1
00:00:01,794 --> 00:00:04,463
‫مرحباً، هل أحضر لكما شيئاً
‫آخر قبل إغلاق الحساب؟

2
00:00:04,547 --> 00:00:07,758
‫في الواقع، أجل. شريكي "ترابزيوس ميلكنغتون"

3
00:00:07,842 --> 00:00:09,510
‫يود أن يرى شيئاً مقدماً
‫مع الوافل البلجيكي.

4
00:00:09,802 --> 00:00:11,053
‫الساعة 12:30 يا "شون".

5
00:00:11,262 --> 00:00:13,889
‫لا أريد الوافل ولا البيض ولا حبوب الفطور.

6
00:00:13,973 --> 00:00:15,015
‫حسناً.

7
00:00:15,683 --> 00:00:16,642
‫بم توصين؟

8
00:00:16,726 --> 00:00:19,228
‫يا إلهي! إن كنت ستقوم بذلك
‫فسأذهب إلى الحمام.

9
00:00:19,812 --> 00:00:20,730
‫معذرة.

10
00:00:22,732 --> 00:00:24,859
‫لا تلتفتي له. مثانته أصغر من مثانتك
‫على الأرجح.

11
00:00:25,401 --> 00:00:28,821
‫والآن تفضلي، خذي مستقبلات التذوق لديّ
‫في رحلة مذهلة.

12
00:00:29,196 --> 00:00:31,323
‫لا أعلم، أنا أحب البرغر.

13
00:00:32,116 --> 00:00:33,325
‫آسف، كان يجب أن أخبرك.

14
00:00:33,868 --> 00:00:36,287
‫القاعدة الوحيدة ألا يكون شيئاً
‫يطلبه الناس للغداء.

15
00:00:36,579 --> 00:00:38,414
‫تذكري، نريد أن نخرج عن النص.

16
00:00:38,664 --> 00:00:42,209
‫حسناً، أفهم ذلك. في هذه الحالة أوصي

17
00:00:42,710 --> 00:00:46,464
‫بفطائر اليقطين المحلاة مع طبق سمك جانبي.

18
00:00:47,089 --> 00:00:48,758
‫- هل يناسبك ذلك؟
‫- لنتزوج.

19
00:00:49,175 --> 00:00:50,176
‫أنت لا تعرفني حتى!

20
00:00:50,259 --> 00:00:52,303
‫حقاً! اسمحي لي بتعريفك بي.

21
00:00:52,386 --> 00:00:54,305
‫تقودين سيارة "جيتا"، ربما تكون خضراء.

22
00:00:54,388 --> 00:00:57,057
‫المقعد الخلفي ممتلئ بأكواب "بينك بيري"
‫الفارغة.

23
00:00:57,141 --> 00:00:58,058
‫يا إلهي!

24
00:00:58,642 --> 00:01:01,479
‫خطأ! أقود سيارة "جيب" سوداء.

25
00:01:02,188 --> 00:01:03,564
‫لكنك محق بشأن الـ"بينك بيري".

26
00:01:03,773 --> 00:01:05,608
‫ما رأيك إذن؟ أيجب أن نحدد موعداً؟

27
00:01:06,567 --> 00:01:08,235
‫- سأفكر في الأمر.
‫- هذا عادل.

28
00:01:11,530 --> 00:01:12,406
‫دعني أخمن.

29
00:01:13,824 --> 00:01:15,534
‫إنها تفكر في طلبك الزواج منها؟

30
00:01:16,035 --> 00:01:17,244
‫كيف يُعقل أن تعرف ذلك؟

31
00:01:17,495 --> 00:01:20,831
‫أنت تتبع الروتين المبتذل نفسه
‫مع كل نادلة تقدم لنا الخدمة.

32
00:01:20,915 --> 00:01:22,166
‫هذا غير حقيقي على الإطلاق.

33
00:01:22,374 --> 00:01:25,336
‫اتبعته مع مقدمة الصلصات
‫ذات الـ80 سنة في "فادراكرز".

34
00:01:25,419 --> 00:01:27,963
‫- ما قصدك يا رجل؟
‫- قصدي هو أنك ستتم الـ80

35
00:01:28,047 --> 00:01:29,882
‫وستظل تغازل النادلات دون خجل.

36
00:01:30,090 --> 00:01:31,008
‫أهذا ما تريده؟

37
00:01:31,467 --> 00:01:33,135
‫- أهذا سؤال مخادع؟
‫- ما رأيك؟

38
00:01:33,761 --> 00:01:36,180
‫حسناً يا "هيتش"، أتود مني أن أجازف؟

39
00:01:37,181 --> 00:01:38,766
‫أتود رؤيتي أتعامل مثل "ويل هانتينغ"؟

40
00:01:40,351 --> 00:01:41,227
‫ها نحن أولاء.

41
00:01:41,519 --> 00:01:42,853
‫بمن تتصل؟ "جوليت"؟

42
00:01:43,062 --> 00:01:45,189
‫هذا الروتين مبتذل مثل روتين النادلات.

43
00:01:45,272 --> 00:01:46,190
‫انتظر.

44
00:01:47,107 --> 00:01:49,401
‫انتظر...

45
00:01:56,992 --> 00:02:00,371
‫- مرحباً؟
‫- "أبيغيل ليتار"؟ "جاد نيلسون".

46
00:02:00,746 --> 00:02:02,957
‫كف عن اللعب يا "شون". أهذه "أبيغيل" فعلاً؟

47
00:02:03,374 --> 00:02:04,333
‫"شون"، أهذا أنت؟

48
00:02:04,625 --> 00:02:06,126
‫بالطبع، لا تكوني سخيفة.

