1
00:00:07,800 --> 00:00:09,301
‫يا "شون"، هنا يا صاح.

2
00:00:13,723 --> 00:00:15,725
‫هلا ترحب بأبيك

3
00:00:15,808 --> 00:00:16,851
‫الذي لمتره منذ أسبوع؟

4
00:00:17,143 --> 00:00:18,561
‫مرحباً يا أبي. أيمكننا الذهاب الآن؟

5
00:00:18,894 --> 00:00:19,895
‫لا. أين "غاس"؟

6
00:00:20,229 --> 00:00:21,439
‫أعتقد أنه اختُطف.

7
00:00:22,314 --> 00:00:23,816
‫لا، ها هو. مرحباً يا "غاس".

8
00:00:25,025 --> 00:00:26,944
‫عظيم. عذبني أكثر.

9
00:00:30,698 --> 00:00:33,951
‫لم تتعاونا في مسابقة
‫دمية الحلوى هذا العام، أليس كذلك؟

10
00:00:34,034 --> 00:00:38,789
‫لا، لقد تركني لأجل الفائز "جيسون كاننغهام"
‫الذي يفوز كل عام

11
00:00:39,039 --> 00:00:42,293
‫وعلقت أنا مع الفتى
‫الذي ارتدى السترة طيلة الأسبوع.

12
00:00:42,835 --> 00:00:46,255
‫درجة الحرارة عالية، لم لا تذهب
‫للعيش في "هوث" أيها الغريب؟

13
00:00:46,464 --> 00:00:47,590
‫احتفظ أنت بدمية الحلوى.

14
00:00:47,673 --> 00:00:50,843
‫حسناً، احتفظ أنت
‫بالشريطة يا "بي" القاتل. أصر على ذلك.

15
00:00:53,846 --> 00:00:54,847
‫مرحباً يا سيد "سبنسر".

16
00:00:54,930 --> 00:00:57,224
‫- مرحباً يا "غاس"، اركب.
‫- حسناً.

17
00:00:59,435 --> 00:01:01,687
‫مرحباً يا "بي" القاتل،
‫إن كنت تبحث عن سكينك المحمولة،

18
00:01:01,771 --> 00:01:03,105
‫فهي لا تزال في ظهري.

19
00:01:03,647 --> 00:01:04,899
‫أين دميتك على شكل مهرج؟

20
00:01:05,232 --> 00:01:07,943
‫ليست مهرجاً. وهل ترغب حقاً بالمعرفة؟

21
00:01:13,407 --> 00:01:18,204
‫"معسكر (تيكيهاما)، ماذا تكون

22
00:01:18,662 --> 00:01:22,208
‫عن قرب وعن بعد

23
00:01:22,541 --> 00:01:26,754
‫من الجبال ذات القمم البيضاء
‫وحتى البحيرات المتلألئة

24
00:01:27,213 --> 00:01:31,884
‫غنوا بصوت عال لأجل (تيكي)

25
00:01:33,427 --> 00:01:37,181
‫معسكر (تيكيهاما)، كم أنت صادق

26
00:01:37,765 --> 00:01:43,813
‫سنعود وسنحبك"

27
00:01:48,442 --> 00:01:50,110
‫"بعد 20 سنة"

28
00:01:50,569 --> 00:01:52,655
‫من تكون؟ ماذا تفعل؟

29
00:01:56,992 --> 00:02:00,704
‫هذا جزاء كونك عاهرة، شكراً جزيلاً لك.

30
00:02:01,914 --> 00:02:02,998
‫ماذا تريد؟

31
00:02:12,091 --> 00:02:14,844
‫مرحباً؟ أثمة أحد هنا؟

32
00:02:20,391 --> 00:02:21,392
‫معي مضرب.

33
00:02:35,322 --> 00:02:36,198
‫#Remove

34
00:03:01,307 --> 00:03:02,182
‫مرحباً؟

35
00:03:03,809 --> 00:03:05,227
‫"سيسي"، حمداً لله.

36
00:03:06,186 --> 00:03:09,523
‫لا، أنا بخير، الأجواء هادئة جداً
‫حين أكون وحيدة هنا.

37
00:03:09,607 --> 00:03:12,693
‫تناولت دواءً للبرد.
‫أعتقد أن عيني تتخيلان أموراً.

38
00:03:14,153 --> 00:03:15,779
‫لا، اذهبوا واستمتعوا بوقتكم.

39
00:03:15,988 --> 00:03:17,990
‫سأشرب بعض الشاي وأنام.

40
00:03:18,198 --> 00:03:20,117
‫غداً سأكون بأفضل حال.

41
00:03:20,993 --> 00:03:22,286
‫حسناً. وداعاً.

42
00:03:43,515 --> 00:03:44,725
‫الوضع سيئ جداً.

43
00:03:49,063 --> 00:03:49,939
‫"أراك"

44
00:04:01,158 --> 00:04:02,576
‫"الثلاثاء الموافق الـ17"

45
00:04:19,718 --> 00:04:20,970
‫"(سايك)"

46
00:04:27,935 --> 00:04:29,395
‫يا صاح، أقول لك إنه لا يمكنك إضافة الخس.

47
00:04:29,937 --> 00:04:31,563
‫إنه يغير طعم الـ"بوريتو" بالكامل.

48
00:04:31,647 --> 00:04:33,565
‫لا يبدو أنك تمانع وجود الخس في الـ"تاكو".

49
00:04:33,649 --> 00:04:35,567
‫لأن الجميع يعرفون
‫أن الـ"تاكو" فقد أصالته يا "غاس".

50
00:04:35,651 --> 00:04:36,902
‫لكن الـ"بوريتو" يحتفظ بها.

51
00:04:36,986 --> 00:04:39,071
‫إنه درة المطبخ المكسيكي.

52
00:04:42,241 --> 00:04:43,742
‫- يا إلهي!
‫- ماذا...

53
00:04:45,327 --> 00:04:47,162
‫- أليس ذلك...
‫- أحل.

54
00:04:47,788 --> 00:04:50,541
‫هذه دمية حلوى "ريك آستلي" خاصتي.
‫أعتقد أنه ميت.

55
00:04:50,624 --> 00:04:53,460
‫"ريك آستلي"؟ أذلك ما كان يجب أن يشبه؟

56
00:04:53,669 --> 00:04:55,879
‫بربك. تتكلم مثل النقاد.

57
00:04:56,130 --> 00:04:58,257
‫انظر إليه. إنه واضح جداً،
‫حتى بعد كل ذلك الوقت.

58
00:04:58,340 --> 00:05:00,384
‫- إنه يشه "آن مارغريت" أكثر.
‫- ماذا؟

59
00:05:01,844 --> 00:05:04,513
‫"إريك ستولتز" أو "بوريس بيكر".

60
00:05:04,596 --> 00:05:06,682
‫- "جيسون كاننغهام"؟
‫- "بي" القاتل.

61
00:05:06,765 --> 00:05:08,684
‫كيف حالك يا رجل؟ تحية السلمون.

62
00:05:13,605 --> 00:05:15,107
‫"شون"، تسعدني رؤيتك.

63
00:05:15,399 --> 00:05:18,068
‫"كاننغهام".

64
00:05:18,152 --> 00:05:19,278
‫هذا غير منطقي البتة.

65
00:05:19,528 --> 00:05:22,531
‫وما رأيك يا رجل؟
‫يمر الأطفال بالمكان كل يوم

66
00:05:22,614 --> 00:05:24,241
‫حاملين آمالهم وأحلامهم.

67
00:05:24,324 --> 00:05:29,663
‫خالص اعتذاراتي. لم أتمكن من المقاومة.
‫عثرنا عليه حين نظفنا البحيرة.

68
00:05:29,913 --> 00:05:33,500
‫نظفتم البحيرة؟
‫هل عدت إلى معسكر "تيكيهاما"؟

69
00:05:33,709 --> 00:05:35,544
‫أجل. ذهبت إلى هناك واشتريته.

70
00:05:35,794 --> 00:05:38,047
‫- ماذا؟
‫- أجل. سأعيد افتتاحه يوم الجمعة.

71
00:05:39,381 --> 00:05:40,382
‫فلنتمشى قليلاً.

72
00:05:41,759 --> 00:05:42,760
‫بالطبع.

73
00:05:45,804 --> 00:05:47,389
‫حسناً، ما الأمر يا "كاننغهام"؟

74
00:05:47,473 --> 00:05:49,600
‫أعرف أنك لم تأت إلينا بعد 20 سنة

75
00:05:49,683 --> 00:05:52,061
‫لتخبرنا أنك تخطط
‫لتحويل حياتك إلى فيلم رعب.

76
00:05:52,144 --> 00:05:56,106
‫اسمع، لقد قرأت الصحف.
‫لقد اكتشفتما يا رفاق ديناصوراً

77
00:05:56,190 --> 00:05:58,942
‫وأنقذتما مومياءً في نفس السنة.

