1
00:00:20,146 --> 00:00:23,232
‫"شون"... لم لست في المدرسة؟

2
00:00:27,194 --> 00:00:29,989
‫حسناً، في اجتماع اليوم،

3
00:00:30,531 --> 00:00:34,160
‫جاء رجل ونوّم بعض التلاميذ مغناطيسياً.

4
00:00:34,368 --> 00:00:36,579
‫وأحدهم اعتقد أنه كنغر

5
00:00:36,954 --> 00:00:38,998
‫ولكن الرجل أُغشي عليه

6
00:00:39,081 --> 00:00:41,333
‫قبل أن يتمكن من إعادة الأولاد إلى طبيعتهم.

7
00:00:41,417 --> 00:00:45,963
‫لكن لحسن الحظ، قام السيد "ديتمر"،
‫ضابط البحرية السابق، بإعادة الجميع

8
00:00:46,046 --> 00:00:48,340
‫قبل أن يُضطروا
‫إلى إرسال 6 أولاد إلى المشفى.

9
00:00:50,342 --> 00:00:52,344
‫دعني أرى مذكرة الإيقاف من المعلم.

10
00:00:52,803 --> 00:00:53,846
‫كيف عرفت؟

11
00:00:54,430 --> 00:00:57,349
‫يا فتى، أنا معروف في العمل
‫بأنني كاشف الكذب البشري.

12
00:00:57,433 --> 00:01:00,478
‫أقضي يومي في تحليل الكذبات ومن يكذبون.

13
00:01:00,978 --> 00:01:05,191
‫القاعدة الأولى، كل كذبة مبنية على حقيقة.

14
00:01:06,192 --> 00:01:07,860
‫كذبتك مثلاً.

15
00:01:08,277 --> 00:01:11,155
‫أراهن أن الشيء الحقيقي الوحيد الذي قلته

16
00:01:11,238 --> 00:01:13,574
‫هو أن السيد "ديتمر" ضابط بحرية سابق.

17
00:01:14,200 --> 00:01:16,368
‫- أنت محق. ذلك مذهل.
‫- ليس كذلك.

18
00:01:16,619 --> 00:01:20,122
‫التحديد الذي اتسم به هذا التصريح
‫مقارنةً بباقي ما قلت جعل الأمر واضحاً.

19
00:01:21,999 --> 00:01:26,253
‫اسمع يا "شون"... إن تابعت الكذب هكذا،

20
00:01:26,754 --> 00:01:28,923
‫فلن يصدقك أحد حين تكون صادقاً فعلاً.

21
00:01:29,548 --> 00:01:31,050
‫وقد يعرض هذا حياتك إلى الخطر.

22
00:01:31,550 --> 00:01:33,552
‫مثلاً حين أريد أن أكون شرطياً؟

23
00:01:34,053 --> 00:01:35,554
‫لا... أقصد حالياً.

24
00:01:38,682 --> 00:01:39,642
‫"الوقت الحاضر"

25
00:01:39,725 --> 00:01:42,102
‫يتلذذ "شون سبنسر"
‫بمثل هذه اللحظات الحابسة للأنفاس.

26
00:01:43,687 --> 00:01:46,398
‫لا يوجد سواه هو والكرة والحفرة.

27
00:01:47,066 --> 00:01:48,359
‫يحيطه الصمت.

28
00:01:49,109 --> 00:01:51,320
‫ورجل منتش يرتدي كيس قمامة.

29
00:01:51,529 --> 00:01:55,282
‫بربك يا صاح. كنت في أوج تركيزي.
‫عليّ الآن البدء من جديد.

30
00:01:59,078 --> 00:02:03,040
‫"شون"، الأرضية مسطحة.
‫لا أعلم لماذا لا تلعب الغولف في مكتبنا.

31
00:02:03,582 --> 00:02:06,293
‫لأن الجميع يا "غاس"
‫يستطيعون إدخال كرة في كوب فارغ.

32
00:02:07,169 --> 00:02:09,255
‫التحدي الحقيقي هو إرشاد الكرة
‫بشكل يكاد يكون سحرياً،

33
00:02:09,547 --> 00:02:11,590
‫عبر فوضى البشر المنظمة،

34
00:02:11,882 --> 00:02:13,425
‫وداخل الحفرة وكأن لا أحد يعترض طريقها.

35
00:02:13,509 --> 00:02:15,594
‫فلنأمل فقط أن يسير الأمر بشكل أفضل
‫من محاولتك لفعل نفس الشيء

36
00:02:15,678 --> 00:02:16,554
‫مع الأسهم.

37
00:02:16,762 --> 00:02:19,014
‫عفواً، لقد أصبت الهدف من على بعد 30 قدم.

38
00:02:19,265 --> 00:02:20,724
‫لا. أصبت عين رجل ما.

39
00:02:34,864 --> 00:02:35,781
‫يا صاح.

40
00:02:41,537 --> 00:02:43,998
‫استمري؟ ماذا؟ فلتصلي.

41
00:02:46,125 --> 00:02:47,668
‫- ماذا عن مكالمتي الهاتفية؟
‫- ستحصل على...

42
00:02:47,751 --> 00:02:50,254
‫- مكالمتك الهاتفية.
‫- لم أفعل ذلك. يجب أن تصدقوني.

43
00:02:58,262 --> 00:03:00,931
‫- من وضع حفرة غولف هنا؟
‫- كان ميتاً بالفعل.

44
00:03:01,181 --> 00:03:02,766
‫كنت أحاول إنعاشه.

45
00:03:03,100 --> 00:03:05,811
‫مهلاً، ذلك الرجل. صاحب الشعر الرائع.

46
00:03:06,061 --> 00:03:09,273
‫يمكنه أن يضمنني. أعتقد أننا عملنا
‫معاً في "بوش غاردنز" لصيف ما.

47
00:03:09,356 --> 00:03:10,482
‫أجل، أعددنا الكعك المموج.

48
00:03:10,733 --> 00:03:13,736
‫انظر إلى ذلك يا "غاس"، لا بد أنه خلط بيني
‫وبين شخص آخر ذي شعر رائع.

49
00:03:13,986 --> 00:03:15,946
‫والرجل الأبيض، أعرفه أيضاً.

50
00:03:16,238 --> 00:03:17,448
‫- لا تتعب نفسك يا "رايان".
‫- أتذكر؟

51
00:03:17,656 --> 00:03:18,616
‫اصمت فحسب.

52
00:03:19,491 --> 00:03:20,492
‫"جولز"...

53
00:03:22,703 --> 00:03:23,954
‫- ما الأمر؟
‫- أجل؟

54
00:03:24,163 --> 00:03:27,583
‫ذلك "رايان بينزوورث"
‫أو المعروف هنا باسم "رايان" الكاذب.

55
00:03:27,958 --> 00:03:30,878
‫إنه مصاب بمرض الكذب القهري
‫والمشهور باتصاله وإبلاغه إيانا بأمور

56
00:03:30,961 --> 00:03:33,339
‫ترسل القسم في مطاردات لا طائل منها.

57
00:03:33,589 --> 00:03:35,007
‫إنه يسبب الإحراج لنا جميعاً.

58
00:03:35,382 --> 00:03:37,259
‫كيف تكشفين المريض بالكذب القهري؟

59
00:03:37,343 --> 00:03:38,928
‫أعني، بافتراض أنه في مشكلة فعلاً.

60
00:03:39,178 --> 00:03:40,179
‫ثق بي، نعرف كيف نكشفه.

61
00:03:40,554 --> 00:03:43,849
‫بربك يا "جولز".
‫جميعنا نحرف الحقيقة بمقدار ما.

62
00:03:43,933 --> 00:03:46,310
‫- ليس أنا.
‫- حقاً؟ هل يذكرك ذلك بشيء؟

63
00:03:46,769 --> 00:03:50,105
‫"لا يا (شون)،
‫لم تراودني أي أحلام قذرة تشملك."

64
00:03:51,023 --> 00:03:55,694
‫و، "نعم يا (شون)، أتمنى لو لم يولد (غاس)
‫حتى أكون شريكتك."

65
00:03:55,778 --> 00:03:57,321
‫- ماذا؟ ذلك مريض.
‫- حدث بالفعل.

66
00:03:57,404 --> 00:03:58,656
‫لم أقل ذلك قط يا "غاس".

67
00:04:00,115 --> 00:04:04,119
‫على أي حال، عادةً ما يأتي "رايان"
‫ويدعي أنه شاهد على جريمة لكن

68
00:04:04,203 --> 00:04:06,205
‫هذه المرة، يبدو أنه ارتكب واحدة.

69
00:04:11,168 --> 00:04:15,172
‫محققة "أوهارا"، هذا دكتور "موراي"،
‫الخبير النفسي للمدعي العام.

70
00:04:15,255 --> 00:04:17,257
‫يسعدني لقاؤك. إليك ملف المشتبه به.

71
00:04:17,341 --> 00:04:18,300
‫شكراً جزيلاً لك.

72
00:04:18,968 --> 00:04:21,595
‫لا تكترث لهما. هما هنا للملاحظة فحسب.

73
00:04:21,929 --> 00:04:23,347
‫إنها محقة. أرجوك تابع عملك.

74
00:04:23,722 --> 00:04:26,642
‫حين تنتهي، سأقدر تقييمك لشريكي "غاس".

75
00:04:26,725 --> 00:04:29,728
‫إنه يدعي الجنون المطلق منذ سنوات.

76
00:04:31,730 --> 00:04:34,316
‫حسناً، لم لا تقدم لنا جميعاً خدمة

77
00:04:34,525 --> 00:04:37,569
‫وتدون لنا بخط منمق كيف طعنت

78
00:04:37,653 --> 00:04:39,655
‫وقتلت مشرفك بدم بارد؟

79
00:04:39,738 --> 00:04:42,658
‫لآخر مرة، أنا بريء.

80
00:04:43,033 --> 00:04:46,203
‫طلبت من المشرف
‫إصلاح نظام التخلص من النفايات.

81
00:04:46,286 --> 00:04:49,373
‫فقد سددته بعيدان القرفة
‫ومخبوزات الليمون المنقوعة.

82
00:04:49,456 --> 00:04:53,085
‫بعد ذلك، كان عليه تفقد أنابيبي
‫لأن القطبية كانت غريبة

83
00:04:53,168 --> 00:04:55,421
‫وكانت المياه تتسرب
‫بشكل مخالف لعقارب الساعة،

84
00:04:55,504 --> 00:04:57,840
‫لكن حين وصلت للمنزل، وجدته هناك.

85
00:04:58,757 --> 00:04:59,633
‫ميتاً.

86
00:05:00,134 --> 00:05:03,303
‫- يا دكتور، أيمكنني التحدث نيابة عنك؟
‫- أفضل لو لم تفعل.

87
00:05:04,555 --> 00:05:07,975
‫اسمع، وأنا أيضاً أفضل لو أرسم حالياً،
‫لكن ذلك،

88
00:05:08,058 --> 00:05:08,976
‫ذلك ليس مهماً.

89
00:05:10,227 --> 00:05:12,229
‫لكنني معروف برسم رسوم متتابعة عظيمة.

90
00:05:12,604 --> 00:05:14,481
‫إذن ربما تريد إخباري من قتله.

91
00:05:14,565 --> 00:05:17,276
‫- نعم. قاتل.
‫- قاتل؟

92
00:05:17,484 --> 00:05:22,072
‫قاتل مستأجر. لا، اثنان منهما في الواقع.
‫أجل، لا بد أن ذلك هو.