49
00:02:06,377 --> 00:02:09,213
‫اسمعي، من الواضح أننا تركنا بعض النهايات
‫المفتوحة في حفل لم الشمل

50
00:02:09,296 --> 00:02:12,383
‫لذا كنت أفكر أنه يجب أن نلتقي.

51
00:02:13,133 --> 00:02:14,844
‫لم تظن أنها فكرة جيدة؟

52
00:02:14,927 --> 00:02:18,138
‫لا أعلم، آخر مرة رأيتك فيها تبادلنا
‫القبل لـ27 ثانية.

53
00:02:18,347 --> 00:02:19,890
‫- أيمكنني أن أخبرك شيئاً؟
‫- "غورد".

54
00:02:23,310 --> 00:02:25,980
‫إذن تقصد أن يجلس كلانا على طاولة واحدة؟

55
00:02:26,355 --> 00:02:27,565
‫آمل أن نجد قمرة جانبية.

56
00:02:27,857 --> 00:02:30,526
‫"أبيغيل"، ما يجري هنا هو أنني

57
00:02:31,026 --> 00:02:33,112
‫أطلب منك الخروج في موعد غرامي حقيقي.

58
00:02:33,529 --> 00:02:34,697
‫"شون"، هل أنت متأكد؟

59
00:02:34,905 --> 00:02:36,115
‫هل أنت متأكد من ذلك؟

60
00:02:36,740 --> 00:02:38,909
‫أجل، أعتقد ذلك.

61
00:02:39,660 --> 00:02:40,911
‫هل أقلك في الـ7؟

62
00:02:40,995 --> 00:02:43,747
‫سأكون الشخص الذي يلهث أنفاسه.

63
00:02:48,586 --> 00:02:49,837
‫"قسم شرطة (سانتا باربرا)"

64
00:02:58,846 --> 00:02:59,972
‫رباه! كلا.

65
00:03:04,351 --> 00:03:06,228
‫فعلتها، ما رأيك فيّ؟

66
00:03:06,312 --> 00:03:08,606
‫آمل حقاً ألا تكون تفعل
‫ذلك لتثبت وجهة نظرك.

67
00:03:08,939 --> 00:03:10,983
‫إنها شخص حقيقي يا "شون". هذه ليست مزحة.

68
00:03:11,191 --> 00:03:12,359
‫إنها تشتاق إليّ بالفعل.

69
00:03:14,528 --> 00:03:17,531
‫- حضرة الرئيس.
‫- تعال إلى هنا حالاً. هذا ليس طلباً.

70
00:03:19,533 --> 00:03:20,409
‫هذا غريب.

71
00:03:20,492 --> 00:03:23,996
‫تلقينا الخطاب التالي منذ ساعة تقريباً.
‫تحققنا من مصداقيته.

72
00:03:24,079 --> 00:03:27,625
‫إنه من قاتل الـ"ين يانغ". انتبهوا جيداً.

73
00:03:27,958 --> 00:03:30,586
‫"مرحباً بكم جميعاً، لقد عدت لليلة واحدة.

74
00:03:31,045 --> 00:03:32,755
‫سأقتل أحداً الليلة.

75
00:03:33,088 --> 00:03:34,840
‫خمنوا من وأين وكيف.

76
00:03:35,215 --> 00:03:38,385
‫سيكون هذا ممتعاً جداً.
‫التوقيع: السيد (يانغ)."

77
00:03:38,469 --> 00:03:41,221
‫إنه يبحث عن خصم جديد. هذه عادته.

78
00:03:41,430 --> 00:03:44,224
‫أيتها الرئيس، أعتقد أنه يتحدث إليّ.
‫ثقي بي، أنا جاهز.

79
00:03:47,436 --> 00:03:49,271
‫"ملحوظة: أحضروا الوسيط الروحاني."

80
00:03:52,650 --> 00:03:55,277
‫بربكم يا قوم! يمكنه أن يقصد أي شخص.

81
00:03:55,486 --> 00:03:56,612
‫اسمعوا، الأسبوع الماضي

82
00:03:56,695 --> 00:03:59,365
‫الضابط "يانكويتس" خمن نوع البسكويت
‫المفضل لديّ.

83
00:03:59,698 --> 00:04:01,533
‫بسكويت قمح "توسكان"، هذا غريب جداً.

84
00:04:24,807 --> 00:04:26,392
‫"(سايك)"

85
00:04:31,772 --> 00:04:34,608
‫"القتل. المرح. (يانغ)."

86
00:04:34,692 --> 00:04:36,026
‫ماذا لدينا عن أوصافه؟

87
00:04:36,276 --> 00:04:39,655
‫ليس لدينا شيء، لا نعرف عمره أو عرقه
‫أو أوصافه البدنية.

88
00:04:39,738 --> 00:04:43,826
‫الحقيقة المرة هي أن هذه لعبته.
‫وليس علينا سوى مجاراته في اللعب.

89
00:04:43,909 --> 00:04:44,785
‫إنها خطة رائعة.

90
00:04:44,868 --> 00:04:46,745
‫خصوصاً وأنها نجحت نجاحاً مبهراً في الماضي.

91
00:04:47,413 --> 00:04:48,998
‫أيتها الرئيسة، العمدة على الهاتف.

92
00:04:49,081 --> 00:04:52,418
‫ها نحن أولاء.
‫المحقق "لاسيتر"، عرف "شون" على المستهدف.

93
00:04:52,793 --> 00:04:53,752
‫"سبينسر"، اسمع.