78
00:05:59,985 --> 00:06:03,322
‫أحتاج إلى مساعدتكما،
‫بصفتكما محققين وصديقين قديمين.

79
00:06:03,530 --> 00:06:06,325
‫ينقصنا مستشار.

80
00:06:06,408 --> 00:06:08,160
‫مهلاً. ماذا يعني...

81
00:06:08,786 --> 00:06:10,496
‫ماذا يعني ذلك، "ينقصكم مستشار"؟

82
00:06:10,704 --> 00:06:11,747
‫أعرف فيم تفكر

83
00:06:11,830 --> 00:06:14,041
‫وهناك ملايين التفسيرات المحتملة.

84
00:06:14,792 --> 00:06:17,211
‫اسمها "آني"، إنها وحيدة.

85
00:06:17,586 --> 00:06:19,838
‫تحب ارتياد الجبال
‫ولا تخبرنا أبداً إلى أين تذهب.

86
00:06:19,922 --> 00:06:23,217
‫لا أقول ذلك كثيراً، لكن يبدو أن هذه القضية
‫تعني السلطات المختصة.

87
00:06:24,009 --> 00:06:25,010
‫هل تمزح؟

88
00:06:25,469 --> 00:06:28,388
‫إن اتصلت بالشرطة
‫وورد الصحافة خبر بهذا سيثورون جنوناً.

89
00:06:28,597 --> 00:06:30,849
‫ستعاود قصص جرائم القتل بالمعسكر الظهور

90
00:06:30,933 --> 00:06:33,060
‫وسأفقد كل فرصي في النجاح قبل الافتتاح حتى.

91
00:06:33,727 --> 00:06:37,606
‫"شون"، أرجوك. اسمع،
‫لقد دفعت 20 ألف دولار في هذا المشروع.

92
00:06:38,273 --> 00:06:39,274
‫حسناً؟ ذلك كل ما أملكه.

93
00:06:40,901 --> 00:06:45,030
‫اسمع، آسف يا "كاننغهام"،
‫لكن حدسي يرفض ذلك بشكل قاطع.

94
00:06:45,114 --> 00:06:47,658
‫"شون"، إن لم تكن ستفعل ذلك
‫لتلك الفتاة المسكينة

95
00:06:47,741 --> 00:06:51,203
‫أو لصديق قديم بقلب طيب،
‫فافعل ذلك لأجل الأطفال.

96
00:06:53,455 --> 00:06:55,207
‫إنهم الأطفال. لأجل الأطفال.

97
00:06:55,582 --> 00:06:56,583
‫لا أريد فعل ذلك.

98
00:06:56,667 --> 00:06:58,418
‫- افعل ذلك لأجل الأطفال.
‫- لا أريد ذلك.

99
00:07:04,091 --> 00:07:04,967
‫حسناً.

100
00:07:08,428 --> 00:07:09,680
‫أيمكنني مساعدتك أيها المحقق؟

101
00:07:09,763 --> 00:07:11,765
‫فكرت فحسب أن هذه الورود كفيلة
‫لإحضار البهجة للمكان.

102
00:07:12,099 --> 00:07:15,394
‫عجباً! يا لها من بادرة رائعة
‫لتشتري هذه لي.

103
00:07:15,477 --> 00:07:17,187
‫في الواقع اشتريت 4
‫ليكون لديّ خيارات متعددة،

104
00:07:17,271 --> 00:07:19,398
‫لكن تلك كانت الأسوأ.

105
00:07:19,481 --> 00:07:20,691
‫يُفترض أن تكون سامة.

106
00:07:22,151 --> 00:07:24,111
‫حاولت إعطاءها إلى السيدة
‫في قسم رفع البصمات

107
00:07:24,319 --> 00:07:25,988
‫لكن اتضح أنها رجل.

108
00:07:26,363 --> 00:07:27,239
‫بالولادة.

109
00:07:27,322 --> 00:07:29,032
‫فهمت، حسناً، شكراً لك، كما أعتقد.

110
00:07:29,283 --> 00:07:32,202
‫على الرحب.
‫تفضلي، يمكنك الاختيار بين هاتين.

111
00:07:32,286 --> 00:07:35,038
‫لم تؤدي الغرض أيضاً.
‫لكن احذري، هناك علبة منتهية الصلاحية.

112
00:07:36,415 --> 00:07:39,168
‫أيمكنني سؤالك عن سبب جودك المفاجئ؟

113
00:07:39,543 --> 00:07:40,502
‫نعم.

114
00:07:41,170 --> 00:07:45,507
‫لديّ عشاء خاص مع زوجتي البعيدة.

115
00:07:45,799 --> 00:07:47,384
‫هل ستتصالحان؟

116
00:07:47,467 --> 00:07:48,886
‫كانت علاقتنا جيدة مؤخراً.

117
00:07:49,344 --> 00:07:51,680
‫عم بيننا الود. وأكثر. أطلب منها

118
00:07:51,763 --> 00:07:54,600
‫الذهاب إلى مطعم "جيرارد" منذ أشهر
‫وأخيراً وافقت.

119
00:07:54,808 --> 00:07:56,268
‫عجباً، "جيرارد"،

120
00:07:56,351 --> 00:07:58,604
‫هذا خيار راق جداً يا حضرة المحقق.

121
00:07:58,854 --> 00:08:01,440
‫هناك قضينا أول موعد لنا.
‫كان المطعم سيئاً في ذلك الحين.

122
00:08:01,732 --> 00:08:03,025
‫أصبت بالإسهال لوقت طويل.

123
00:08:03,108 --> 00:08:04,526
‫لقد غيروا بعض القوانين الصحية بسبب ذلك.

124
00:08:04,735 --> 00:08:07,154
‫لكنها بداية جديدة. تفهمين الأمر.

125
00:08:07,404 --> 00:08:10,824
‫حسناً، آمل لك حقاً كل خير،

126
00:08:11,074 --> 00:08:12,159
‫- "كارلتون".
‫- شكراً لك.

127
00:08:12,409 --> 00:08:15,913
‫لكن ربما عليك أن تكون حذراً.

128
00:08:16,288 --> 00:08:17,164
‫كيف؟

129
00:08:17,456 --> 00:08:21,084
‫أن ترمي بكل ما لديك دفعة واحدة
‫واستباق الأمور.

130
00:08:21,627 --> 00:08:24,546
‫أنت امرأة، هل الوقت مبكر
‫للتحدث عن الأطفال؟

131
00:08:29,176 --> 00:08:32,137
‫يا ويلي! يعيد عليّ هذا المكان
‫الكثير من الذكريات السيئة.

132
00:08:32,679 --> 00:08:36,558
‫"شون"، عليك نسيان أمر دمية الحلوى،
‫كنا في الـ11، أردت الفوز.

133
00:08:36,642 --> 00:08:38,477
‫لم يكن للأمر علاقة
‫بالفوز أو الخسارة يا "غاس".

134
00:08:38,560 --> 00:08:39,519
‫بل كان الأمر متعلقاً بنا

135
00:08:39,603 --> 00:08:42,022
‫وكوننا ثنائي لا يفترق أبداً.

136
00:08:42,105 --> 00:08:44,691
‫كتوأم "موري"،
‫ملتصقان ببعضنا مهما كانت الظروف.

137
00:08:47,569 --> 00:08:49,363
‫أمركم منته.

138
00:08:49,780 --> 00:08:50,864
‫حسناً، سنغادر المكان.

139
00:08:51,156 --> 00:08:53,492
‫"شون"، توقف. إنه يمزح. انظر إليه.

140
00:08:53,700 --> 00:08:56,495
‫أجل، ذلك واضح. لديه حس دعابة بدائي.

141
00:08:56,578 --> 00:08:59,915
‫فكاهي الـ"تيكيهاما".
‫فلنعد أدراجنا قبل أن نتعرض للطعن.

142
00:09:04,670 --> 00:09:06,463
‫- إلى أين يذهب؟
‫- لا أعرف.

143
00:09:07,756 --> 00:09:10,717
‫لا يبدو الأمر صائباً يا رجل.
‫لا ينبغي أن نكون هنا.

144
00:09:10,801 --> 00:09:12,594
‫اسمع، فلننه الأمر فحسب.

145
00:09:12,844 --> 00:09:16,223
‫سنعثر على الفتاة
‫ثم سنعود إلى المنزل ونستمتع بوقتنا.

146
00:09:17,349 --> 00:09:18,225
‫على حسابي.

147
00:09:28,777 --> 00:09:29,736
‫عفواً.

148
00:09:29,820 --> 00:09:31,530
‫هل "جيسون" موجود؟ نحن صديقان قديمان له.

149
00:09:31,947 --> 00:09:34,408
‫أعتقد أنه بالداخل
‫يحاول معرفة ماذا يضايق "غيلبرت غريب".

