك.

370
00:20:30,855 --> 00:20:32,190
‫عظيم. لنذهب إلى هناك.

371
00:20:32,523 --> 00:20:34,609
‫- هذا صوت بائع العصير.
‫- ماذا؟

372
00:20:34,692 --> 00:20:37,403
‫"غاستر"، نحن مشغولون بأشياء أخرى الآن.

373
00:20:37,487 --> 00:20:40,490
‫لا عليك. إنه مجنون.
‫واضح جداً أن هذا بائع الزبادي المثلج.

374
00:20:46,371 --> 00:20:47,246
‫لنفعل هذا.

375
00:20:48,373 --> 00:20:50,792
‫مهلاً يا "لاسي". إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟

376
00:20:51,125 --> 00:20:52,001
‫سآتي معكما.

377
00:20:52,835 --> 00:20:55,088
‫صديقي، أنت رهن التحقيق. لا يمكنك الدخول.

378
00:20:55,296 --> 00:20:57,924
‫ابق هنا فحسب. سنعود بأسرع ما يمكننا.

379
00:21:17,777 --> 00:21:20,905
‫- "جولز".
‫- ماذا تفعلان هنا يا رجال؟

380
00:21:20,989 --> 00:21:23,116
‫أرشدتني الأرواح لآتي إلى هنا. هي و"غاس".

381
00:21:23,199 --> 00:21:25,076
‫أخبرتني الأرواح بأنك ستقوديننا

382
00:21:25,159 --> 00:21:27,912
‫- إلى الزنازين. "غاس" قاد السيارة فقط.
‫- بالتأكيد لا يا "شون".

383
00:21:27,996 --> 00:21:30,039
‫كما ترى، أنا مشغولة بقضية أخرى.

384
00:21:30,123 --> 00:21:31,332
‫"جولز"، أين شفقتك؟

385
00:21:31,749 --> 00:21:34,419
‫نحن نتحدث عن "لاسيتر". إنه رفيقك.

386
00:21:34,502 --> 00:21:36,295
‫إياك أن تعظني يا "شون".

387
00:21:36,379 --> 00:21:38,589
‫أنا غاضبة من هذا أكثر مما يمكنك أن تغضب.

388
00:21:38,673 --> 00:21:41,342
‫"لاسيتر" شريكي،
‫كيف ستشعر إذا حدث شيء لـ"غاس"؟

389
00:21:41,634 --> 00:21:43,136
‫هذا يعتمد على ما حدث له.

390
00:21:43,219 --> 00:21:44,262
‫أعني أنه لو استيقظ ذات يوم

391
00:21:44,345 --> 00:21:46,556
‫وقد تحول إلى "هاوارد جونز"،
‫سأشعر أن كل شيء يتحسن.

392
00:21:46,639 --> 00:21:48,808
‫سيفوز ببطولة "أميركا" للتنس،
‫وسأبكي علانيةً

393
00:21:48,891 --> 00:21:51,519
‫في الصف الأول من مقصورة اللاعبين
‫بين أمه وأبيه.

394
00:21:51,602 --> 00:21:54,856
‫- سوف يُجن جنونه...
‫- انظر، الرئيسة تتولى القضية.

395
00:21:54,939 --> 00:21:56,983
‫إنها تتأكد من تحليل كل الأدلة،

396
00:21:57,066 --> 00:21:58,568
‫واستجواب كل الأشخاص.

397
00:21:58,651 --> 00:22:00,778
‫حتى الشخص الذي أغشي عليه
‫في زنزانة الاحتجاز أمس.

398
00:22:00,862 --> 00:22:02,613
‫انتظري لحظة. أكان هناك شخص آخر؟

399
00:22:02,697 --> 00:22:06,242
‫- نعم. شخص يدعى "كينيث لوغينز".
‫- "كيني لوغينز" في السجن؟

400
00:22:06,325 --> 00:22:09,454
‫ملحن "هاوس آت بو كورنر" و"ذيس إز إت"
‫تدهور به الحال؟

401
00:22:09,537 --> 00:22:13,332
‫لا، ليس "كيني لوغينز" هذا.
‫إنه لص وسكير تافه.

402
00:22:13,416 --> 00:22:15,918
‫اعتقلناه بتهمة التشرد
‫خارج حانة "توم بلير".

403
00:22:16,002 --> 00:22:18,087
‫- وقد أُطلق سراحه صباحاً.
‫- هل رأى أي شيء قد يساعدنا؟

404
00:22:18,171 --> 00:22:23,426
‫- والأهم، هل سمع أي شيء؟
‫- لا. كما قلت، أغشي عليه.

405
00:22:23,718 --> 00:22:25,845
‫الآن عليّ الذهاب. "دريمر" ينتظرني.

406
00:22:25,928 --> 00:22:29,182
‫"دريمر"؟ الأحمق الكبير الذي رأيناه
‫بالأعلى؟ أهو شريكك الآن؟

407
00:22:29,265 --> 00:22:32,143
‫هذا وضع مؤقت. حتى يعود "لاسيتر" إلى العمل.

408
00:22:33,436 --> 00:22:35,104
‫يبدو أننا سنستخدم وضع التسلل يا شريكي.

409
00:22:35,188 --> 00:22:38,107
‫وضع التسلل؟ اضغط على زر الثعلب.

410
00:22:51,621 --> 00:22:52,997
‫ماذا تفعل مع "دريمر"؟

411
00:22:56,209 --> 00:23:00,338
‫يا ربي.
‫لقد عينوا لها شريكاً جديداً بالفعل.