94
00:04:54,628 --> 00:04:56,130
‫أشعر بشيء بالفعل.

95
00:04:56,213 --> 00:04:58,048
‫- ماذا؟ ما الأمر؟
‫- يمكنني رؤية القاتل.

96
00:04:58,132 --> 00:04:59,133
‫- بالفعل؟
‫- أجل.

97
00:05:00,009 --> 00:05:01,135
‫وأعلم تماماً أين هو.

98
00:05:02,761 --> 00:05:05,347
‫هناك. هيا، هذا هو رجلنا.

99
00:05:05,681 --> 00:05:06,598
‫"شون".

100
00:05:07,891 --> 00:05:09,560
‫"شون"، هذا "ماري لايتلي"

101
00:05:09,643 --> 00:05:12,521
‫خبير الشخصيات من قوة
‫مكافحة جرائم القتل المتسلسل والخطف.

102
00:05:12,604 --> 00:05:14,773
‫يعرف جيداً أنماط قاتلنا.

103
00:05:14,857 --> 00:05:17,192
‫ويعرف كيف يصنع مصباحاً جميلاً
‫بالجلد البشري.

104
00:05:17,276 --> 00:05:20,029
‫"شون"، كن لطيفاً.
‫إنه عبقري ونحن نحتاج إليه.

105
00:05:21,780 --> 00:05:25,492
‫- "ماري"، هذا...
‫- "شون سبينسر" بشحمه ولحمه.

106
00:05:25,576 --> 00:05:26,785
‫أترين؟ لقد قال "لحم".

107
00:05:28,162 --> 00:05:30,205
‫- أتعرفه؟
‫- أجريت البحث، اتفقنا؟

108
00:05:30,289 --> 00:05:33,042
‫لقد بحثت عن نفسي على "غوغل" أيضاً
‫وهناك معلومات كثيرة مفقودة.

109
00:05:33,792 --> 00:05:35,586
‫هذا شريكي "ستيرلنغ كوبر".

110
00:05:41,050 --> 00:05:41,967
‫مرحباً.

111
00:05:45,512 --> 00:05:47,014
‫- "ماري" اختصار لأي اسم؟ "ماريون"؟
‫- كلا.

112
00:05:47,514 --> 00:05:48,474
‫كلا.

113
00:05:48,557 --> 00:05:49,475
‫رائع، جميعنا أصدقاء.

114
00:05:49,558 --> 00:05:51,018
‫أتود أن تخبرنا بالقليل عن المجرم؟

115
00:05:52,102 --> 00:05:55,856
‫السيد "يانغ" هو أشهر قاتل لم تره المدينة.

116
00:05:56,565 --> 00:05:59,026
‫قتل 6 ضحايا في صيف 1995

117
00:05:59,401 --> 00:06:02,321
‫وعاد إلى الظهور مرتين،
‫قتل في كل منهما ضحية واحدة.

118
00:06:02,404 --> 00:06:05,199
‫يعود إلى الظهور عندما يشعر أن هناك
‫خصماً ملائماً له فقط.

119
00:06:05,282 --> 00:06:07,326
‫أسلوبه في العمل هو تحدينا

120
00:06:07,409 --> 00:06:11,246
‫بفرصة إنقاذ الضحايا بحل ألغازه.

121
00:06:11,330 --> 00:06:13,499
‫سؤال، بخصوص مسألة اسم "ماري".

122
00:06:13,582 --> 00:06:16,376
‫اسم والدي كان "ماري".
‫وأبوه اسمه كان "ماريون"

123
00:06:16,460 --> 00:06:17,961
‫وأبوه كان اسمه "كريغ".

124
00:06:18,754 --> 00:06:19,797
‫هذا عادل. أكمل.

125
00:06:20,339 --> 00:06:21,298
‫"ين يانغ".

126
00:06:22,299 --> 00:06:25,677
‫أصل هذا الرمز الصيني هو اتحاد الأضداد.

127
00:06:25,761 --> 00:06:28,597
‫ضدان وفي الوقت نفسه يكمل أحدهما الآخر.

128
00:06:28,680 --> 00:06:32,559
‫الظلام ضد النور. القاتل ضد الضابط.
‫"كريمر" ضد "كريمر".

129
00:06:32,643 --> 00:06:33,894
‫أره الأحجية فحسب.

130
00:06:34,978 --> 00:06:38,357
‫"تخدم الفريق أول بإخلاص اليوم،
‫الذي ينتظر جنوده الموت.

131
00:06:38,440 --> 00:06:43,320
‫في نهر أبيض سيدفعون الثمن
‫ولن تبكي عليهم. من تكون؟"

132
00:06:43,403 --> 00:06:46,907
‫الآن، هذه الأحجية جاءت مع ساعة
‫التوقيف هذه التي تعمل بالفعل.

133
00:06:47,157 --> 00:06:48,367
‫إحدى حركاته الكلاسيكية.

134
00:06:49,076 --> 00:06:50,828
‫أمامنا ساعة و10 دقائق يا قوم.

135
00:06:51,537 --> 00:06:54,039
‫الفريق الأول والجنود.
‫ستعمل في الجيش. "مكناب"!

136
00:06:54,123 --> 00:06:55,082
‫- أجل يا سيدي!
‫- اللعنة.

137
00:06:55,749 --> 00:06:57,960
‫أريدك أن تتصل بكل قاعدة عسكرية
‫في محيط 130 كلم.

138
00:06:58,043 --> 00:07:00,504
‫اعرف إن اختفت أي عسكرية أنثى
‫في الـ48 ساعة الماضية.