150
00:09:34,658 --> 00:09:36,076
‫اتضح أنه فيروس آكل للحم.

151
00:09:38,287 --> 00:09:39,663
‫فهمت الأمر. أنت المضحك.

152
00:09:40,622 --> 00:09:41,832
‫لا بد أنكم مستشارين.

153
00:09:42,457 --> 00:09:45,002
‫أنا "كلايف"، مسؤول عن كل النشاطات المائية
‫وكل ما هو مبتل.

154
00:09:45,252 --> 00:09:48,297
‫"بيلي". مهتم باللياقة والتغذية ونحت الجسد.

155
00:09:48,380 --> 00:09:51,633
‫أنا مهتم باللياق أيضاً.
‫أتدرب لأجل سباق "سانتا باربرا 1 كيه".

156
00:09:52,509 --> 00:09:53,927
‫إنه سباق 3 آلاف قدم.

157
00:09:54,136 --> 00:09:55,387
‫لا أتدرب كثيراً.

158
00:10:07,232 --> 00:10:08,108
‫مرحباً.

159
00:10:10,777 --> 00:10:12,362
‫- أرجوك لا تفعل ذلك.
‫- أفعل ماذا؟

160
00:10:12,446 --> 00:10:14,990
‫في كل مرة ترى فتاة لطيفة تفقد عقلانيتك.

161
00:10:15,198 --> 00:10:16,658
‫- لا أفعل ذلك.
‫- كما لا تحك

162
00:10:16,908 --> 00:10:18,744
‫أنفك بإبهامك حين تحاول التصرف بشكل رائع.

163
00:10:18,827 --> 00:10:19,995
‫"جيسون"، وصلنا.

164
00:10:20,245 --> 00:10:22,039
‫- ماذا حدث له؟
‫- إنه بخير.

165
00:10:22,247 --> 00:10:24,249
‫- تلك أحذية ممرضات.
‫- غالباً هي مريحة جداً.

166
00:10:24,333 --> 00:10:25,375
‫الزوج للقدم اليسرى.

167
00:10:26,501 --> 00:10:29,755
‫مرحباً يا "بيرتون"، "شين"، أسعدني قدومكما.

168
00:10:29,838 --> 00:10:33,050
‫وضعت بعض البسكويت في الفرن،
‫لكني نسيت تشغيله.

169
00:10:33,300 --> 00:10:34,426
‫"جيسون"، هل أنت بخير؟

170
00:10:35,260 --> 00:10:37,721
‫أنا بخير حال. هل أخبرتكما بأمر البسكويت؟

171
00:10:39,556 --> 00:10:42,726
‫ادعى "شون سبنسر". أنا وسيط روحي.
‫هذا شريكي "لامبكن"...

172
00:10:42,809 --> 00:10:45,395
‫اسمي "غاس". لكن يمكنكم مناداتي بـ"سليكس".

173
00:10:46,063 --> 00:10:47,314
‫- "سليكس"؟
‫- ما اسمك؟

174
00:10:47,856 --> 00:10:49,024
‫"سيسي"، مسؤولة الفنون والنحت.

175
00:10:49,274 --> 00:10:50,817
‫- كيف حالك؟
‫- بخير. شكراً لك.

176
00:10:51,068 --> 00:10:54,404
‫على أي حال، جئنا لتعقب مسشارتكم المفقودة.

177
00:10:54,988 --> 00:10:56,323
‫ظننتك قلت إن "آني" اتصلت.

178
00:10:56,531 --> 00:10:59,368
‫ظننتها ستتصل، لكنها لم تفعل.

179
00:10:59,826 --> 00:11:02,037
‫لم تتصل، لكننا متأكدون أنها بخير.

180
00:11:02,120 --> 00:11:04,790
‫"جيسون"، ما الذي لما تخبرهم به؟
‫هل تعون أن هذا...

181
00:11:04,873 --> 00:11:08,794
‫"بيلي"، فلنبق شؤوننا الخاصة سراً. حسناً؟

182
00:11:09,461 --> 00:11:13,882
‫هذا لأجل "آني" فحسب. أريهما منزل المعسكر.

183
00:11:24,393 --> 00:11:26,353
‫- ما أمر الدمية؟
‫- إنها لأجل الأطفال يا "شون".

184
00:11:26,436 --> 00:11:27,521
‫وأعرف ما الذي تحاول فعله،

185
00:11:27,604 --> 00:11:28,855
‫تحاول فهم كل شيء على أنه غريب

186
00:11:29,064 --> 00:11:31,817
‫- لأنك تغار من "جيسون".
‫- فلننته من هذا سريعاً فحسب.

187
00:11:33,860 --> 00:11:36,238
‫- هذا المكان عفن.
‫- بل عتيق يا "شون".

188
00:11:53,213 --> 00:11:54,798
‫- مرحباً يا "سيسي".
‫- مرحباً يا "سليكس".

189
00:11:55,048 --> 00:11:56,800
‫هذا آخر مكان نعرف أن "آني" كانت فيه.

190
00:11:56,883 --> 00:11:58,552
‫تحدثت إليها على الهاتف ليلة أمس.

191
00:11:59,052 --> 00:12:00,345
‫لم تكن بخير إطلاقاً.

192
00:12:02,431 --> 00:12:05,809
‫حسناً، أخمن أنها لم تنهض

193
00:12:05,892 --> 00:12:08,145
‫فجراً للسير في الجبال.

194
00:12:08,728 --> 00:12:10,730
‫إذن ارتدتما هذا المكان في صغركما؟

195
00:12:11,440 --> 00:12:13,608
‫حسناً، تعرفين كيف هي الأمور،
‫ننام على الأسرة ذات الطوابق،

196
00:12:14,025 --> 00:12:15,944
‫نصنع بعض الأسهم ونصطاد سمكاً.

197
00:12:16,319 --> 00:12:19,489
‫نعود إلى المنزل باكراً لأن فني إصلاحات
‫تعرض للصعق في حمام السباحة

198
00:12:19,573 --> 00:12:20,574
‫وأُغلق المعسكر.

199
00:12:21,158 --> 00:12:22,909
‫- يا إلهي! هل حدث ذلك فعلاً؟
‫- نعم.

200
00:12:22,993 --> 00:12:25,829
‫كان حادثاً مؤسفاً. وقد وقع قبل 20 سنة.

201
00:12:32,294 --> 00:12:33,295
‫"غاس"، أحضر بذلتك.

202
00:12:36,006 --> 00:12:36,882
‫ما ذلك؟

203
00:12:37,382 --> 00:12:38,300
‫كوخ الغسيل.

204
00:12:42,804 --> 00:12:43,805
‫من يغسل الملابس؟

205
00:12:44,097 --> 00:12:46,308
‫ليس أنا. لا يُفترض بنا استخدام المجفف.

206
00:12:46,391 --> 00:12:49,769
‫يستهلك الكثير من الطاقة ومولدنا ضعيف.

207
00:13:54,918 --> 00:13:56,419
‫تلك منامة "آني".

208
00:13:56,711 --> 00:13:58,338
‫لا يعني ذلك أي شيء. يمكن أن تكون بخير.

209
00:13:58,421 --> 00:13:59,339
‫"بيلي" محق.

210
00:13:59,673 --> 00:14:02,342
‫ربما كانت ترسم سيارة إطفاء
‫وقررت الذهاب للسباحة.

211
00:14:02,551 --> 00:14:03,802
‫هذا لليس طلاءً يا "شون".

212
00:14:04,302 --> 00:14:05,762
‫من يمكنه فعل شيء كهذا؟

213
00:14:06,137 --> 00:14:08,390
‫هل يشك أحد في الرجل عديم الأسنان
‫على الطريق؟

214
00:14:08,807 --> 00:14:10,725
‫- تعني الحاجب؟
‫- الحاجب؟

215
00:14:11,643 --> 00:14:13,687
‫ألقوا نظرة، لا أعتقد أنكم تحصلون
‫على عمل لقاء مالكم.

216
00:14:13,770 --> 00:14:17,440
‫"إروين" العجوز المجنون.
‫لا يمكن أن يؤذي ذبابة.

217
00:14:18,400 --> 00:14:21,778
‫هل يرغب أحد في بعض الشاي؟ أي مشروب أسود؟

218
00:14:24,656 --> 00:14:27,284
‫ليس عليكم أن تقرروا الآن،
‫سأغلي بعض المياه فحسب.

219
00:14:31,538 --> 00:14:34,374
‫- حسناً، ما هذا؟
‫- ليس الشيء أمراً سيئاً.

220
00:14:34,708 --> 00:14:35,917
‫إنه يخفف التوتر.

221
00:14:37,627 --> 00:14:42,007
‫لقد بدأت دورة الغسل هذه للتو،
‫ما يعني أن أياً من فعل هذا قريب.