412
00:23:00,421 --> 00:23:03,257
‫- انتظر. أتعلم إلى أين سنذهب؟
‫- ليس لدي فكرة.

413
00:23:05,885 --> 00:23:07,637
‫وهو يدعها تقود.

414
00:23:30,535 --> 00:23:32,912
‫لندخل ونخرج قبل أن يمسكنا أحد.

415
00:23:32,995 --> 00:23:34,122
‫أحد مثلي؟

416
00:23:34,705 --> 00:23:37,416
‫سأصرخ للحارس إلا إذا فعلتما ما أريد.

417
00:23:37,500 --> 00:23:40,795
‫- ماذا تريد؟
‫- أذن صديق.

418
00:23:40,878 --> 00:23:42,755
‫- "غاس"، هذا أنت.
‫- لن أعطيه أذني.

419
00:23:42,839 --> 00:23:44,465
‫تحدث معه لكن لا تقترب أكثر مما ينبغي

420
00:23:44,549 --> 00:23:46,592
‫لأني لست متأكداً فعلاً
‫من أنه لا يريد إحدى أذنيك.

421
00:23:46,676 --> 00:23:48,761
‫- تحدث أنت معه.
‫- هلا ذهبت وتحدثت معه فحسب؟

422
00:23:48,845 --> 00:23:50,680
‫- لم علي التحدث معه؟
‫- لأن عليّ البحث

423
00:23:50,763 --> 00:23:53,641
‫واكتشاف كيفية حل القضية. فلتذهب بسرعة.

424
00:24:02,900 --> 00:24:04,026
‫"بهو سفلي، غرف استجواب"

425
00:24:04,110 --> 00:24:06,404
‫"زنازين احتجاز أساسية، قاعة احتجاز،
‫منطقة عرض،"

426
00:24:36,350 --> 00:24:37,560
‫سمعت صريراً خافتاً.

427
00:24:49,947 --> 00:24:51,407
‫وجدتها يا صديقي! لنذهب.

428
00:24:52,617 --> 00:24:55,244
‫أتعرف أنه قبل أن يطعن رجلاً،
‫كان مدرباً حياتياً؟

429
00:24:55,328 --> 00:24:57,705
‫- من عينه مدرباً حياتياً؟
‫- الرجل الذي طعنه.

430
00:24:57,788 --> 00:24:59,332
‫نعم. علينا الخروج من هنا.

431
00:25:01,083 --> 00:25:03,836
‫لو كان ما قلت صحيحاً،
‫ورأى "كيني لوغينز" جريمة القتل،

432
00:25:03,920 --> 00:25:06,088
‫لم عساه يكذب على الشرطة
‫ويقول إنه لم ير شيئاً؟

433
00:25:06,172 --> 00:25:09,300
‫لأن ما رآه، أو الأهم، من رآه
‫قد أفزعه فزعاً شديداً.

434
00:25:09,383 --> 00:25:11,344
‫إذاً "كيني لوغينز" يعرف القاتل الحقيقي.

435
00:25:11,427 --> 00:25:12,970
‫بالتالي سنتجه إلى مكانه المفضل.

436
00:25:13,054 --> 00:25:14,180
‫حانة "توم بلير"؟

437
00:25:14,263 --> 00:25:16,432
‫لو لم يخبر الشرطة، لم تظنه سيخبرنا نحن؟

438
00:25:16,974 --> 00:25:18,184
‫لدي طرق يا "غاس".

439
00:25:21,187 --> 00:25:24,440
‫- ليس لديك أي طرق، صحيح؟
‫- لدي طرق وكباري.

440
00:25:50,883 --> 00:25:52,051
‫هذا "كيني لوغينز".

441
00:25:55,471 --> 00:25:56,347
‫"الطبيب الشرعي"

442
00:25:56,847 --> 00:25:59,892
‫- لقد مات.
‫- إذاً تقول إنه ليس بخير.

443
00:26:08,943 --> 00:26:09,860
‫"لاسي"؟

444
00:26:10,695 --> 00:26:13,531
‫ما الأخبار؟ لقد اختفيت فجأةً.
‫إلى أين ذهبت؟

445
00:26:14,115 --> 00:26:16,409
‫- كنت أمشي.
‫- تمشي؟ أين؟

446
00:26:16,951 --> 00:26:19,245
‫- في الجوار.
‫- ولا تجيب تليفونك؟

447
00:26:20,371 --> 00:26:22,873
‫- لا يوجد ما يُقال.
‫- يا رجل، أهذا قميصي؟

448
00:26:23,916 --> 00:26:26,752
‫نعم. لقد سكبت حلوى التابيوكا على قميصي.

449
00:26:26,836 --> 00:26:28,963
‫تابيوكا؟ التابيوكا خاصتي؟

450
00:26:29,046 --> 00:26:31,757
‫التي كانت في الثلاجة،
‫وعليها طبقة قرفة خفيفة؟

451
00:26:31,966 --> 00:26:33,801
‫- نعم.
‫- لقد صنعت أمي هذه...

452
00:26:33,884 --> 00:26:35,011
‫"غاس". اهدأ.

453
00:26:35,344 --> 00:26:37,805
‫- "لاسي"، ماذا يحدث؟
‫- لنر.

454
00:26:38,472 --> 00:26:41,642
‫نسيتني شريكتي، وضاعت وظيفتي،

455
00:26:41,726 --> 00:26:43,978
‫وحتى سيدة العدالة الحلوة هجرتني.