139
00:07:00,838 --> 00:07:03,966
‫وتذكروا أنه يريد اللعب مع الوسيط الروحاني.

140
00:07:04,049 --> 00:07:06,593
‫كل أحجية ستتعلق به بشكل شخصي.

141
00:07:07,010 --> 00:07:08,178
‫ألديك أي أفكار يا "شون"؟

142
00:07:09,179 --> 00:07:10,264
‫أجل يا "جولز".

143
00:07:11,056 --> 00:07:14,226
‫أولاً، مهاراته في القافية
‫بدائية على أفضل تقدير.

144
00:07:14,560 --> 00:07:17,646
‫"اليوم" و"يدفعون"
‫و"يموت" و"يبكي". إنه غبي جداً.

145
00:07:17,855 --> 00:07:19,022
‫إنه مقيت يا "لاسي".

146
00:07:19,106 --> 00:07:20,983
‫"سبينسر"، توقف عن العبث. ابدأ العمل.

147
00:07:21,066 --> 00:07:23,652
‫أتفهم ذلك. أجل، أشكرك يا سيدي.

148
00:07:23,735 --> 00:07:26,280
‫"كارين"، لن تستخدمي ابني كطعم.

149
00:07:26,363 --> 00:07:28,157
‫أنصحك بأن تكمل بحذر.

150
00:07:28,240 --> 00:07:29,408
‫هل أحتاج إلى تذكيرك بما حدث

151
00:07:29,491 --> 00:07:31,952
‫بآخر محقق واجه ذلك الوغد المختل؟

152
00:07:32,035 --> 00:07:33,996
‫خسر وماتت فتاة بريئة.

153
00:07:34,079 --> 00:07:36,582
‫الآن سأشكرك إن عدت إلى المنزل
‫وتركتنا نقوم بعملنا.

154
00:07:36,915 --> 00:07:37,916
‫لن يحدث هذا.

155
00:07:38,250 --> 00:07:39,585
‫- لن يحدث هذا.
‫- "هنري"!

156
00:07:40,043 --> 00:07:42,963
‫ابنك هو فرصتنا الوحيدة. انتهينا.

157
00:07:43,922 --> 00:07:45,716
‫أجل، ليست مشكلتي.

158
00:07:47,176 --> 00:07:49,011
‫- حتى الآن...
‫- "شون"!

159
00:07:51,513 --> 00:07:52,431
‫معذرة.

160
00:07:55,392 --> 00:07:56,393
‫مرحباً، هل فاتتني المذكرة؟

161
00:07:56,476 --> 00:07:57,978
‫ظننت أن يوم إحضار الأب إلى العمل
‫في الأسبوع القادم.

162
00:07:58,061 --> 00:08:00,606
‫أمنعك أن تشترك في هذا يا "شون". ستأتي معي.

163
00:08:01,607 --> 00:08:04,109
‫تمنعني؟ أعرف أسلوبك التربوي المتحكم

164
00:08:04,193 --> 00:08:06,236
‫لكنني لم أعد في الـ27. يمكنني فعل ما أريد.

165
00:08:06,320 --> 00:08:09,615
‫هذا الرجل يعرفك، يعرف كل من يهمك.

166
00:08:09,698 --> 00:08:12,576
‫فكر في ذلك. لا يمكنك
‫الإمساك بذلك الوغد يا فتى.

167
00:08:12,659 --> 00:08:13,660
‫ولن تنام مجدداً.

168
00:08:13,744 --> 00:08:16,288
‫"سبينسر"، تبقت 55 دقيقة.

169
00:08:20,626 --> 00:08:22,169
‫عد إلى المنزل يا أبي. أنا لها.

170
00:08:24,046 --> 00:08:24,963
‫عد إلى المنزل.

171
00:08:28,675 --> 00:08:31,428
‫آسف يا رفاق. أحضر أبي لي قرص "زودياك".

172
00:08:31,511 --> 00:08:32,763
‫أيمكننا التركيز رجاءً؟

173
00:08:34,306 --> 00:08:37,142
‫"في نهر أبيض سيدفعون الثمن."
‫ضحيته الـ7 جُرفت إلى الساحل.

174
00:08:37,226 --> 00:08:39,311
‫- ربما هناك...
‫- كلا! لم يكرر تصرفاته قط.

175
00:08:39,645 --> 00:08:43,315
‫اتفقنا؟ كل ضحية هي تحفة جديدة،
‫والأحجية الأولى دائماً ما تكون مخادعة.

176
00:08:44,191 --> 00:08:46,902
‫هذا الرجل يتوق للعب اللعبة.
‫فكر في الـ24 ساعة الماضية.

177
00:08:48,237 --> 00:08:50,739
‫"غاس"! لقد عرفتها.
‫أعرف من يكون الفريق أول.

178
00:08:50,822 --> 00:08:51,698
‫اسمه "ميلز".

179
00:08:52,032 --> 00:08:53,992
‫الفريق أول "ميلز"، مصنع حبوب الفطور؟

180
00:08:54,076 --> 00:08:57,955
‫بالضبط! النهر الأبيض هو الحليب
‫والجنود هم حبوب الفطور.

181
00:08:58,038 --> 00:08:58,997
‫إذن من تكون هي؟

182
00:09:07,839 --> 00:09:10,050
‫مرحباً بكم في مطعم "كابتن رون". طاولة لـ5؟

183
00:09:10,133 --> 00:09:12,594
‫رأيت نادلة هنا من قبل، ذات شعر بني طويل.