93
00:05:22,156 --> 00:05:23,949
‫الليلة السابقة لذلك ذهبت إلى مطعم

94
00:05:24,033 --> 00:05:27,870
‫لشراء سلة من مقليات
‫تدعى "كواترو كويسوس دوس فريتوس".

95
00:05:29,705 --> 00:05:32,624
‫تلك التي يحقنون فيها البطاطس
‫بمزيج من 4 أنواع من الجبن،

96
00:05:32,875 --> 00:05:36,211
‫يقلونها حتى 3 أرباع النضج،
‫ثم يخرجونها ويهزونها ويقلونها مجدداً

97
00:05:36,295 --> 00:05:39,339
‫ثم يقدمونها مع اللحم المقدد
‫والكريمة الحامضة الحارة. على أي حال،

98
00:05:39,715 --> 00:05:44,636
‫بينما كنت أجلس هنا،
‫دخلت سيارة عبر واجهة المحل المقابل.

99
00:05:45,262 --> 00:05:47,890
‫أصدرت ضجيجاً عالياً
‫أجبرني على إدارة رأسي والنظر

100
00:05:47,973 --> 00:05:51,435
‫وحينها سمعت الرجل ذا الشارب المجعد

101
00:05:51,643 --> 00:05:56,607
‫يخبر الرجل الآخر المواجه
‫له حول خطة الاغتيال.

102
00:05:58,317 --> 00:05:59,526
‫- أيمكن أن يكون ذلك صحيحاً؟
‫- محال.

103
00:05:59,610 --> 00:06:01,945
‫- أعني، هل ذلك ممكن حتى؟
‫- لا يمكنني تصور الأمر.

104
00:06:02,362 --> 00:06:04,156
‫محال أن يحضروا بطاطس مقلية هكذا.

105
00:06:04,239 --> 00:06:06,909
‫هذا أمر لا يمكنه للنفس البشرية استيعابه.

106
00:06:06,992 --> 00:06:10,537
‫- سيصاب المرء بنوبة جراء تعدد النكهات.
‫- أيها السادة، لا تتساخفوا.

107
00:06:11,371 --> 00:06:12,331
‫إنها محقة.

108
00:06:12,414 --> 00:06:14,875
‫فلنهدأ قليلاً ونمعن التفكير بالأمر.

109
00:06:16,752 --> 00:06:18,629
‫لا بد أنه يسلقون البطاطس أولاً.

110
00:06:18,712 --> 00:06:22,257
‫خطة اغتيال؟ جدياً؟ ما مدى سذاجتنا برأيك؟

111
00:06:22,341 --> 00:06:25,427
‫عليك تصديقي. أنا متأكد من ذلك 100 بالمئة.

112
00:06:25,636 --> 00:06:27,179
‫سمعت أحدهم بوضوح يقول

113
00:06:27,429 --> 00:06:30,307
‫إنهم سيقتلون شخصاً ما بإبزيم حزامه.

114
00:06:32,476 --> 00:06:34,061
‫"رايان"، بربك.

115
00:06:34,436 --> 00:06:36,230
‫لا بد أنهم علموا أنني سمعتهم.

116
00:06:36,313 --> 00:06:38,023
‫لهذا كانا يحاولان قتلي.

117
00:06:38,107 --> 00:06:40,901
‫لكنهم داهموا مشرف شقتي
‫ونالوا منه بدلاً مني.

118
00:06:40,984 --> 00:06:43,070
‫وحاول إيقافهم. فقتلوه.

119
00:06:44,571 --> 00:06:45,948
‫كيف عرفا منزلك؟

120
00:06:46,406 --> 00:06:50,869
‫لأنني كنت أبحث عنهما.
‫كنت أسأل الناس وألصق منشورات.

121
00:06:51,453 --> 00:06:54,873
‫منشورات. هذا منطقي إذن. كنت تبحث عن قتلة.

122
00:06:55,290 --> 00:06:58,127
‫عليك تصديقي. أولئك من تريدهم.

123
00:06:58,210 --> 00:07:00,129
‫إن لم تمسك بهما، فسيموت شخص آخر،

124
00:07:00,212 --> 00:07:01,213
‫أقسم لك.

125
00:07:01,964 --> 00:07:03,632
‫- لدي سؤال.
‫- لا.

126
00:07:03,966 --> 00:07:04,842
‫لا يُجاب عنه بنعم أو لا.

127
00:07:05,300 --> 00:07:07,594
‫ما اسم المطعم
‫الذي يقدم تلك البطاطس المقلية المزعومة؟

128
00:07:07,678 --> 00:07:10,097
‫وهل يمكنني الحصول
‫على مايونيز بنكهة الثوم والليمون؟

129
00:07:10,556 --> 00:07:11,473
‫"سبنسر، اخرج.

130
00:07:14,059 --> 00:07:19,565
‫أيها الشرطي، إن كان ذلك مفيداً،
‫أعتقد أن ذلك ممكن.

131
00:07:20,858 --> 00:07:22,401
‫إذن ما رأيك يا دكتور "موراي"؟

132
00:07:23,235 --> 00:07:26,488
‫تبدو عليه كل أعراض المرض.

133
00:07:26,947 --> 00:07:30,325
‫مثل أولئك الأشخاص يكذبون
‫ليجعلوا من أنفسهم ذوي قيمة.

134
00:07:31,034 --> 00:07:33,871
‫بمرور الوقت، يكف الناس عن تصديق كذباتهم،

135
00:07:33,954 --> 00:07:37,249
‫فيتصرفون بشكل متطرف لجذب الاهتمام.

136
00:07:37,499 --> 00:07:39,751
‫أيمكن أن يصل إلى حد القتل؟

137
00:07:41,253 --> 00:07:42,838
‫- هل تريدين رأيي المهني؟
‫- إذا سمحت.

138
00:07:43,338 --> 00:07:46,842
‫تاريخه لدى الشرطة
‫والأدلة الظرفية بوجود بصماته

139
00:07:46,925 --> 00:07:49,720
‫على سلاح الجريمة ودم الضحية على يديه...

140
00:07:50,596 --> 00:07:53,056
‫نعم، أعتقد أن ذلك كاف لمحاكمته.

141
00:07:53,682 --> 00:07:55,392
‫- حسناً، ذلك مؤسف.
‫- لماذا؟

142
00:07:55,809 --> 00:07:58,770
‫لأن "رايان" الكاذب يقول الحقيقة هذه المرة.

143
00:08:45,776 --> 00:08:47,611
‫"(سايك)"

144
00:08:52,866 --> 00:08:54,493
‫"(سايك)
‫محقق روحاني خاص"

145
00:08:54,743 --> 00:08:56,954
‫وهل أنت متأكد أنك تريد تحدي
‫شرطة "سانتا باربرا"

146
00:08:57,037 --> 00:08:58,705
‫وخبير في علم النفس الإجرامي

147
00:08:58,789 --> 00:09:01,208
‫ومكتب المدعي العام؟
‫لأن جميعهم يعتقدون أنه مذنب.

148
00:09:01,291 --> 00:09:03,210
‫أريد تحري الأمر أكثر.

149
00:09:03,293 --> 00:09:06,838
‫كل الكذبات الجيدة لها أساس صادق.

150
00:09:07,464 --> 00:09:08,840
‫هذه ليست قضيتنا حتى.

151
00:09:09,967 --> 00:09:11,635
‫هل تحاول التباهي أمام الشرطة؟

152
00:09:11,885 --> 00:09:12,886
‫هل الأمر متعلق بالكبرياء؟

153
00:09:13,136 --> 00:09:17,641
‫"غاس"، اشتريت هذا السروال من كراج.
‫ليس من معرض بيع، بل كراج حرفياً.

154
00:09:18,350 --> 00:09:20,811
‫من الواضح أن الكبرياء لا يمثل لي مشكلة.

155
00:09:21,186 --> 00:09:24,690
‫الأمر متعلق برغبتي في ألا يُدان رجل ظلماً

156
00:09:25,065 --> 00:09:27,150
‫لأنه مصاب بمرض لا يمكنه التحكم فيه.

157
00:09:28,902 --> 00:09:31,780
‫- كما أنه أطرى على شعري.
‫- لا، لقد أطرى على شعري أنا.

158
00:09:32,114 --> 00:09:34,783
‫كان يكذب. إنه كاذب قهري، ذلك ما يفعلونه.

159
00:09:34,866 --> 00:09:37,411
‫- بربك، حاول فهم الأمر.
‫- لم لا تحاول أنت

160
00:09:37,494 --> 00:09:39,371
‫- تحري هذا الأمر بنفسك؟
‫- حسناً.

161
00:09:40,038 --> 00:09:42,666
‫ابق هنا واغسل الأطباق
‫بتلك القفازات السخيفة.

162
00:09:43,000 --> 00:09:48,672
‫سأذهب إلى المطعم
‫الذي قال إنه تناول بطاطس مقلية بالجبن.

163
00:09:49,172 --> 00:09:50,048
‫سأقود أنا.

164
00:09:53,552 --> 00:09:54,428
‫استمتعا.

165
00:09:55,804 --> 00:10:00,100
‫- إنها موجودة يا "شون".
‫- كان محقاً كل الحق.

166
00:10:00,183 --> 00:10:02,352
‫إنها أشبه بهرم من اللذة.

167
00:10:02,436 --> 00:10:04,813
‫فلنجلس هنا فحسب ناظرين إليها قليلاً.

168
00:10:08,066 --> 00:10:10,819
‫يا صاح، أشعر أن هذا مطعم عائلي، أليس كذلك؟

169
00:10:11,111 --> 00:10:14,448
‫لا أعتقد أنه يمكن لقاتلين مأجورين
‫أن يترددا على مكان كهذا...

170
00:10:15,073 --> 00:10:16,074
‫"شركة (دوسون غلاس)"

171
00:10:16,158 --> 00:10:19,036
‫بينما كنت أجلس هناك،
‫دخلت سيارة عبر واجهة المحل المقابل.

172
00:10:19,119 --> 00:10:20,579
‫أجبرني على إدارة رأسي.

173
00:10:21,621 --> 00:10:22,497
‫هذا.

174
00:10:24,624 --> 00:10:25,625
‫عفواً.

175
00:10:26,251 --> 00:10:29,254
‫هل تذكرين إن كان هناك شخصين ذوي شكل خطر

176
00:10:29,338 --> 00:10:31,506
‫يجلسان على تلك الطاولة في الزاوية أمس؟

177
00:10:32,507 --> 00:10:34,843
‫يا إلهي! نعم. كيف عرفت ذلك؟

178
00:10:35,093 --> 00:10:36,386
‫إنه وسيط روحي.

179
00:10:38,764 --> 00:10:40,766
‫- هل تشارك في الحفلات؟
‫- حفلات خاصة، نعم.

180
00:10:40,849 --> 00:10:43,185
‫هل كنت تفكرين في إقامة حفلة؟

181
00:10:43,643 --> 00:10:46,605
‫- لا. ابنة أختي، ستبلغ الـ6 من عمرها.
‫- لست متاحاً لذلك.

182
00:10:46,980 --> 00:10:49,733
‫هل يصدف أنك تذكرين سماعك لأي شيء قالاه؟

183
00:10:50,442 --> 00:10:52,361
‫لا، لم يتحدثا إليّ إلا بشأن طلباتهما.

184
00:10:52,694 --> 00:10:56,114
‫بيرة وكوب من الماء الساخن
‫مع القرفة وقطع الليمون.

