1
00:00:12,263 --> 00:00:13,222
‫أبي!

2
00:00:13,514 --> 00:00:14,890
‫يا أبي!

3
00:00:14,974 --> 00:00:16,517
‫تمهل. النار.

4
00:00:16,726 --> 00:00:19,812
‫لن تصدق ذلك!
‫عرفت ماذا أريد أن أكون عندما أكبر.

5
00:00:20,146 --> 00:00:21,063
‫رجل إطفاء!

6
00:00:22,106 --> 00:00:24,567
‫ما كنت لأخمن ذلك أبداً.
‫وما السبب في هذه الفكرة؟

7
00:00:24,775 --> 00:00:25,693
‫رجل الإطفاء "بول".

8
00:00:25,776 --> 00:00:28,279
‫أتى إلى مدرستنا اليوم. إنه مدهش للغاية.

9
00:00:28,362 --> 00:00:30,865
‫رجل الإطفاء "بول"؟ هل كان واعياً؟

10
00:00:31,699 --> 00:00:33,159
‫"شون"، تعال إلى هنا. اسمعني.

11
00:00:35,453 --> 00:00:38,664
‫أنت... لا تريد أن تصبح رجل إطفاء.

12
00:00:38,956 --> 00:00:39,915
‫ماذا؟ لم لا؟

13
00:00:39,999 --> 00:00:40,958
‫لأنك تريد أن تصبح شرطياً.

14
00:00:41,041 --> 00:00:43,002
‫ما الذي كنت أعلمك إياه كل هذه السنوات؟

15
00:00:43,085 --> 00:00:44,920
‫لكن أن أصبح رجل إطفاء هو أروع شيء.

16
00:00:45,212 --> 00:00:47,047
‫أن تصبح رجل إطفاء ليس أروع
‫من أن تصبح شرطياً.

17
00:00:47,339 --> 00:00:51,302
‫لكن لديهم زي أروع وشاحنات أروع
‫وصفارات إنذار أروع.

18
00:00:51,552 --> 00:00:53,804
‫- حتى أنهم يستطيعون حمل الفؤوس.
‫- فؤوس؟

19
00:00:53,888 --> 00:00:55,014
‫أنا أستطيع حمل مسدس.

20
00:00:55,097 --> 00:00:58,225
‫مسدس حقيقي يحوي طلقات حقيقية.
‫وأستطيع إطلاق النيران على الأشرار.

21
00:00:58,309 --> 00:01:01,729
‫أنا أشبه شخصية "ديرتي هاري".
‫هل يمكنك ذكر اسم رجل إطفاء مشهور؟

22
00:01:02,438 --> 00:01:03,439
‫"سموكي ذا بير"؟

23
00:01:03,981 --> 00:01:05,983
‫أولاً، "سموكي ذا بير" ليس رجل إطفاء.

24
00:01:06,066 --> 00:01:08,652
‫ثانياً، ليس شخصية حقيقية. ثالثاً، إنه دب.

25
00:01:08,736 --> 00:01:11,405
‫يتبرز في الغابة. هل هذا ما تريده؟

26
00:01:11,489 --> 00:01:13,157
‫قال رجل الإطفاء "بول" إنك ستقول ذلك.

27
00:01:30,299 --> 00:01:32,134
‫"الوقت الحاضر"

28
00:02:13,884 --> 00:02:15,469
‫ما الذي يحدث هناك؟

29
00:02:16,470 --> 00:02:19,265
‫لا تغلق الستائر أبداً،
‫لا أحب البقاء غير مطلع على المستجدات.

30
00:02:19,473 --> 00:02:21,350
‫- "شون"، ماذا تفعل؟
‫- "جولز".

31
00:02:21,934 --> 00:02:23,477
‫هلا تخبريننا عن المستجدات
‫بخصوص موقف هذه الستائر؟

32
00:02:23,561 --> 00:02:25,813
‫إنها مجرد قضية مع قسم الإطفاء أو ما شابه.

33
00:02:25,896 --> 00:02:27,147
‫قسم الإطفاء. هل سمعت ذلك؟

34
00:02:27,231 --> 00:02:29,191
‫بالطبع، سمعت، أنا على بعد قدمين ونصف منها.

35
00:02:29,400 --> 00:02:30,359
‫ما هو الخبر؟

36
00:02:30,651 --> 00:02:33,737
‫احترق بناء الأسبوع الماضي
‫في "بنيديتو" كما يبدو

37
00:02:33,821 --> 00:02:36,073
‫في ظروف غامضة ويريدون دعماً.

38
00:02:36,574 --> 00:02:37,533
‫آسفة يا رفاق، يجب أن أذهب.

39
00:02:37,783 --> 00:02:40,202
‫- يا صاح، هؤلاء نحن، نحن الدعم.
‫- ماذا؟

40
00:02:42,246 --> 00:02:44,206
‫- أعتقد بشدة أن...
‫- عذراً!

41
00:02:44,540 --> 00:02:45,666
‫نحن نبحث عن رجل الإطفاء.

42
00:02:45,916 --> 00:02:48,002
‫غالباً يرتدي قبعة صلبة صفراء أو حمراء،

43
00:02:48,085 --> 00:02:50,713
‫ربما يحفل فأساً ودلواً كبيراً من الرمل.

44
00:02:50,796 --> 00:02:51,672
‫وكلب مرقش.

45
00:02:52,381 --> 00:02:54,967
‫بغض النظر عن مقاطعتكما لاجتماع مغلق،

46
00:02:55,259 --> 00:02:57,344
‫الآنسة "كونراد" هي مفتشة المدينة
‫للحرائق المُفتعلة.

47
00:02:57,720 --> 00:02:59,263
‫- حرائق مُفتعلة، مرحباً.
‫- مرحباً يا آنسة.

48
00:02:59,805 --> 00:03:01,140
‫- حرائق مُفتعلة، هذه نيران؟
‫- نعم.

49
00:03:01,807 --> 00:03:04,310
‫"شون سبنسر"، الروحاني الرئيسي
‫بقسم شرطة "سانتا باربرا".

50
00:03:04,393 --> 00:03:06,812
‫أنا متاح. لتولي القضايا أيضاً.

51
00:03:07,229 --> 00:03:09,023
‫لن أفعل ذلك.

52
00:03:09,106 --> 00:03:11,108
‫أتفهم ذلك. الوسواس القهري.

53
00:03:11,191 --> 00:03:14,069
‫إذا انتهيت يا سيد "سبنسر"،
‫فنود متابعة اجتماعنا،

54
00:03:14,153 --> 00:03:15,404
‫- لذا...
‫- كم أنا وقح.

55
00:03:15,779 --> 00:03:17,615
‫أود أن أتحقق من النشاط الإجرامي
‫لهذه المنطقة.

56
00:03:17,698 --> 00:03:19,158
‫- أنا أصدقها.
‫- ماذا؟

57
00:03:19,533 --> 00:03:22,620
‫أشعر أن "لاسي" يشك في أن هذا حريق مُفتعل.

58
00:03:22,912 --> 00:03:25,331
‫بالطبع، أنا أشك في ذلك.
‫فهي محققة في الحرائق المُفتعلة.

59
00:03:25,414 --> 00:03:28,250
‫دائماً ما يريدون اعتبارها مُفتعلة.
‫يبقى ذلك عملهم مستمراً، هل أذهب الآن؟

60
00:03:28,334 --> 00:03:30,753
‫كل ما أريده هو حق الولوج إلى بعض ملفاتكم
‫من الأعوام القليلة الماضية.

61
00:03:30,836 --> 00:03:32,421
‫- يمكنني أن أفعل هذا لك.
‫- ماذا؟

62
00:03:32,504 --> 00:03:34,673
‫بحقك أيتها الرئيسة،
‫أعرف مكان غرفة الملفات.

63
00:03:34,924 --> 00:03:36,800
‫بالإضافة إلى ذلك، عندما تنزلين إلى هناك،
‫قد يصبح الوضع شائكاً.

64
00:03:36,884 --> 00:03:37,885
‫قد تعلق بعض هذه الأدراج.

65
00:03:38,093 --> 00:03:40,012
‫من الذي سمح لك بدخول غرفة الملفات؟

66
00:03:40,095 --> 00:03:42,056
‫هذا لا علاقة له بالموضوع! وغير هام.

67
00:03:42,139 --> 00:03:43,140
‫أيتها الرئيسة، لن تتركيه يتصرف هكذا

68
00:03:43,223 --> 00:03:44,975
‫حيث يستخدم مصطلحات المحكمة فقط، أليس كذلك؟

69
00:03:45,059 --> 00:03:46,101
‫سيد "سبنسر"!

70
00:03:46,185 --> 00:03:47,895
‫إنه يسخر من هذه الإجراءات.

71
00:03:47,978 --> 00:03:51,106
‫كل ما أقوله هو إنها تقدم حجة مقنعة جداً.

72
00:03:51,440 --> 00:03:54,234
‫- أنت أحمق.
‫- هذه حجة ضعيفة، أطالب بتجاهلها.

73
00:03:54,318 --> 00:03:55,819
‫- أرجوك أخرجيه من هنا.
‫- بكل سرور.

74
00:03:55,903 --> 00:03:56,904
‫حديث جانبي، آنسة "كونراد".

75
00:03:58,155 --> 00:03:59,323
‫أعتقد أني أستطيع مساعدتك.

76
00:03:59,698 --> 00:04:00,783
‫أنت لا تعرف لم أنا هنا.

77
00:04:00,866 --> 00:04:02,910
‫أشعر أن شيئاً ما حدث بشارع "بنيديتو".

78
00:04:02,993 --> 00:04:04,662
‫أنت لا تحصلين على الدعم المرجو من قسمك.

79
00:04:04,745 --> 00:04:06,956
‫وتبحثين عن مساعدة خارجية.

80
00:04:07,790 --> 00:04:09,625
‫- هذا صحيح في الحقيقة.
‫- نعم، أعرف.

81
00:04:11,293 --> 00:04:14,421
‫أيتها الرئيسة، أعتقد أن بيننا تناغم كبير.

82
00:04:18,217 --> 00:04:21,428
‫يا للهول! احترق المكان تماماً.

83
00:04:21,512 --> 00:04:22,680
‫يُدعى حريقاً يا "شون".

84
00:04:22,763 --> 00:04:25,099
‫وكله أدلة، فلا تلمس أي شيء.

85
00:04:25,641 --> 00:04:27,851
‫حسناً، سأحاول أن أتحدث ببطء.

86
00:04:28,185 --> 00:04:29,061
‫لنراجع الأمر.

87
00:04:29,353 --> 00:04:33,816
‫أظن أن الحريق بدأ في هذه المنطقة،
‫وانتشر في هذه الاتجاه.

88
00:04:33,899 --> 00:04:36,068
‫"كونراد"، ماذا تفعلين هنا؟

89
00:04:36,568 --> 00:04:37,778
‫ظننت أن عملك انتهى في هذا الموقع.

90
00:04:38,696 --> 00:04:41,365
‫- وهذا هو؟
‫- "أرمي جونسون"، مكتب مكافحة الحرائق.

91
00:04:42,032 --> 00:04:44,034
‫ورئيسك، إذا كنت نسيت هذا.

92
00:04:44,243 --> 00:04:46,662
‫- إذا كان هذا حريقاً مُفتعلاً، فهذا...
‫- انظري، نحن في المكتب،

93
00:04:46,745 --> 00:04:48,872
‫نتولى سياسة دعم المبتدئين لدينا.

94
00:04:48,956 --> 00:04:50,040
‫- مبتدئين؟
‫- لذا أعطيتك،

95
00:04:50,124 --> 00:04:52,209
‫الكثير من حرية العمل في هذه القضية.

96
00:04:52,584 --> 00:04:55,462
‫قرأت تقريرك واستطلعت موقع الحادث بنفسي.

97
00:04:55,713 --> 00:04:58,674
‫يبدو لي حريقاً عرضياً لا مُفتعلاً.

98
00:04:58,966 --> 00:05:00,134
‫أعترض على ذلك مع كامل احترامي.

99
00:05:00,968 --> 00:05:04,763
‫عزيزتي، لم تحظ هذه المدينة
‫بمُفتعل للحرائق منذ زمن طويل،

100
00:05:04,847 --> 00:05:06,890
‫كنت ما أزال أقود الشاحنة الحمراء الكبيرة.