184
00:09:12,928 --> 00:09:14,554
‫لم أرها منذ فترة. لا بد أنها في استراحة.

185
00:09:14,638 --> 00:09:16,390
‫- أين؟
‫- في الخلف، بجوار الخزانات.

186
00:09:23,814 --> 00:09:26,108
‫- كيف تعرف هذه الفتاة؟
‫- لا نعرفها بالتحديد.

187
00:09:27,651 --> 00:09:28,860
‫قدمت لنا الغداء.

188
00:09:46,420 --> 00:09:50,048
‫"اللعنة يا (شون)، اقتربت كثيراً.
‫للأسف عليها أن تموت."

189
00:09:50,757 --> 00:09:55,012
‫"لكن كيف؟ ومتى؟ وأين؟
‫لا تزعج نفسك بالسؤال."

190
00:09:56,138 --> 00:09:57,347
‫حسناً، لا يزال يدين لنا بأحجية.

191
00:09:58,223 --> 00:10:01,476
‫هذه خدعة تحفيزية. إنه يرهبك.

192
00:10:01,560 --> 00:10:03,520
‫أظنه يستخدم أحرف "آلفا بيتس" لإرسال رسالة

193
00:10:04,104 --> 00:10:07,524
‫إنه يعتقد أيضاً أن تناول طعام الفطور
‫على الغداء أمر لا يلقى التقدير المناسب.

194
00:10:08,191 --> 00:10:10,402
‫أيود أحدكم تجربة كتابة هذه الرسالة
‫بلفافة "بوريتو"؟

195
00:10:10,652 --> 00:10:12,321
‫تحد مفتوح. جربوا.

196
00:10:12,696 --> 00:10:14,031
‫بالضبط. أثبت وجهة نظري.

197
00:10:14,448 --> 00:10:15,907
‫والآن أريد لفافة "بوريتو".

198
00:10:16,283 --> 00:10:17,701
‫أيمكنني التحدث إليك للحظة رجاءً؟

199
00:10:18,452 --> 00:10:20,370
‫- يا رجل، ماذا تفعل؟
‫- عم تتحدث؟

200
00:10:20,620 --> 00:10:22,497
‫حياة فتاة مهددة بالخطر وأنت تتصرف برعونة؟

201
00:10:22,581 --> 00:10:23,457
‫تلقي النكات؟

202
00:10:23,665 --> 00:10:25,375
‫لم تعمل بشكل جدي منذ مهمة "جامب ستريت".

203
00:10:25,584 --> 00:10:26,793
‫- بالضبط.
‫- بالضبط؟

204
00:10:26,877 --> 00:10:28,795
‫"غاس"، يجب أن أعمل بهذه الطريقة، اتفقنا؟

205
00:10:29,212 --> 00:10:31,173
‫إن أثر ذلك الرجل عليّ فسنخسر.

206
00:10:31,256 --> 00:10:33,383
‫يجب أن أقوم بما أجيده.
‫لا يمكنني إظهار نقط ضعفي.

207
00:10:33,467 --> 00:10:35,802
‫وحديثي المشاغب يساعد
‫في تقليل احتقان الموقف

208
00:10:35,886 --> 00:10:36,887
‫العصيب للغاية وسط مجموعة.

209
00:10:36,970 --> 00:10:38,472
‫لكن يا "شون"، لا أحد يضحك.

210
00:10:38,555 --> 00:10:40,766
‫ثق بي. إنهم يضحكون من الداخل.

211
00:10:40,849 --> 00:10:42,267
‫هذه هي طبيعة الأمر يا صديقي.

212
00:10:42,351 --> 00:10:44,895
‫أريدك أن تساعدني. أتعتقد أنه بإمكانك ذلك؟

213
00:10:45,771 --> 00:10:46,855
‫- سأحاول.
‫- حسناً.

214
00:10:49,274 --> 00:10:51,568
‫"دوري الناشئين انتهى، صرت محترفاً للتو.

215
00:10:51,985 --> 00:10:55,405
‫سدد هدفاً لنستمتع أكثر.
‫احرص على التغلب على التمريرة."

216
00:10:55,697 --> 00:10:57,657
‫- الموقع التالي.
‫- كم تبقى لنا من الوقت؟

217
00:10:58,367 --> 00:10:59,534
‫- 17 دقيقة.
‫- يا للهول!

218
00:11:01,495 --> 00:11:03,622
‫أريد الفطائر المحلاة.
‫من يريد الفطائر المحلاة؟

219
00:11:03,955 --> 00:11:06,291
‫زبد مخفوق وشراب القيقب المحلى. ماذا؟

220
00:11:09,795 --> 00:11:12,422
‫"احرص على تخطي التمريرة."
‫يشير إلى موقع قريب.

221
00:11:13,048 --> 00:11:13,965
‫يجب أن نصل إلى طابة الهدف.

222
00:11:14,508 --> 00:11:15,926
‫يجب أن نلمس طابة الهدف للتسديد.

223
00:11:16,176 --> 00:11:17,844
‫هذا يعني أن مفتاح اللغز في القسم.

224
00:11:22,015 --> 00:11:22,933
‫اخلقوا مجالاً!

225
00:11:25,602 --> 00:11:26,978
‫- أمي؟
‫- مرحباً يا صغيري.

226
00:11:29,147 --> 00:11:30,649
‫- مرحباً يا سيدة "سبينسر".
‫- مرحباً.

227
00:11:30,732 --> 00:11:31,942
‫"سبينسر"! هيا بنا!

228
00:11:32,901 --> 00:11:34,319
‫يجب أن نتحدث. سأسرع.