222
00:14:42,549 --> 00:14:44,467
‫أرى أن نذهب للبحث عنه.
‫ماذا عنك يا "كلايف"؟

223
00:14:45,635 --> 00:14:48,221
‫عرف كلمة "البحث" لأنني لا أريد

224
00:14:48,305 --> 00:14:49,973
‫أن أفقد أي من أطرافي.

225
00:14:52,267 --> 00:14:56,313
‫سنبقى بالقرب من بعضنا كفاية لسماع أصواتنا.
‫سنتقابل في المكتب في الـ6.

226
00:14:56,771 --> 00:15:00,567
‫لا يتأخرن أحداً ولو دقيقة.
‫أتفهمون؟ فلنحل هذا اللغز.

227
00:15:06,031 --> 00:15:07,699
‫لن تتركاني أذهب وحدي، أليس كذلك؟

228
00:15:08,783 --> 00:15:09,826
‫- نعم.
‫- طبعاً لا.

229
00:15:11,077 --> 00:15:13,997
‫كنا في الواقع نفكر في البقاء هنا
‫في كوخ الغسيل.

230
00:15:14,080 --> 00:15:16,916
‫لتفتيش هذا المكان بعناية.

231
00:15:17,334 --> 00:15:20,253
‫أرجوك يا "غاس"، يمكن لـ"آني"
‫أن تكون في أي مكان بالخارج.

232
00:15:20,337 --> 00:15:23,673
‫أسمعك. إنها محقة يا "شون". تحتاجنا "آني".

233
00:15:24,674 --> 00:15:25,592
‫عفواً.

234
00:15:27,260 --> 00:15:29,846
‫لم نقابل "آني" قط. ربما تكون شخصاً شريراً.

235
00:15:29,929 --> 00:15:32,932
‫لقد تورطنا فجأة في حبكة فيلم رعب رخيص

236
00:15:33,016 --> 00:15:34,684
‫ونحن نرتكب كل الأخطاء المعهودة.

237
00:15:34,768 --> 00:15:37,604
‫سنبقى هنا ونغلق الباب وننتظر المساعدة.

238
00:15:42,859 --> 00:15:44,361
‫على الأقل خذا شيئاً مدبباً.

239
00:15:50,033 --> 00:15:51,368
‫- "آني".
‫- "آني".

240
00:15:52,786 --> 00:15:53,953
‫ستكون الأمور على ما يرام يا "سيسي".

241
00:15:54,037 --> 00:15:56,539
‫أنا متأكد أن هناك تفسير منطقي لكل هذا.

242
00:15:56,623 --> 00:16:00,043
‫لا، لا يوجد، لكني أقدر محاولتك لتهدئتي.

243
00:16:00,126 --> 00:16:01,961
‫أنا أرتجف حرفياً.

244
00:16:02,253 --> 00:16:05,090
‫لا تقلقي. يلقبونني "غاس" المغوار.

245
00:16:05,173 --> 00:16:06,091
‫أنا...

246
00:16:10,053 --> 00:16:11,680
‫وهناك المزيد من حيث صدر ذلك.

247
00:16:12,639 --> 00:16:14,474
‫"آني"؟

248
00:16:23,024 --> 00:16:24,025
‫هل ثمة أحد هناك؟

249
00:16:27,070 --> 00:16:28,071
‫أنا هنا.

250
00:16:42,085 --> 00:16:43,253
‫مرحباً.

251
00:16:43,336 --> 00:16:44,421
‫أيمكنني مساعدتك يا سيدي؟

252
00:16:44,504 --> 00:16:48,091
‫آمل ذلك، لديّ حجز
‫باسم "كارلتون لاسيتر" وحرمه.

253
00:16:49,384 --> 00:16:50,927
‫موعد حجزك الـ7 مساءً.

254
00:16:51,261 --> 00:16:54,013
‫- هذا صحيح.
‫- الساعة الآن الـ5:20.

255
00:16:54,764 --> 00:16:58,017
‫أجل، لم يكن ركن السيارة متعباً كما توقعت.

256
00:16:58,685 --> 00:17:01,062
‫حسناً، لم يصل أي من أفراد طاقم انتظارنا،

257
00:17:01,146 --> 00:17:03,648
‫لكن يمكنن أن أؤكد لك أن الطاولة
‫ستكون جاهز في الساعة الـ7 بالضبط.

258
00:17:03,940 --> 00:17:04,816
‫سأنتظر.

259
00:17:08,319 --> 00:17:09,654
‫ستقف مكانك؟

260
00:17:09,904 --> 00:17:12,073
‫أنا ضابط حفظ سلام. مدرب على المراقبة.

261
00:17:12,157 --> 00:17:14,451
‫يمكنني أن أقف بلا حركة حتى 8 ساعات
‫إن دعت الحاجة.

262
00:17:15,326 --> 00:17:17,912
‫الحانة مفتوحة إن أردت الجلوس.

263
00:17:18,246 --> 00:17:19,247
‫هذا جيد أيضاً.

264
00:17:28,590 --> 00:17:29,716
‫"فيكتوريا".

265
00:17:34,053 --> 00:17:35,847
‫كنت متوترة فجئت باكراً.

266
00:17:36,139 --> 00:17:37,056
‫وأنا أيضاً.

267
00:17:49,444 --> 00:17:51,946
‫مرحباً؟ "شون"؟

268
00:17:55,366 --> 00:17:59,871
‫"جولز". عجباً. وصلت سريعاً.

269
00:18:00,330 --> 00:18:02,165
‫"شون"، هل تختبئ في تلك الخزانة؟

270
00:18:03,416 --> 00:18:06,377
‫لا. هذا خطأ.

271
00:18:07,545 --> 00:18:08,713
‫كيف حالك؟

272
00:18:10,340 --> 00:18:11,341
‫حسناً، هذا غريب.

273
00:18:13,384 --> 00:18:15,845
‫إليك الأمر يا "جولز"، وما كنت لأتوقع

274
00:18:15,929 --> 00:18:16,805
‫أن تعرفي ذلك،

275
00:18:16,888 --> 00:18:20,809
‫لكن أحياناً تكون الإشارات الروحية
‫ساطعة جداً

276
00:18:21,684 --> 00:18:24,896
‫وعليّ موازنة ذلك الضوء بالظلام.

277
00:18:25,313 --> 00:18:28,024
‫الخزائن جيدة جداً، والتوابيت عظيمة.

278
00:18:28,274 --> 00:18:31,027
‫"شون"، بدوت مذعوراً على الهاتف، ماذا يجري؟

279
00:18:31,110 --> 00:18:33,363
‫أجل، سؤال مهم وسأطلعك على الأمر سريعاً،

280
00:18:33,446 --> 00:18:37,659
‫لكن أولاً، أتمانعين الدخول مجدداً
‫والإمساك بي وأنا أتمرن

281
00:18:37,909 --> 00:18:41,496
‫أو ربما وأنا أرفع سنداناً ضخماً فوق رأسي؟

282
00:18:44,374 --> 00:18:45,291
‫أين "بيلي"؟

283
00:18:46,292 --> 00:18:47,460
‫لاأعرف. لقد افترقنا.

284
00:18:48,002 --> 00:18:49,546
‫حسناً، هل عثرت على أي شيء؟

285
00:18:50,421 --> 00:18:53,174
‫صادفت منزل "إروين" في طريقي.

286
00:18:53,466 --> 00:18:56,135
‫"غاس"، ها أنت. انظر على من عثرت.

287
00:18:56,219 --> 00:18:57,470
‫- ماذا...
‫- أنا "كلايف".

288
00:18:57,554 --> 00:18:59,138
‫أنا ساخر وليس لديّ خليلة.

289
00:18:59,472 --> 00:19:00,932
‫مرحباً، أنا "جولييت" وأعمل كشرطية.

290
00:19:01,266 --> 00:19:02,642
‫رفض رائع. راق جداً.

291
00:19:02,725 --> 00:19:04,477
‫- هل رأيت "بيلي"؟
‫- لا.

292
00:19:04,894 --> 00:19:06,729
‫قال الـ6 بالضبط، دون دقيقة تأخير.

293
00:19:06,813 --> 00:19:09,274
‫- ثم قال فلنحل الأمر.
‫- لقد مضت 10 دقائق.

294
00:19:09,899 --> 00:19:13,820
‫أنصتوا، إن كان نصف ما يخبرني به "شون"
‫صحيحاً، فلا أحد منكم تصرف بذكاء.

295
00:19:13,903 --> 00:19:18,324
‫يجب أن يدخل الجميع معاً حالاً. هيا بنا.

296
00:19:19,325 --> 00:19:22,787
‫إذن لا يعرف أي منكم "جيسون" ذاك
‫حق المعرفة؟

297
00:19:23,204 --> 00:19:25,540
‫لا أصدق أنني تركته يقنعني بهذا.