101
00:05:07,099 --> 00:05:11,270
‫بالإضافة إلى ذلك، لا يتمتع هذا المبنى
‫بتأمين ضد الحرائق، لذا لا يوجد مستفيد.

102
00:05:11,645 --> 00:05:13,856
‫- لا يحتاج مُفتعلو الحرائق إلى دافع.
‫- نعم، يكفي هذا.

103
00:05:14,148 --> 00:05:15,858
‫أنهي تقريرك فحسب.

104
00:05:16,316 --> 00:05:19,236
‫والآن تأخرت عن درس اليوغا.

105
00:05:19,486 --> 00:05:20,654
‫أنا أقوم بتدريسه هذا العام.

106
00:05:23,615 --> 00:05:26,452
‫حادث؟ هل هناك ما فاتنا هنا؟

107
00:05:27,494 --> 00:05:31,123
‫لقد وجدنا بعض زجاجات الخمر الفارغة
‫وأعقاب السجائر

108
00:05:31,206 --> 00:05:33,500
‫- عند نقطة بداية الحريق، لكن...
‫- ووردتنا عدة تقارير

109
00:05:33,584 --> 00:05:35,544
‫عن مراهقين يبحثون عن أماكن للاحتفال.

110
00:05:35,794 --> 00:05:37,337
‫أعتقد أن "لاسي" قد أدرك حقيقة الأمر.

111
00:05:37,588 --> 00:05:39,715
‫هل استبعدنا المراهقين الذين يتقابلون
‫في الأبنية المهجورة لكي يقوموا بإعداد

112
00:05:39,798 --> 00:05:42,801
‫- حلوى الموز؟
‫- ليسوا من المراهقين.

113
00:05:43,552 --> 00:05:46,346
‫أحد رجال الإطفاء يتذكر رائحة حلوة مميزة

114
00:05:46,430 --> 00:05:48,098
‫في أثناء إخماده للحريق، وهذا دليل

115
00:05:48,182 --> 00:05:50,559
‫على استخدام مادة سريعة الاشتعال
‫أقوى من الكحول.

116
00:05:51,018 --> 00:05:53,645
‫وإذا كان هذا مُفتعلاً للحرائق،
‫فهذه مجرد بداية له.

117
00:05:55,230 --> 00:05:58,317
‫يا صاح، هذا الحائط هناك
‫لا يوجد به أي مادة عازلة.

118
00:05:58,859 --> 00:06:00,444
‫أعتقد أنه حائط خارجي.

119
00:06:00,527 --> 00:06:02,905
‫انظري، إن لم يدعمك أي أحد من قسمك...

120
00:06:02,988 --> 00:06:03,989
‫أنا أدعمها!

121
00:06:11,705 --> 00:06:12,831
‫"غاس"، ماذا يحدث لي؟

122
00:06:14,708 --> 00:06:15,959
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟

123
00:06:16,043 --> 00:06:18,962
‫هناك خطب ما بهذا الحائط هنا،
‫يمكنني أن أشعر بذلك.

124
00:06:21,882 --> 00:06:23,133
‫- يا إلهي!
‫- ما هذا...

125
00:06:23,634 --> 00:06:25,094
‫لم أتوقع هذا.

126
00:06:27,012 --> 00:06:28,764
‫آنسة "كونراد"،
‫هذا ليس حريقاً مُفتعلاً فحسب.

127
00:06:30,182 --> 00:06:31,058
‫بل جريمة قتل.

128
00:07:13,433 --> 00:07:14,768
‫"(سايك)"

129
00:07:22,526 --> 00:07:24,319
‫أشعر أن هذا الرجل...

130
00:07:25,154 --> 00:07:26,029
‫هل هو رجل؟

131
00:07:26,947 --> 00:07:28,615
‫لا أعرف ما هو.

132
00:07:28,699 --> 00:07:30,868
‫نعم. وفقاً للحزام الحوضي.

133
00:07:31,201 --> 00:07:33,036
‫احترق حتى الموت. يا لها من طريقة للموت.

134
00:07:33,245 --> 00:07:34,454
‫لم يحترق حتى الموت.

135
00:07:34,538 --> 00:07:36,415
‫أخرج الطبيب الشرعي رصاصة عيار 22 من صدره.

136
00:07:36,623 --> 00:07:37,833
‫هل أُطلق عليه النار، ثم احترق؟

137
00:07:38,041 --> 00:07:40,294
‫الأمر مُحزن، لكن هذا ما يفعلونه
‫لمن يرتدون الأحزمة.

138
00:07:40,377 --> 00:07:42,838
‫هذا الرجل هو السبب في اندلاع الحريق.

139
00:07:42,921 --> 00:07:45,966
‫وفقاً للتقرير الأولي للطبيب الشرعي،
‫"دخلت الرصاصة جسمه

140
00:07:46,049 --> 00:07:49,469
‫متجهة إلى أسفل بناءً
‫على بقايا الرصاص الموجودة بشظايا العظم."

141
00:07:49,553 --> 00:07:53,724
‫فلنر، من الخلف وإلى الأسفل، مما يعني
‫أن القاتل أنزل الضحية على ركبتيه،

142
00:07:53,974 --> 00:07:55,809
‫وقتله بأسلوب الإعدام.

143
00:07:56,435 --> 00:07:58,979
‫هلا تقلم هذا الظفر، يا "مينغ ذا ميرسيلس"؟

144
00:07:59,062 --> 00:08:01,815
‫ثم أحرق القاتل المبنى
‫حتى لا يمكن التعرف على الجثة.

145
00:08:01,899 --> 00:08:04,818
‫أو حتى يزيل أي أثر لبصماته أو حمضه النووي.

146
00:08:04,902 --> 00:08:07,029
‫لم نستطع حتى أخذ بصمة
‫من الرصاصة، حركة ذكية.

147
00:08:07,112 --> 00:08:10,407
‫في حال أنك لم تلاحظ، أيها المحقق.
‫هذا وجهي الذي يعبر عن "قلت لك".

148
00:08:10,490 --> 00:08:12,868
‫وهو الذي يصعب تمييزه عن وجهك الذي يقول،

149
00:08:12,951 --> 00:08:14,620
‫"كنت أظن هذه حلقة جديدة
‫من مسلسل (لو أند أوردر)

150
00:08:14,703 --> 00:08:16,246
‫لكن تبين أنها حلقة معادة."

151
00:08:16,330 --> 00:08:19,041
‫- وجود جثة يغير واقع الأمور.
‫- هذا توقيعه في الرسائل الإلكترونية.

152
00:08:19,124 --> 00:08:22,085
‫إذن نحن ندعمكم ولأنها جريمة قتل،
‫فالتحقيق بها يخصنا.

153
00:08:22,169 --> 00:08:24,713
‫لا، بل هو حريق مُفتعل
‫ولقد أطلعت "أرمي" بالفعل بكل هذا.

154
00:08:24,796 --> 00:08:27,633
‫يقول يا "القضية تخصني، وأنا على حق،
‫وأنتم ستبلغون لي!"

155
00:08:27,716 --> 00:08:30,427
‫انظري، عندما نجد القاتل،
‫ستجدين مُفتعل الحريق.

156
00:08:30,510 --> 00:08:33,013
‫لا، عندما أجد مُفتعل الحريق، سأجد القاتل.

157
00:08:33,096 --> 00:08:34,723
‫- لا.
‫- يا رفاق، أرجوكم!

158
00:08:35,349 --> 00:08:38,018
‫ألا يمكننا أن نتوصل إلى مصطلح
‫يشمل القاتل ومُفتعل الحريق؟

159
00:08:38,393 --> 00:08:39,394
‫ماذا عن "مُفتعل القتل"؟

160
00:08:41,563 --> 00:08:44,983
‫يوجد على الهيكل العظمي آثار من ميثيل
‫البنزين المكون الرئيسي لمتفجرات "تي إن تي"

161
00:08:45,067 --> 00:08:48,111
‫يمكن الحصول عليه من أي
‫متجر أدوات وله رائحة حلوة.

162
00:08:48,362 --> 00:08:51,823
‫حسناً، لكن لا ينبغي أن يعلم أي أحد
‫خارج هذه الغرفة أننا وجدنا هيكل عظمي.

163
00:08:51,907 --> 00:08:54,034
‫واحرصي على أن تتعامل البلدية
‫مع هذا الموقع على أنه موقع حادث.

164
00:08:54,284 --> 00:08:56,161
‫- حسناً، أريد التوصل إلى القاتل...
‫- "مُفتعل القتل"!

165
00:08:57,371 --> 00:08:59,039
‫- أو "قاتل الحريق".
‫- "مُفتعل القتل".

166
00:08:59,248 --> 00:09:02,834
‫أريد أن يشعر القاتل بالأمان.
‫وأريده أن يظن أن خطته نجحت.

167
00:09:03,418 --> 00:09:07,339
‫ثانياً، مفتاح حل هذه القضية
‫هو معرفة هوية هذا الرجل.

168
00:09:09,675 --> 00:09:10,676
‫هل تأتي إلى هنا كثيراً؟

169
00:09:14,221 --> 00:09:16,765
‫مدهش، يمكنك أن تبطئي قليلاً.

170
00:09:16,848 --> 00:09:18,767
‫إذا مشيت أسرع من ذلك فستسافرين عبر الزمن.

171
00:09:19,810 --> 00:09:20,978
‫ما خطوتنا التالية؟

172
00:09:21,061 --> 00:09:22,813
‫أفترض أننا سنشكل فريقاً، صحيح؟

173
00:09:22,896 --> 00:09:26,275
‫نسافر عبر البلد ونحل الألغاز،
‫وربما نفتح متجراً على جانب الطريق،

174
00:09:26,358 --> 00:09:28,110
‫- ونشكل فريق "بلوغراس" ثلاثياً للغناء.
‫- انظرا،

175
00:09:28,318 --> 00:09:30,946
‫أقدر أنكما جعلتما الشرطة
‫تأخذ الأمر على محمل الجد

176
00:09:31,029 --> 00:09:32,614
‫لكنكما لا تتمتعان بخبرة
‫كبيرة في هذا الأمر،

177
00:09:32,698 --> 00:09:34,408
‫لذا أفضل تولي الأمر بمفردي.

178
00:09:34,491 --> 00:09:38,328
‫تعلمين، يقول "سان تزو"
‫إن العمل الجماعي قد يكون حسياً جداً إذا...

179
00:09:39,454 --> 00:09:40,622
‫سأرسل لك الباقي إلكترونياً!

180
00:09:41,623 --> 00:09:44,042
‫كنت لأتبعها لولا أنها
‫تسير بسرعة الـ"كوغار".

181
00:09:44,126 --> 00:09:46,712
‫حسناً، ماذا سنفعل؟ هل انتهينا بالفعل؟

182
00:09:47,045 --> 00:09:49,214
‫"غاس"، لا تتصرف مثل "ويليام زابكا"
‫في فيلم "باك تو سكول".

183
00:09:49,298 --> 00:09:52,092
‫علينا أن نقابل رجال الإطفاء الذين
‫أخمدوا الحريق ونسبقهم على عمود الإطفاء.

184
00:09:52,175 --> 00:09:54,636
‫لا يمكنك أن تسبق أحدهم على هذا العمود.
‫ولماذا هم؟

185
00:09:55,345 --> 00:09:56,638
‫أعتقد أننا نبحث عن رجل إطفاء،

186
00:09:56,847 --> 00:09:59,016
‫شخص يعرف الحرائق، ويعرف النظام.

187
00:09:59,266 --> 00:10:01,893
‫لقد أشعل الحريق في مكان آخر
‫ثم حرك النيران ناحية الضحية

188
00:10:01,977 --> 00:10:06,023
‫لأن أول شيء يبحث عنه مفتش
‫الحرائق المُفتعلة هو نقطة بداية الحريق.

189
00:10:06,356 --> 00:10:08,358
‫حسناً، كيف تعرف كل ذلك بحقك؟

190
00:10:08,442 --> 00:10:11,570
‫لقد حضرت عرض "باكدرافت"
‫بـ"استوديوهات يونيفرسال" 74 مرة.

191
00:10:11,653 --> 00:10:14,114
‫"شون"، لا يمكن أن تبني نظرية كاملة
‫على أساس فيلم ما.