229
00:11:34,403 --> 00:11:36,780
‫بالطبع، لا مشكلة. اعثر على المفتاح.
‫سأحضر على الفور.

230
00:11:36,863 --> 00:11:37,823
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

231
00:11:38,532 --> 00:11:39,741
‫لن أنمق كلماتي.

232
00:11:39,825 --> 00:11:41,618
‫اتصل بي أبوك. إنه قلق بشأنك.

233
00:11:41,952 --> 00:11:43,995
‫يريد مني أن أقنعك بالعدول عن ذلك.

234
00:11:44,079 --> 00:11:46,415
‫يتصل بك فتركبين طائرة. هكذا يجري الأمر؟

235
00:11:46,498 --> 00:11:49,376
‫كلا يا "شون"، لم آت بالطائرة.
‫كنت أحضر مؤتمراً في "فينتورا".

236
00:11:49,459 --> 00:11:51,628
‫أكنت في المدينة؟ ليتني عرفت.

237
00:11:52,003 --> 00:11:54,172
‫الحقيقة هي أنني قلقة بشأنك أيضاً.

238
00:11:54,881 --> 00:11:56,758
‫أجريت تقييمات نفسية لعدة ضباط

239
00:11:56,842 --> 00:11:59,261
‫عملوا في الجولة الأولى
‫من لعبة هذا المعتوه.

240
00:11:59,344 --> 00:12:00,429
‫لم يكن الأمر جميلاً.

241
00:12:00,929 --> 00:12:01,847
‫حسناً، اسمعي،

242
00:12:02,305 --> 00:12:05,142
‫أولاً يا أمي، لديّ موعد
‫غرامي الليلة، اتفقنا؟

243
00:12:05,517 --> 00:12:07,227
‫لذا يجب أن أنهي العمل في وقت مناسب.

244
00:12:07,310 --> 00:12:10,772
‫وثانياً، هذا الرجل لم يواجهني قط.

245
00:12:11,440 --> 00:12:13,733
‫إن وقفت هنا وأخبرتك أنني سأوقع بذلك الرجل

246
00:12:13,817 --> 00:12:15,777
‫هل ستخبرينني حقاً بأن أبتعد عن القضية؟

247
00:12:16,319 --> 00:12:17,320
‫- "شون"!
‫- أمي!

248
00:12:18,155 --> 00:12:19,322
‫يمكنني التغلب عليه.

249
00:12:20,866 --> 00:12:22,909
‫سأتغلب عليه.

250
00:12:26,913 --> 00:12:30,542
‫- حسناً يا صغيري. عليك بذلك الوغد.
‫- أجل. حسناً. يجب أن أذهب يا أمي.

251
00:12:35,088 --> 00:12:36,047
‫أرجوك كن محقاً.

252
00:12:37,007 --> 00:12:38,675
‫- "سبينسر"! غرفة المؤتمرات.
‫- أشكرك.

253
00:12:39,342 --> 00:12:41,219
‫لا بد أن أحداً وقع على الاستلام.

254
00:12:41,303 --> 00:12:43,346
‫لم يوصلها أحد.
‫وجدها "دوبسون" خارج غرفة الملفات.

255
00:12:43,638 --> 00:12:45,098
‫كيف يُعقل أن...

256
00:12:46,057 --> 00:12:48,602
‫حسناً، أتعلمون أمراً؟ تنبهوا جيداً.

257
00:12:48,685 --> 00:12:50,896
‫الرئيس؟ "لو ساردوكي"
‫من "ذا إندبندنت" على الهاتف.

258
00:12:50,979 --> 00:12:54,232
‫- يقول إنك تدينين له بتصريح.
‫- سأعطيه تصريحاً.

259
00:13:05,535 --> 00:13:06,620
‫هذا ذكي جداً.

260
00:13:11,082 --> 00:13:12,751
‫"تعرفوا على صديقي الصغير (بين).

261
00:13:13,627 --> 00:13:18,673
‫"الطقطقة هي التلميح. إن لم تتذكر الموعد،
‫فلتقرأ الخط الرفيع."

262
00:13:22,636 --> 00:13:23,970
‫تبقت لنا أقل من ساعة.

263
00:13:24,930 --> 00:13:27,891
‫"شون"، أيمكنك التحدث إليه؟

264
00:13:28,141 --> 00:13:29,768
‫كلا، لا يمكنه التحدث إليه.

265
00:13:29,851 --> 00:13:32,395
‫بلى يستطيع. امنحوه فسحة رجاءً. تراجعوا.

266
00:13:32,479 --> 00:13:34,147
‫حسناً، تفضل يا دكتور "دوليتيل".

267
00:13:34,231 --> 00:13:36,858
‫دكتور "دوليتيل"؟
‫أعلم أنه يمكنك السخرية أفضل من ذلك.

268
00:13:37,067 --> 00:13:38,026
‫أعلم ذلك جيداً.

269
00:13:42,864 --> 00:13:45,450
‫لا أعلم ما يُفترض بي تذكره.

270
00:13:48,495 --> 00:13:50,330
‫اسمعوا جميعاً. خمنوا من أكون؟

271
00:13:59,506 --> 00:14:00,507
‫أنا "مايكل جاكسون".

272
00:14:01,800 --> 00:14:02,717
‫ملك الـ"بوب".

273
00:14:07,889 --> 00:14:10,475
‫"شون"، لا أظن أن هذا يفلح.

274
00:14:10,559 --> 00:14:13,937
‫هل تمزح؟ كان هذا مذهلاً. تابع العمل الجيد.