298
00:19:25,623 --> 00:19:29,043
‫- حاذري يا "سيسي". أنت تحديداً...
‫- انس الأمر. طفح الكيل.

299
00:19:30,253 --> 00:19:32,755
‫لم يكن "جيسون" صادقاً معكما
‫يا رفاق. إنه...

300
00:19:38,428 --> 00:19:43,016
‫لا يمكنني تخيل ما كنت توشكين
‫على قوله يا "سيسي".

301
00:19:46,686 --> 00:19:48,605
‫- من تكون؟
‫- المحققة "أوهارا".

302
00:19:48,688 --> 00:19:51,691
‫أحد أفضل سكان "سانتا باربرا"
‫نفسياً وظاهرياً.

303
00:19:52,525 --> 00:19:53,484
‫"يهوذا".

304
00:19:53,776 --> 00:19:58,907
‫- عفواً؟
‫- لا شرطة. وعدتني يا "سبنسر".

305
00:19:59,282 --> 00:20:00,992
‫- لقد أفسدت كل شيء.
‫- اسمع يا "جيسون"،

306
00:20:01,075 --> 00:20:04,579
‫لدينا منامة مضرجة بالدماء
‫و"بيلي" مفقود الآن أيضاً.

307
00:20:04,662 --> 00:20:07,248
‫أعتقد أنه من الآمن قول أن هناك

308
00:20:08,333 --> 00:20:09,250
‫خطر محدق هنا.

309
00:20:09,792 --> 00:20:13,755
‫لقد انتهى أمري.
‫لا يمكنني افتتاح المعسكر الآن. ليس الآن.

310
00:20:13,963 --> 00:20:17,634
‫أنصت يا "جيسون"، لست عدوتك.
‫أعتقد أن علينا جميعاً البقاء معاً.

311
00:20:18,051 --> 00:20:21,596
‫لم يكن ينبغي أن يعرف أحد بذلك.
‫أمكنني تصحيح الوضع.

312
00:20:21,888 --> 00:20:24,265
‫لقد دمرتني يا "ياغو".

313
00:20:27,602 --> 00:20:29,437
‫ما علاقة ببغاء "علاء الدين" بهذا؟

314
00:20:29,520 --> 00:20:32,690
‫إنه ليس بخير، لا يمكننا تركه يخرج وحيداً.

315
00:20:32,774 --> 00:20:34,943
‫- حسناً.
‫- لا، انت ابقي هنا معنا.

316
00:20:35,026 --> 00:20:37,320
‫إنها محقة. ابقي أنت هنا
‫مع "سيسي" و"كلايف".

317
00:20:37,528 --> 00:20:41,074
‫سنعيد أنا و"غاس" "جيسون".
‫هذه قضيتنا وهو مسؤوليتنا.

318
00:20:41,157 --> 00:20:44,035
‫لا بد أنك جننت إن كنت تعتقد أنني سأخرج.

319
00:20:44,118 --> 00:20:47,121
‫لقد رأيت ما يكفي من أفلام الرعب
‫لأعرف أنه حين يخرج زنجي إلى الغابة

320
00:20:47,330 --> 00:20:49,165
‫فلا يعود.

321
00:20:50,166 --> 00:20:51,084
‫آسف.

322
00:20:51,584 --> 00:20:53,628
‫"إل إل كول جاي"
‫نجا طوال فيلم "ديب بلو سي".

323
00:20:53,711 --> 00:20:57,090
‫كان الفيلم في الماء يا "شون"
‫وتضمن قروشاً ومؤخرة "سام "جاكسون"

324
00:20:57,298 --> 00:20:58,633
‫ابتُلعت بالكامل.

325
00:21:01,636 --> 00:21:03,680
‫حسناً. سأذهب وحدي.

326
00:21:04,931 --> 00:21:06,599
‫- لا تروقني هذه الفكرة يا "شون".
‫- حسناً، لا خيار لديك

327
00:21:06,683 --> 00:21:07,767
‫أليس كذلك؟

328
00:21:08,393 --> 00:21:10,061
‫كما أنك حين جئت، كنت أختبئ في خزانة.

329
00:21:10,144 --> 00:21:11,354
‫لذا أعتقد أن الوقت حان لأتشجع.

330
00:21:12,855 --> 00:21:15,149
‫إن لم أعد خلال 4 دقائق، فابحثوا عني.

331
00:21:16,150 --> 00:21:18,611
‫لكن ابدأوا بالتفكير في الأمر بعد دقيقتين.

332
00:21:19,362 --> 00:21:23,116
‫وإن اعتقدتم أن شيئاً حدث بعد 45 ثانية،

333
00:21:23,533 --> 00:21:24,826
‫فأنت القائدة هنا.

334
00:21:27,704 --> 00:21:29,706
‫قلت لك إنه لا ينبغي علينا العودة
‫إلى هذا المكان.

335
00:21:35,461 --> 00:21:36,462
‫"جيسون".

336
00:21:39,007 --> 00:21:40,216
‫يا صاح، لقد صوتنا.

337
00:21:41,092 --> 00:21:44,053
‫فاز اقتراح البقاء في المنزل
‫وعدم الطواف بالغابة.

338
00:21:45,805 --> 00:21:46,931
‫كان فوزاً ساحقاً.

339
00:21:48,725 --> 00:21:51,227
‫يا رجل، يمكننا غسل الملابس صباحاً.

340
00:22:02,238 --> 00:22:03,156
‫"آني"؟

341
00:22:05,783 --> 00:22:06,743
‫أأنت بخير؟

342
00:22:08,870 --> 00:22:09,829
‫أأنت بخير؟

343
00:22:12,832 --> 00:22:14,751
‫أأنت بخير يا "آني"؟

344
00:22:47,867 --> 00:22:50,078
‫اترك سلاحك وإلا أطلقت النار عليك.

345
00:22:50,328 --> 00:22:52,038
‫لا، لا تطلقي النار.

346
00:22:52,330 --> 00:22:53,331
‫يمكنني فعل ذلك.

347
00:22:53,915 --> 00:22:55,875
‫- لا تفعلي ذلك.
‫- "شون"، ماذا تفعل؟

348
00:22:56,125 --> 00:22:57,877
‫هذا ليس مثل فيلم "فرايداي ذا 13".

349
00:22:58,878 --> 00:23:03,925
‫إنها كذبة أبريل، نفس الشيء لكن بوجود قاتل.

350
00:23:10,807 --> 00:23:13,643
‫كدت تنال مني.

351
00:23:14,185 --> 00:23:15,978
‫خادمك المتواضع يا سيدي.

352
00:23:18,147 --> 00:23:19,732
‫- أحسنت.
‫- عجباً.

353
00:23:19,816 --> 00:23:22,318
‫سيد "كاننغهام". أحسنت.

354
00:23:22,568 --> 00:23:25,488
‫فعلتها يا "شون". أنت مميز فعلاً.

355
00:23:26,239 --> 00:23:27,323
‫ماذا...

356
00:23:27,406 --> 00:23:29,659
‫أيتها المحققة، أرجوك سامحيني.

357
00:23:29,742 --> 00:23:32,703
‫لم يكن يُفترض أن تكوني هنا.

358
00:23:32,912 --> 00:23:35,123
‫فليوضح لي أحد ما يجري حالاً.

359
00:23:35,206 --> 00:23:36,249
‫باختصار،

360
00:23:38,459 --> 00:23:40,586
‫سيعيد "جيسون" افتتاح معسكر "تيكيهاما".

361
00:23:40,837 --> 00:23:42,338
‫لكنه ليس للأطفال.

362
00:23:42,421 --> 00:23:44,882
‫انظروا حولكم، لم يملأ حتى حمام السباحة.

363
00:23:45,424 --> 00:23:48,052
‫لا، لديه شيء أكثر شراً في عقله.

364
00:23:48,553 --> 00:23:49,720
‫معسكر قتل.

365
00:23:50,555 --> 00:23:54,684
‫مثل قطارات الرعب تلك، لكن أروع بكثير.

366
00:23:54,767 --> 00:23:59,105
‫في كل أسبوع، يدفع 8 أشخاص المال
‫ليتلقوا جرعة رعب عنيفة

367
00:23:59,188 --> 00:24:02,400
‫ويحلون جريمة قتل لا تتكرر.

368
00:24:02,692 --> 00:24:03,776
‫احتجت إلى تجربة.

369
00:24:04,527 --> 00:24:05,945
‫وهل كنتما مشاركان في ذلك؟

370
00:24:06,028 --> 00:24:09,532
‫فقط التجهيز،
‫لكن تلك التجربة الأولى فاجأتني،

371
00:24:09,615 --> 00:24:10,658
‫كنت مرعوباً للغاية.

372
00:24:10,741 --> 00:24:12,451
‫لكن يا له من حماس.