192
00:10:14,197 --> 00:10:15,073
‫هناك فيلم بهذا الاسم؟

193
00:10:23,206 --> 00:10:26,335
‫والآن، عندما ندخل، لا تفعل
‫ما كنت تفعله عندما كنا صغاراً.

194
00:10:26,668 --> 00:10:28,378
‫- مرحباً، يا رجل الإطفاء!
‫- هل أساعدكما؟

195
00:10:30,130 --> 00:10:32,132
‫"شون سبنسر"، أطارد أحد مُفتعلي الحرائق.

196
00:10:32,674 --> 00:10:35,093
‫"ستيب أنتوني والي علي"، قط عالق على شجرة.

197
00:10:35,302 --> 00:10:37,846
‫أخبرتني "كونراد" عنك. المريض النفسي.

198
00:10:38,930 --> 00:10:39,806
‫بل الخبير الروحاني.

199
00:10:40,098 --> 00:10:41,892
‫لكن قبل أن نبدأ العمل...

200
00:10:42,851 --> 00:10:44,186
‫هل رجل الإطفاء "بول" بالجوار؟

201
00:10:44,269 --> 00:10:45,979
‫سمعنا أنه كان يعمل هنا منذ زمن.

202
00:10:46,063 --> 00:10:48,648
‫نريد أن نلقي عليه التحية فحسب،
‫لقد زار مدرستنا عندما كنا صغاراً.

203
00:10:48,732 --> 00:10:49,816
‫لا، نحن واثقان أنه سيتذكرنا.

204
00:10:49,900 --> 00:10:52,402
‫فقد تبول عليه "غاس" بالخطأ
‫وأنا أصبته بداء الحصف.

205
00:10:54,071 --> 00:10:54,946
‫من هنا.

206
00:10:56,198 --> 00:10:59,534
‫توفي في أثناء إخماده حرائق "رينكل"
‫عام 1998، تلك التي أشعلها بعض المخربين.

207
00:11:00,494 --> 00:11:02,996
‫أنتما تظنان أنه حريق مُفتعل، أيضاً؟
‫هل كنتما تتعانقان مع "كونراد"؟

208
00:11:03,413 --> 00:11:04,748
‫هل تقوم "كونراد" بالمعانقة؟

209
00:11:04,831 --> 00:11:07,501
‫هل قالت أي شيء عني؟
‫هل يمكن أن أرسل لها رسالة من خلالك؟

210
00:11:07,584 --> 00:11:10,128
‫لا أظن أني أحب أن يقوم أشخاص
‫عشوائيون بالتحقيق مع رجالي،

211
00:11:10,212 --> 00:11:11,880
‫وخاصة إذا كان هذا بناءً على هراء روحاني.

212
00:11:12,339 --> 00:11:15,926
‫هراء... هذا الهراء وجد آثار من مادة
‫ميثيل البنزين في موقع الحادث.

213
00:11:16,385 --> 00:11:17,636
‫- حقاً؟
‫- نعم لذا،

214
00:11:17,719 --> 00:11:20,555
‫يود زميلي أن يجمع المزيد
‫من الهراء من رجالك.

215
00:11:20,639 --> 00:11:24,017
‫اسمعا، كان يومي طويلاً.
‫وقد انتهت مناوبتي يا "مانيتي"؟

216
00:11:24,393 --> 00:11:26,978
‫"مانيتي" هو ذراعي اليمنى.
‫هما هنا من أجل الحريق.

217
00:11:27,062 --> 00:11:27,938
‫تعامل مع الأمر، هلا تفعل؟

218
00:11:30,399 --> 00:11:32,609
‫هل أنتم الرفاق الذين
‫أخمدوا الحريق منذ أسبوع؟

219
00:11:32,692 --> 00:11:34,611
‫- نعم، نحن.
‫- يعود الفضل إلى "مانيتي".

220
00:11:34,694 --> 00:11:37,614
‫هذا أمر بديهي، فأنت تبدو
‫أصغر من أن تشغل خرطوم مياه.

221
00:11:38,865 --> 00:11:41,368
‫- لقد أطفأنا هذا الحريق في 33 دقيقة.
‫- حقاً؟

222
00:11:41,868 --> 00:11:44,037
‫تعلمان، يستطيع مطعم "دومينوز" توصيل
‫البيتزا في أقل من 30 دقيقة.

223
00:11:44,121 --> 00:11:45,956
‫- قد يكون هذا مثيراً للإعجاب أكثر.
‫- حقاً؟

224
00:11:46,289 --> 00:11:48,875
‫كان عليك أن ترى مدى سرعتي في تسجيل
‫محضر للمجرمين، في أثناء عملي شرطياً.

225
00:11:49,918 --> 00:11:52,003
‫مدهش، نحن أيضاً تابعان للشرطة.

226
00:11:52,087 --> 00:11:54,214
‫- هل يمكننا أن نسألكم بعض الأسئلة؟
‫- ليس لدينا وقت.

227
00:11:54,506 --> 00:11:55,549
‫سنبدأ بعض التدريبات.

228
00:11:55,632 --> 00:11:57,050
‫رائع. من المفترض أن نتدرب معكم.

229
00:11:58,135 --> 00:11:59,594
‫حقاً؟ من قال لكما ذلك؟

230
00:11:59,678 --> 00:12:02,305
‫نعم، بدا الأمر غريباً لنا أيضاً،
‫لكن يجب علينا الحصول

231
00:12:02,389 --> 00:12:04,474
‫على هذه المعلومات في أقرب وقت.
‫هذا أمر من المقر الرئيسي.

232
00:12:04,558 --> 00:12:07,727
‫انظر، بيني وبينك،
‫هذا أبعد ما نريد أن نقوم به،

233
00:12:07,811 --> 00:12:10,772
‫لذا اجلب لنا اثنين من تلك
‫الملابس لننتهي من الأمر.

234
00:12:11,231 --> 00:12:13,817
‫- تقصد زياً.
‫- سمعتها بكلا الاسمين.

235
00:12:14,234 --> 00:12:15,277
‫هل أستطيع رن الجرس؟

236
00:12:17,195 --> 00:12:19,156
‫هيا! تسلق هذه السلالم.

237
00:12:23,743 --> 00:12:25,537
‫هيا! تحركوا ناحية المنحدر!

238
00:12:25,745 --> 00:12:28,206
‫من هنا، ستنزل المنحدر! تحرك!

239
00:12:28,290 --> 00:12:30,709
‫كم عدد من أنقذتم من الحريق؟

240
00:12:30,792 --> 00:12:33,920
‫لا أحد، كان المبنى فارغاً.
‫استمر في التحرك، تحرك، هيا!

241
00:12:34,004 --> 00:12:36,965
‫هل لاحظت أي شيء غريب بخصوص
‫الحريق إلى جانب الرائحة الغريبة؟

242
00:12:38,216 --> 00:12:40,760
‫الكثير من الأماكن المفتوحة.
‫ولا يوجد أثاث في الأركان.

243
00:12:40,844 --> 00:12:43,221
‫أنت! هناك قنبلة لعينة!

244
00:12:43,305 --> 00:12:44,473
‫هيا!

245
00:12:51,396 --> 00:12:53,815
‫لا، لم أر أي أحد مثير للشك وسط الحشود.

246
00:12:55,901 --> 00:12:57,486
‫لقد استجوبته بالفعل، يا "شون".

247
00:12:57,569 --> 00:12:58,945
‫يا صاح، لقد كان ينزل على العمود.

248
00:12:59,446 --> 00:13:01,573
‫- هل تغيب أي أحد عن مناوبته تلك الليلة؟
‫- لا.

249
00:13:02,073 --> 00:13:03,825
‫لا أحد يريد خسارة العلاج الوظيفي.

250
00:13:04,075 --> 00:13:05,827
‫هل يملك أحدهم سجلاً جنائياً؟

251
00:13:06,244 --> 00:13:08,371
‫توقف عن الحديث، فهذا يقتل الخيال.

252
00:13:08,455 --> 00:13:10,123
‫كم علي أن أتحمل من هذا بعد؟

253
00:13:11,583 --> 00:13:13,168
‫يا رجل، لكي يظل معتمداً في الإنعاش القلبي

254
00:13:13,251 --> 00:13:15,295
‫يجب أن يتدرب على شخص حقيقي.

255
00:13:15,754 --> 00:13:17,506
‫سوف يستعين بواق للسان
‫عندما يضع فمه على فمك.

256
00:13:17,589 --> 00:13:19,174
‫- فلا يعد هذا تقبيلاً.
‫- ماذا؟

257
00:13:19,257 --> 00:13:21,593
‫إذا وجدت نفسك مثاراً، فلا تلم نفسك.

258
00:13:21,676 --> 00:13:23,345
‫لا بد أنك فقدت عقلك تماماً.

259
00:13:26,932 --> 00:13:29,851
‫تحركوا جميعاً!
‫هذا ليس جزءاً من التدريب، هيا!

260
00:13:30,352 --> 00:13:31,353
‫لا يا "شون".

261
00:13:31,728 --> 00:13:33,897
‫قد يكون مُفتعل الحريق ما يزال هناك.
‫ونحن مستعدان بالفعل.

262
00:13:33,980 --> 00:13:35,232
‫لن يعرفوا حتى أني أقود الشاحنة.

263
00:13:35,315 --> 00:13:38,235
‫علينا أن نبقى هنا، نأكل المثلجات
‫ونقرأ تقرير قسم الحرائق

264
00:13:38,318 --> 00:13:40,111
‫حيث سنكون مرتاحين في مكتبنا
‫بعيداً عن النيران.

265
00:13:40,195 --> 00:13:43,615
‫يا صاح، إذا ذهبنا، فيمكنك أن تقود
‫خلف شاحنة إطفاء مسرعة.

266
00:13:44,199 --> 00:13:47,118
‫حسناً، كرر بعدي،
‫نحن لن ندخل إلى مبنى محترق.

267
00:13:47,202 --> 00:13:48,078
‫نحن لن ندخل

268
00:13:48,161 --> 00:13:49,621
‫- إلى مبنى مشتعل.
‫- أكيد!

269
00:14:05,720 --> 00:14:07,973
‫ظننتك قلت إن مناوبتك انتهت.

270
00:14:08,181 --> 00:14:10,308
‫سمعت عن الأمر في جهاز الاستقبال لدي.
‫ما هذا، عيد "الهالوين"؟

271
00:14:10,725 --> 00:14:12,561
‫لماذا، هل لديك حلوى؟
‫سنأخذ بعضاً من "جود أند بلنتي"

272
00:14:12,644 --> 00:14:14,354
‫- أو حلوى "جود أند فروتي".
‫- ما مدى سوء الأمر بالداخل؟

273
00:14:14,437 --> 00:14:16,481
‫لم أدخل. أنا أراقب الموقع من الخارج.

274
00:14:16,565 --> 00:14:17,857
‫لذا حاولا أن تبقيا
‫بعيدين عن الطريق، اتفقنا؟

275
00:14:18,483 --> 00:14:20,110
‫هنا القائد. تم تأمين الطابق الأول.

276
00:14:20,193 --> 00:14:22,404
‫سأرسل رجالاً آخرين إلى الطابق الثاني.
‫جانب "ألفا". حول!

277
00:14:23,780 --> 00:14:26,157
‫لا "شون"، لن ندخل إلى مبنى يحترق،
‫لقد وعدتني بذلك!

278
00:14:26,241 --> 00:14:27,576
‫- حقيقة لم أفعل.
‫- بلي، فعلت.

279
00:14:27,659 --> 00:14:28,618
‫الطابق الأول مؤمن.

280
00:14:28,702 --> 00:14:31,788
‫هذه النار تشتعل وتنتشر طول الوقت.
‫وأنت تعرف كيف تنجذب النار إلي.

281
00:14:32,080 --> 00:14:34,040
‫هل يمكنك أن تلومها؟ يا رجل، انظر لحالك.

282
00:14:34,249 --> 00:14:35,875
‫لا يستطيع "بلير أندروود" أن يلمسك الآن.

283
00:14:35,959 --> 00:14:37,752
‫لم يلعب "بلير أندروود" دور رجل إطفاء.

284
00:14:37,836 --> 00:14:39,671
‫بالضبط! هيا، أحتاج إلى مهارتك في الشم.