275
00:14:14,354 --> 00:14:16,314
‫"الطقطقة" هي التلميح.

276
00:14:16,523 --> 00:14:18,733
‫الآن لا أظن أننا نتحدث إلى الفأر.

277
00:14:19,609 --> 00:14:21,069
‫بل الفأر يتحدث إليك.

278
00:14:22,237 --> 00:14:23,446
‫إلام توصلت يا "شون"؟

279
00:14:24,239 --> 00:14:25,156
‫"الخط الرفيع."

280
00:14:27,826 --> 00:14:28,702
‫مرحباً يا صديقي.

281
00:14:30,787 --> 00:14:32,998
‫الخط الرفيع. كان يسير فوقه.

282
00:14:35,333 --> 00:14:36,376
‫هذا جنوني.

283
00:14:37,335 --> 00:14:40,380
‫"(آدم هونستاك) يبيع ثعباناً أسود.
‫سيُباع سريعاً."

284
00:14:40,880 --> 00:14:44,759
‫"(ميرا غافني) تبحث عن (بروتون غاستر)
‫ليغدق عليها حباً."

285
00:14:45,635 --> 00:14:46,928
‫كلهم أناس من قضايا سابقة.

286
00:14:47,304 --> 00:14:49,681
‫- كيف تعرف ذلك؟
‫- لقد أخبرتك، قمت بالبحث.

287
00:14:49,764 --> 00:14:52,517
‫وإيجاد كنز "بوشارد" كان أمراً مبهراً حقاً.

288
00:14:52,601 --> 00:14:54,394
‫- أشكرك يا "ويلارد".
‫- من دواعي سروري.

289
00:14:55,312 --> 00:15:00,775
‫"وسيط روحاني ساخر يلجأ إلى خبير قطارات
‫للمساعدة في ابتسامة قاتل."

290
00:15:02,360 --> 00:15:03,778
‫أينعتني بالساخر؟

291
00:15:03,862 --> 00:15:04,946
‫"خبير قطارات"؟

292
00:15:05,238 --> 00:15:07,532
‫إنه شخص مولع بالقطارات.

293
00:15:07,866 --> 00:15:10,619
‫- كيف تعرف ذلك؟
‫- لأنني مولع بالقطارات.

294
00:15:10,827 --> 00:15:12,329
‫وأنا أيضاً مولع بالقطارات.

295
00:15:12,537 --> 00:15:13,580
‫"يغدق عليها حباً."

296
00:15:13,955 --> 00:15:16,833
‫تُسمى عربة الوقود الصغيرة
‫خلف القطارات بـ"تيندر".

297
00:15:16,916 --> 00:15:19,252
‫و"الثعبان الأسود"
‫كلمة دارجة لقطارات الفحم.

298
00:15:19,669 --> 00:15:21,713
‫هناك قطار فحم واحد يمر بـ"سانتا باربرا".

299
00:15:22,881 --> 00:15:23,757
‫حمداً لله.

300
00:15:29,429 --> 00:15:31,890
‫جاء القطار في موعده. هذا مذهل.

301
00:15:32,098 --> 00:15:32,974
‫لن يتوقف.

302
00:15:34,392 --> 00:15:35,352
‫ماذا؟

303
00:15:35,435 --> 00:15:38,104
‫لن يتوقف. هذه محطة عبور فحسب.

304
00:15:38,313 --> 00:15:39,439
‫ماذا نفعل هنا بحق السماء؟

305
00:15:44,986 --> 00:15:46,404
‫- هيا!
‫- ماذا...

306
00:15:48,657 --> 00:15:49,783
‫إلى أين تذهبان بحق السماء؟

307
00:15:50,116 --> 00:15:53,161
‫هيا يا "غاس"، هذا حلمنا يا رجل!
‫كما لو كنا متشردين.

308
00:15:53,244 --> 00:15:55,205
‫لا أحلم بأن أكون متشرداً يا "شون".

309
00:15:58,416 --> 00:15:59,834
‫"أبيغيل"، لقد عاودت الاتصال بي!

310
00:15:59,918 --> 00:16:03,421
‫أجل، تركت لي تعليمات محددة جداً
‫في رسالتك لأتصل بك.

311
00:16:03,797 --> 00:16:05,423
‫- هل الوقت غير مناسب.
‫- كلا، يمكنني التحدث.

312
00:16:05,757 --> 00:16:07,342
‫اسمعي، لا يزال موعدنا قائماً الليلة.

313
00:16:07,425 --> 00:16:09,511
‫سأضطر فقط لتأخير الموعد قليلاً.

314
00:16:11,179 --> 00:16:14,015
‫دعني أخمن، تطارد قاتلا متسلسلاً
‫أو شيء من هذا القبيل.

315
00:16:14,307 --> 00:16:18,061
‫يا للعجب! أجل، هذا ما أقوم به بالضبط!
‫كيف...

316
00:16:18,144 --> 00:16:20,563
‫لا أصدق أنك ستتهرب مني مجدداً!

317
00:16:20,980 --> 00:16:21,856
‫تمهلي!

318
00:16:22,482 --> 00:16:23,942
‫أخبر "أبيغيل" بما نقوم به.

319
00:16:27,028 --> 00:16:28,905
‫مرحباً يا "أبيغيل"! أنا "غاس".

320
00:16:29,948 --> 00:16:31,700
‫نحن نطارد قطاراً كالمتشردين.

321
00:16:33,284 --> 00:16:34,160
‫ماذا؟

322
00:16:36,162 --> 00:16:37,205
‫تريد التحدث إليك.