456
00:26:45,146 --> 00:26:47,273
‫- السافلة.
‫- انظر. لم ينته أمرك بعد.

457
00:26:47,356 --> 00:26:50,401
‫- كان هناك شخص آخر.
‫- نعم يا "كيني لوغينز". لقد أغشي عليه.

458
00:26:50,484 --> 00:26:54,238
‫لا. لم يُغش عليه، وأستشعر أنه رأى كل شيء.

459
00:26:54,322 --> 00:26:57,450
‫وقتله شخص بسبب ذلك. وهذا الشخص لم يكن أنت.

460
00:26:57,825 --> 00:26:59,660
‫- لم يكن أنت، صحيح؟
‫- يا رجل!

461
00:26:59,744 --> 00:27:02,079
‫أقول فقط إنه الذي اختفى من السيارة!

462
00:27:02,163 --> 00:27:04,874
‫- هذا تطور ضخم.
‫- صحيح. أنت محق.

463
00:27:04,957 --> 00:27:08,127
‫الوحيد الذي كان تستطيع تبرئتي قد مات.

464
00:27:11,297 --> 00:27:12,298
‫أشكرك يا "سبنسر".

465
00:27:15,843 --> 00:27:19,055
‫إنه مكتئب جداً. يتصرف مثل "بوكوفسي".

466
00:27:19,430 --> 00:27:22,141
‫- لا أظن أننا نستطيع تركه وحيداً.
‫- ماذا نفعل معه؟

467
00:27:26,103 --> 00:27:29,440
‫أنا واثق أن "لاسيتر" لم يقتل "تشافيز"
‫بقدر ثقتي فيكما،

468
00:27:29,523 --> 00:27:32,026
‫لكن هذا لا يعني
‫أني أريده أن يخيم في منزلي.

469
00:27:32,109 --> 00:27:35,154
‫لمعلوماتك، أنا متأكد بنسبة 75 في المئة فقط
‫من أنه لم يقتله.

470
00:27:35,237 --> 00:27:37,531
‫- "غاس".
‫- ماذا؟ إنه مستيقظ منذ الأمس.

471
00:27:37,823 --> 00:27:40,701
‫بابا، انظر، واضح جداً أنه في حالة سيئة.

472
00:27:41,035 --> 00:27:43,371
‫نريدك فقط أن تراقبه قليلاً.

473
00:27:43,454 --> 00:27:44,955
‫نعم، صحيح، إنه في مطبخي،

474
00:27:45,039 --> 00:27:47,416
‫ينتهك قاعدتي
‫التي تمنع الشرب من العلبة الكرتونية.

475
00:27:47,500 --> 00:27:50,461
‫إنه شرطي زميل يحتاج العون.
‫أليس هذا سبباً كافياً؟

476
00:27:53,297 --> 00:27:55,633
‫يوماً واحداً فقط. ليس أكثر.

477
00:27:55,716 --> 00:27:56,592
‫أشكرك.

478
00:27:57,510 --> 00:28:01,931
‫حسناً، هل ستطلب نصيحتي الآن؟

479
00:28:02,348 --> 00:28:04,475
‫ماذا؟ لا. بابا، من فضلك.

480
00:28:07,853 --> 00:28:08,938
‫حسناً. تفقد هذا.

481
00:28:09,647 --> 00:28:11,607
‫نعرف أن القاتل الحقيقي
‫كان يمكنه دخول الزنازين

482
00:28:11,690 --> 00:28:13,275
‫وكان يعرف كيفية إغلاق الكهرباء.

483
00:28:13,359 --> 00:28:15,903
‫- حسناً. إذاً قتله البواب.
‫- لا.

484
00:28:17,905 --> 00:28:19,573
‫بابا، أظنها كانت عملية داخلية.

485
00:28:19,657 --> 00:28:20,908
‫توقف عندك يا "شون".

486
00:28:21,242 --> 00:28:23,494
‫لا يمكنك إلقاء تهم كهذه.

487
00:28:23,577 --> 00:28:25,371
‫- أتفهم؟
‫- فكر في الأمر.

488
00:28:25,454 --> 00:28:27,790
‫رأى "كيني لوغينز" القاتل،
‫لكنه خشي أن يكشف هويته.

489
00:28:27,873 --> 00:28:31,210
‫- من أكثر من يخيفه؟
‫- كان "كيني لوغينز" في الزنزانة المجاورة؟

490
00:28:31,293 --> 00:28:33,045
‫ماذا؟ أكان "جيم ميسينا" هناك معه؟

491
00:28:33,129 --> 00:28:35,256
‫- من هو "جيم ميسينا"؟
‫- "كيني لوغينز" آخر.

492
00:28:35,339 --> 00:28:38,717
‫استمع إليّ، لا تذهب إلى قسم الشرطة،
‫تحت أي ظروف،

493
00:28:38,801 --> 00:28:40,803
‫لتتجسس وتخاطر بنفسك.

494
00:28:41,470 --> 00:28:42,847
‫- أتفهم؟
‫- نعم.

495
00:28:42,930 --> 00:28:44,849
‫انظر في عيني وأنت تقولها.

496
00:28:46,642 --> 00:28:49,019
‫- أعدك.
‫- جيد.

497
00:28:53,607 --> 00:28:54,733
‫الآن أسرعا.