285
00:14:40,213 --> 00:14:42,924
‫"شون"! هذه ليست فكرة جيدة يا "شون".

286
00:14:43,967 --> 00:14:44,843
‫"شون"!

287
00:14:46,678 --> 00:14:48,763
‫اللعنة! لا أعرف.

288
00:14:49,973 --> 00:14:51,266
‫ربما علينا أن نحاول...

289
00:14:52,809 --> 00:14:54,936
‫- "غاس"، أين أنت؟
‫- هنا بالأسفل!

290
00:14:56,187 --> 00:14:58,773
‫- الحل هو أن تبقى تحت الدخان.
‫- هلا تنهض؟

291
00:15:02,235 --> 00:15:03,236
‫ابدأ في الشم.

292
00:15:05,614 --> 00:15:06,906
‫هنالك رائحة شيء حلو في الهواء.

293
00:15:06,990 --> 00:15:10,785
‫أريد أن أرى كيف كان السقف
‫يبدو قبل أن يحترق.

294
00:15:21,171 --> 00:15:22,047
‫هل تريد شيئاً آخر؟

295
00:15:23,465 --> 00:15:24,966
‫لا. اكتفينا.

296
00:15:33,266 --> 00:15:37,520
‫طول السنوات التي قضيتها في مكافحة الحرائق،
‫كان هذا أغبى ما رأيته.

297
00:15:38,271 --> 00:15:40,523
‫لو كنت ما أزال شرطياً، لوضعتكما في السجن!

298
00:15:43,818 --> 00:15:45,320
‫لقد شممت شيئاً بالتأكيد.

299
00:15:45,403 --> 00:15:47,447
‫لم يكن هذا الحريق حادثاً.

300
00:15:48,740 --> 00:15:49,824
‫سأخبرك عن شيء أفضل.

301
00:15:50,116 --> 00:15:52,619
‫كان لدى الرئيس قشر من السقف
‫غير المحترق في شعره.

302
00:15:52,952 --> 00:15:54,496
‫كان هناك قبل أن يبدأ الحريق.

303
00:15:55,288 --> 00:15:58,208
‫- لقد وجدنا "القاتل المُفتعل"!
‫- ماذا؟

304
00:15:59,542 --> 00:16:00,543
‫"حارق القتل"؟

305
00:16:14,099 --> 00:16:15,892
‫حدسك الروحاني كان صائباً يا "شون".

306
00:16:15,975 --> 00:16:18,853
‫وجدت هذه الجثة في فراغ
‫داخل الحائط في موقع الحريق.

307
00:16:19,396 --> 00:16:21,731
‫نعم، شعرت أن الحرائق كانت متصلة ببعضها

308
00:16:21,815 --> 00:16:23,983
‫وبما أن الحريق الأول تم افتعاله
‫لكي يغطي جريمة قتل...

309
00:16:24,067 --> 00:16:25,610
‫فربما تكون هناك جثة
‫في الحريق الثاني أيضاً.

310
00:16:28,154 --> 00:16:29,030
‫عذراً؟

311
00:16:29,322 --> 00:16:31,950
‫إما قلت "أحسنت العمل" أو "شوكة ثلج"،
‫لكني لا أستطيع تحديد أيهما.

312
00:16:32,200 --> 00:16:33,535
‫وفقاً لتقرير الطبيب الشرعي،

313
00:16:33,618 --> 00:16:37,163
‫هناك مطاط أرجواني فريد
‫ذائب بين أصابع قدم الضحية.

314
00:16:37,247 --> 00:16:39,749
‫- ماذا تقصدين بفريد؟
‫- هناك نقاط من الذهب الحقيقي به.

315
00:16:40,083 --> 00:16:41,668
‫يظنون أنه أتى من حذاء الضحية الرياضي.

316
00:16:42,043 --> 00:16:45,964
‫أرجواني بنقاط من الذهب. هذا حذاء
‫"جيت جاغوارز" الرياضي، كان "غاس" يقتنيه.

317
00:16:46,047 --> 00:16:49,217
‫إنه أبشع وأكثر حذاء غير مريح عرفه الإنسان.

318
00:16:49,300 --> 00:16:50,719
‫كان لدي زوج، لم يكن بهذا السوء.

319
00:16:50,802 --> 00:16:52,387
‫ثبت أنه يسبب شلل الأطفال.

320
00:16:53,179 --> 00:16:55,181
‫لدي مشط قدم ممدود
‫وعظمة إصبع مقلوبة يا "سبنسر".

321
00:16:55,265 --> 00:16:56,641
‫- يجب أن أرتدي ما يناسبني.
‫- إذن أنت تعرف

322
00:16:56,725 --> 00:16:59,310
‫أنها بيعت عام 1998 فقط
‫ثم تم إيقافها فوراً.

323
00:16:59,394 --> 00:17:01,563
‫هل كان الضحية يرتدي حذاءً رياضياً
‫عمره 10 أعوام؟

324
00:17:01,646 --> 00:17:05,442
‫من الذي يحتفظ بحذاء رياضي كل هذا الوقت؟
‫وخاصة إذا كان أرجوانياً ذهبياً ومؤلماً.

325
00:17:05,525 --> 00:17:07,360
‫إذا كان هذا الرجل يرتدي الحذاء وقت وفاته،

326
00:17:07,610 --> 00:17:10,989
‫فهو بالتأكيد قُتل عام 1998،
‫وغالباً على يد مافيا الموضة.

327
00:17:11,364 --> 00:17:12,741
‫10 أعوام ماضية؟ هذا ليس منطقياً.

328
00:17:12,824 --> 00:17:16,327
‫لما سيحتفظ أحدهم بجثة لعقد كامل
‫ثم يحرقها إلى آخرها؟

329
00:17:16,411 --> 00:17:19,622
‫إلا إذا، كانت الجثة
‫موجودة هناك طوال الوقت.

330
00:17:19,706 --> 00:17:21,791
‫تتعفن 10 أعوام، هذه هي نظريتك؟

331
00:17:21,875 --> 00:17:24,544
‫عندما أفكر في الأمر،
‫كلا المبنيين بُنيا عام 1998.

332
00:17:24,878 --> 00:17:27,922
‫موقع بناء فارغ هو مكان جيد لقتل أحدهم
‫وسيكون سهلاً أن تخفي جثة

333
00:17:28,006 --> 00:17:29,716
‫- خلف الحائط الجاف.
‫- ماذا؟

334
00:17:31,176 --> 00:17:32,427
‫متأكدة أنك لا تهابين الجراثيم؟

335
00:17:32,677 --> 00:17:35,263
‫حسناً، لنتأكد من أمر الحذاء الرياضي
‫وإذا كان "سبنسر" على حق،

336
00:17:35,930 --> 00:17:38,016
‫فلنحضر قائمة بالمباني
‫التي بنيت منذ 10 أعوام.

337
00:17:38,600 --> 00:17:40,977
‫يمكنك إحضار قائمة كهذه؟

338
00:17:41,186 --> 00:17:43,521
‫أريد قائمة بكل آلات "زولتر" المتوفرة.

339
00:17:44,230 --> 00:17:46,691
‫لأجل صديق صغير لي عمره 14 عام.

340
00:17:47,734 --> 00:17:50,445
‫شكراً يا "جولز". إذاً يا آنسة "كونراد"،

341
00:17:51,321 --> 00:17:53,281
‫هل هناك شيء آخر يجب أن أعرفه
‫بخصوص الحريق الثاني؟

342
00:17:53,364 --> 00:17:54,699
‫كان رجال الإطفاء محظوظين

343
00:17:54,783 --> 00:17:57,076
‫حيث لم تكن هناك تهوية
‫كافية في الطابق الأعلى.

344
00:17:57,160 --> 00:17:59,704
‫دون وجود الأكسجين، لم يواجه الرجال
‫أي مشكلة في إخماد الحريق.

345
00:18:00,246 --> 00:18:02,332
‫- نعم، نحن.
‫- الفضل يعود إلى "مانيتي".

346
00:18:02,415 --> 00:18:04,167
‫لقد أطفأنا الحريق في 33 دقيقة.

347
00:18:05,210 --> 00:18:08,254
‫- إذن، تم إخماد الحريقين بسهولة نسبياً.
‫- أظن ذلك، نعم.

348
00:18:09,255 --> 00:18:10,507
‫هل تفكرين فيما أفكر فيه؟

349
00:18:11,090 --> 00:18:13,259
‫أراهن بكل قرش أملكه أني لا أفعل.

350
00:18:13,343 --> 00:18:16,304
‫جعلها مُفتعل الحرائق سهلة الإخماد.

351
00:18:17,388 --> 00:18:19,516
‫ألم تفكري قط أن هذا قد يكون عملاً داخلياً؟

352
00:18:19,599 --> 00:18:22,018
‫هذا المبنى لم يكن مؤمناً عليه أيضاً.
‫لن يحصل المالكون على أي شيء.

353
00:18:22,101 --> 00:18:24,771
‫- من داخل قسمك.
‫- رجل إطفاء؟

354
00:18:30,485 --> 00:18:31,444
‫ماذا تفعل؟

355
00:18:32,529 --> 00:18:34,447
‫هل ترى الكدمة على صدري
‫بسبب كل عمليات الإنعاش القلبي؟

356
00:18:34,697 --> 00:18:36,115
‫كل ما أراه هو شوكولاتة مغطاة بالشعر.

357
00:18:36,366 --> 00:18:39,619
‫أنت تعرف القواعد يا "شون"،
‫لا نزول على العمود في أثناء غيابي.

358
00:18:39,869 --> 00:18:42,038
‫- لكنك هنا، حاضر.
‫- أنت تفهم ما أقصد.

359
00:18:42,121 --> 00:18:44,707
‫خاصة عندما أكون عالقاً في تعقب
‫رئيس قسم الحرائق "دان" طوال اليوم.

360
00:18:44,958 --> 00:18:46,793
‫ليس لديهم كلب مرقش هنا حتى يا "شون".

361
00:18:46,876 --> 00:18:48,378
‫هلا تدعك من أمر الكلاب المرقشة؟

362
00:18:48,461 --> 00:18:51,548
‫كل ما أقصده، سيكون لطيفاً أن أرى
‫أحد هذه الكلاب في بيئتها الطبيعية.

363
00:18:52,006 --> 00:18:54,133
‫إنها ليست من قاطني دور الإطفاء يا "غاس".

364
00:18:54,217 --> 00:18:55,844
‫- هل توصلت إلى شيء أم لا؟
‫- حسناً،

365
00:18:55,927 --> 00:18:58,888
‫اختبأت عند إحدى الزوايا بينما التقط صورة
‫مؤطرة له و"جون دنفر" و"الدمي المتحركة".

366
00:18:58,972 --> 00:19:00,807
‫- دمى متحركة؟
‫- كان الأمر جنونياً.

367
00:19:00,890 --> 00:19:02,058
‫- ماذا؟
‫- يبدو الأمر مثمراً.

368
00:19:02,725 --> 00:19:04,894
‫ثم كان علي أن أقف هناك
‫بينما قضى هو ساعة يحاول أن يقرر

369
00:19:04,978 --> 00:19:06,312
‫أي نوع من آلات جز العشب سيشتري.

370
00:19:06,396 --> 00:19:09,732
‫ليس قراراً سهلاً يا "غاس".
‫فبعد كل شيء، هذا موسم الحصاد يا صاح.

371
00:19:09,816 --> 00:19:11,860
‫ولا تستطيع سيارة الـ"جيب" تشغيل المحراث.
‫وتعلم أنه لم يعد سليماً

372
00:19:11,943 --> 00:19:14,362
‫- منذ أن أُصيب بالسل.
‫- هلا تتوقف يا "شون"؟

373
00:19:14,654 --> 00:19:17,532
‫لقد أصبح الأمر مثيراً للاهتمام.
‫هذا هو الرجل المطلوب وأنا أعرف ذلك.

374
00:19:17,615 --> 00:19:19,158
‫كان يتحدث في هاتفه الخلوي باستمرار.

375
00:19:19,242 --> 00:19:21,077
‫وأعتقد أني سمعته يسأل
‫عن المادة المساعدة على الاشتعال.

376
00:19:21,160 --> 00:19:23,621
‫بعد ذلك، دخل إلى هنا مسرعاً وهو مرتعد.