185
00:10:57,324 --> 00:11:00,911
‫فقد سددت بعيدان القرفة
‫ومخبوزات الليمون المنقوعة.

186
00:11:02,662 --> 00:11:06,500
‫لكنهما كانا غريبان تماماً. أفزعا المضيفة.

187
00:11:10,337 --> 00:11:11,838
‫أجل، رأيتهما.

188
00:11:12,297 --> 00:11:15,675
‫غريبان جداً.
‫أحدهما كان لديه شارب مجعد.

189
00:11:16,259 --> 00:11:19,721
‫وحينها سمعت الرجل ذا الشارب المجعد

190
00:11:20,180 --> 00:11:21,848
‫- شارب مجعد؟
‫- مثل شخصية "هامبرغلر"؟

191
00:11:22,140 --> 00:11:24,976
‫لا. كان ذلك العمدة "ماكتشيز".
‫كان لديه شارب. "برغلر" كان لديه قناع.

192
00:11:25,060 --> 00:11:27,437
‫صحيح. وكان هناك غريماس". كان أخاً مضحكاً.

193
00:11:27,854 --> 00:11:29,314
‫- ماذا؟
‫- لا، اعذرينا.

194
00:11:29,648 --> 00:11:31,566
‫- أعطيتك "فين ديزل".
‫- أعطيتني؟

195
00:11:31,650 --> 00:11:34,111
‫- لن تعتبر "غريماس" أخاً.
‫- إنه أخ.

196
00:11:34,319 --> 00:11:36,613
‫إنه كتلة عديمة الشكل.
‫إنه أشبه بأميبا كبيرة.

197
00:11:36,696 --> 00:11:38,407
‫- إنه أميبا سوداء يا "شون".
‫- بنفسجية.

198
00:11:38,615 --> 00:11:39,658
‫على أي حال...

199
00:11:40,700 --> 00:11:43,912
‫حين أجلستهما، رأيت انتفاخاً في سترته.

200
00:11:44,287 --> 00:11:46,206
‫وكأنه حزامه كان يحمل مسدساً.

201
00:11:47,249 --> 00:11:49,751
‫They were going to kill someone
‫with his belt buckle.

202
00:11:50,377 --> 00:11:52,504
‫أعتقد أنني بدأت أفهم كيف يعمل "رايان".

203
00:11:52,796 --> 00:11:56,258
‫فيتصرفون بشكل متطرف

204
00:11:56,341 --> 00:11:57,801
‫لجذب الاهتمام.

205
00:11:59,177 --> 00:12:00,387
‫عفواً. هل من شيء آخر؟

206
00:12:00,720 --> 00:12:03,223
‫لا، لكن ينبغي عليكما التحدث
‫إلى "كارل" الخادم.

207
00:12:03,306 --> 00:12:04,724
‫كان لديه قصة غريبة للغاية.

208
00:12:05,058 --> 00:12:06,726
‫شكراً لك. ماذا كان لون "غريماس"؟

209
00:12:08,061 --> 00:12:09,104
‫- ماذا؟
‫- أسود.

210
00:12:10,897 --> 00:12:14,359
‫أجل، هذان الغريبان.
‫تحدثا كثيراً حول مال أو ما شابه.

211
00:12:14,443 --> 00:12:16,695
‫ثم أعطى أحدهما للآخر حقيبة مال،

212
00:12:16,903 --> 00:12:18,405
‫ثم أعطينا بقشيشاً بقيمة 50 سنتاً.

213
00:12:18,488 --> 00:12:20,198
‫أنزعج للغاية حين يكون الناس بخلاء

214
00:12:20,407 --> 00:12:23,326
‫- ليعطوني دولاراً.
‫- فهمتك.

215
00:12:25,954 --> 00:12:27,080
‫اعتني بنفسك.

216
00:12:34,963 --> 00:12:37,174
‫سيد "سبنسر"، سيد "غاستر".

217
00:12:38,467 --> 00:12:39,718
‫ماذا تفعلان هنا؟

218
00:12:39,801 --> 00:12:42,012
‫- يا رئيس، إن وجب أن تعرفي.
‫- يجب عليّ ذلك.

219
00:12:42,262 --> 00:12:46,057
‫سنتحدث إلى "رايان"
‫لأن العظمة الروحية في هذا الإصبع

220
00:12:46,141 --> 00:12:49,352
‫تخبرني أنه لا يكذب
‫حيال القاتلان المأجوران،

221
00:12:49,436 --> 00:12:52,272
‫ما يعني أنه قد يكون محقاً
‫في أمر مؤامرة الاغتيال.

222
00:12:52,355 --> 00:12:54,816
‫وإن لم نتحرى الأمر، رغم كونه غير منطقي،

223
00:12:55,317 --> 00:12:56,818
‫- قد يموت أحدهم.
‫- ماذا؟

224
00:12:58,361 --> 00:13:01,198
‫لا، سأخبرها بذلك لأن ذلك دقيق. يا رئيسة،

225
00:13:01,531 --> 00:13:02,991
‫هذا رداء منمق للغاية.

226
00:13:03,241 --> 00:13:05,118
‫لن أتحدث إلى خنصرك.

227
00:13:05,202 --> 00:13:08,121
‫حسناً، سؤال آخري.
‫من متجر "لومينز" أم "تالبوتس"؟

228
00:13:08,371 --> 00:13:10,707
‫حتى لو صدقتكما وأنا لا أفعل،

229
00:13:10,790 --> 00:13:13,293
‫فقد سسلكت ذلك الطريق
‫مع "رايان" مرات عديدة.

230
00:13:13,376 --> 00:13:15,712
‫إلا إذا كان لديكما أدلة دامغة على شيء ما،

231
00:13:15,795 --> 00:13:19,382
‫فأنت وخنصرك ممنوعان
‫من إهدار أي من موارد القسم

232
00:13:19,466 --> 00:13:22,177
‫على أي معلومات مصدرها "رايان بينزوورث".

233
00:13:22,469 --> 00:13:25,180
‫هذا عادل. سنعثر لك على أدلة دامغة.

234
00:13:25,889 --> 00:13:26,765
‫شكراً لك.

235
00:13:31,353 --> 00:13:33,688
‫- النبأ الجيد، أن لدينا خطة حاذقة.
‫- حاذقة.

236
00:13:36,942 --> 00:13:39,152
‫إذن، ربما تريدين الإشاحة
‫بنظرك إلى اتجاه آخر.

237
00:13:39,402 --> 00:13:40,904
‫يُفضل أن تنظري
‫إلى أي مكان غير زنزانة "رايان".

238
00:13:41,446 --> 00:13:45,242
‫لن تتحدثا إليه. ليست هذه قضيتكما.

239
00:13:46,826 --> 00:13:47,702
‫اذهبا لمنزلكما.

240
00:13:52,666 --> 00:13:54,834
‫نحن. ينبغي علينا... نذهب إلى المنزل.

241
00:13:55,168 --> 00:13:56,044
‫شكراً لكما.

242
00:13:57,128 --> 00:14:00,632
‫لا. لم ترتكب خطئاً. ليس خطؤك.

243
00:14:05,887 --> 00:14:08,348
‫كان اسمه "غريماس جاكسون" يا "شون".

244
00:14:08,431 --> 00:14:09,516
‫"غريماس تي جاكسون".

245
00:14:09,599 --> 00:14:11,184
‫- أنت سخيف.
‫- أياً كان.

246
00:14:14,312 --> 00:14:16,439
‫كيف سندخل شقة "رايان" لنتفقدها؟

247
00:14:17,399 --> 00:14:18,358
‫اتبعني.

248
00:14:21,278 --> 00:14:24,114
‫- مرحباً. أيمكنني مساعدتكما؟
‫- مرحباً.

249
00:14:24,698 --> 00:14:25,574
‫ربما.

250
00:14:25,865 --> 00:14:29,119
‫أدعى "شون سبنسر"،
‫أنا من برنامج أبناء عمومة "أمريكا" الكبار.

251
00:14:29,744 --> 00:14:32,330
‫هذا متدربي المهدور حقه، "هولاباك أتشا".

252
00:14:32,998 --> 00:14:36,293
‫إنه يبيع اشتراكات المجلات كطريقة
‫لتعلم مهارات إدارة الأعمال.

253
00:14:36,501 --> 00:14:39,504
‫وإلا فسيضطر إلى الانضمام إلى عصابة
‫لو كان لا يزال في الشارع.

254
00:14:39,588 --> 00:14:43,091
‫لو كنت لا أزال في الشارع،
‫لكنت رجل عصابات عتيد.

255
00:14:43,717 --> 00:14:45,051
‫في أحلامك.

256
00:14:47,637 --> 00:14:50,807
‫- حسناً، لا تخبرا أحداً أنني أدخلتكما.
‫- شكراً جزيلاً.

257
00:14:58,106 --> 00:15:00,567
‫- ما الذي نبحث عنه بالضبط؟
‫- أدلة.

258
00:15:02,944 --> 00:15:04,654
‫أدلة تدعم قصته.

259
00:15:17,417 --> 00:15:20,545
‫تفقد الأمر.
‫انظر إلى طريقة انتشار الدماء على الحائط.

260
00:15:20,920 --> 00:15:23,506
‫- انظر فحسب.
‫- انتشار الأورطي؟ بالطبع.

261
00:15:23,840 --> 00:15:26,468
‫يعني أن أورطي المشرف
‫انثقب خلال عملية القتل.

262
00:15:26,551 --> 00:15:27,427
‫ضغط الدم المتكدس

263
00:15:27,510 --> 00:15:28,720
‫- سبب أنواع مختلفة من...
‫- عجباً!

264
00:15:29,262 --> 00:15:31,389
‫- بعضنا يحب الاستعداد يا "شون".
‫- لا.

265
00:15:31,723 --> 00:15:34,184
‫حين جاء "رايان" إلى المركز،
‫لم يكن يغطي الدم سوى يديه.

266
00:15:34,643 --> 00:15:38,521
‫لو أنه قتل المشرف،
‫أما كانت الدماء لتغطي ملابسه أيضاً؟

267
00:15:42,233 --> 00:15:43,443
‫يا إلهي!

268
00:15:49,157 --> 00:15:51,034
‫يعني ذلك أن المشرف كان في المكان الخطأ

269
00:15:51,117 --> 00:15:53,203
‫والزمن الخاطئ جداً.

270
00:15:53,286 --> 00:15:55,288
‫قتله المغتالون معتقدين أنه "رايان".

271
00:15:55,622 --> 00:15:57,165
‫كيف عرفا منزلك؟

272
00:15:57,540 --> 00:16:01,878
‫لأنني كنت أبحث عنهما.
‫كنت أسأل الناس وألصق منشورات.

273
00:16:03,004 --> 00:16:04,464
‫ما يعني أن "رايان" صادق.

274
00:16:04,547 --> 00:16:07,008
‫ما يعني أيضاً أن هناك شخص مستهدف.

275
00:16:07,258 --> 00:16:08,259
‫انظر يا "غاس".

276
00:16:10,136 --> 00:16:11,638
‫عمل "رايان" فعلاً في "بوش غاردنز".

277
00:16:11,721 --> 00:16:13,473
‫هل ذلك هو الشعر الرائع في نظره؟

278
00:16:13,932 --> 00:16:15,892
‫- أعتقد أن ذلك "كوكو بي وير".
‫- "شون" بربك.

279
00:16:15,975 --> 00:16:17,727
‫انظر، إنه يسمح لـ"رايان" بحمل الببغاء.