498
00:28:57,987 --> 00:28:59,947
‫ماذا؟ هل ربتك الذئاب؟

499
00:29:00,990 --> 00:29:02,074
‫- لنذهب.
‫- إلى أين؟

500
00:29:02,158 --> 00:29:03,701
‫- قسم الشرطة.
‫- لقد أخبرت أباك للتو

501
00:29:03,784 --> 00:29:05,744
‫- بأنك لن تذهب.
‫- منذ متى وأنت تعرفني؟

502
00:29:16,005 --> 00:29:17,506
‫عم نبحث بالضبط؟

503
00:29:17,590 --> 00:29:20,759
‫عن أي شيء يربط "كيني لوغينز"
‫بشخص في القسم.

504
00:29:21,010 --> 00:29:23,429
‫"قاعدة بيانات المعتقلين
‫البحث عن (كيني لوغينز)"

505
00:29:24,096 --> 00:29:26,015
‫- هذا غريب.
‫- ماذا وجدت؟

506
00:29:26,098 --> 00:29:28,058
‫لا يوجد أثر لـ"كيني لوغينز"
‫في قاعدة البيانات.

507
00:29:28,142 --> 00:29:29,059
‫"لا توجد نتائج"

508
00:29:29,143 --> 00:29:33,230
‫- لا السكير ولا الموسيقي الموهوب.
‫- هذا ليس منطقياً.

509
00:29:33,689 --> 00:29:35,691
‫قالت "جولز" إنه ارتكب جرائم عديدة.

510
00:29:35,774 --> 00:29:38,235
‫هذه نسخ تقارير كل اعتقالات السنة الماضية.

511
00:29:38,319 --> 00:29:39,653
‫لا بد أن يكون هنا.

512
00:29:40,738 --> 00:29:44,450
‫صديقي. الصفحة الـ29 تليها الـ32.
‫هناك صفحتان مفقودتان.

513
00:29:44,533 --> 00:29:46,160
‫لا بد أن أحداً نزعها.

514
00:29:50,039 --> 00:29:53,626
‫يا رجل. لقد تلطخت أصابعي.
‫لماذا أزعج نفسي وأهتم بأظافري...

515
00:29:53,709 --> 00:29:55,169
‫صديقي. أظن أن هناك أحد.

516
00:29:57,755 --> 00:29:58,839
‫كن على طبيعتك.

517
00:30:01,467 --> 00:30:05,387
‫- ماذا تفعلان بحق الجحيم؟
‫- حدث أغرب شيء يا "جولز".

518
00:30:05,763 --> 00:30:07,890
‫تصيبني تشنجات روحانية.

519
00:30:07,973 --> 00:30:11,894
‫أعتقد أن مصدر تلك التشنجات
‫يوجد داخل غرفة السجلات.

520
00:30:12,728 --> 00:30:14,522
‫إنها قوية!

521
00:30:16,774 --> 00:30:19,026
‫أستشعر أن هناك شيء مفقود.

522
00:30:19,109 --> 00:30:20,903
‫شيء يخص "كيني لوغينز".

523
00:30:20,986 --> 00:30:23,072
‫المجرم، وليس الرجل رائع الشعر.

524
00:30:23,155 --> 00:30:25,533
‫- عم تتحدث؟
‫- تشنج آخر.

525
00:30:25,616 --> 00:30:28,702
‫لقد أصاب فخذي. هناك مشكلة جادة.

526
00:30:28,786 --> 00:30:30,037
‫هنا. انظر إلى هذا السجل.

527
00:30:30,120 --> 00:30:32,790
‫أستشعر أن كل سجلات اعتقاله مفقودة.

528
00:30:36,544 --> 00:30:38,587
‫- سُرقت هذه الصفحات.
‫- ماذا؟

529
00:30:42,800 --> 00:30:44,885
‫ماذا؟ ما الأمر؟ ماذا تستشعر؟

530
00:30:45,511 --> 00:30:46,679
‫كنت أفكر في فيلم "فوت لوس"،

531
00:30:47,221 --> 00:30:49,390
‫حين ترقص اللحّامة على الكرسي
‫وتأتي المياه

532
00:30:49,473 --> 00:30:51,183
‫- لتغرقها.
‫- كان هذا فيلم "فلاش دانس".

533
00:30:51,267 --> 00:30:53,435
‫- كان هذا رائعاً.
‫- يا ربي.

534
00:30:53,519 --> 00:30:55,854
‫- ماذا؟
‫- رأيت "أوكامبو" في هذا المكتب سابقاً.

535
00:30:55,938 --> 00:30:56,897
‫كان يمزق أوراقاً.

536
00:30:56,981 --> 00:30:58,816
‫- موظف الشؤون الداخلية.
‫- نعم. هذا منطقي.

537
00:30:58,899 --> 00:31:00,276
‫لديه طموحات سياسية كبيرة

538
00:31:00,359 --> 00:31:01,902
‫والتخلص من ضابط شرطة ذي رتبة عالية

539
00:31:01,986 --> 00:31:03,904
‫سيكون إنجازاً وظيفياً ضخماً له.

540
00:31:04,530 --> 00:31:06,448
‫أُفرغت آلة التمزيق.
‫أظن أن البواب ما زال هنا.

541
00:31:06,532 --> 00:31:07,491
‫هيا! لنذهب!

542
00:31:14,915 --> 00:31:16,792
‫سأفتحه أنا. هذا قذر.

543
00:31:22,298 --> 00:31:24,925
‫لن يمكننا معرفة أي شيء منها.

544
00:31:25,009 --> 00:31:26,885
‫سيمكننا بعد أن نعيد لصقها.

545
00:31:26,969 --> 00:31:27,886
‫قل إنك تمزح.