377
00:19:40,305 --> 00:19:41,598
‫"الإطفاء"

378
00:20:10,793 --> 00:20:13,046
‫يا صاح، هذا تخريب.

379
00:20:13,129 --> 00:20:15,465
‫إنه يصعّب على الرجال إطفاء الحرائق.

380
00:20:18,801 --> 00:20:19,802
‫علينا أن نوقفه.

381
00:20:27,936 --> 00:20:29,270
‫إنه يتجه إلى الغرفة متعددة الأغراض.

382
00:20:29,646 --> 00:20:31,731
‫هناك مخرج واحد لهذه الغرفة. إليك الخطة:

383
00:20:32,231 --> 00:20:33,566
‫نحاصره ونواجهه،

384
00:20:33,775 --> 00:20:36,402
‫- ثم يعترف، ونتناول السمبوسة.
‫- أكيد!

385
00:20:39,822 --> 00:20:42,200
‫- يا صاح، هل هذا ضروري؟
‫- أنا لا أمزح مع القتلة يا "شون".

386
00:20:51,918 --> 00:20:53,711
‫مرحباً يا أطفال.

387
00:20:55,546 --> 00:20:56,422
‫نعم!

388
00:20:56,798 --> 00:20:59,258
‫رحلة ميدانية إلى محطة الإطفاء القديمة.

389
00:20:59,717 --> 00:21:00,677
‫ماذا تفعلان؟

390
00:21:00,760 --> 00:21:03,846
‫نحن هنا لنساعد في الدرس. كما هو واضح.

391
00:21:05,181 --> 00:21:06,557
‫إذن أيها الأطفال،

392
00:21:07,767 --> 00:21:11,938
‫تذكروا دائماً أن تطفئوا السجائر
‫بعد أن تدخنوها.

393
00:21:12,480 --> 00:21:13,398
‫عذراً؟

394
00:21:13,982 --> 00:21:16,734
‫أقصد، لا تدخنوا السجائر،

395
00:21:17,360 --> 00:21:18,236
‫في السرير.

396
00:21:19,904 --> 00:21:20,822
‫أو في المطاعم،

397
00:21:22,115 --> 00:21:23,032
‫أو في...

398
00:21:23,783 --> 00:21:25,868
‫- الكهوف؟
‫- لا للتدخين!

399
00:21:25,952 --> 00:21:27,453
‫بكل تأكيد، لا للتدخين!

400
00:21:27,537 --> 00:21:29,330
‫ولا تستمعوا لأي أحد يخبركم

401
00:21:29,414 --> 00:21:33,292
‫أن تدخين الغليون شيء رائع لأنه ليس كذلك.

402
00:21:33,376 --> 00:21:35,712
‫اخرجا.

403
00:21:37,088 --> 00:21:39,799
‫- كان هذا هداراً للوقت.
‫- هل كان كذلك؟

404
00:21:40,633 --> 00:21:42,218
‫- ما هذا؟
‫- اختلط خطأً

405
00:21:42,301 --> 00:21:43,720
‫هاتف الرئيس "دان" بهاتفي.

406
00:21:43,803 --> 00:21:46,097
‫شكلهما متماثل وكانت يدي في جيب سترته.

407
00:21:46,180 --> 00:21:48,391
‫- هل سرقت هاتفه؟
‫- كان يلقي بنا إلى الخارج.

408
00:21:48,975 --> 00:21:50,101
‫"غاس"، ألتمس التعديل الثالث.

409
00:21:50,476 --> 00:21:52,895
‫التعديل الثالث يشير إلى أنه لا يمكن
‫لأي جندي أن يعيش في منزلك ضد إرادتك.

410
00:21:52,979 --> 00:21:54,897
‫- تقصد التعديل الخامس.
‫- نعم، سمعته بكلا الطريقتين.

411
00:21:55,481 --> 00:21:57,400
‫- أي طرق أخرى سمعته بها؟
‫- انظر إلى ذلك فحسب.

412
00:21:58,693 --> 00:22:01,154
‫5 اتصالات متتالية
‫لمتاجر المعدات حول المدينة.

413
00:22:01,237 --> 00:22:04,657
‫- حيث تذهب لشراء ميثيل البنزين.
‫- هذا ما أتحدث عنه.

414
00:22:06,200 --> 00:22:08,578
‫رئيس قسم الإطفاء "دان"؟ صدقاً؟

415
00:22:08,828 --> 00:22:10,955
‫ألهذا أحضرتماني إلى مصيدة الموت هذه؟

416
00:22:11,414 --> 00:22:12,290
‫مصيدة الموت؟

417
00:22:12,373 --> 00:22:15,501
‫ينتهك هذا المكتب كل قوانين
‫الحماية من الحرائق المعروفة.

418
00:22:16,711 --> 00:22:20,339
‫لا نقصد معارضتك،
‫لكننا ملتزمون بالقوانين 100 بالمئة.

419
00:22:20,423 --> 00:22:23,634
‫أنا لا أدخل أي مبنى إلا إذا كان آمنا،
‫فما بالك بالعمل في أحدها.

420
00:22:24,218 --> 00:22:27,055
‫كاشف الدخان هو وعاء ورقي
‫ملصق عليه حبة "إم أند إم".

421
00:22:27,388 --> 00:22:30,349
‫"شون"، أين كاشف الدخان "ريرسون"
‫الذي اشتريته لأجل المكتب؟

422
00:22:30,433 --> 00:22:32,310
‫هذا الشيء؟ ظل يصفر في أثناء
‫أسبوع استحضار الأرواح.

423
00:22:32,643 --> 00:22:33,603
‫أين هو الآن؟

424
00:22:35,855 --> 00:22:37,440
‫حلوى "شارلستون شو"؟

425
00:22:38,232 --> 00:22:41,152
‫كما أن لديكم قابساً كهرباء مُحمّل
‫وصحن ساخن على الأرض.

426
00:22:41,360 --> 00:22:43,029
‫أحب الحساء. ولن أعتذر عن ذلك.

427
00:22:43,321 --> 00:22:46,866
‫- إنه بجوار كومة من الجرائد القديمة.
‫- كما أني أحب أن أقرأ في أثناء الأكل.

428
00:22:47,283 --> 00:22:49,285
‫هلا تخبرانني لم تظنان أن "دان" هو الفاعل؟

429
00:22:49,702 --> 00:22:51,746
‫حسناً، أنا لم أسرق هاتفه أو ما شابه،

430
00:22:51,954 --> 00:22:53,581
‫لأني لا أفعل أشياء كهذه.

431
00:22:53,915 --> 00:22:55,875
‫رغم أني أشعر أن أحدهم سرقه.
‫سأحل ذلك لاحقاً.

432
00:22:55,958 --> 00:22:58,211
‫لا هذا أمر راسخ بعمق،

433
00:22:58,920 --> 00:23:00,213
‫طقس الروحاني.

434
00:23:00,755 --> 00:23:02,006
‫أعرف أنه يصعب تصديق ذلك.

435
00:23:02,507 --> 00:23:05,176
‫لا، في الحقيقة ليس صعباً.
‫بل هو أمر منطقي نوعاً ما.

436
00:23:06,344 --> 00:23:09,180
‫لم يظن أبداً أنه حريق مُفتعل
‫وكان يكره أن أستجوب رجاله.

437
00:23:10,139 --> 00:23:12,100
‫- ماذا قال رجال الشرطة؟
‫- لم نخبرهم.

438
00:23:12,308 --> 00:23:15,603
‫- فكرنا أنك قد تريدين اعتقاله بنفسك.
‫- فهذه قضيتك بعد كل شيء.

439
00:23:18,314 --> 00:23:19,690
‫حسناً، هذا...

440
00:23:21,275 --> 00:23:22,985
‫أقصد، أن أقول، أن...

441
00:23:23,402 --> 00:23:25,238
‫أقصد، أن تفكران بي، أن...

442
00:23:26,656 --> 00:23:27,657
‫أنكما قد تفعلان ذلك.

443
00:23:28,658 --> 00:23:30,910
‫تبدو هذه فرصة رائعة لكي نتعانق، تعالي.

444
00:23:32,662 --> 00:23:33,538
‫لا؟

445
00:23:34,872 --> 00:23:35,957
‫- إنها مصابة بتمزق عضلي.
‫- صحيح.

446
00:23:37,708 --> 00:23:39,919
‫- هناك حريق آخر.
‫- مع جثة أخرى؟

447
00:23:44,757 --> 00:23:45,967
‫فريق التحليل الجنائي في طريقه إلى هنا.

448
00:23:46,342 --> 00:23:47,760
‫جثة أخرى. كنت على حق.

449
00:23:49,512 --> 00:23:50,763
‫من باب المجاملة، أريد أن أعلمكما

450
00:23:50,847 --> 00:23:53,724
‫أن مكتبي سيحضر "دان ترومبلي" للاستجواب.

451
00:23:54,392 --> 00:23:55,726
‫- رئيس قسم الإطفاء؟
‫- صحيح.

452
00:23:55,810 --> 00:23:58,146
‫- قد تكون هذه مشكلة.
‫- لماذا؟

453
00:23:58,688 --> 00:23:59,605
‫لأن...

454
00:24:01,607 --> 00:24:03,985
‫لم يكن هذا الهيكل العظمي
‫الجثة الوحيدة التي وجدناها.

455
00:24:04,068 --> 00:24:04,944
‫ارفع هذا من فضلك.

456
00:24:15,454 --> 00:24:17,874
‫يقول التقرير إن الرئيس مات إثر الاختناق.

457
00:24:18,207 --> 00:24:19,083
‫استنشاق الدخان.

458
00:24:21,377 --> 00:24:22,461
‫يردني شيء ما.

459
00:24:23,087 --> 00:24:24,672
‫كم علي أن أتحمل من هذا بعد؟

460
00:24:26,048 --> 00:24:28,009
‫هل ترى الكدمة على صدري بسبب
‫كل عمليات الإنعاش القلبي؟

461
00:24:28,467 --> 00:24:31,095
‫كان هناك شخص آخر هنا.
‫حاول أن ينعش قلبه قبل أن يموت.

462
00:24:31,179 --> 00:24:32,430
‫ربما يكون شخصاً يعرفه.

463
00:24:32,513 --> 00:24:34,348
‫بالطبع يعرفه. فالأمر فعلياً يشبه التقبيل.

464
00:24:34,557 --> 00:24:36,392
‫ما الذي كان يفعله الرئيس هناك بحق الجحيم؟

465
00:24:36,642 --> 00:24:39,187
‫أقصد، لا أظنه من بدأ الحريق.
‫فهو لم يكن يرتدي أي معدات وقائية،

466
00:24:39,270 --> 00:24:40,855
‫ولا يوجد عليه أي آثار
‫لمواد تساعد على الاشتعال.

467
00:24:41,063 --> 00:24:41,939
‫حصلنا على تقدم كبير!

468
00:24:42,356 --> 00:24:44,442
‫الهيكل العظمي الأخير محترق تماماً
‫فلا يمكن تحديد هويته،

469
00:24:44,525 --> 00:24:47,737
‫لكن القاتل لم يكن يعرف أن الضحية
‫لديه جهاز مزروع في القلب.

470
00:24:47,820 --> 00:24:50,364
‫- هل يصنعون كهذه الأجهزة للرجال؟
‫- أنه يشبه المنظم القلبي.

471
00:24:50,823 --> 00:24:52,867
‫تتبعنا الرقم التسلسلي وأوصلنا
‫إلى "سنترال كوست كمبوننتس"،

472
00:24:52,950 --> 00:24:54,076
‫التي باعته إلى مشفى "سانت ماري"

473
00:24:54,160 --> 00:24:56,579
‫حيث زرعوه في جسد الضحية منذ 12 عام.

474
00:24:56,662 --> 00:24:57,955
‫"أوهارا"، ماذا نعرف عن الضحية؟

475
00:24:58,039 --> 00:24:59,540
‫انتظري، الهيكل العظمي كان مجرماً؟

476
00:24:59,624 --> 00:25:01,751
‫هذا صحيح. اسمه "ستيفن جاي رينكل".

477
00:25:01,834 --> 00:25:03,753
‫- مثل ذلك الطفل في "فاميلي ماترز".
‫- لا.

478
00:25:03,836 --> 00:25:05,296
‫بل مثل حرائق "رينكل" عام 1998.