373
00:24:12,869 --> 00:24:13,953
‫كلنا عرفنا بأمر المعسكر،

374
00:24:14,162 --> 00:24:17,373
‫لكن لم يكن لدينا فكرة أننا سنكون
‫أول من يخوض تجربته هذا الأسبوع.

375
00:24:17,623 --> 00:24:21,127
‫كان الأمر غريباً جداً، أمكنني الشعور
‫أن هناك صراعاً في المطبخ.

376
00:24:21,210 --> 00:24:24,714
‫هذا أنا. اهدأي. أنا آسف.

377
00:24:25,173 --> 00:24:28,134
‫خلفت فوضى كبيرة، لكن أحدهم غطى الأمر.

378
00:24:28,217 --> 00:24:30,595
‫ذلك مذهل. كيف اكتشفت زيف الأمر؟

379
00:24:30,678 --> 00:24:33,514
‫حسناً، أنا وسيط روحي يا "جيسون".
‫لا يمكنك حماية نفسك من ذلك.

380
00:24:33,598 --> 00:24:35,766
‫أمكنني الشعور أن لا شيء كما هو عليه فعلاً.

381
00:24:36,017 --> 00:24:39,103
‫لكن ما كنت لأتمكن من فعل ذلك من دون "غاس".
‫كنت محقاً يا شريكي.

382
00:24:39,187 --> 00:24:42,356
‫لم يكن ما على ملابس "آني" طلاءً.
‫يجف الطلاء كما الدماء.

383
00:24:42,440 --> 00:24:46,110
‫لكن شراب الذرة إضافة
‫إلى الصبغة الحمراء رقم 3، لا تجف.

384
00:24:46,444 --> 00:24:50,364
‫هكذا تتم الأمور. شقان لا ينفصلان.
‫أنا الشرارة التي تضرم النار.

385
00:24:50,448 --> 00:24:51,991
‫طبعاً ما كان ذلك ليخطر لي

386
00:24:52,074 --> 00:24:55,119
‫لو لم تمسح ذلك المزيج بسروالك يا صاح.

387
00:24:55,494 --> 00:24:58,623
‫لا يستطيع أعز أصدقائي تحمل رؤية الدماء.

388
00:24:58,706 --> 00:25:01,667
‫- لقد غاب عن الوعي حينها حتى.
‫- ذلك ليس صحيحاً.

389
00:25:01,876 --> 00:25:04,670
‫ماذا؟ لا أصدقك. كنت مشاركاً في ذلك؟

390
00:25:04,754 --> 00:25:07,757
‫حسناً، اتصل بي "جيسون" قبل أسبوع
‫وارتأيت أن هذه أفضل فرصة

391
00:25:07,840 --> 00:25:11,135
‫للثأر من "شون" بسبب إخافته لي.

392
00:25:11,219 --> 00:25:12,386
‫- "بي" القاتل.
‫- ماذا.

393
00:25:15,890 --> 00:25:17,266
‫إذن يكرر التاريخ نفسه.

394
00:25:18,142 --> 00:25:20,645
‫أنتما أقل فريق أحبه على الإطلاق.

395
00:25:20,728 --> 00:25:23,606
‫حقاً؟ رغم وجود فريق "آيرون شيك"
‫و"نيكولاي فولكوف"؟

396
00:25:24,106 --> 00:25:26,901
‫عجباً! لقد استخدمت هذين الاسمين فعلاً.

397
00:25:27,818 --> 00:25:31,030
‫حسناً، فلأبدأ الاعتذارات.

398
00:25:31,113 --> 00:25:33,783
‫هناك شامبانيا مثلجة
‫بالداخل وربما فراولة أيضاً.

399
00:25:34,367 --> 00:25:35,451
‫مرحى!

400
00:25:38,537 --> 00:25:39,622
‫ينبغي علينا الدخول.

401
00:26:03,104 --> 00:26:05,731
‫بعد 3. 1، 2، 3.

402
00:26:08,776 --> 00:26:10,027
‫شكراً جزيلاً لك يا سيدي.

403
00:26:14,240 --> 00:26:16,158
‫بربك يا "جولز"،
‫حاولي الاستمتاع بوقتك قليلاً.

404
00:26:16,242 --> 00:26:18,411
‫لم يعد يطاردنا مجنون يحمل فأساً.

405
00:26:18,619 --> 00:26:22,331
‫إنها تمثيلية صغيرة جنونية ضيعت وقتي،

406
00:26:22,415 --> 00:26:24,959
‫لكن بما أن النفور ليس جريمة،

407
00:26:25,042 --> 00:26:26,669
‫فربما يمكننا الاستمتاع
‫بوقتي حتى تمر هذه العاصفة.

408
00:26:26,961 --> 00:26:28,587
‫أظنني رأيت بعض الـ"تشوكودايلز" في الثلاجة.

409
00:26:28,671 --> 00:26:30,464
‫- مغر.
‫- سأعود على الفور.

410
00:26:54,447 --> 00:26:56,741
‫عجوز مجنون، ماذا فعلت بنفسك؟

411
00:26:57,033 --> 00:27:00,453
‫إن كنت تحاول صعود الجبال نهاية هذا الأسبوع
‫فحظاً سعيداً لك في ذلك.

412
00:27:00,745 --> 00:27:04,707
‫الطريق السريع الـ17 مغلق تماماً
‫بسبب شاحنة أخشاب.

413
00:27:06,042 --> 00:27:10,379
‫عظيم، لا بد أن الرياح
‫أسقطت البرج الوحيد الموجود في المنطقة.

414
00:27:10,463 --> 00:27:12,757
‫- سأطلب سيارة إسعاف.
‫- لا تتعبي نفسك.

415
00:27:13,632 --> 00:27:16,093
‫لن يأتوا ولن نغادر. ليس الليلة.

416
00:27:16,177 --> 00:27:17,720
‫الطريق مغلق تماماً.

417
00:27:18,554 --> 00:27:19,555
‫طبعاً هو كذلك.

418
00:27:26,645 --> 00:27:30,983
‫أخبرني صديق عزيز
‫أن عليّ التريث وأن أكون حذراً.

419
00:27:32,234 --> 00:27:35,404
‫ثم أدركت أن تلك مشكلتي بالضبط.

420
00:27:36,364 --> 00:27:37,865
‫لم أغامر قط.

421
00:27:38,366 --> 00:27:40,451
‫لم أستغل اللحظة، لم...

422
00:27:41,035 --> 00:27:44,372
‫أسمح لمشاعري بقيادتي.
‫لقد حللت كل شيء دائماً.

423
00:27:45,289 --> 00:27:48,209
‫لحماية نفسي أو لحماية شيء لا أعرف كنهه،

424
00:27:48,292 --> 00:27:51,629
‫لكن لهذا نحن هنا في هذا المكان.

425
00:27:53,255 --> 00:27:54,256
‫أريد البدء من جديد.

426
00:27:55,174 --> 00:27:57,426
‫أريد فرصة ثانية بانطباع أولي،

427
00:27:57,510 --> 00:28:03,474
‫لذا إليك شيء من الرجل
‫الذي لا يملك شيئاً يحميه.

428
00:28:05,226 --> 00:28:07,895
‫متحدثاً إليك بكل جوارحه.

429
00:28:09,605 --> 00:28:11,607
‫- يا إلهي!
‫- لا تقولي شيئاً.

430
00:28:12,233 --> 00:28:16,028
‫ارتديه فحسب. لقد تأخر ذلك كثيراً.

431
00:28:16,487 --> 00:28:19,323
‫لا، إن هذا... هذا كثير جداً.

432
00:28:19,782 --> 00:28:22,034
‫أعمل لوقت إضافي مؤخراً

433
00:28:22,118 --> 00:28:24,161
‫وبعت بعض السكاكين المصادرة على الإنترنت.

434
00:28:24,245 --> 00:28:26,247
‫وساعدت العلاوة جداً.

435
00:28:27,123 --> 00:28:28,833
‫حدث خطأ.

436
00:28:29,750 --> 00:28:30,668
‫ماذا؟

437
00:28:32,753 --> 00:28:34,922
‫- هل فعلت شيئاً؟
‫- لا، أنا. أعتقد...

438
00:28:37,925 --> 00:28:42,221
‫أعتقد أن نوياي لم تكن واضحة

439
00:28:42,304 --> 00:28:44,723
‫حين قلت إنني احتجت إلى مقابلتك.

440
00:28:50,688 --> 00:28:51,605
‫ما هذا؟

441
00:28:53,149 --> 00:28:54,525
‫إنها أوراق طلاقنا.

442
00:28:58,737 --> 00:29:00,072
‫"معسكر (تيكيهاما)"

443
00:29:01,115 --> 00:29:03,200
‫لن يلمس أحد تلك الجثة.