546
00:31:27,970 --> 00:31:30,806
‫أنا لا أمزح حين أتحدث عن تجميع المستندات
‫الممزقة بدقة شديدة يا "غاس".

547
00:31:30,889 --> 00:31:33,225
‫سيكون هذا ممتعاً. هيا. مثل تجميع "بازل"،

548
00:31:33,475 --> 00:31:35,519
‫لكن بدلاً من أن نكتشف سفينة أو قطة،
‫سنحصل على دليل

549
00:31:35,603 --> 00:31:37,104
‫يثبت أن "أوكامبو" هو القاتل.

550
00:31:37,187 --> 00:31:40,065
‫سأبقى هنا وأحاول اقتفاء أي أثر
‫لدخول "أوكامبو" قاعدة البيانات.

551
00:31:40,149 --> 00:31:41,358
‫أحدهم قادم.

552
00:31:42,026 --> 00:31:45,321
‫"أوهارا"، لقد أنهيت العمل الورقي لكلينا.

553
00:31:45,404 --> 00:31:49,074
‫سوف أرحل الآن. أراك لاحقاً يا شريكتي.

554
00:31:52,786 --> 00:31:54,079
‫- شريكته؟
‫- هذا قاس يا "جولز"...

555
00:31:54,163 --> 00:31:57,625
‫لا، ليس شريكي. إنه يظن ذلك فقط.

556
00:31:57,708 --> 00:32:00,210
‫لقد دفع ثمن قهوتي، واشترى لي كعكاً.

557
00:32:00,294 --> 00:32:03,422
‫لكن ثقا بي، عقلي مركز مئة بالمئة
‫على "لاسيتر"، مثلكما.

558
00:32:06,717 --> 00:32:08,177
‫أنتما تفكران في الكعك، أليس كذلك؟

559
00:32:08,260 --> 00:32:09,595
‫- نعم.
‫- نعم.

560
00:32:15,434 --> 00:32:16,644
‫الكعك ليس على مكتبها.

561
00:32:21,523 --> 00:32:22,900
‫"(سايك)"

562
00:32:26,111 --> 00:32:27,404
‫هل ستساعدني أم ماذا؟

563
00:32:27,613 --> 00:32:30,908
‫ما زالت يدي متشنجة يا "غاس".
‫هذا خطئي. كان يجب أن أحافظ على رطوبة جسمي.

564
00:32:30,991 --> 00:32:34,411
‫لا يمكنني تحمل المزيد،
‫لا أستطيع قضاء دقيقة أخرى مع "لاسيتر".

565
00:32:34,495 --> 00:32:37,414
‫إنه يصيبني بالجنون.

566
00:32:41,752 --> 00:32:44,004
‫- ما هذا؟
‫- لا شيء. فقط...

567
00:32:44,963 --> 00:32:46,048
‫- أنت تعلم.
‫- أوراق.

568
00:32:46,840 --> 00:32:49,301
‫لقد ذهبت إلى قسم الشرطة، صحيح؟
‫لقد أخبرتك تحديداً،

569
00:32:49,385 --> 00:32:51,428
‫بألا تذهب إلى هناك وتدس أنفك.

570
00:32:51,512 --> 00:32:54,223
‫أنفي ليس المذنب.
‫لقد أخذتني قدماي إلى هناك، هما و"غاس".

571
00:32:54,306 --> 00:32:56,183
‫لكن اسمع. لقد وجدنا دليلاً ذهبياً.

572
00:32:56,266 --> 00:32:59,186
‫في هذه الأوراق الممزقة إجابة سؤال
‫من قتل "كيني لوغينز"؟

573
00:32:59,269 --> 00:33:01,313
‫نحتاج يدين إضافيتين. أنا خارج الخدمة.

574
00:33:01,397 --> 00:33:03,273
‫- مفاصلي منتفخة.
‫- قلت إنها متشنجة.

575
00:33:03,357 --> 00:33:05,442
‫آه. الألم فظيع يا "غاس".

576
00:33:06,193 --> 00:33:09,238
‫ما رأيك، بابا؟
‫هل ستساعدنا أم ستعود إلى "لاسي"؟

577
00:33:15,452 --> 00:33:16,412
‫الأمر بهذا السوء؟

578
00:33:16,912 --> 00:33:19,289
‫لا يمكنني تحمل المزيد.
‫لقد أكل كل شيء في المنزل.

579
00:33:19,373 --> 00:33:22,334
‫وهو يسجل كل حلقات "كوبس".

580
00:33:22,418 --> 00:33:24,336
‫- أنت تحب مشاهدة "كوبس".
‫- ليس 25 مرة باليوم.

581
00:33:24,420 --> 00:33:26,797
‫أنا أحبه لأنه يذكرني بالوقت
‫الذي كنت تعيش فيه معي.

582
00:33:27,214 --> 00:33:29,133
‫- إنه مقرف.
‫- شكراً، بابا.

583
00:33:30,718 --> 00:33:31,719
‫بائع الفول السوداني.

584
00:33:32,302 --> 00:33:35,806
‫استمرا في العمل
‫وسأعود قبل أن تقولا: "نحب البقوليات".

585
00:33:44,273 --> 00:33:47,276
‫- عجباً. أنت بارع حقاً.
‫- إنه أمر وراثي.

586
00:33:47,359 --> 00:33:49,445
‫أتحدر من سلالة تجيد حل الألغاز يا "غاس".

587
00:33:49,695 --> 00:33:53,198
‫- "شون" فاشل في حل الألغاز.
‫- لا ترثها كل الأجيال.