280
00:16:17,936 --> 00:16:19,646
‫أين سنجد هذان القاتلان؟

281
00:16:20,772 --> 00:16:22,607
‫لكن "رايان" هو الوحيد القادر
‫على مساعدتنا في العثور عليهما.

282
00:16:22,816 --> 00:16:25,610
‫حتى لو وُجدا، قالت الرئيسة
‫بلهجة شديدة حين قالت،

283
00:16:25,694 --> 00:16:28,822
‫أنها لا تريدنا أن نتحدث إلى "رايان"
‫بينما هو في حيازة الشرطة.

284
00:16:29,406 --> 00:16:30,699
‫- أصبت.
‫- لا تقل ذلك.

285
00:16:30,990 --> 00:16:32,534
‫- "كرانيام".
‫- سألعبها معك إذن.

286
00:16:32,617 --> 00:16:34,369
‫كم لدينا في حساب مدخرات "سايك"؟

287
00:16:34,661 --> 00:16:36,079
‫أكره حين تطرح ذلك السؤال.

288
00:16:41,000 --> 00:16:42,001
‫شكراً جزيلاً لك.

289
00:16:43,878 --> 00:16:45,755
‫- ماذا تفعلان هنا؟
‫- "دابر دان".

290
00:16:45,839 --> 00:16:47,424
‫سنزور صديقنا القديم "رايان".

291
00:16:47,924 --> 00:16:49,968
‫أُمرتما بالابتعاد عنه.

292
00:16:50,301 --> 00:16:51,636
‫- أجل، لا نتبع الأوامر جيداً.
‫- لا.

293
00:16:51,720 --> 00:16:54,180
‫- إلا إذا أُمرنا أن ندخل ساحة الرقص.
‫- أو نرقص بعنف.

294
00:16:54,264 --> 00:16:56,599
‫- أو نصدر بعض الضوضاء.
‫- أتعلمان؟ فقط،

295
00:16:57,100 --> 00:16:59,269
‫- انسيا أنني سألتكما، حسناً؟
‫- آسف.

296
00:16:59,352 --> 00:17:02,731
‫أهو أول يوم لك بهذه الأقدام؟ لا يُعقل.

297
00:17:02,814 --> 00:17:05,859
‫لقد قضى اليوم بطوله في المحكمة
‫ليشهد في قضية

298
00:17:05,942 --> 00:17:08,403
‫ولم يظهر محامي الدفاع مجدداً.

299
00:17:08,737 --> 00:17:12,073
‫لكنه محق، لا يمكنكما التواصل
‫مع "رايان" بينما هو محتجز.

300
00:17:12,157 --> 00:17:14,075
‫أعتقد أنه من الجيد أنه لم يعد محتجزاً.

301
00:17:14,159 --> 00:17:17,579
‫فقد دفعنا للتو كفالته.

302
00:17:18,204 --> 00:17:23,501
‫تشبه الورق. إنها مدخراتنا. وداعاً.

303
00:17:31,092 --> 00:17:34,846
‫هل تريدان تناول الغداء؟
‫أملك مطعماً في وسط المدينة.

304
00:17:34,929 --> 00:17:38,141
‫في الواقع، ليس كله ملك.
‫أتشاركه مع "مايك ديتكا".

305
00:17:38,224 --> 00:17:40,435
‫تحبان تناول الطرائد، أليس كذلك؟

306
00:17:46,775 --> 00:17:49,611
‫ما أن نعثر على القاتلان الحقيقيان،
‫ستصدقنا الشرطة.

307
00:17:49,694 --> 00:17:50,862
‫تصدقنا؟ من تعني؟

308
00:17:50,945 --> 00:17:52,781
‫لست مقتنعاً أنك لم تقتل ذلك الرجل.

309
00:17:52,864 --> 00:17:54,616
‫انتشار الدم هو علم قابل للنقض.

310
00:17:54,866 --> 00:17:57,243
‫فعل القتلة ذلك، هذا ما أقوله.

311
00:17:57,327 --> 00:17:59,287
‫وإن لم نوقفهم، فسيقتلون مجدداً.

312
00:17:59,370 --> 00:18:00,288
‫أعتقد أن "رايان" محق.

313
00:18:00,371 --> 00:18:02,415
‫هل يوجد محل طباعة قريب؟
‫يجب أن نطبع منشورات جديدة.

314
00:18:02,499 --> 00:18:04,709
‫أي معلومات تملك؟

315
00:18:04,793 --> 00:18:09,005
‫لا أعرف إن كان ذلك كاف،
‫لكني سمعت زمان ومكان واسم.

316
00:18:10,298 --> 00:18:13,134
‫- كرر ما قلت.
‫- أعلم من الهدف ومكانه وزمان استهدافه.

317
00:18:13,218 --> 00:18:14,886
‫"رايان"، ذلك كل ما نحتاج إليه.

318
00:18:14,969 --> 00:18:16,596
‫هذا كل شيء. لماذا لم تقل ذلك من البداية؟

319
00:18:16,679 --> 00:18:19,724
‫- لأن لا أحد سمح لي بذلك.
‫- هذا صحيح يا "غاس"، هذا صحيح جداً.

320
00:18:19,808 --> 00:18:21,810
‫أجل، فهمت ذلك يا "شون". تحدث يا "رايان".

321
00:18:21,893 --> 00:18:23,561
‫- كان الزمان الساعة الـ10.
‫- الـ10.

322
00:18:24,103 --> 00:18:25,563
‫- إلى الـ4 والنصف.
‫- الـ10 إلى الـ4 والنصف.

323
00:18:25,647 --> 00:18:27,315
‫- أجل.
‫- نطاق 6 ساعات؟

324
00:18:27,649 --> 00:18:29,234
‫ماذا، هل يعمل قاتلاك
‫في شركة اشتراكات التلفاز؟

325
00:18:29,317 --> 00:18:30,735
‫لا بأس. ما المكان؟

326
00:18:31,027 --> 00:18:31,945
‫420...

327
00:18:32,862 --> 00:18:36,741
‫420 وشيء ما.
‫لم أعرف اسم الشارع أو رقم الشقة،

328
00:18:36,825 --> 00:18:38,910
‫لكن العنوان يحتوي 420 بكل تأكيد.

329
00:18:40,078 --> 00:18:41,955
‫- لكني أعرف الاسم.
‫- عظيم. ما هو؟

330
00:18:42,038 --> 00:18:43,039
‫- "توم".
‫- "توم"؟

331
00:18:43,248 --> 00:18:45,041
‫لا تعرف اسمه الأخير، أليس كذلك؟

332
00:18:45,124 --> 00:18:47,377
‫بربكم يا رفاق. لا يمكنني فعل كل شيء لكم.

333
00:18:48,711 --> 00:18:51,756
‫سألقي درس تمارين مائية
‫بعد 20 دقيقة. عليّ الذهاب.

334
00:18:52,131 --> 00:18:55,426
‫- تذهب؟ أخرجناك للتو من السجن.
‫- "رايان"، لا بأس. أثق بك.

335
00:18:56,177 --> 00:18:57,846
‫تول أمورك. سنعلمك حين نتوصل لشيء.

336
00:18:58,096 --> 00:19:02,183
‫عظيم. سأعلم أحد مساعدي
‫بمكاني أينما ذهبت. ثقا من ذلك.

337
00:19:02,433 --> 00:19:05,436
‫حسناً، لا تقلق يا "غاس".
‫سننتقل بشكل أسرع من دونه.

338
00:19:05,645 --> 00:19:07,564
‫- حسناً، لا بأس.
‫- لكل كاذب ما يكشفه.

339
00:19:07,647 --> 00:19:09,440
‫مهما كانت الكذبة جيدة،
‫إن أنصت جيداً فستجد الحقيقة.

340
00:19:09,524 --> 00:19:10,942
‫- حسناً، هلا...
‫- فلنعد إلى المكتب.

341
00:19:11,025 --> 00:19:12,861
‫- هلا تتوقف...
‫- طبعاً سنتوقف لتناول التاكو

342
00:19:12,944 --> 00:19:14,737
‫- في طريقنا.
‫- شكراً لك.

343
00:19:18,825 --> 00:19:20,702
‫آسف. متى تغلقون أبوابكم؟

344
00:19:21,619 --> 00:19:23,872
‫حسناً، إن كان المكان مغلقاً بالفعل،
‫فلم تجيب الهاتف؟

345
00:19:28,001 --> 00:19:30,086
‫يا صاح، حياة أحدهم في خطر

346
00:19:30,169 --> 00:19:31,921
‫- وأنت تشتري مخفوق الحليب؟
‫- "غاس"،

347
00:19:32,297 --> 00:19:33,756
‫لا تكن مزعجاً كالشق في ذراعي.

348
00:19:33,840 --> 00:19:35,925
‫هذا ليس مخفوق حليب، إنه عصير مثلج.
‫ثمة فرق كبير بينهما.

349
00:19:36,634 --> 00:19:38,553
‫وكنت أجول في الحي، أتفقد كل الأماكن

350
00:19:38,636 --> 00:19:41,139
‫التي تفتح ما بين الـ10 والـ4 والنصف
‫ومن حسن حظي،

351
00:19:41,222 --> 00:19:44,392
‫أحدها هو محل العصائر الوحيد
‫في "سانتا باربرا"

352
00:19:44,475 --> 00:19:47,604
‫الذي يقدم عصير التوت الأزرق
‫مع توت "غوجي" و"أكاي".

353
00:19:48,313 --> 00:19:50,690
‫لم أطلب ذلك.
‫ذلك هو عصير التوت الأزرق العادي.

354
00:19:51,482 --> 00:19:52,525
‫كيف أبليت؟

355
00:19:52,609 --> 00:19:56,321
‫حصلت على قائمة بكل العناوين
‫في "سانتا باربرا" التي تبدأ بـ420.

356
00:19:56,571 --> 00:20:00,909
‫هناك أكثر من 700 احتمال يا "شون"
‫420، الشارع الأول، 420،

357
00:20:00,992 --> 00:20:03,411
‫- الشارع الثاني، وهلم جراً.
‫- عجباً!

358
00:20:07,248 --> 00:20:10,460
‫أعتقد أنه تالياً سنبحث
‫في أرقام الشقق وغرف الفنادق أيضاً.

359
00:20:11,252 --> 00:20:13,421
‫- ماذا تفعل؟
‫- آسف يا "شون".

360
00:20:13,504 --> 00:20:15,840
‫لكني لم أصدق "رايان" من البداية.

361
00:20:16,132 --> 00:20:18,259
‫كنت أتبع حدسك كالمعتاد.

362
00:20:18,468 --> 00:20:21,346
‫ولدي حد للمسافة المقطوعة في تلك الرحلات
‫لا يمكن المساومة عليه.

363
00:20:21,721 --> 00:20:22,639
‫لديّ وظيفة حقيقية.

364
00:20:25,600 --> 00:20:27,685
‫هل تقول لي إنك تفضل بيع الأدوية

365
00:20:27,769 --> 00:20:30,563
‫على كشف مخطط اغتيال وتبرئة رجل بريء

366
00:20:30,647 --> 00:20:32,482
‫- متهم ظلماً بالقتل؟
‫- رجل بريء؟

367
00:20:32,565 --> 00:20:35,068
‫لقد قبلنا عملاً لدى أكثر عميل
‫غير موثوق فيه بالعالم.

368
00:20:35,151 --> 00:20:37,737
‫أشعر أنني سأحتاج إلى كل العلاوات الممكنة.