444
00:29:03,284 --> 00:29:05,119
‫يمكنني تبرير نقلها بسبب العاصفة،

445
00:29:05,202 --> 00:29:07,455
‫لكن تلك الشرفة خارج حدودكم حتى إشعار آخر.

446
00:29:07,538 --> 00:29:08,747
‫هل نعرف ما حدث له؟

447
00:29:09,331 --> 00:29:12,042
‫من المستحيل تحديد ذلك قبل إجراء تشريح.
‫لكن لا توجد علامات واضحة

448
00:29:12,126 --> 00:29:13,252
‫على أي شيء غريب من منظوري.

449
00:29:13,502 --> 00:29:15,629
‫لم يبد لي سباحاً ماهراً.

450
00:29:15,713 --> 00:29:17,256
‫شاحنته، ليس بها أي مياه.

451
00:29:17,339 --> 00:29:19,091
‫أعتقد أنه يستحم في البحيرة.

452
00:29:19,175 --> 00:29:22,595
‫لا يزال هناك إرسال، أريد
‫أن أعرف لحظة يلتقط أي من هواتفكم تغطية.

453
00:29:24,013 --> 00:29:25,806
‫أعتقد أن هذا يمنعني من لعبة أوراق التعرية

454
00:29:25,890 --> 00:29:27,933
‫- التي كنت أحاول فعلها.
‫- لا، فلنفعل ذلك.

455
00:29:28,017 --> 00:29:30,769
‫أي شيء لأنسى أحداث هذا اليوم.
‫هيا يا "غاس".

456
00:29:31,020 --> 00:29:33,689
‫- "جيسون"، أنت أيضاً ستلعب.
‫- تحت أمرك يا عزيزتي.

457
00:29:33,772 --> 00:29:35,566
‫بربك يا "كلايف"،
‫تعرف أنك تريد بعضاً من هذه الإثارة.

458
00:29:36,233 --> 00:29:37,902
‫لا شكراً، حلماتي غريبة الشكل،

459
00:29:37,985 --> 00:29:40,905
‫لكن يبدو اللعبة فكرة جيدة
‫بوجود شخص ميت في الشرفة،

460
00:29:40,988 --> 00:29:42,698
‫لدي موعد مع ملائكة النوم.

461
00:29:43,199 --> 00:29:44,575
‫ماذا عنك يا "آني"؟ هل ستشاركين؟

462
00:29:45,993 --> 00:29:49,079
‫لا. أريد خلع هذه الملابس وأخذ حمام ساخن.

463
00:29:50,623 --> 00:29:53,709
‫- "آني"، إلى أين تظنين أنك ذاهبة؟
‫- بعيداً عن الحيوانات.

464
00:29:53,792 --> 00:29:55,628
‫لا تقلقي، لستم في حاجة لمجالستي، حسناً؟

465
00:29:56,128 --> 00:29:57,588
‫سأكون في كوخي

466
00:29:57,796 --> 00:30:00,758
‫أندم على قبولي بهذا العمل.

467
00:30:03,844 --> 00:30:05,095
‫"جولز"، أيمكنني التحدث إليك للحظة؟

468
00:30:09,558 --> 00:30:10,851
‫لا يزال ثمة أمر غريب.

469
00:30:11,060 --> 00:30:13,729
‫أشعر أن "إروين" لم يمت

470
00:30:13,812 --> 00:30:17,233
‫- بينما كان يغسل إبطيه.
‫- ألا يمكنك التوصل لشيء أكثر من الشعور؟

471
00:30:17,316 --> 00:30:18,984
‫لم يتمكن "جيف غولدبلام"
‫و"سيندي لوبر" من فعل ذلك.

472
00:30:20,277 --> 00:30:22,112
‫ما رأيك في أن تدعيني
‫ألقي نظرة جيدة على الجثة؟

473
00:30:23,489 --> 00:30:24,406
‫حسناً.

474
00:30:43,300 --> 00:30:45,511
‫إنه مشوه، لكن التيار حمله لمكان بعيد،

475
00:30:45,594 --> 00:30:46,887
‫لذا يمكن أن يكون السبب أي شيء.

476
00:30:47,763 --> 00:30:50,307
‫- لا لمس يا "شون".
‫- لم يكن عليك قول ذلك.

477
00:30:54,311 --> 00:30:55,187
‫أي شيء؟

478
00:30:59,984 --> 00:31:01,902
‫ليس الأمر واضحاً. ليس بعد.

479
00:31:35,185 --> 00:31:36,645
‫لعبة أواق التعري.

480
00:31:43,861 --> 00:31:49,783
‫رباه! "جيسون"، أيها الأخرق.
‫ذلك ليس مضحكاً على الإطلاق. اخرج من هنا.

481
00:31:53,245 --> 00:31:54,121
‫"جيسون"؟

482
00:31:58,542 --> 00:31:59,835
‫ما رأيكما في ذلك؟

483
00:32:01,337 --> 00:32:02,254
‫هذا جنون.

484
00:32:04,131 --> 00:32:07,968
‫لم يعد لديك سوى حذاءك وجوربك.
‫هل تعرف كيف تُلعب تلك اللعبة؟

485
00:32:10,554 --> 00:32:12,097
‫- عجباً!
‫- ويلاه يا "بيلي"،

486
00:32:12,181 --> 00:32:15,768
‫سأعطيك كل ما لدى "غاس"
‫إن ارتديت سروالك مجدداً.

487
00:32:20,648 --> 00:32:22,524
‫يا صاح، أرجوك غط نفسك.

488
00:32:23,192 --> 00:32:24,401
‫غالباً مجرد انقطاع سريع في الكهرباء.

489
00:32:27,029 --> 00:32:27,988
‫سأعود على الفور.

490
00:32:30,491 --> 00:32:32,284
‫أنتم لا تخشون الظلام، أليس كذلك؟

491
00:32:40,417 --> 00:32:41,293
‫شكراً لك.

492
00:32:48,133 --> 00:32:49,468
‫- "كارلتون".
‫- دعينا لا نتحدث.

493
00:32:51,053 --> 00:32:53,138
‫تعرف أن ذلك سيحدث منذ وقت طويل.

494
00:32:53,347 --> 00:32:55,391
‫صدقاً، فلنتجاوز هذا الأمر.

495
00:32:56,558 --> 00:32:57,810
‫وقعتها بينما كنت في الحمام.

496
00:32:59,186 --> 00:33:02,272
‫حقاً قبل عامين كنت لتحرقها.

497
00:33:02,356 --> 00:33:05,984
‫لا، قبل عامين
‫كنت لأحرقها وأضعها في حقيبتك.

498
00:33:10,989 --> 00:33:13,158
‫لا أعتقد أن هذا المكان يحبني.

499
00:33:30,050 --> 00:33:33,262
‫لا أعتقد أنني سأكف عن حبك أبداً،
‫ليس بشكل كامل.

500
00:33:37,599 --> 00:33:38,600
‫قل شيئاً.

501
00:33:42,271 --> 00:33:46,150
‫حين هجرتني في البداية، ربما عينت من يتبعك

502
00:33:46,233 --> 00:33:48,068
‫واستنسخت هاتفك المحمول،

503
00:33:48,152 --> 00:33:50,696
‫لكن ذلك لا يهم.

504
00:33:52,364 --> 00:33:54,867
‫لم يعد للغد أهمية، المستقبل هو ما يهم.

505
00:33:56,702 --> 00:33:57,953
‫لذا لن أقول كلمة.

506
00:33:59,413 --> 00:34:01,874
‫تعرفين أنني أريد ذلك. أريد الصراخ للسماء

507
00:34:01,957 --> 00:34:04,126
‫أنني مستعد لفعل أي شيء لأستعيدك،

508
00:34:05,586 --> 00:34:09,173
‫لكنني سأدعك لأن هذا ما تريدينه.

509
00:34:11,550 --> 00:34:13,719
‫ما أن تخرجي من ذلك الباب، سأنسى كل شيء

510
00:34:13,802 --> 00:34:17,055
‫كنت متمسكاً به حتى يكون لنا مستقبلاً.

511
00:34:20,684 --> 00:34:21,685
‫الوداع يا "فيكتوريا".

512
00:34:23,187 --> 00:34:24,062
‫الوداع يا "كارلتون".

513
00:35:18,909 --> 00:35:20,285
‫قابس سيئ.

514
00:35:30,629 --> 00:35:33,173
‫"جيسون". لقد أخفتني.

515
00:35:41,473 --> 00:35:42,349
‫يا صاح.

516
00:35:49,273 --> 00:35:50,357
‫أخيراً.

517
00:36:02,369 --> 00:36:03,370
‫"شون"؟

518
00:36:08,542 --> 00:36:11,086
‫لقد مررت بمكان نوم "إروين".

519
00:36:22,764 --> 00:36:24,600
‫- "كلايف"؟
‫- "شون"، ماذا يجري؟

520
00:36:27,686 --> 00:36:29,646
‫أعتقد أن لدينا مشكلة كبيرة.