588
00:33:54,116 --> 00:33:56,326
‫وإليك شيء إضافي.

589
00:33:56,410 --> 00:33:57,578
‫- نعم.
‫- أقدّر ذلك.

590
00:33:59,288 --> 00:34:00,289
‫مهلاً يا "شون"!

591
00:34:02,750 --> 00:34:06,336
‫إنه وقت ركضي المسائي.
‫عليّ هضم تلك الكعكات.

592
00:34:06,420 --> 00:34:09,423
‫صحيح. حظاً سعيداً.

593
00:34:09,965 --> 00:34:11,508
‫اسمع. كنت أتساءل عن شيء.

594
00:34:12,760 --> 00:34:16,013
‫هل أنت و"أوهارا" مرتبطان؟

595
00:34:16,930 --> 00:34:19,016
‫إذ يبدو أنها تتحدث كثيراً جداً عنك.

596
00:34:19,850 --> 00:34:20,768
‫حقاً؟

597
00:34:21,477 --> 00:34:23,854
‫ماذا يفعل بالخارج؟
‫لقد اشترى المكسرات بالفعل.

598
00:34:23,937 --> 00:34:24,897
‫أحضرها!

599
00:34:28,066 --> 00:34:29,485
‫هل مكتوب عليها "بنك فيرسا"؟

600
00:34:30,694 --> 00:34:34,031
‫- هذه فاتورة بطاقة ائتمان.
‫- نعم. لم تكن نظرية "شون" صحيحة.

601
00:34:34,114 --> 00:34:37,618
‫أهذا كل ما يدفعه لاشتراك القنوات؟
‫إنهم يسرقونني!

602
00:34:37,910 --> 00:34:40,287
‫هذا مشوق. ماذا قالت أيضاً؟

603
00:34:40,579 --> 00:34:43,290
‫- إنك ذكي وظريف.
‫- بالتأكيد.

604
00:34:43,874 --> 00:34:48,837
‫وإنك موهوب جداً.
‫تلك الصفات الروحانية مثمرة جداً.

605
00:34:49,630 --> 00:34:53,175
‫إذاً أول شيء علي معرفته،
‫هل سأفوز باليانصيب؟

606
00:34:53,258 --> 00:34:54,134
‫لا.

607
00:34:54,218 --> 00:34:55,177
‫- لا؟
‫- لا أعرف.

608
00:34:55,260 --> 00:34:56,136
‫لا تعرف!

609
00:34:56,929 --> 00:35:02,351
‫لن أفوز. لم أظن ذلك، على أي حال.
‫نعم، لكن الأهم،

610
00:35:03,310 --> 00:35:05,521
‫هل تستشعر أي شيء يخص قضية "لاسيتر"؟

611
00:35:09,399 --> 00:35:14,863
‫- يا رجل. لقد تلطخت أصابعي.
‫- أنت تستشعر شيئاً، أليس كذلك؟

612
00:35:15,364 --> 00:35:19,743
‫لا، كل ما لدي هو رجلان في المنزل
‫يتوقان إلى الفول السوداني.

613
00:35:20,452 --> 00:35:23,497
‫أحدهما نصف فيل. لا يدعني أنسى هذا أبداً.

614
00:35:23,747 --> 00:35:25,582
‫أظن أن الأفضل أن تعود إليهما.

615
00:35:25,666 --> 00:35:27,084
‫- نعم. حديث طيب يا "دريمر".
‫- حسناً.

616
00:35:28,126 --> 00:35:30,170
‫- مهلاً يا "شون". أمر آخر.
‫- نعم؟

617
00:35:38,637 --> 00:35:41,598
‫كانت هذه ضربة رخيصة يا "دريمر".
‫في لحظة، كنا نقف هناك،

618
00:35:41,682 --> 00:35:44,685
‫نتحدث عن افتتاننا المريب بـ"جولز"،
‫وفي اللحظة التالية، أنا مستلق

619
00:35:44,768 --> 00:35:46,603
‫على تلك الأريكة المتعبة.

620
00:35:48,272 --> 00:35:51,567
‫وفي منزل "لاستير" تحديداً؟
‫يا ربي. هل يمكن أن يزداد الأمر سوءاً؟

621
00:35:54,194 --> 00:35:56,780
‫- أظن أن ذلك ممكن.
‫- اخرس يا "سبنسر".

622
00:35:57,823 --> 00:35:59,908
‫ربما يمكنك استخدام ذكائك
‫للهروب من بعض الأشياء،

623
00:35:59,992 --> 00:36:02,286
‫لكن أتعلم؟ لا أظن أن هذا سيحدث هنا.

624
00:36:02,369 --> 00:36:04,955
‫- إذاً أنت الروحاني الآن؟
‫- اخرس.

625
00:36:05,038 --> 00:36:08,417
‫أحب سماع صوتي. ولن أعتذر عن ذلك.

626
00:36:08,500 --> 00:36:10,627
‫إضافة إلى أني أشكرك على إفقادي الوعي.

627
00:36:10,711 --> 00:36:13,088
‫لقد أطلقت سراح طاقتي الروحانية.

628
00:36:15,924 --> 00:36:16,842
‫ثانية واحدة.

629
00:36:19,928 --> 00:36:22,389
‫حسناً، لقد نظر "تشافيز" إليك أنت.

630
00:36:22,472 --> 00:36:23,932
‫حين أحضره "لاسيتر"،

631
00:36:24,016 --> 00:36:25,726
‫لأن في خلال سنواتك في وحدة العصابات،

632
00:36:25,809 --> 00:36:29,521
‫صرتما صديقين صدوقين. لم تعتقله أبداً.