479
00:25:05,379 --> 00:25:06,881
‫نعم. يا رفاق، أحضروها.

480
00:25:07,340 --> 00:25:08,925
‫إذن كان الضحية نفسه مُفتعلاً للحرائق؟

481
00:25:09,300 --> 00:25:12,637
‫نعم، كانوا مجموعة من المخربين
‫يحبون التسكع وإشعال الحرائق.

482
00:25:13,721 --> 00:25:16,307
‫هؤلاء هم شركاء "رينكل" المعروفون.

483
00:25:16,849 --> 00:25:18,517
‫"(جنلو سامويل)، (لامبرت بودي)"

484
00:25:18,601 --> 00:25:20,603
‫"(هاليام هنري)، (زوجلر أرثر)"

485
00:25:22,230 --> 00:25:23,105
‫يردني شيء ما.

486
00:25:25,566 --> 00:25:27,068
‫الضحية الثانية هو أحد الموجودين بالصور.

487
00:25:27,151 --> 00:25:28,194
‫ماذا؟ كيف عرفت ذلك؟

488
00:25:28,277 --> 00:25:29,278
‫إنه يخبرني أنه قُتل.

489
00:25:29,362 --> 00:25:31,072
‫يقول ذلك بشكل ضعيف، لأنه يتحدث بصوت صفارة.

490
00:25:31,280 --> 00:25:33,032
‫صوت صفارة، كأنه يتحدث هكذا.

491
00:25:33,282 --> 00:25:34,450
‫والذي قد يكون محبباً من فتاة في الثامنة،

492
00:25:34,533 --> 00:25:37,370
‫ربما "تيري توماس" أو عارضة الأزياء
‫البديعة الأساسية "لورن هاتون".

493
00:25:37,578 --> 00:25:39,747
‫لكن هذا، يبدو وبشكل صارخ
‫تقويم أسنان للكبار.

494
00:25:40,206 --> 00:25:43,376
‫أي شكل بسيط من تقويم الأسنان،
‫ليس من النوع الغالي.

495
00:25:43,459 --> 00:25:45,127
‫هل تقصد أنه ذلك الرجل الذي لديه
‫فجوة بين أسنانه؟

496
00:25:45,211 --> 00:25:47,838
‫لا تقولي فجوة. هو يفضل زقاق الأسنان،
‫لكن نعم، هذا هو.

497
00:25:48,089 --> 00:25:50,925
‫أتذكر هؤلاء الرجال.
‫اختفوا جميعاً في التوقيت نفسه.

498
00:25:51,008 --> 00:25:52,969
‫- ظننا أنهم رحلوا من المدينة.
‫- هذا هو الأمر.

499
00:25:53,386 --> 00:25:56,347
‫الضحية الثالثة منهم أيضاً.
‫هو لا يتحدث لأنه يخاف

500
00:25:56,430 --> 00:25:58,724
‫أن تنتقدوا مظهره،
‫كما فعلتم مع ذي الفجوة بأسنانه.

501
00:25:58,933 --> 00:25:59,934
‫انظروا، لقد جعلتموني أبدأ بالأمر.

502
00:26:00,268 --> 00:26:02,853
‫لا بد أن أحدهم طاردهم وقتلهم منذ 10 أعوام.

503
00:26:02,937 --> 00:26:04,313
‫والآن يقوم هذا الشخص بحرق الأدلة.

504
00:26:04,522 --> 00:26:06,065
‫هذا وقت طويل يقضيه أحدهم في انتظار
‫أن يقوم بتنظيف الفوضى.

505
00:26:06,148 --> 00:26:08,359
‫يجب أن تري الوقت الذي يقضيه "غاس"
‫لكي ينظف وعاء حبوب إفطاره.

506
00:26:08,442 --> 00:26:10,569
‫واحد فقط من هذه المجموعة كان مشتبهاً به

507
00:26:10,653 --> 00:26:12,405
‫في حرائق مُفتعلة أخرى منذ حريق "رينكل".

508
00:26:12,738 --> 00:26:14,031
‫وهو "بودي لامبرت".

509
00:26:15,616 --> 00:26:18,327
‫حسناً، لماذا "بودي" هو الوحيد
‫الذي لا زلنا نسمع عنه؟

510
00:26:18,869 --> 00:26:21,580
‫ربما انقلب على شركائه.
‫هذا يحدث طوال الوقت.

511
00:26:22,039 --> 00:26:23,791
‫- قد يكون هذا هو القاتل.
‫- "نار قاتل".

512
00:26:24,333 --> 00:26:25,918
‫- ماذا؟
‫- "قاتل الحرائق"...

513
00:26:27,128 --> 00:26:28,004
‫"نار قاتل"!

514
00:26:29,297 --> 00:26:30,464
‫انشروا تعميماً باسمه فوراً.

515
00:26:32,216 --> 00:26:33,926
‫هل ستوزع عليهم قلادات "تعميم"؟

516
00:26:34,135 --> 00:26:36,178
‫تعني "استمروا في البحث عنه".

517
00:26:40,182 --> 00:26:41,726
‫ماذا تفعل؟ سيقتلك "أرمي"،

518
00:26:41,809 --> 00:26:44,353
‫إذا رآك تعبث بأشيائه. لماذا جئنا هنا؟

519
00:26:45,146 --> 00:26:47,898
‫يتتبع رجال الشرطة الجثث.
‫ففكرت أن علينا سلوك طريق مختلف.

520
00:26:48,441 --> 00:26:49,817
‫الأبنية، ماذا نعرف عنها؟

521
00:26:50,609 --> 00:26:53,029
‫كلها تجارية وصناعية و...

522
00:26:54,363 --> 00:26:55,448
‫كلها بُنيت في العام نفسه.

523
00:26:55,531 --> 00:26:57,074
‫- بعد حريق "رينكل".
‫- صحيح!

524
00:26:58,868 --> 00:27:01,537
‫الكثير من الأماكن المفتوحة.
‫ولا يوجد أثاث في الأركان!

525
00:27:03,831 --> 00:27:06,709
‫أيضاً... تبدو كلها مهجورة،

526
00:27:07,501 --> 00:27:08,711
‫لكن لم يُعرض أي منها للبيع.

527
00:27:09,003 --> 00:27:10,588
‫لم يقوم ثلاثة مُلاك مختلفون،

528
00:27:10,671 --> 00:27:13,007
‫بترك عقار قيم كهذا فارغاً ودون بيع؟

529
00:27:15,885 --> 00:27:16,844
‫ماذا يمكنني أن أفعل لكما يا رفيقي؟

530
00:27:16,927 --> 00:27:18,971
‫نريد أن نرى ملفاتك
‫عن الأبنية الـ3 المحترقة.

531
00:27:19,263 --> 00:27:21,307
‫أكيد، املآ استمارة طلب،

532
00:27:21,390 --> 00:27:23,434
‫هوية رقم 88. يمكن الحصول عليها من الأعلى.

533
00:27:23,517 --> 00:27:26,479
‫- سيستغرق هذا الكثير، نريد حقاً...
‫- يجب الالتزام بالعمل الورقي.

534
00:27:26,687 --> 00:27:27,980
‫هذا هو أساس الحضارة.

535
00:27:28,064 --> 00:27:29,982
‫املآ الاستمارات فحسب.
‫وسأعطيكما كل ما تحتاجان إليه.

536
00:27:31,567 --> 00:27:32,860
‫إنذار حريق؟

537
00:27:33,486 --> 00:27:36,030
‫- علينا إخلاء المبنى.
‫- حسناً، اخرجوا جميعاً.

538
00:27:36,322 --> 00:27:37,615
‫سأذهب لأتعامل مع هذا الموقف.

539
00:27:49,543 --> 00:27:51,045
‫من الجيد أننا جهزنا خطة بديلة.

540
00:27:52,505 --> 00:27:53,631
‫تبدو رائحتك كمرج خوخ.

541
00:27:53,881 --> 00:27:56,300
‫هذه رائحة البخور الذي استخدمته
‫لإطلاق كاشف الدخان.

542
00:27:56,884 --> 00:27:59,095
‫ألم تضغط على إنذار الحريق فحسب؟
‫إنه هناك على الحائط.

543
00:27:59,178 --> 00:28:00,805
‫هذه جريمة يا "شون".

544
00:28:01,097 --> 00:28:02,348
‫لن أكون مجرماً.

545
00:28:02,431 --> 00:28:04,558
‫أنا لم أطلق كاشف الدخان. بل الدخان.

546
00:28:05,101 --> 00:28:07,186
‫- من أحرق البخور؟
‫- ألتمس التعديل الخامس.

547
00:28:07,853 --> 00:28:09,605
‫عامل، بُعد، "بيتل"؟

548
00:28:09,897 --> 00:28:11,315
‫لا يمكنك أن تلتمس "بيلي بريستون".

549
00:28:11,941 --> 00:28:12,858
‫حسناً، ماذا سنفعل؟

550
00:28:12,942 --> 00:28:14,151
‫أظهر ملفات الأبنية المحترقة.

551
00:28:15,611 --> 00:28:16,612
‫حسناً.

552
00:28:17,947 --> 00:28:18,823
‫ها نحن أولاء.

553
00:28:20,408 --> 00:28:23,202
‫يا صاح، كل هذا المباني
‫كُتب إلى جانبها "ت ز".

554
00:28:23,702 --> 00:28:25,454
‫هذا يرمز إلى "تحديث زلزالي".

555
00:28:25,538 --> 00:28:27,581
‫هذا ينطبق على أي مبنى بُني عام 1998.

556
00:28:28,916 --> 00:28:30,084
‫"مطلوب تحديث زلزالي"

557
00:28:30,167 --> 00:28:32,253
‫يبدو أن كل شفرات الأمان
‫تم تغيرها الأسبوع الماضي.

558
00:28:32,711 --> 00:28:34,046
‫قبل الحريق الأول مباشرة.

559
00:28:34,296 --> 00:28:35,548
‫لهذا كل هذه الأبنية فارغة.

560
00:28:35,840 --> 00:28:37,633
‫فهي لم تعد مؤمنة ضد الزلازل.

561
00:28:38,008 --> 00:28:39,969
‫سيشقون الحوائط حتى تصبح مطابقة للقوانين.

562
00:28:41,137 --> 00:28:43,639
‫يا صاح، هذا هو الأمر!
‫هذا هو سبب بداية كل هذا.

563
00:28:43,889 --> 00:28:45,182
‫أدرك القاتل أن الجثث

564
00:28:45,266 --> 00:28:46,851
‫التي خبأها في تلك الأبنية منذ 10 أعوام

565
00:28:46,934 --> 00:28:48,853
‫ستُكتشف وهو الآن يحرق الأدلة.

566
00:28:49,186 --> 00:28:51,230
‫هناك قرابة 20 مبنى مقرر تحديثه.

567
00:28:51,564 --> 00:28:53,607
‫- دعني أطبع هذه القائمة.
‫- نعم، أحضرها سريعاً.

568
00:28:54,108 --> 00:28:56,277
‫لا زال لدينا عدة دقائق
‫قبل أن يسمحوا للناس بالعودة إلى المبنى.

569
00:28:57,194 --> 00:28:59,363
‫يا صاح، ثق بي... عليك أن تسرع.

570
00:29:04,285 --> 00:29:06,912
‫- كان بإمكانك إخراجي من هناك.
‫- يا صاح، لقد أعطيتك إنذارين واضحين.

571
00:29:06,996 --> 00:29:08,956
‫- لباسي الداخلي مبتل تماماً.
‫- تماماً كالأيام الخوالي.

572
00:29:09,039 --> 00:29:10,124
‫- اذهب إلى الجح...
‫- يا رفاق!

573
00:29:10,207 --> 00:29:11,959
‫سيكون أحد هذه الأبنية مستهدفاً

574
00:29:12,042 --> 00:29:13,586
‫- تالياً من قبل مُفتعل الحرائق.
‫- هل أنت متأكد؟

575
00:29:13,794 --> 00:29:17,214
‫أنا متأكد كأني "أل بي شور"! وهو يشاهد
‫"ديان شور" تضع مزيل رائحة العرق "شور"،

576
00:29:17,465 --> 00:29:18,924
‫في أثناء مشاهدة مسلسل "ذا شور ثينغ".

577
00:29:19,508 --> 00:29:21,510
‫- هذا تمام التأكد.
‫- هذا تأكيد طوال اليوم.