369
00:20:37,820 --> 00:20:40,031
‫سأقضي الأسابيع الـ6 المقبلة أدعو ألا يفوت

370
00:20:40,114 --> 00:20:42,241
‫جلسة استماعه،
‫حتى نستعيد مال الكفالة الخاص بنا.

371
00:20:42,825 --> 00:20:44,285
‫يمكن استعادة مال الكفالة؟

372
00:20:46,913 --> 00:20:49,040
‫حسناً، ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

373
00:20:49,540 --> 00:20:51,793
‫لا أدري. اتصل بكاشف الكذب البشري.

374
00:21:00,551 --> 00:21:01,928
‫"(سايك)"

375
00:21:02,178 --> 00:21:07,266
‫حسناً، "رايان"،
‫أخبره فحسب ما أخبرت الشرطة به.

376
00:21:08,685 --> 00:21:11,396
‫- قتلت مشرف مبناي.
‫- ماذا؟

377
00:21:12,397 --> 00:21:14,399
‫ذلك ليس صحيحاً على الإطلاق.

378
00:21:14,482 --> 00:21:17,485
‫يبدو أن شرطة "سانتا باربرا"
‫تعتقد أنني فعلت.

379
00:21:17,568 --> 00:21:18,820
‫وإلا، فلم اعتقلوني؟

380
00:21:19,070 --> 00:21:22,198
‫"شون"، إن كان ذلك الرجل
‫يقول إنه مذنب، فماذا أفعل هنا؟

381
00:21:22,490 --> 00:21:25,451
‫- إنه يكذب. نعم.
‫- مهلاً، هل يكذب حيال كذبه؟

382
00:21:25,910 --> 00:21:28,329
‫لا. أنا... "رايان"،

383
00:21:29,288 --> 00:21:30,665
‫أخبره بأمر القتلة.

384
00:21:30,748 --> 00:21:35,586
‫القتلة الغرباء، ذي الشارب المجعد والمخطط

385
00:21:35,670 --> 00:21:39,424
‫- والمياه الجارية عكس عقارب الساعة، أرجوك.
‫- قتلة؟

386
00:21:40,133 --> 00:21:44,429
‫مياه جارية عكس عقارب الساعة؟
‫حقاً، لو كنت قلت ذلك يا "شون"،

387
00:21:45,179 --> 00:21:47,932
‫- لبدا كلامي مجنوناً.
‫- يا صاح، أنت مجنون.

388
00:21:48,391 --> 00:21:50,393
‫لقد تعديت حدود العقل بمراحل، لهذا

389
00:21:50,476 --> 00:21:51,561
‫أحاول إبعادك عن السجن.

390
00:21:51,811 --> 00:21:55,064
‫حين تكذب، هل يجعلك ذلك تشعر بالأهمية؟

391
00:21:55,523 --> 00:21:58,359
‫لأنك إن استمررت في الكذب بهذه الطريقة،

392
00:21:58,985 --> 00:22:01,070
‫لن يصدقك أحد في حين تقول صدقاً.

393
00:22:01,362 --> 00:22:03,990
‫- سأصفعك.
‫- العنف ليس حلاً.

394
00:22:04,073 --> 00:22:07,410
‫أقول إنك ثاني أعقل شخص في هذه الغرفة.

395
00:22:07,785 --> 00:22:10,580
‫- "رايان"، هل تعذرنا لدقيقة؟

396
00:22:11,748 --> 00:22:12,665
‫- نعم.

397
00:22:13,916 --> 00:22:15,126
‫لا تبتعد.

398
00:22:17,920 --> 00:22:18,796
‫حسناً يا "شون".

399
00:22:20,423 --> 00:22:23,384
‫- لم تبذل جهداً كبيراً في هذه القضية؟
‫- أبذل كل جهدي في كل قضاياي.

400
00:22:23,468 --> 00:22:26,345
‫أعلم ذلك. تفعل ذلك
‫لتستمتع بوقتك وتتباهى أمام الناس.

401
00:22:26,429 --> 00:22:29,390
‫اسمع، لست أحمقاً.
‫أعلم أن ذلك الرجل مجنون.

402
00:22:29,474 --> 00:22:31,476
‫إنه لا ينطق سوى بالكذب. ما لا أفهمه هو

403
00:22:31,559 --> 00:22:33,561
‫سبب أخذك هذه القضية بجدية هكذا؟

404
00:22:38,232 --> 00:22:41,736
‫أعتقد أنه لا أحد،
‫ومن ضمنهم الشرطة... يصدقه.

405
00:22:42,695 --> 00:22:44,489
‫أعلم ماذا يجري. حقاً؟

406
00:22:44,572 --> 00:22:46,407
‫نعم. "شون"، أنصت إلي.

407
00:22:47,450 --> 00:22:48,451
‫لست مثل "رايان".

408
00:22:48,701 --> 00:22:51,245
‫أحياناً تماطل في قول الحقيقة أحياناً،

409
00:22:51,829 --> 00:22:53,206
‫لكن على الأقل تعرف حدودك.

410
00:22:53,414 --> 00:22:55,792
‫- طبعاً أعرف حدودي.
‫- لكن لذلك سببين.

411
00:22:55,875 --> 00:22:57,168
‫أولاً، كان هناك شخص دائماً

412
00:22:57,251 --> 00:22:59,670
‫عرف متى كنت تكذب وأوقفك عند حدك.

413
00:23:00,004 --> 00:23:01,881
‫- وما الثاني؟
‫- حسناً، كنت أود قول

414
00:23:02,256 --> 00:23:05,301
‫أنه لديك موهبة فطرية كافية
‫لتعود أدراجك إن بالغت.

415
00:23:07,386 --> 00:23:08,387
‫لكني سأكون كاذباً إن فعلت.

416
00:23:09,138 --> 00:23:11,891
‫أنصت إليّ يا فتى.
‫إن أحضرتني إلى هنا مجدداً

417
00:23:11,974 --> 00:23:15,770
‫لأقوم بعمل "غاستر"،
‫سأطلب منك رسوم استشارة.

418
00:23:17,105 --> 00:23:18,981
‫حسناً، طابت ليلتك يا حضرة النقيب.

419
00:23:23,027 --> 00:23:26,781
‫- ماذا كنت تقول؟
‫- كنت أنقذ حياتك.

420
00:23:26,989 --> 00:23:29,659
‫- من والدي؟
‫- لا نعرف بمن يمكننا الوثوق.

421
00:23:29,992 --> 00:23:32,328
‫علينا أن نبقى متخفيين.

422
00:23:32,662 --> 00:23:37,667
‫أعرف شخصاً يمكنه تغيير ملامحنا وتهريبنا
‫من البلد إن دعت الحاجة.

423
00:23:37,750 --> 00:23:40,378
‫إنه... غالباً سيكون عليه كسر أنفك،

424
00:23:40,461 --> 00:23:44,006
‫لكن تذكر، هذا ما أقحمت نفسك فيه.

425
00:23:45,299 --> 00:23:46,300
‫- كف عن ذلك.
‫- ماذا؟

426
00:23:46,801 --> 00:23:49,637
‫هذا حقيقي. حياتك في خطر.

427
00:23:49,971 --> 00:23:52,515
‫حسناً؟ حتى "باتمان" يخلع قناعه وعباءته

428
00:23:52,598 --> 00:23:54,475
‫حين يكون في مخبئه مع "ألفريد"، لذا...

429
00:23:56,018 --> 00:24:02,567
‫ادعي أنني "ألفريد" وأنت "رايان واين".

430
00:24:03,776 --> 00:24:06,028
‫- هذان هما. لا تجب، لا...
‫- انتظر.

431
00:24:09,115 --> 00:24:10,074
‫- مرحباً؟
‫- "شون"،

432
00:24:10,366 --> 00:24:13,786
‫لا أصدق أنني أتصل بك، لكنني وجدتي الحل.

433
00:24:14,328 --> 00:24:15,496
‫"مشفى (سانتا باربرا) العام"

434
00:24:15,580 --> 00:24:17,874
‫أقف في 420 شارع "ماين". واحزر ما المكان؟

435
00:24:18,332 --> 00:24:19,375
‫مستشفى.

436
00:24:23,754 --> 00:24:25,798
‫- "سبنسر"، ما الأكر؟
‫- هل أنت بخير؟

437
00:24:25,882 --> 00:24:27,550
‫- نعم، أنا بخير. لماذا؟
‫- وردتنا رسالتك

438
00:24:27,633 --> 00:24:29,927
‫أنك كنت في المستشفى ومسألة حياة أو موت؟

439
00:24:30,428 --> 00:24:33,848
‫صحيح، ذلك. نحن في مستشفى فعلاً ويصادف

440
00:24:34,056 --> 00:24:35,224
‫أنها مليئة بالحياة والموت.

441
00:24:35,308 --> 00:24:37,768
‫- علمت أنه كان عليّ إرسال تلك الرسالة.
‫- ماذا يجري يا "سبنسر"؟

442
00:24:38,311 --> 00:24:41,189
‫قضيت أنا و"رايان" بعض الوقت
‫في غرفة تعرق روحية.

443
00:24:41,397 --> 00:24:42,982
‫- مرتديين فوطاً.
‫- على كامل الجسد.

444
00:24:43,316 --> 00:24:45,526
‫ولدي الآن صورة واضحة للحقيقة المطلقة.

445
00:24:45,610 --> 00:24:47,778
‫هدف عملية الاغتيال يقبع في نهاية الرواق.

446
00:24:48,112 --> 00:24:51,657
‫اسمه "توم ليبر". ويحتاج إلى حماية الشرطة.

447
00:24:51,741 --> 00:24:54,327
‫هل هذا مزيد من هرائك يا "بينزوورث"؟
‫لأنه إضافة إلى تهمة القتل،

448
00:24:54,410 --> 00:24:56,954
‫أنا متأكد أنه لدينا ما يكفي من أدلة
‫لاتهامك بإساءة استخدام

449
00:24:57,038 --> 00:24:58,998
‫موارد الشرطة. أنتما أيضاً.

450
00:24:59,081 --> 00:25:01,792
‫- الكثير من الأدلة.
‫- مهلاً، لا، عليكما أنا تصدقونا.

451
00:25:01,876 --> 00:25:05,463
‫أنت تقتلني.

452
00:25:09,926 --> 00:25:11,052
‫مكانك.

453
00:25:15,181 --> 00:25:18,142
‫توقيت ممتاز. لقد مت. شكراً لكم.

454
00:25:28,236 --> 00:25:29,654
‫أنت. اخرج من هنا.

455
00:25:30,154 --> 00:25:33,908
‫لا. لا أريد سماع المزيد من ترهاتك. اخرج.

456
00:25:37,828 --> 00:25:40,998
‫"سبسنر"، شكراً لك مجدداً لتضييعك وقتي.

457
00:25:41,082 --> 00:25:42,708
‫مجدداً، الأسبوع الماضي أعطيتك تلميحاً

458
00:25:42,792 --> 00:25:44,252
‫عن الخصومات النصف سنوية في "تي جاي ماكس".

459
00:25:44,835 --> 00:25:48,839
‫أطنان من رابطات العنق بثمن 7 دولارات.
‫أهدر وقتك؟ لا أظن ذلك.

460
00:25:48,923 --> 00:25:50,967
‫ماذا يجري؟ هل الأمر متعلق بالحادث؟

461
00:25:51,259 --> 00:25:53,678
‫- لأنني ما زلت لا أذكره.
‫- أي حادث؟

462
00:25:53,970 --> 00:25:56,639
‫- صدمت سيارة.
‫- تعني صدمتك سيارة؟

463
00:25:56,931 --> 00:25:59,392
‫- لا، صدمت واحدة.
‫أو على الأقل ذلك ما أخبروني به.