633
00:36:29,605 --> 00:36:32,316
‫ولم تنو فعل ذلك. لأنه كان يمنحك المال.

634
00:36:32,399 --> 00:36:34,401
‫إذاً كيف تشعرون؟ أنتم في وحدة العصابات

635
00:36:34,484 --> 00:36:36,695
‫لم تستطيعوا اعتقال "تشافيز"،
‫لكن "لاسيتر" فعلها.

636
00:36:36,778 --> 00:36:37,905
‫نعم. أياً كان.

637
00:36:37,988 --> 00:36:41,825
‫لقد سهّل عملنا. أحسنت يا "لاسيتر".

638
00:36:42,910 --> 00:36:44,411
‫حين اكتشفت أنه سيصير شاهداً للولاية،

639
00:36:44,494 --> 00:36:47,873
‫عرفت أنها مسألة وقت قبل أن يبلغ عنك.

640
00:36:48,415 --> 00:36:50,000
‫لذا اضطررت إلى قتله.

641
00:36:59,676 --> 00:37:02,930
‫"كيني لوغينز" المسكين.
‫لم يكن قتله سوى ضرر جانبي.

642
00:37:03,013 --> 00:37:06,892
‫بل يمكنني أن أقول إنه كان في منطقة الخطر.

643
00:37:08,393 --> 00:37:11,980
‫بربك يا "دريمر".
‫استحق هذا ضحكة صغيرة على الأقل.

644
00:37:13,732 --> 00:37:16,193
‫أتظن حقاً أن قتلي سيحل مشكلاتك؟

645
00:37:16,902 --> 00:37:18,153
‫لن أقتلك.

646
00:37:31,333 --> 00:37:34,002
‫"اكتشاف في القضية، قابلني في شقتك.
‫- (سبنسر)"

647
00:37:35,921 --> 00:37:36,838
‫"جولييت"!

648
00:37:37,714 --> 00:37:40,384
‫أيتها المحققة "أوهارا"، أرأيت "شون"؟

649
00:37:40,467 --> 00:37:41,551
‫- لا.
‫- إنه مفقود.

650
00:37:41,635 --> 00:37:44,554
‫لا، ليس مفقوداً بالضبط.
‫لم تمر 24 ساعة بعد.

651
00:37:44,638 --> 00:37:46,723
‫- "غاس" فزع قليلاً.
‫- أين رأيتماه آخر مرة؟

652
00:37:46,807 --> 00:37:49,267
‫كان خارج مكتبنا، يتحدث مع شريكك الجديد.

653
00:37:49,351 --> 00:37:52,145
‫- ما اسمه؟ رجل الكعك؟
‫- "دريمر"؟ هذا غريب.

654
00:37:52,229 --> 00:37:54,272
‫أخبرني أنه ذاهب إلى "سانتا باولا"
‫لزيارة والدته.

655
00:37:59,611 --> 00:38:02,656
‫"سبنسر"، أنزل قدميك عن طاولتي.
‫كيف دخلت منزلي بحق الجحيم؟

656
00:38:07,452 --> 00:38:08,328
‫"دريمر"؟

657
00:38:09,079 --> 00:38:12,040
‫لا أصدق أنك ظننت أن الرسالة مني فعلاً.

658
00:38:12,666 --> 00:38:14,751
‫كان ينقصها الفروق الدقيقة،
‫ونبرة سخريتي الشهيرة،

659
00:38:14,835 --> 00:38:16,837
‫وكانت بلا أي وجوه تعبيرية.

660
00:38:18,755 --> 00:38:20,257
‫- لماذا؟
‫- لأنه،

661
00:38:20,340 --> 00:38:22,050
‫يعمل مع "سينكو رييس".

662
00:38:22,134 --> 00:38:25,429
‫وحين اعتقلت "تشافيز"
‫انتهت ساعات العمل يا حبيبي.

663
00:38:26,263 --> 00:38:27,597
‫لقد صرت "كوجاك" لتوي.

664
00:38:27,681 --> 00:38:29,850
‫طالما عرفت أن وراءك أمراً ما يا "دريمر".

665
00:38:29,933 --> 00:38:31,601
‫لكني لم أظنك قذراً.

666
00:38:32,436 --> 00:38:36,023
‫أنت وغد حقير قذر، أليس كذلك؟

667
00:38:36,106 --> 00:38:37,983
‫أعرف كيف يسير هذا يا "لاسيتر".

668
00:38:38,066 --> 00:38:40,986
‫تحاول إغاظتي بإهاناتك الغبية.

669
00:38:42,904 --> 00:38:45,866
‫سأنهي ذلك بالمرة يا رفاق.

670
00:38:45,949 --> 00:38:46,992
‫ما هذا؟

671
00:38:49,077 --> 00:38:50,579
‫هذه رسالة انتحارك.

672
00:38:51,413 --> 00:38:55,125
‫إنها تشرح كيف اكتشف "سبنسر"
‫روحانياً أنك كنت القاتل...

673
00:38:55,208 --> 00:38:57,919
‫أعتقد أن الكلمة التي تبحث عنها هي "تكهن".

674
00:39:01,840 --> 00:39:06,553
‫"سبنسر" تكهن بأنك قتلت "تشافيز" و"لوغينز"

675
00:39:06,636 --> 00:39:09,431
‫وكان سيخبر الرئيسة، لذا قتلته.