578
00:29:22,761 --> 00:29:25,473
‫أنت شخص غريب لكنك فعال للغاية.

579
00:29:25,890 --> 00:29:27,641
‫أرأيت؟ العمل الجماعي ليس سيئاً.

580
00:29:28,184 --> 00:29:30,352
‫شعرت روحانياً بوجود معلومات

581
00:29:30,436 --> 00:29:32,104
‫في ذلك المكتب نحتاج إليها لذا،

582
00:29:32,354 --> 00:29:34,356
‫سأذهب لأتحقق من الأمر مع الشرطة
‫بينما تقومين بالتحقق من هذه.

583
00:29:38,486 --> 00:29:40,488
‫مصابة بمتلازمة النفق الرسغي.

584
00:29:42,031 --> 00:29:42,907
‫هذا عادل.

585
00:29:45,409 --> 00:29:47,578
‫توصلنا إلى شيء من التعميم.

586
00:29:47,828 --> 00:29:49,580
‫مأمور في "بارستو" وجد "بودي لامبرت"

587
00:29:49,663 --> 00:29:51,499
‫مختبئاً في فندق رخيص
‫تحت إحدى أسمائه المستعارة.

588
00:29:51,749 --> 00:29:54,126
‫- ممتاز يا "دوبسون"!
‫- نعم، سيدي.

589
00:29:54,210 --> 00:29:56,754
‫اتصل بقسم شرطة "بارستو"
‫أخبرهم ألا يتحركوا دوننا.

590
00:29:56,837 --> 00:29:57,838
‫- سأفعل ذلك.
‫- إنه لي!

591
00:30:04,762 --> 00:30:05,638
‫الشرطة!

592
00:30:09,642 --> 00:30:11,435
‫- آمن!
‫- حسناً، هل وجدت شيئاً؟

593
00:30:11,519 --> 00:30:13,354
‫لا شيء هنا. المكان كله آمن!

594
00:30:13,437 --> 00:30:17,525
‫هل هناك قياسات مختلفة من هذه السترات؟
‫لأن حركتي مقيدة جداً.

595
00:30:17,608 --> 00:30:19,693
‫أشعر أنها تتسبب في منحنيات خاطئة.

596
00:30:19,777 --> 00:30:21,779
‫ربما إن صنعوا منها مفتوحة الرقبة أو بسوار.

597
00:30:21,862 --> 00:30:23,405
‫- أو بأكتاف.
‫- ماذا يفعلان هنا؟

598
00:30:23,489 --> 00:30:26,784
‫ربما نبأتهما بما حدث.
‫لكنها لم تكن دعوة للحضور إطلاقاً.

599
00:30:27,034 --> 00:30:29,370
‫لا بد أنه قفز من النافذة. لن يذهب بعيداً.

600
00:30:29,828 --> 00:30:32,498
‫- "إيريال 2"، هل وجدت المجرم؟
‫- هل طلبت دعماً جوياً لهذا؟

601
00:30:32,581 --> 00:30:33,749
‫- بالطبع فعلت.
‫- اعذروني!

602
00:30:36,335 --> 00:30:37,211
‫إذا سمحت لي.

603
00:30:37,920 --> 00:30:40,381
‫- ماذا تفعل؟
‫- ربما تريد أن تتراجع إلى الخلف.

604
00:30:48,013 --> 00:30:50,432
‫توقف! ضع يديك خلف ظهرك.

605
00:31:01,860 --> 00:31:04,738
‫- إنه يرفض الحديث.
‫- أشعر أنه شخص يؤمن بالخرافات.

606
00:31:05,030 --> 00:31:07,700
‫ربما يتحدث مع شخص من مستوى سماوي أعلى.

607
00:31:08,576 --> 00:31:11,620
‫- هل يمكنني المحاولة؟
‫- تفضل.

608
00:31:12,204 --> 00:31:14,415
‫أمهلني لحظة، يحب أن أخرج
‫لأحضر شيئاً من الأرض.

609
00:31:19,753 --> 00:31:20,629
‫مرحباً.

610
00:31:23,966 --> 00:31:26,510
‫"شون سبنسر"، محقق روحاني.

611
00:31:27,511 --> 00:31:29,680
‫ربما تتذكرني عندما قبضت عليك،

612
00:31:30,055 --> 00:31:31,015
‫هل تتذكر ذلك الحين؟

613
00:31:31,557 --> 00:31:32,975
‫لا؟ لا بأس.

614
00:31:34,768 --> 00:31:35,769
‫لدي كل ما أحتاج إليه.

615
00:31:36,103 --> 00:31:39,356
‫استمتع بوقتك في السجن، نصيحتي لك.
‫لا تسقط قالب الصابون.

616
00:31:40,608 --> 00:31:42,484
‫أرجوك، لا تحاول استخدام هذه الطريقة معي.

617
00:31:43,277 --> 00:31:44,987
‫لا، أقصد حرفياً، لا تسقط الصابون.

618
00:31:45,237 --> 00:31:46,947
‫توجد الكثير من البكتيريا على هذه الأراضي.

619
00:31:47,031 --> 00:31:49,199
‫أنا متأكد أنهم سيعطونك صابونه واحدة فقط
‫كل شهر، لذا...

620
00:31:50,409 --> 00:31:51,410
‫لم تأكل هذا؟

621
00:31:51,493 --> 00:31:53,787
‫الأعشاب الخام هي ما تسمح لي الأرض بتناوله.

622
00:31:54,079 --> 00:31:57,291
‫- فهي تطرد كل الكيانات السلبية.
‫- هل أنت جني؟

623
00:31:57,708 --> 00:31:59,752
‫بالكاد. لقد شاهدت "ليتل دارلنغز" 11 مرة.

624
00:32:01,462 --> 00:32:02,630
‫لكني ذكر يتبع طائفة "ويكا".

625
00:32:03,130 --> 00:32:05,049
‫- أنت لا تتبع "ويكا".
‫- أنا في المستوى الثامن يا "جاك".

626
00:32:05,299 --> 00:32:08,135
‫كنت لأصل للمستوى التاسع
‫لولا حساسيتي الموسمية من حبوب اللقاح.

627
00:32:08,594 --> 00:32:09,970
‫- ما هو عهدك؟
‫- ماذا تقول؟

628
00:32:10,763 --> 00:32:11,889
‫ما هي عبارة المرور؟

629
00:32:14,391 --> 00:32:15,684
‫أنا لا أعرفك، يا رجل.

630
00:32:16,810 --> 00:32:18,937
‫نقول معاً، 1، 2، 3...

631
00:32:19,188 --> 00:32:20,147
‫- "نايت رايدر".
‫- "جاردنريان".

632
00:32:21,106 --> 00:32:22,232
‫- انتظر، ماذا؟
‫- "جاردنر"...

633
00:32:22,566 --> 00:32:23,442
‫..."ريريان".

634
00:32:24,943 --> 00:32:26,528
‫كما قلت تماماً، يا رجل.

635
00:32:28,781 --> 00:32:32,534
‫الأمر مؤثر جداً أن تتصل
‫مع غيرك من غريبي الأطوار.

636
00:32:32,618 --> 00:32:36,163
‫لكن هنا، يا رجل، أنا وأنت، نحن نفهم بعضنا.

637
00:32:36,789 --> 00:32:39,958
‫لنضع أمور الجن جانباً،
‫أنا معجب بك يا "بودي".

638
00:32:40,042 --> 00:32:42,044
‫أنا معجب بك يا "بودي".

639
00:32:44,171 --> 00:32:46,715
‫الآن، أمامي دقيقة
‫قبل أن يأتي رجال الشرطة وينقلوك.

640
00:32:46,799 --> 00:32:48,092
‫لذا سأكون صريحاً معك.

641
00:32:48,550 --> 00:32:52,554
‫الأرض الأم غاضبة جداً منك، يا رجل.

642
00:32:53,097 --> 00:32:55,974
‫أنا؟ أنت مجنون، أنا لم أفعل شيئاً.

643
00:32:56,433 --> 00:32:57,851
‫لقد أرسلتني هنا لكي أوقفك.

644
00:32:58,310 --> 00:33:00,104
‫كيف تظن أني وجدتك في ذاك السقف؟

645
00:33:00,521 --> 00:33:02,815
‫ضربة حظ؟ لا، لقد جاءتني رسالة.

646
00:33:03,440 --> 00:33:04,900
‫لم تطاردني روح الأرض؟

647
00:33:05,526 --> 00:33:07,194
‫هي تعرف أنك من أشعلت تلك الحرائق.

648
00:33:08,195 --> 00:33:11,115
‫لقد وجدنا زملاء فريقك
‫الذين قتلتهم في الأبنية.

649
00:33:11,365 --> 00:33:13,992
‫أنا لم أقتل أحداً، يا أخي.
‫لا بد أنه ذاك الرجل.

650
00:33:15,786 --> 00:33:16,662
‫انتظر، أي رجل؟

651
00:33:18,455 --> 00:33:21,417
‫منذ 10 أعوام، بدأ أحدهم باصطيادنا.

652
00:33:22,292 --> 00:33:25,713
‫شخص ما جرني من سيارتي،
‫وأخذني إلى موقع بناء،

653
00:33:26,004 --> 00:33:27,172
‫جعلني أركع على ركبتي،

654
00:33:27,381 --> 00:33:29,633
‫وقال إن علي أن أدفع ثمن قتل رجلي الإطفاء.

655
00:33:30,092 --> 00:33:32,177
‫ثم ضغط على الزناد. ولم يحدث شيء.

656
00:33:34,930 --> 00:33:35,931
‫فهربت من هناك سريعاً.

657
00:33:36,974 --> 00:33:38,851
‫ولم أعد إلى "سانتا باربرا" منذ تلك الليلة.

658
00:33:40,269 --> 00:33:42,771
‫وجدت طائفة "ويكا"... واصطلح أمري.

659
00:33:43,981 --> 00:33:45,566
‫أين اصطحبك هذا الرجل الغامض، يا أخي؟

660
00:33:46,608 --> 00:33:48,068
‫تعرف عنواناً أو ما شابه ذلك؟

661
00:33:48,444 --> 00:33:50,154
‫كان يغطي رأسي بكيس معظم الوقت.

662
00:33:50,654 --> 00:33:54,116
‫لكن تلك الليلة مشتعلة في رأسي.
‫كنت على وشك أن أموت.

663
00:33:55,075 --> 00:33:57,035
‫وكل ما أتذكره هو سماع صوت العصافير.

664
00:33:58,328 --> 00:34:00,622
‫الكثير منها. وكأنها مئات.

665
00:34:03,250 --> 00:34:05,961
‫- عصافير؟
‫- نعم... تزقزق.

666
00:34:08,505 --> 00:34:09,798
‫"ويكا" سيرحل يا أخي.

667
00:34:18,140 --> 00:34:19,892
‫"شون"، ما زلت لا أصدق، أن الشرطة تعتقد

668
00:34:19,975 --> 00:34:22,102
‫دليل زقزقة العصافير مبهماً للغاية.

669
00:34:22,186 --> 00:34:25,063
‫ما زالوا يحاولون معرفة
‫أي مبنى أُخذ "بودي" إليه.

670
00:34:25,939 --> 00:34:28,525
‫على الأقل أخبرنا "بودي" عن دافع القاتل.

671
00:34:28,942 --> 00:34:31,904
‫أحدهم ينتقم لمقتل رجلي الإطفاء
‫اللذين راحا ضحية حرائق "رينكل".

672
00:34:31,987 --> 00:34:34,031
‫- ربما يكون أحد رجال الإطفاء.
‫- لقد حذرتك، يا "شون"،

673
00:34:34,114 --> 00:34:35,532
‫رجال الإطفاء يسببون المشاكل.

674
00:34:35,616 --> 00:34:37,659
‫فعلت كل ما أستطيع
‫لأبقيك بعيداً عن عمود الإطفاء.

675
00:34:37,743 --> 00:34:41,038
‫ولقد نجحت، يا أبي، بكل الطرق الممكنة.

676
00:34:41,455 --> 00:34:43,499
‫لكن بما أن الرجل الشرير لدينا
‫كان يستهدف المجرمين،

677
00:34:43,582 --> 00:34:45,334
‫انضم الشرطي الفاسد الآن إلى القائمة.