464
00:25:59,475 --> 00:26:00,935
‫لا أذكر أياً من ذلك.

465
00:26:01,018 --> 00:26:02,603
‫لم قد أرغب في صدم سيارة "بيويك"؟

466
00:26:02,687 --> 00:26:05,606
‫- لست معارضاً لها.
‫- "كارلتون"، انظر إلى ذلك.

467
00:26:07,650 --> 00:26:09,902
‫- سيدي، هل تعاني من فقدان الذاكرة؟
‫- نعم.

468
00:26:10,569 --> 00:26:13,030
‫- ربما. أعتقد ذلك. شيء من ذاك القبيل.
‫- عظيم.

469
00:26:13,614 --> 00:26:16,784
‫دعوا الأمر لـ"رايان" الكاذب ليعثر على فاقد
‫الذاكرة الوحيدة في "سانتا باربرا".

470
00:26:17,034 --> 00:26:19,495
‫لكنني لن أصير الوحيد لوقت أطول،

471
00:26:19,704 --> 00:26:22,373
‫بدأت أستعيد ذاكرتي. شيئاً فشيء كل يوم.

472
00:26:22,456 --> 00:26:25,001
‫- اسمع يا "ليبر"...
‫- "توم". لم أنس ذلك قط.

473
00:26:25,376 --> 00:26:28,671
‫كم ذلك رائع!
‫نعتقد أنك قد تكون في خطر محدق.

474
00:26:29,130 --> 00:26:30,798
‫- لا.
‫- بلى.

475
00:26:31,882 --> 00:26:33,843
‫هذا الجانب من الغرفة، الجانب الرائع...

476
00:26:33,926 --> 00:26:36,554
‫آسف يا "جولز"، يعتقد، كيف...

477
00:26:37,763 --> 00:26:39,765
‫أن أحداً قد يحاول قتلك.

478
00:26:40,349 --> 00:26:41,767
‫هل تبتز أحداً؟

479
00:26:41,851 --> 00:26:44,729
‫هل أقمت علاقة غير شرعية؟
‫هل أنت جزء من مشروع "تريدستون"؟

480
00:26:44,812 --> 00:26:46,856
‫مهلاً... لا تجب عن السؤال الأخير.

481
00:26:47,189 --> 00:26:49,317
‫عجباً! لا. أعمل من منزلي

482
00:26:49,692 --> 00:26:52,236
‫أستلم وأراجع شكاوى مُصنع مراتب أسرة.

483
00:26:53,070 --> 00:26:54,822
‫أيام الثلاثاء، أخرج وأشتري ألعاباً جديدة،

484
00:26:54,905 --> 00:26:56,991
‫ربما أذهب إلى "7/11" للحصول على مشروب عنب،

485
00:26:57,074 --> 00:27:00,369
‫لا بد أنني كنت ذاهباً إلى هناك، بعد الـ6.

486
00:27:00,911 --> 00:27:03,789
‫شارع "أنابامو". كنت لأصل إلى هناك بعد...

487
00:27:04,749 --> 00:27:06,334
‫- ماذا؟
‫- ألعابي.

488
00:27:07,126 --> 00:27:08,377
‫افترشت الشارع.

489
00:27:08,627 --> 00:27:10,546
‫كم كانت لتكون رائعة خلال فترة تعافيّ؟

490
00:27:10,880 --> 00:27:12,715
‫حسناً، ذلك مذهل.

491
00:27:12,798 --> 00:27:15,801
‫"سبنسر"، انتهى وقت الادعاء.
‫لدينا عمل شرطة حقيقي ننجزه.

492
00:27:15,885 --> 00:27:17,928
‫بالمناسبة، لا تزالان بعيدان كل البعد

493
00:27:18,012 --> 00:27:20,431
‫من وصل أي شخص آخر غير "رايان"
‫بقتل ذلك المشرف.

494
00:27:23,601 --> 00:27:27,355
‫- يا رئيسة، ماذا لديك؟
‫- "شون"، ماذا نفعل؟

495
00:27:27,438 --> 00:27:29,065
‫كذب "رايان" علينا مجدداً.

496
00:27:29,273 --> 00:27:31,192
‫جعلنا نبدو كالحمقى مجدداً.

497
00:27:31,275 --> 00:27:35,154
‫والآن نقف في غرفة
‫مع رجل لا يعرف أي شيء حرفياً.

498
00:27:36,364 --> 00:27:38,240
‫- لم أقصد إهانتك يا "توم".
‫- لم أعتبرها كذلك.

499
00:27:38,949 --> 00:27:40,451
‫انتهت ساعات الزيارة قبل ساعات.

500
00:27:40,951 --> 00:27:42,995
‫يجب أن تنهوا عملكم حالاً.

501
00:27:43,079 --> 00:27:45,664
‫انتهى عملنا بكل تأكيد. ثقي بي.

502
00:27:46,165 --> 00:27:48,125
‫"توم"، آمل أن تتذكر شيئاً.

503
00:27:51,379 --> 00:27:54,173
‫أجل. لا، لك ذلك. سنأتي خلال 10 دقائق.

504
00:27:54,757 --> 00:27:57,176
‫آمل حقاً أنك لم تحجز موعد عشاء
‫في "سوبلانتيشن".

505
00:27:57,259 --> 00:27:58,719
‫فقد تناولت أنا و"غاس" الطعام بالفعل.

506
00:27:58,803 --> 00:28:01,764
‫أفترض أنه يمكننا مشاهدتك تأكل
‫من الزاوية، إن رغبت في ذلك.

507
00:28:02,181 --> 00:28:04,100
‫وجدوا لتوهم جثة في مكتب فارغ

508
00:28:04,183 --> 00:28:06,352
‫- في تقاطع "غاردنر" و"كاريلو".
‫- حقاً؟ هل هناك أي هوية؟

509
00:28:06,435 --> 00:28:08,896
‫لن تصدقي ذلك،
‫إنه محامي الدفاع متولي القضية

510
00:28:08,979 --> 00:28:10,940
‫التي كنا نحاول الإدلاء
‫بشهادتنا لها طوال الأسبوع.

511
00:28:11,524 --> 00:28:12,817
‫ماذا عن قاتلي "رايان"؟

512
00:28:12,900 --> 00:28:14,860
‫عليك الاتصال إما بوحش
‫"لوك نيس" أو "بيغفوت"

513
00:28:14,944 --> 00:28:16,612
‫إن وقعت في مشكلة.
‫أنا متأكد أنهما سيسران بمساعدتك.

514
00:28:17,405 --> 00:28:19,990
‫أولاً، لم نتحدث أنا و"بيغفوت" منذ 5 سنوات.

515
00:28:20,074 --> 00:28:21,367
‫6 إن لم تحسب زفاف ابن أخته،

516
00:28:21,450 --> 00:28:23,202
‫والذي كان حديثنا فيه، "مرحباً يا (بي)."

517
00:28:25,162 --> 00:28:27,665
‫بربك يا "جولز"، تعرفينني وأنا أعرف الناس.

518
00:28:27,748 --> 00:28:29,708
‫يمكنني قراءتهم. تدركين ذلك.

519
00:28:29,792 --> 00:28:31,961
‫قضيت وقتاً كافياً مع "رايان"
‫لأعرف متى يكذب

520
00:28:32,044 --> 00:28:33,129
‫ومتى يقول الحقيقة.

521
00:28:33,212 --> 00:28:35,756
‫وهناك أساس صادق في كل

522
00:28:35,840 --> 00:28:37,925
‫قصة من قصصه، لذا لا يمكن إهمالها.

523
00:28:38,008 --> 00:28:39,885
‫ولا هو أيضاً. إنه شخص.

524
00:28:40,302 --> 00:28:42,721
‫الأشخاص يمثلون ما هو أكثر
‫مما يروون من حكايات.

525
00:28:44,265 --> 00:28:46,725
‫أجل، حالياً هو أكثر من مجرد شخص.

526
00:28:47,351 --> 00:28:48,394
‫إنه طبيب.

527
00:28:48,477 --> 00:28:51,021
‫يقولون إننا نحن الأطباء
‫نعاني من عقدة الألوهية.

528
00:28:51,105 --> 00:28:52,982
‫لكن بعد 7 سنوات من جراحة الأعصاب،

529
00:28:54,024 --> 00:28:55,776
‫أقول إن لدينا إله معقد.

530
00:28:59,613 --> 00:29:01,907
‫انظر إلى الجانب المشرق يا "سبنسر"،
‫إن استمررت في سلسلة هزائمك،

531
00:29:01,991 --> 00:29:04,452
‫ستصير عديم الفائدة بالكامل للقسم.

532
00:29:11,333 --> 00:29:13,085
‫أعلم، لم نأكل.

533
00:29:14,753 --> 00:29:17,047
‫"شون"، موقفنا رقيق كالثلج حالياً.

534
00:29:17,131 --> 00:29:19,800
‫نعم، لكني سأقوم برقصة مزدوجة ثم دورة

535
00:29:19,884 --> 00:29:21,677
‫وأختم عرضي بحركة إصبع جمل لطيفة.

536
00:29:21,760 --> 00:29:23,804
‫- تعني دورة جمل.
‫- سمعت كلا التعبيرين.

537
00:29:23,888 --> 00:29:26,807
‫- أنا محق في أمر "رايان".
‫- لا، أنت مهووس بـ"رايان".

538
00:29:27,224 --> 00:29:29,602
‫ويا صاح، إن اختفت قواك الروحي،

539
00:29:29,852 --> 00:29:31,270
‫لن تحتاج "فيك" إلى توكيلنا بعد الآن.

540
00:29:31,645 --> 00:29:33,689
‫محال أن تعولنا المهام الخاصة
‫التي نقوم بها.

541
00:29:33,772 --> 00:29:35,691
‫كم مرة علينا مناقشة هذا؟

542
00:29:35,900 --> 00:29:38,569
‫أوشك على الالتحاق
‫بجولة لاعبي البولنغ المحترفين.

543
00:29:39,236 --> 00:29:41,489
‫- لن أفعل ذلك.
‫- حسناً. أفهمك.

544
00:29:41,864 --> 00:29:43,282
‫علينا أن نكون لطفاء مع الرئيسة.

545
00:29:43,491 --> 00:29:44,992
‫لم تظنني جلبت عرض السلام هذا؟

546
00:29:45,201 --> 00:29:48,496
‫هل تظن حقاً أن علبة واحدة
‫من البطاطس المحشوة بالجبن

547
00:29:48,579 --> 00:29:50,581
‫- ستصلح كل شيء؟
‫- نعم.

548
00:29:52,875 --> 00:29:54,793
‫أصيب المحامي برصاصتين في صدره.

549
00:29:54,877 --> 00:29:56,337
‫يبحث قسم المقذوفات في النظام عن تطابق.

550
00:29:56,837 --> 00:29:58,047
‫- أية آثار؟
‫- لا شيء بعد.

551
00:29:58,130 --> 00:30:00,257
‫سيتصل المعمل لحظة عثورهم على شيء.

552
00:30:00,508 --> 00:30:04,011
‫ليس الآن، أيها السادة.
‫نحقق حالياً في جريمة قتل.