676
00:39:10,057 --> 00:39:13,852
‫ولأنكما كنتما حبيبين سابقين،
‫غمرك تأنيب الضمير.

677
00:39:13,935 --> 00:39:15,395
‫حبيبين سابقين؟ فعلاً؟

678
00:39:15,479 --> 00:39:18,648
‫هذا يُسمى تضليل.
‫إنه يأمل ألا ينظروا من كثب.

679
00:39:19,483 --> 00:39:23,320
‫- أنت ملتو مريض يا "دريمر".
‫- أعرف.

680
00:39:24,696 --> 00:39:27,074
‫مهلاً! انتظر! انتظر فحسب!

681
00:39:27,157 --> 00:39:29,826
‫أستشعر شيئاً. شيئاً جامحاً.

682
00:39:30,577 --> 00:39:34,081
‫شيئاً في شكلك الليلة. شيئاً أزرق...

683
00:39:34,164 --> 00:39:36,833
‫ألا تتوقف عن الكلام؟

684
00:39:38,460 --> 00:39:40,754
‫ماذا تفعل أيها المحقق؟
‫أتبحث عن أحد مسدساتك الاحتياطية

685
00:39:40,837 --> 00:39:43,298
‫التي أخفيتها؟ لقد وجدت الشرطة كل أسلحتك.

686
00:39:44,341 --> 00:39:47,260
‫مهلاً. توقف. ماذا تفعل؟

687
00:39:47,761 --> 00:39:50,263
‫توقف! تراجع! توقف!

688
00:40:00,065 --> 00:40:01,441
‫يبدو أنهم فوتوا واحداً.

689
00:40:02,526 --> 00:40:04,444
‫واحداً على الأقل. إنهم 8

690
00:40:04,653 --> 00:40:07,614
‫وأشك بشدة في أنهم وجدوا الذي أخفيه في الدش
‫أو الآخر الذي في مكبر الصوت.

691
00:40:09,825 --> 00:40:12,369
‫"جولز". كيف وجدتنا؟

692
00:40:12,452 --> 00:40:14,871
‫تتبعت إحداثيات هاتف "دريمر" الخلوي.

693
00:40:14,955 --> 00:40:18,250
‫- "شون". أأنت بخير؟
‫- نعم، أظن هذا.

694
00:40:19,209 --> 00:40:22,504
‫مكبر صوت؟
‫"لاسي"، لقد كنت رائعاً منذ ثانية.

695
00:40:22,796 --> 00:40:23,672
‫مهلاً!

696
00:40:31,388 --> 00:40:34,516
‫حسناً. سنأخذ الشيك.
‫ونذهب فوراً إلى شركة قنوات التلفزيون.

697
00:40:34,599 --> 00:40:36,685
‫- لا ثرثرة مع "جولييت".
‫- من هي "جولييت"؟

698
00:40:36,768 --> 00:40:39,271
‫ماذا يفعل "لاسيتر" هنا؟ ظننته سيأخذ إجازة.

699
00:40:39,354 --> 00:40:42,357
‫إنه يريد رؤيتنا. أهلاً يا "لاسي".

700
00:40:42,816 --> 00:40:45,694
‫ماذا يفعل محققنا المفضل الذي يمسك بالقتلة
‫والشرطيين القذرين؟

701
00:40:45,777 --> 00:40:49,322
‫- ظنناك في إجازة.
‫- هذا صحيح. هذه إجازتي.

702
00:40:50,157 --> 00:40:52,033
‫يا رجل، أنا سعيد بعودتك.

703
00:40:53,952 --> 00:40:56,788
‫اسمعا يا رجال. ما فعلتماه لأجلي،

704
00:40:57,747 --> 00:40:59,082
‫لا يمكنني وصف مدى امتناني له.

705
00:40:59,875 --> 00:41:01,209
‫أعني، صحيح أني أنقذت حياتك،

706
00:41:01,293 --> 00:41:04,045
‫لكني أعرف أني لم أكن لأعد إلى هنا لولاكما.

707
00:41:04,379 --> 00:41:06,631
‫لا بأس،
‫نعرف أنك كنت لتفعل الشيء نفسه لأجلنا.

708
00:41:07,424 --> 00:41:08,550
‫لا تكن مجنوناً.

709
00:41:09,426 --> 00:41:13,722
‫لكن، انظرا، لدي شيء لكما.
‫إنه تذكار في الحقيقة.

710
00:41:14,306 --> 00:41:17,184
‫اخرج من هذا القسم.

711
00:41:19,394 --> 00:41:23,857
‫عجباً. "بطاطس مجانية
‫عند شراء أي شطيرة من مطعم (هالز هوجيز)".

712
00:41:24,232 --> 00:41:27,360
‫- "لاسي"، هذه ليس كلمات.
‫- هذا أقل ما أمكنني فعله.

713
00:41:27,611 --> 00:41:29,196
‫نعم، إنه كذلك.

714
00:41:31,740 --> 00:41:34,618
‫مهلاً. لدي شيء آخر لكما.

715
00:41:35,994 --> 00:41:38,872
‫- جعلت الرئيسة توقع الشيك لكما.
‫- حلو!

716
00:41:41,124 --> 00:41:42,000
‫أراكما لاحقاً.

717
00:41:43,251 --> 00:41:45,295
‫- إلى شركة قنوات التلفزيون.
‫- ماذا؟

718
00:41:50,842 --> 00:41:54,888
‫لا ثرثرة! لقد وعدتني يا "شون"!

719
00:41:55,889 --> 00:41:57,933
‫ترجمة "عمر خضر"