521
00:36:42,492 --> 00:36:43,744
‫ما هذا؟

522
00:36:44,202 --> 00:36:45,120
‫ماذا...

523
00:36:45,370 --> 00:36:47,497
‫قتل "كلايف" "إروين".
‫لا أعرف السبب، لكنه قتله.

524
00:36:47,706 --> 00:36:50,375
‫والآن هو طليق. وكذلك "بيلي" و"آني".

525
00:36:52,419 --> 00:36:55,756
‫أنصتوا إليّ جيداً، أريدكم أن تبقوا معاً

526
00:36:55,839 --> 00:36:58,050
‫في غرفة المعيشة،
‫وألا تفتحوا الباب لأي أحد عداي.

527
00:36:58,133 --> 00:36:59,217
‫- سأرافقك أيضاً.
‫- لا.

528
00:36:59,301 --> 00:37:00,844
‫- يمكننا تغطية مساحة أكبر بتلك الطريقة.
‫- "شون".

529
00:37:00,928 --> 00:37:02,137
‫لن نناقش ذلك. لا وقت لذلك.

530
00:37:02,429 --> 00:37:04,431
‫- "شون".
‫- ستكون الأمور على ما يرام يا صاح.

531
00:37:04,640 --> 00:37:06,767
‫سأعود على الفور. احرس المكان.

532
00:37:09,436 --> 00:37:14,775
‫هذه كارثة، عينت مخبولاً
‫للعمل في معسكري للقتل.

533
00:37:15,067 --> 00:37:16,777
‫- ما احتمالات حدوث ذلك؟
‫- تمالك نفسك.

534
00:37:16,860 --> 00:37:19,196
‫لن يدخل أحد إلى هنا. سنكون بخير.

535
00:37:19,947 --> 00:37:22,074
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- ماذا كان ماذا؟

536
00:37:31,291 --> 00:37:32,292
‫"جيسون".

537
00:37:32,709 --> 00:37:33,585
‫"كلايف".

538
00:37:33,794 --> 00:37:34,795
‫"جيسون".

539
00:37:36,463 --> 00:37:37,923
‫- أخرجها من عندك.
‫- لا.

540
00:37:38,590 --> 00:37:39,716
‫أخرجها من هنا. أخرجها.

541
00:37:41,176 --> 00:37:42,052
‫"آني".

542
00:37:44,012 --> 00:37:44,930
‫"آني".

543
00:37:54,898 --> 00:37:55,857
‫"بيلي".

544
00:38:05,117 --> 00:38:06,451
‫ماذا تفعلين هنا؟

545
00:38:06,535 --> 00:38:07,536
‫كان بالداخل...

546
00:38:08,036 --> 00:38:10,789
‫- لا أفهم.
‫- كان في المنزل.

547
00:38:20,382 --> 00:38:22,134
‫يا إلهي! "غاس".

548
00:38:24,011 --> 00:38:24,886
‫ابقي مكانك.

549
00:38:29,266 --> 00:38:30,225
‫"غاس".

550
00:38:33,562 --> 00:38:34,771
‫أنت بخير.

551
00:38:35,647 --> 00:38:38,233
‫أنت بخير.

552
00:38:48,285 --> 00:38:51,329
‫"كلايف"، لا تريد فعل هذا. "غاس".

553
00:38:51,872 --> 00:38:54,499
‫لكني أريد ذلك. أنا متأكد.

554
00:38:55,167 --> 00:38:58,086
‫الرجل الذي مات هنا قبل 20 سنة كان والدي.

555
00:38:58,879 --> 00:38:59,880
‫طبعاً.

556
00:39:00,213 --> 00:39:02,632
‫وتعتقدون أن ذلك ممتع؟ ذلك مرح؟

557
00:39:02,924 --> 00:39:06,053
‫هل تريدون تشغيله للعبة؟
‫حسناً، يمكنني اللعب أنا أيضاً.

558
00:39:06,553 --> 00:39:08,430
‫"شون"، ماذا تفعل هنا؟

559
00:39:08,513 --> 00:39:11,266
‫- جئت لأنقذك.
‫- لقد هزمته بالفعل.

560
00:39:11,349 --> 00:39:12,893
‫حسناً، يمكنني رؤية ذلك الآن.

561
00:39:13,393 --> 00:39:14,561
‫خذ هذه.

562
00:39:17,314 --> 00:39:20,484
‫- هذه ممسحة حمام سباحة.
‫- لا توجد الكثير من الخيارات هنا يا "شون".

563
00:39:22,652 --> 00:39:23,653
‫"جولييت".

564
00:39:24,321 --> 00:39:26,323
‫"كلايف"، كنت الضحية هنا أيضاً.

565
00:39:26,406 --> 00:39:29,659
‫أنت منهم. والآن ستموت.

566
00:39:31,578 --> 00:39:34,831
‫لا أحب "جيسون". كانت دميتي أفضل من دميته.

567
00:39:35,123 --> 00:39:37,542
‫- عم تتحدث؟
‫- لا أدري.

568
00:39:37,626 --> 00:39:39,669
‫كنت أحاول توضيح وجهة نظري.
‫صارت الأمور شخصية.

569
00:39:40,921 --> 00:39:42,172
‫"غاس". ماذا تفعل؟

570
00:39:42,547 --> 00:39:44,132
‫أسبب إلهاءً.

571
00:39:45,926 --> 00:39:49,012
‫كلكم متماثلون. تريدون القتل والفوضى.

572
00:39:49,262 --> 00:39:52,974
‫لكم ذلك. هذه لعبتي. واحزر من سيخسر.

573
00:39:53,225 --> 00:39:54,142
‫"غاس"، تراجع.

574
00:39:56,186 --> 00:39:58,438
‫- "جولز"، ساعديني قليلاً.
‫- لا يمكنني التصويب يا "شون".

575
00:39:58,647 --> 00:40:00,148
‫- صوبي.
‫- لا أراه.

576
00:40:00,232 --> 00:40:01,108
‫افعلي ذلك.

577
00:40:01,191 --> 00:40:02,192
‫أطلقي النار على ذلك...

578
00:40:06,947 --> 00:40:09,449
‫في اليد؟ أتمزحون؟

579
00:40:09,699 --> 00:40:11,409
‫لا تتحرك.

580
00:40:24,756 --> 00:40:26,258
‫ستكون بخير يا "جيسون".

581
00:40:26,883 --> 00:40:31,471
‫- آسف. لم أقصد أن...
‫- نعلم ذلك. ولا أنا...

582
00:40:32,180 --> 00:40:33,515
‫سيداوي الوقت جروحك. سترى.

583
00:40:34,558 --> 00:40:35,559
‫اهتم بنفسك فحسب.

584
00:40:38,395 --> 00:40:39,437
‫سأرافقه.

585
00:40:39,855 --> 00:40:41,565
‫لم لا تمكثين معنا؟

586
00:40:42,274 --> 00:40:46,778
‫يجب أن أغادر. فهو خطيبي في نهاية المطاف.

587
00:40:48,780 --> 00:40:49,698
‫ماذا؟

588
00:40:54,786 --> 00:40:57,581
‫أنا إلى جانبك يا عزيزي. ستكون بخير.

589
00:40:59,875 --> 00:41:03,670
‫أردت فقط شكرك
‫على إطلاق النار على ذلك المجنون

590
00:41:03,753 --> 00:41:05,046
‫المخبول القاتل في يده.

591
00:41:05,714 --> 00:41:08,425
‫- من دواعي سروري.
‫- وأعلم أن ذلك يبدو غريباً،

592
00:41:08,508 --> 00:41:12,429
‫لكن رغم أنني كنت مرعوباً
‫ومتوتراً وما إلى ذلك،

593
00:41:13,013 --> 00:41:15,849
‫فمستوى دقة إطلاقك

594
00:41:15,932 --> 00:41:18,560
‫كان أحد أكثر الأمور إثارة شعرت بها...

595
00:41:18,643 --> 00:41:19,561
‫"شون".

596
00:41:23,940 --> 00:41:24,941
‫حسناً.

597
00:41:32,782 --> 00:41:35,243
‫كيف يمكن لشيء بهذا السوء أن يقع هنا؟

598
00:41:36,328 --> 00:41:37,704
‫هذا غير منطقي بالمرة.

599
00:41:39,581 --> 00:41:43,460
‫آخر نظرة يا "غاس"، محال أن نأتي إلى هنا...

600
00:41:43,543 --> 00:41:46,588
‫آسف أنني تخليت عنك
‫وصنعت الدمية مع "جيسون كاننغهام.

601
00:41:52,427 --> 00:41:53,428
‫قبلت اعتذارك.

602
00:41:54,471 --> 00:41:56,556
‫ترجمة "عمر رمزي"