553
00:30:04,094 --> 00:30:05,262
‫ولا تعتقدان أنني لا أعرف

554
00:30:05,346 --> 00:30:07,473
‫أنكما ضيعتنا وقت محققيّ

555
00:30:07,556 --> 00:30:10,184
‫في مطاردة دلائل قدمها "رايان بينزوورث".

556
00:30:10,476 --> 00:30:12,186
‫يا رئيسة. رئيسة "فيك".

557
00:30:13,270 --> 00:30:15,356
‫يا رئيسة "كارين تشارلز فيك".

558
00:30:16,524 --> 00:30:17,399
‫تفضلي.

559
00:30:22,196 --> 00:30:25,866
‫إنها بطاطس مقلية محشوة بالجبن،
‫ومن الواضح أنه لا تصلح للنقل

560
00:30:25,950 --> 00:30:29,954
‫ما أعنيه هو أننا آسفان على جعل
‫"لاسيتر" و"جولييت" يجولان في البلدة

561
00:30:30,037 --> 00:30:31,747
‫بحثاً عن سراب.

562
00:30:32,081 --> 00:30:34,416
‫كانت قوى "شون" الروحية معطلة منذ فترة.

563
00:30:34,500 --> 00:30:37,753
‫الخبر الجيد أنها عادت إلى العمل بكفاءة

564
00:30:37,836 --> 00:30:39,505
‫ونحن متاحون بالكامل للمساعدة

565
00:30:39,588 --> 00:30:42,883
‫- على جريمة القتل الحالية.
‫- والأخبار الأفضل،

566
00:30:42,967 --> 00:30:45,052
‫- أن تلك البطاطس طعمها أفضل من شكلها.
‫- نعم.

567
00:30:45,135 --> 00:30:46,011
‫لا بأس.

568
00:30:46,220 --> 00:30:49,306
‫تقبلت اعتذاركما.
‫واسمي الأوسط ليس "تشارلز".

569
00:30:49,557 --> 00:30:51,141
‫غامرت فحسب. علمت أنه يبدأ بحرف "سي".

570
00:30:53,060 --> 00:30:55,271
‫بخصوص قضية مقتل محامي الدفاع،

571
00:30:55,354 --> 00:30:58,315
‫- هل يمكن أن يكون ضحية مؤامرة اغتيال؟
‫- حقاً؟

572
00:30:58,399 --> 00:31:02,444
‫رغم غرابة ذلك، لكن الأمر خطر ببالي.

573
00:31:02,528 --> 00:31:05,781
‫لذا تفقدت الأمر،
‫ويمكنني التأكيد أنه لم يكن كذلك،

574
00:31:05,864 --> 00:31:08,534
‫لم يكن ضحية مؤامرة الاغتيال
‫الخاصة بالسيد "بينزوورث".

575
00:31:08,742 --> 00:31:10,911
‫يقول الطبيب الشرعي إنه مات قبل 4 أيام

576
00:31:10,995 --> 00:31:13,998
‫وقال شاهد مُكتشف حديثاً
‫أنه سمع طلق ناري في الـ6

577
00:31:14,081 --> 00:31:17,334
‫ليلتها ما يؤكد زمن الوفاة.
‫ما يعني أن المحامي قُتل قبل

578
00:31:17,418 --> 00:31:19,920
‫سماع "رايان" المزعوم
‫لتخطيط هذان الرجلان لجريمة قتل.

579
00:31:20,462 --> 00:31:23,507
‫كانت ضحيتنا ميتة في ذلك الوقت.
‫لا حاجة لقتله مجدداً.

580
00:31:23,924 --> 00:31:25,175
‫إلا إذا كان زومبي.

581
00:31:25,718 --> 00:31:26,802
‫- يا رئيسة؟
‫- نعم.

582
00:31:27,344 --> 00:31:29,430
‫مقطع مراقبة الباب الخلفي من الجراج

583
00:31:29,513 --> 00:31:32,349
‫قرب مسرح الجريمة قد وصل، إنه تالف.
‫لا يمكننا الحصول منه على الكثير.

584
00:31:32,641 --> 00:31:35,269
‫- هل تلك البطاطس المحشوة بالجبن؟
‫- نعم.

585
00:31:35,811 --> 00:31:38,439
‫- لا تتحمل النقل.
‫- "أوهارا"، جهزي المقطع.

586
00:31:39,940 --> 00:31:40,983
‫فلنلق نظرة.

587
00:31:45,029 --> 00:31:48,574
‫مهلاً يا صاح، قالت
‫إن المحامي مات قبل 4 أيام.

588
00:31:48,657 --> 00:31:51,201
‫- نعم، انتهي الأمر يا "شون".
‫- كان ذلك يوم الثلاثاء.

589
00:31:51,577 --> 00:31:54,455
‫ما يعني أن المحامي قُتل
‫في مبنىً في شارع "غاردنر"،

590
00:31:54,538 --> 00:31:56,832
‫نفس اليوم الذي صدمت "ليبر" سيارة
‫في شارع "أنابامو".

591
00:31:57,124 --> 00:31:59,793
‫ليس في نفس اليوم فحسب،
‫بل نفس الوقت أيضاً، حوالي الـ6 مساءً.

592
00:31:59,877 --> 00:32:01,420
‫وهذان الشارعان يبعدان مربعان سكنيان فقط.

593
00:32:01,712 --> 00:32:04,340
‫"رايان" والمحامي و"ليبر"،
‫كلهم متصلون بشكل ما.

594
00:32:05,341 --> 00:32:06,216
‫هيا بنا.

595
00:32:07,384 --> 00:32:08,260
‫بطاطس مقلية.

596
00:32:15,601 --> 00:32:16,602
‫آسف على مقاطعتكم.

597
00:32:16,685 --> 00:32:19,563
‫وردني شعور قوي أنكم ستعتذرون إلينا.

598
00:32:19,772 --> 00:32:21,732
‫في أي عالم قد نعتذر إليكم؟

599
00:32:21,815 --> 00:32:24,735
‫- عالم "واين" أو "ربما "ديف"، إنه...
‫- "سبنسر".

600
00:32:24,818 --> 00:32:27,613
‫أعتقد أن ذلك المقطع سيثبت صحة ادعاءاتي
‫أنا و"رايان" من البداية.

601
00:32:34,244 --> 00:32:36,288
‫- لا، من ذلك؟
‫- "أوهارا"، أعيدي عرض ذلك المشهد.

602
00:32:46,590 --> 00:32:49,218
‫- محال.
‫- ذلك "توم ليبر".

603
00:32:49,718 --> 00:32:51,553
‫ذلك هو الفتى الذي أرشدنا "بينزوورث"
‫إليه في المستشفى،

604
00:32:51,637 --> 00:32:54,431
‫يا رئيسة، وهو يهرب
‫من حيث عُثر على الجثة.

605
00:32:54,973 --> 00:32:57,559
‫حسناً، أعتقد أنك كنت محقاً يا سيد "سبنسر"،

606
00:32:58,143 --> 00:32:59,603
‫لا بد أن "ليبر" قتل المحامي

607
00:32:59,687 --> 00:33:01,939
‫ثم صدمته سيارة أثناء هروبه
‫من مسرح الجريمة.

608
00:33:02,022 --> 00:33:05,025
‫لا أعرف، الأرواح لم تر ذلك
‫بشكل واضح يا رئيسة.

609
00:33:05,109 --> 00:33:07,861
‫يؤسفني ما حدث للأرواح،
‫لكن لا وقت لدينا للشك.

610
00:33:07,945 --> 00:33:10,364
‫أيها المحققان، أريدكما أن تذهبا
‫إلى تلك المستشفى حالاً.

611
00:33:10,614 --> 00:33:13,200
‫مما فهمته، بدأ "ليبر" يستعيد ذاكرته

612
00:33:13,283 --> 00:33:15,369
‫وما أن يتذكر فعلته، قد يهرب.

613
00:33:15,452 --> 00:33:16,912
‫- هيا بنا.
‫- مفهوم.

614
00:33:20,666 --> 00:33:22,084
‫تعرف أنها لن تأكل ذلك.

615
00:33:25,129 --> 00:33:26,672
‫- ماذا؟
‫- لا أعتقد أن "ليبر" هو القاتل.

616
00:33:27,756 --> 00:33:30,050
‫رأيت شيئاً في الشريط. مهلاً.

617
00:33:33,262 --> 00:33:34,763
‫هناك.

618
00:33:36,515 --> 00:33:38,851
‫يتوقف وينظر إلى الخلف. لماذا؟

619
00:33:39,476 --> 00:33:40,477
‫لأن أحدهم يطارده.

620
00:33:47,818 --> 00:33:50,863
‫شخصان تحديداً.

621
00:33:51,238 --> 00:33:54,116
‫لم يقتل "ليبر" المحامي،
‫لكنه رأى من فعل. قتلة "رايان".

622
00:33:54,199 --> 00:33:56,493
‫طاردوه حتى الحادث
‫وظنوا أن الأمر انتهى هكذا.

623
00:33:56,577 --> 00:34:00,456
‫ثم أبلغت الصحف أنه نجا ودخل في غيبوبة،

624
00:34:00,748 --> 00:34:03,292
‫واستيقظ مصاباً بفقدان ذاكرة،
‫يعتقد القاتلان أنه لا تزال أمامهم فرصة.

625
00:34:03,375 --> 00:34:06,378
‫لكن صحيفة اليوم أفادت أنه يستعيد ذاكرته.

626
00:34:08,005 --> 00:34:10,966
‫إذن سمعت "رايان" القاتلان
‫وهما يخططان لقتل "ليبر".

627
00:34:11,175 --> 00:34:13,927
‫علينا العودة إلى المستشفى
‫وإخبار "لاسي" و"جولز"

628
00:34:14,011 --> 00:34:16,096
‫أن هذان الرجلان سيعودان لينهيا ما بدآه.

629
00:34:16,472 --> 00:34:17,347
‫هيا.

630
00:34:22,978 --> 00:34:24,897
‫كيف كانت حالته، هل بدا...

631
00:34:24,980 --> 00:34:27,983
‫أجل، "داوسن"، أريد نشر بلاغ
‫عن فقدان شخص يدعى "توماس ليبر".

632
00:34:28,066 --> 00:34:29,276
‫إنه مطلوب للاستجواب في جريمة قتل.

633
00:34:29,526 --> 00:34:30,736
‫احصل على صورته من إدارة المرور.

634
00:34:30,819 --> 00:34:32,946
‫- أين "ليبر"؟
‫- اختفى. يبدو أنه هرب على ظهر نعجة.

635
00:34:33,030 --> 00:34:34,573
‫إن كان على ظهر نعجة، فلن يبتعد كثيراً.

636
00:34:34,656 --> 00:34:36,784
‫أما خرفان "ألباكا"، فالوضع مختلف.
‫تلك الأشياء سريعة جداً.

637
00:34:36,867 --> 00:34:37,910
‫لا حاجة لكما هنا.

638
00:34:37,993 --> 00:34:40,579
‫ذلك ليس صحيحاً يا "لاسي".
‫لم يقتل "ليبر" المحامي.

639
00:34:40,662 --> 00:34:43,957
‫شهد قاتلي "رايان" يفعلان ذلك،
‫ومن الواضح أنهما عادا ليقتلاه.

640
00:34:44,041 --> 00:34:47,002
‫وأعدك أنني سأسأله عن كل نظرياتك الجنونية

641
00:34:47,085 --> 00:34:48,921
‫ما أن أودعهما السجن.

642
00:34:50,088 --> 00:34:51,924
‫هيا يا "غاس"، فلنعثر على "توم".