678
00:34:45,876 --> 00:34:47,961
‫لدينا هنا كل الأماكن المستهدفة
‫الممكنة لإشعال حريق.

679
00:34:48,337 --> 00:34:50,297
‫وبما أن القاتل استكشف واحداً لـ"بودي"،

680
00:34:50,380 --> 00:34:51,632
‫فربما استخدمه لقتل ضحايا آخرين.

681
00:34:51,715 --> 00:34:54,092
‫وكل ما توصلتم إليه هو زقزقة العصافير؟

682
00:34:54,635 --> 00:34:56,845
‫انتظر دقيقة. ماذا عن الآنسة "ماغلزورث"؟

683
00:34:57,262 --> 00:34:58,931
‫- تقصد ببغائي عندما كنت في الثامنة؟
‫- نعم.

684
00:34:59,014 --> 00:35:00,599
‫لم أفكر فيها منذ سنوات.

685
00:35:00,682 --> 00:35:03,560
‫أتذكر عندما ماتت، أخبرك والداك قصة
‫عن أخذها إلى مكان ما؟

686
00:35:03,644 --> 00:35:06,772
‫محمية الطيور. لكنها لم تمت، ما زالت هناك.

687
00:35:06,980 --> 00:35:08,941
‫تعيش وسط الطيور المهجورة الأخرى.

688
00:35:09,525 --> 00:35:11,485
‫"غاس"، هل رأيتها منذ أن
‫أخذها والداك إلى هناك؟

689
00:35:11,568 --> 00:35:13,695
‫بالطبع لا. كانت تعاني مرضاً نادراً للطيور،

690
00:35:13,987 --> 00:35:16,198
‫حيث تفقد ريشها إذا نظر إليها أحد.

691
00:35:16,281 --> 00:35:19,660
‫لذا كان يجب وضعها في قفص خاص بمرآة، ماذا؟

692
00:35:20,160 --> 00:35:24,164
‫"غاس"، كذب عليك والداك.
‫نفعل ذلك أحياناً لنحمي أولادنا.

693
00:35:24,581 --> 00:35:26,250
‫لقد توفي طائرك. آسف، يا صاح.

694
00:35:26,333 --> 00:35:29,753
‫نعم، ليست كل الحيوانات الأليفة يمكنها
‫أن تعيش في مزرعة قمح خاصة مثل أرانبي.

695
00:35:31,088 --> 00:35:33,507
‫- هذا صحيح، يا بني.
‫- أين تقع هذه المحمية؟

696
00:35:34,967 --> 00:35:35,968
‫تقاطع الشارع الثالث و"دي".

697
00:35:36,969 --> 00:35:38,178
‫- الثالث و"دي"؟
‫- نعم.

698
00:35:38,262 --> 00:35:41,348
‫حقاً؟ يا صاح، مئات العصافير تزقزق.

699
00:35:41,431 --> 00:35:42,933
‫ألم يخطر لك الأمر حتى الآن؟

700
00:35:43,016 --> 00:35:45,561
‫التخلي عن السيدة "ماغلزورث"
‫كانت ذكرى مؤلمة، يا "شون".

701
00:35:45,644 --> 00:35:47,271
‫كنت أحجبها حتى 12 ثانية مضت.

702
00:35:47,354 --> 00:35:49,523
‫يا رفاق، مبنى "دادليس".

703
00:35:49,606 --> 00:35:50,732
‫إنه هناك تماماً. في هذه المنطقة.

704
00:35:50,816 --> 00:35:53,402
‫- متى تقرر موعد تحديثه؟
‫- غداً.

705
00:35:54,361 --> 00:35:56,572
‫هذا يعني أن المهووس بإشعال الحرائق
‫سيستأنف عمله اليوم.

706
00:35:56,655 --> 00:35:58,490
‫"شون"، لقد طلبنا من "مورغان"
‫أن تتحقق من كل هذه المباني.

707
00:35:58,574 --> 00:36:00,951
‫يجب أن أتصل بها وأخبرها
‫ألا تذهب إلى هناك دون دعم!

708
00:36:23,432 --> 00:36:24,850
‫تباً، ما زلت لا أستطيع الاتصال بـ"مورغان".

709
00:36:24,933 --> 00:36:26,852
‫- يراودني شعور سيئ بخصوص هذا.
‫- هل اتصلت بـ"لاسيتر"

710
00:36:26,935 --> 00:36:28,437
‫- وقسم الحرائق؟
‫- إنهم في طريقهم إلى هنا.

711
00:36:37,946 --> 00:36:38,822
‫"مورغان"!

712
00:36:46,455 --> 00:36:47,414
‫"أرمي جونسون"؟

713
00:36:47,831 --> 00:36:50,500
‫ابقيا مكانكما، ولا تتحركا!

714
00:36:51,710 --> 00:36:55,547
‫يا صاح، ابدأ بالحديث.
‫ماطله حتى يصل الجميع إلى هنا.

715
00:36:55,797 --> 00:36:56,965
‫لا تدعه يرمي تلك الشعلة.

716
00:36:57,841 --> 00:36:59,509
‫أعرف أنك قتلت أولئك المجرمين.

717
00:37:01,053 --> 00:37:02,054
‫لكني أعرف السبب.

718
00:37:02,721 --> 00:37:05,974
‫عزيزتي، لم تحظ هذه المدينة
‫بمُفتعل للحرائق منذ زمن طويل،

719
00:37:06,058 --> 00:37:07,809
‫كنت ما أزال أقود الشاحنة الحمراء الكبيرة.

720
00:37:08,226 --> 00:37:10,979
‫لأنك كنت رجل إطفاء سابقاً.

721
00:37:12,648 --> 00:37:13,982
‫وهؤلاء المخربون قاموا بإشعال حرائق

722
00:37:14,066 --> 00:37:16,109
‫قضت على حياة اثنين من زملائك.

723
00:37:16,777 --> 00:37:20,072
‫توفي في أثناء إخماده حرائق "رينكل"
‫عام 1998، تلك التي أشعلها بعض المخربين.

724
00:37:20,739 --> 00:37:24,660
‫أديت خدمتي بجانب هؤلاء الرجال لسنوات،
‫كانت لديهم عائلات.

725
00:37:25,535 --> 00:37:26,495
‫أنت على حق، كان لديهم عائلات.

726
00:37:27,955 --> 00:37:30,791
‫لذا تركت القسم وتوليت عملاً

727
00:37:31,833 --> 00:37:34,878
‫تقوم فيه بالتفتيش عن المباني
‫المخالفة للقوانين، واكتشفت...

728
00:37:36,755 --> 00:37:38,757
‫أن هذه المباني هي مكان رائع لإخفاء جثة.

729
00:37:40,217 --> 00:37:42,177
‫فقمت بملاحقة وقتل ضحاياك،

730
00:37:42,719 --> 00:37:45,889
‫قمت بتغطيتهم بمبيض وثبتهم داخل الحوائط.

731
00:37:54,564 --> 00:37:56,650
‫إلا أن صديقك القديم، رئيس قسم الحرائق،
‫اكتشف فعلتك.

732
00:37:57,609 --> 00:37:58,568
‫وقام بعدة اتصالات.

733
00:37:58,777 --> 00:38:01,113
‫5 اتصالات متتالية
‫لمتاجر المعدات حول المدينة.

734
00:38:01,655 --> 00:38:04,324
‫وتأكد له أنك من اشترى
‫المادة سريعة الاشتعال.

735
00:38:06,034 --> 00:38:08,954
‫- وأخيراً أمسك بك متلبساً بفعلتك.
‫- "أرمي"، ماذا تفعل؟

736
00:38:09,037 --> 00:38:10,372
‫لا تفعل ذلك!

737
00:38:11,289 --> 00:38:12,791
‫لكنه تأخر، أليس كذلك؟

738
00:38:14,292 --> 00:38:16,128
‫ولأنه رجل إطفاء حاول أن يخمد الحريق.

739
00:38:21,341 --> 00:38:22,968
‫حتى أنك حاولت أن تنقذ حياته.

740
00:38:24,052 --> 00:38:24,928
‫هيا، يا "داني"!

741
00:38:25,387 --> 00:38:29,016
‫كان هذا خطئي.
‫لم يكن من المفترض أن يكون "داني" هناك.

742
00:38:29,683 --> 00:38:30,684
‫ماذا عنا نحن؟

743
00:38:32,019 --> 00:38:33,353
‫وماذا عن محققة الحرائق المُفتعلة؟

744
00:38:34,438 --> 00:38:37,441
‫نحن لم نفعل شيئاً، هل نستحق الموت؟

745
00:38:44,031 --> 00:38:44,906
‫أنا لا...

746
00:38:47,117 --> 00:38:47,993
‫أنا لا...

747
00:38:50,454 --> 00:38:51,455
‫- لا.
‫- لا.

748
00:38:52,289 --> 00:38:56,376
‫لكني... لا أستطيع أن أعيش هكذا بعد الآن.

749
00:38:56,626 --> 00:38:57,502
‫لا!

750
00:38:59,046 --> 00:39:00,839
‫- "غاس"!
‫- خذ "مورغان"!

751
00:39:16,480 --> 00:39:18,231
‫هذه فوضى. أين "شون"؟

752
00:39:18,857 --> 00:39:19,816
‫سيارته هناك.

753
00:39:43,465 --> 00:39:44,508
‫أرى أحدهم يخرج من هناك.

754
00:40:27,342 --> 00:40:29,219
‫- هل أنتم بخير يا رفاق؟
‫- ما الذي حدث بحق الجحيم؟

755
00:40:32,097 --> 00:40:33,348
‫ماذا يفعل "أرمي جونسون" هنا؟

756
00:40:40,313 --> 00:40:42,023
‫إنه...

757
00:40:44,568 --> 00:40:45,569
‫إنه الرجل الشرير.

758
00:40:48,029 --> 00:40:48,947
‫حقاً؟

759
00:40:57,622 --> 00:41:00,125
‫انظر لحالك، جعلوك تتولى العمل الممل؟

760
00:41:00,709 --> 00:41:02,919
‫كل المتطوعين الجدد عليهم القيام بذلك.

761
00:41:03,003 --> 00:41:05,213
‫- كيف يسير الأمر حتى الآن؟
‫- أنا أعد بطلاً بالنسبة للمبتدئين.

762
00:41:05,422 --> 00:41:08,049
‫ذهبت بالفعل إلى حريقين وأخرجت رجلاً،

763
00:41:08,300 --> 00:41:10,010
‫- وأوقفت أحد مُفتعلي الحرائق.
‫- نعم، فعلت ذلك.

764
00:41:10,802 --> 00:41:13,597
‫أردت أن أعطيك شيئاً فقط
‫قبل أن أذهب لزيارة "مورغان" في المشفى.

765
00:41:13,680 --> 00:41:16,850
‫- ما هو؟
‫- تعرف على كلبك الجديد للحرائق.

766
00:41:18,643 --> 00:41:19,603
‫السيدة "غودايفا".

767
00:41:20,645 --> 00:41:21,688
‫هذا ذكر يا "شون".

768
00:41:23,190 --> 00:41:24,065
‫انظر إلى هذا.

769
00:41:24,649 --> 00:41:26,026
‫لقد رتبت الأمر مع الرئيس الجديد للقسم.

770
00:41:26,109 --> 00:41:28,653
‫عليك فقط أن تتمشى معه وتطعمه،
‫وتنظف وراءه وما شابه ذلك.

771
00:41:28,904 --> 00:41:32,073
‫يحتاج إلى نقاط للعين عند الـ2،
‫وللأذن عند الـ3، وربما يكون مصاباً بالحكة.

772
00:41:32,449 --> 00:41:34,492
‫لا يمكنك ترك هذا الشيء هنا.
‫أنا لن أقوم برعايته.

773
00:41:35,118 --> 00:41:38,288
‫"غاس"، إذا لم تأخذه، فستحوله "كوريلا"
‫إلى غطاء للأذن.

774
00:41:42,167 --> 00:41:43,084
‫مع السلامة، يا سيدة "جي".

775
00:41:45,503 --> 00:41:47,005
‫"شون"!

776
00:41:49,549 --> 00:41:50,926
‫هل دهنت هذه البقع عليه؟

777
00:42:01,228 --> 00:42:03,313
‫ترجمة "بسمة عصام"