643
00:34:54,092 --> 00:34:56,094
‫كان يجب أن أعرف ذلك باكراً.

644
00:34:56,470 --> 00:34:57,805
‫لا أصدق أنني لم أربط بين الأمور.

645
00:34:57,888 --> 00:34:59,264
‫لسنا متأكدين من وفاة "ليبر" يا "شون".

646
00:34:59,348 --> 00:35:01,183
‫ربما تذكر وغادر
‫قبل أن يتمكن القاتلان من العثور عليه.

647
00:35:03,185 --> 00:35:07,523
‫مرحباً يا رفاق. إنهما خلفنا مباشرةً.
‫سيقتلوننا. قُد بسرعة.

648
00:35:07,940 --> 00:35:13,195
‫حسناً، دعك من حزام الأمان.
‫قُد بسرعة إنهما خلفنا.

649
00:35:26,333 --> 00:35:29,878
‫أين تعلمت القيادة؟
‫علينا إبقاء هذا مرفوعاً.

650
00:35:29,962 --> 00:35:32,673
‫آسف. اضطررت إلى تولي الأمور بنفسي.

651
00:35:32,756 --> 00:35:35,175
‫أخرجت "ليبر" من موقف سيارات الإسعاف
‫وحين رأيتكما توقفان سيارتكما

652
00:35:35,259 --> 00:35:37,052
‫- علمت أن بوسعنا الاختباء في السيارة.
‫- انتبه.

653
00:35:53,861 --> 00:35:55,946
‫مهلاً، أخرجته من المستشفى فحسب؟

654
00:35:56,029 --> 00:35:57,197
‫حسناً، اضررت إلى التصرف سريعاً.

655
00:35:57,281 --> 00:35:58,949
‫بدأ "توم" يتذكر كل شيء.

656
00:35:59,241 --> 00:36:01,326
‫حسناً، ليس كل شيء في الواقع. ليس بعد.

657
00:36:01,535 --> 00:36:03,912
‫والقاتلان موجودان في المبنى بالفعل.

658
00:36:03,996 --> 00:36:07,416
‫كانت مثلة لعبة القط والفأر
‫ونحن نحاول الخروج من هناك دون أن يرونا.

659
00:36:12,379 --> 00:36:15,257
‫- ألم نستخدم المصعد فحسب؟
‫- هل تركتني أروي القصة؟

660
00:36:15,591 --> 00:36:17,175
‫إنه يتوقف.

661
00:36:25,267 --> 00:36:26,435
‫أحسنت يا شريكي.

662
00:36:26,727 --> 00:36:29,771
‫لقد تخطيت تلك العقبات مثل قارض على...

663
00:36:30,355 --> 00:36:33,358
‫زلاجات أو...
‫- ماذا تفعل؟

664
00:36:35,986 --> 00:36:37,279
‫لم نبطئ؟

665
00:36:38,405 --> 00:36:39,907
‫لا يا "غاس".

666
00:36:43,535 --> 00:36:46,121
‫- ماذا تفعل؟
‫- يا صاح، القاتلان خلفنا مباشرةً.

667
00:36:46,204 --> 00:36:48,498
‫لا أحد يتبعنا يا "شون".
‫ولم يكن هناك أحد قط.

668
00:36:48,707 --> 00:36:51,627
‫الشيء الوحيد الذي أعرفه الآن
‫هو أننا نأوي هاربين.

669
00:36:51,710 --> 00:36:54,713
‫حسناً يا "غاس"، اسمع، أصدق "رايان"،
‫لكني أتفهم سبب عدم تصديقك له.

670
00:36:54,796 --> 00:36:56,798
‫لقد استغللت ثقتك العمياء فيّ بالكامل

671
00:36:56,882 --> 00:36:59,426
‫وذلك عادل، لذا ليس عليك تصديقه.

672
00:36:59,509 --> 00:37:02,679
‫صدقني فحسب. بربك يا صاح.

673
00:37:11,271 --> 00:37:14,983
‫- هذان هما. الرجلان من المطعم.

674
00:37:15,067 --> 00:37:17,486
‫بدأت أتذكر.
‫لقد أطلقوا النار على ذلك الرجل.

675
00:37:19,863 --> 00:37:22,783
‫قُد بسرعة يا "غاس".

676
00:37:25,786 --> 00:37:27,079
‫سأقتلك يا "شون".

677
00:37:28,997 --> 00:37:29,873
‫انبطح.

678
00:37:41,969 --> 00:37:43,512
‫علينا الخروج من هنا. نحن منخفضان.

679
00:37:43,595 --> 00:37:45,597
‫فليركض الجميع.

680
00:37:52,729 --> 00:37:54,606
‫بشكل متعرج ومتلوي.

681
00:37:55,023 --> 00:37:56,233
‫انطلقا. اختبئوا هنا.

682
00:37:58,443 --> 00:38:00,445
‫ماذا تفعل؟ لن ننجو هكذا قط.

683
00:38:00,529 --> 00:38:01,989
‫ليس ونحن متوقفون.

684
00:38:02,197 --> 00:38:03,949
‫يا دكتور، هذه الحقيبة فارغة. هل ذلك مهم؟

685
00:38:04,032 --> 00:38:05,534
‫سأعطلهما. أعده إلى المستشفى.

686
00:38:05,617 --> 00:38:06,910
‫آمل أن "لاسي" و"جولز" لا يزالان هناك.

687
00:38:06,994 --> 00:38:07,953
‫ستعطلهما كيف؟

688
00:38:08,036 --> 00:38:09,621
‫لا أدري، سأفكر في شيء، دائماً ما أفعل.

689
00:38:09,705 --> 00:38:10,747
‫- كذلك أنا.
‫- "شون".

690
00:38:10,831 --> 00:38:12,833
‫أخرجه من هنا. هو من يجب أن ينجو.

691
00:38:12,916 --> 00:38:14,126
‫إذن سأقتلك يا "شون".

692
00:38:14,209 --> 00:38:15,836
‫سأمنحك كل فرصة ممكنة لفعل ذلك يا صاح.

693
00:38:27,889 --> 00:38:31,226
‫- نقبل شروط استسلامكما.
‫- تعني استسلامكما أنتما.

694
00:38:31,601 --> 00:38:33,186
‫أجل. نحن من نمسك بالمسدسات.

695
00:38:33,437 --> 00:38:34,312
‫حسناً...

696
00:38:34,563 --> 00:38:38,275
‫أنت والـ20 شرطي
‫الذين ينتظرون عند تلك الزاوية.

697
00:38:38,358 --> 00:38:40,068
‫وألم يكفكما ما أريق من دماء؟

698
00:38:40,277 --> 00:38:42,696
‫أولاً المحامي، ثم مشرف "رايان" المسكين.

699
00:38:42,779 --> 00:38:45,032
‫أنتما فظيعان في تنظيف فوضاكما.

700
00:38:45,115 --> 00:38:47,117
‫حقاً؟ وأنت تكذب فيما يخص الدعم.

701
00:38:47,659 --> 00:38:51,163
‫انظر إلي عيني وأخبرني إن كنت أكذب.

702
00:39:06,553 --> 00:39:07,554
‫لا يوجد دعم.

703
00:39:17,481 --> 00:39:20,067
‫- إنهما صادقان.
‫- يبدو ذلك.

704
00:39:20,817 --> 00:39:24,071
‫ذلك شارب رائع. أتساءل عند من يصفف شاربه.

705
00:39:26,031 --> 00:39:27,324
‫انبطح أرضاً يا راعي البقر.

706
00:39:29,618 --> 00:39:30,577
‫هكذا أفضل.

707
00:39:35,665 --> 00:39:37,042
‫جيد، كلاكما هنا.

708
00:39:37,626 --> 00:39:40,337
‫دعني أحزر، هناك قنبلة على حافلة

709
00:39:40,629 --> 00:39:43,840
‫وإن انخفضت سرعة الحافلة
‫عن 50 ميل بالساعة ستنفجر.

710
00:39:43,924 --> 00:39:46,134
‫لا مزيد من الكذب.

711
00:39:46,218 --> 00:39:48,929
‫سأكف عن عاداتي القديمة وأبدأ صفحة جديدة.

712
00:39:49,513 --> 00:39:52,349
‫- حقاً؟ لا مزيد من "رايان" الكاذب.
‫- لا.

713
00:39:52,641 --> 00:39:55,143
‫كما قلت بالضبط، سأكون "رايان" فحسب.

714
00:39:55,227 --> 00:39:58,730
‫لو لم تصدقني، لكان مات شخص بريء.

715
00:39:59,022 --> 00:40:02,359
‫وكل ذلك حدث لأنني صرت رجلاً
‫غير موثوق في كلامه لذا أردت

716
00:40:02,442 --> 00:40:05,195
‫القدوم إلى هنا لشكرك قبل أن أغادر.

717
00:40:05,654 --> 00:40:08,949
‫حسناً، إن كان في ذلك أي عزاء لك،
‫فقد صدقتك من البداية.

718
00:40:09,157 --> 00:40:11,493
‫خاصةً حين قلت إني شعري رائع.

719
00:40:12,077 --> 00:40:15,372
‫- كنت أتحدث عنه.
‫- كنت تكذب. لا بأس. أسامحك.

720
00:40:15,455 --> 00:40:18,583
‫سأقبل بذلك. إذن، إلى أين ستذهب؟

721
00:40:19,209 --> 00:40:22,838
‫هذا لا يصدق. وافقوا على طلبي لأقود منطاداً

722
00:40:22,921 --> 00:40:24,923
‫في سباق متعدد الولايات. سأبدأ رحلتي غداً.

723
00:40:25,006 --> 00:40:27,926
‫- هل للمنطاد قبطان؟
‫- أجل. طبعاً.

724
00:40:28,009 --> 00:40:30,428
‫قبطان ومساعدين وعمال، حالفني الحظ.

725
00:40:30,512 --> 00:40:32,180
‫رشحين صديق لصديق.

726
00:40:32,264 --> 00:40:35,809
‫إن أردتما الذهاب في رحلة يوماً،
‫بربكما، أنا مدين لكما.

727
00:40:35,892 --> 00:40:40,647
‫سأدعكما حتى توجهانه،
‫فقط لا تخبرا أحداً، حسناً؟

728
00:40:41,106 --> 00:40:42,274
‫اعتنيا بنفسيكما.

729
00:40:43,525 --> 00:40:48,947
‫- يا ويلي! كم أنا سعيد لخروجه من حياتينا.
‫- ذلك سخيف. منطاد؟

730
00:40:49,656 --> 00:40:52,242
‫- ذلك جنوني، صحيح؟
‫- نعم. غير ممكن.

731
00:40:54,244 --> 00:40:56,496
‫- هل تظن أنه قد يدعنا نوجهه فعلاً.
‫- لا توجد سوى طريقة واحدة لمعرفة ذلك.

732
00:40:56,580 --> 00:40:58,373
‫قلت إنك لن تنخدع بمزيد من قصصه.

733
00:40:58,456 --> 00:41:00,000
‫- لا، لم أقل.
‫- أياً يكن. علمت أنك تكذب.

734
00:41:00,083 --> 00:41:01,459
‫- أنت كاذب. سأجلس في الأمام.
‫- كيف أكون كاذباً؟

735
00:41:01,543 --> 00:41:03,712
‫لا يمكنك أن تجلس في الأمام
‫في منطاد يا "شون".

736
00:41:04,004 --> 00:41:06,047
‫ترجمة "عمر رمزي"