323
00:16:38,707 --> 00:16:41,042
‫أولاً صوته المتقطع الأنفاس مزر.

324
00:16:41,126 --> 00:16:43,586
‫كان أداءه مريعاً في مسرحية "عطيل" في السنة
‫الأخيرة ولا يزال مريعاً.

325
00:16:43,670 --> 00:16:45,922
‫اسمع، أستحضر ذكريات المدرسة الثانوية

326
00:16:46,005 --> 00:16:49,050
‫وأرى نفسي أقف وحيدة على الرصيف أبدو غبية.

327
00:16:49,426 --> 00:16:50,802
‫اسمعي، أقسم لك إنني أقول الحقيقة!

328
00:16:51,678 --> 00:16:53,054
‫سأتصل بك لاحقاً.

329
00:16:54,431 --> 00:16:56,307
‫بالمناسبة، كنت جميلة على ذلك الرصيف.

330
00:17:17,078 --> 00:17:19,205
‫"الصورة المتحركة تساوي ألف كلمة

331
00:17:19,289 --> 00:17:21,291
‫لذا اقرأ القصة ولاحق الطيور."

332
00:17:22,041 --> 00:17:24,419
‫"ملحوظة: بمجرد أن تصل إلى هناك
‫ستسمع هاتفاً.

333
00:17:24,502 --> 00:17:27,422
‫سأمهلك 8 رنات حتى ترد وإلا ستموت الفتاة.

334
00:17:28,631 --> 00:17:30,592
‫يا للعار! لم تتجانس الكلمات حتى."

335
00:17:31,718 --> 00:17:33,428
‫أمامنا 27 دقيقة لحل اللغز.

336
00:17:35,638 --> 00:17:40,268
‫حسناً. هنا. هذه...

337
00:17:41,978 --> 00:17:45,482
‫- ماذا ترى؟
‫- لا شيء. لا أرى شيئاً. ليس بعد.

338
00:17:49,027 --> 00:17:50,904
‫- مهلاً. أرى شيئاً بالفعل.
‫- ماذا؟ ماذا ترى؟

339
00:17:51,154 --> 00:17:53,031
‫أظنك ستود رؤيته. إنه رائع.

340
00:17:55,074 --> 00:17:55,992
‫ساعداني في الركوب.

341
00:18:02,207 --> 00:18:05,210
‫"ماري"، يفاجئني أنك أخذت كل ذلك الوقت.
‫بدوت سريعاً جداً.

342
00:18:05,293 --> 00:18:06,211
‫أثقال الكاحل.

343
00:18:08,463 --> 00:18:10,423
‫أرتديها دوماً حتى في نومي.

344
00:18:10,924 --> 00:18:12,592
‫قرأت عنها في مجلة "مينز فيتنيس".

345
00:18:13,426 --> 00:18:15,512
‫أحيت مسيرة "رايان رينولدز" المهنية.

346
00:18:17,305 --> 00:18:18,515
‫ما الأحجية؟ كيف يمكنني مساعدتك؟

347
00:18:19,349 --> 00:18:20,850
‫"صورة متحركة."

348
00:18:20,934 --> 00:18:23,102
‫"الصورة المتحركة تساوي ألف كلمة."

349
00:18:43,748 --> 00:18:45,625
‫لا بد أنك تمزح!

350
00:18:46,209 --> 00:18:48,920
‫وجدتها. حللت الأحجية. هيا بنا!

351
00:18:56,302 --> 00:18:57,929
‫ها هي!

352
00:19:04,143 --> 00:19:05,186
‫"لاحق الطيور."

353
00:19:29,419 --> 00:19:30,295
‫هناك.

354
00:19:36,926 --> 00:19:38,678
‫هذه 5 رنات يا "شون". رد!

355
00:19:39,888 --> 00:19:40,805
‫"شون"، ماذا تفعل؟

356
00:19:40,889 --> 00:19:43,433
‫كلا، ألا ترون؟ لم يبدأ الرن حتى اقتربنا
‫منه مسافة متر.

357
00:19:43,516 --> 00:19:44,684
‫رد على الهاتف يا "سبينسر"!

358
00:19:44,767 --> 00:19:47,020
‫إنه يشاهدنا الآن من مكان ما!

359
00:19:47,103 --> 00:19:48,396
‫رد على الهاتف يا "شون"!

360
00:19:58,573 --> 00:20:01,034
‫إذا ماتت الفتاة فستكون شريكاً في الجرم.

361
00:20:09,584 --> 00:20:11,502
‫"شون"، آمل أن تكون تدرك ما تفعل.

362
00:20:18,676 --> 00:20:19,552
‫هذا لا يُصدق.

363
00:20:27,769 --> 00:20:29,646
‫"(سايك)، محقق روحاني خاص"

364
00:20:44,243 --> 00:20:45,286
‫لقد كان هنا.

365
00:20:45,495 --> 00:20:49,040
‫- كان يشاهدنا من هنا طوال الوقت!
‫- لا تلمس شيئاً.

366
00:20:49,123 --> 00:20:50,792
‫أحضروا فريق مسرح جريمة لرفع البصمات.

367
00:20:51,167 --> 00:20:53,711
‫لا حاجة لذلك. أنا واثق أنه لمس بعض
‫الأشياء.

368
00:20:53,795 --> 00:20:54,921
‫على الأرجح لمس كل شيء

369
00:20:55,004 --> 00:20:57,382
‫لكنكم لن تجدوا بصمات. إنه أبرع من ذلك.

370
00:20:58,091 --> 00:21:01,219
‫ما سبب افتتانك الجنوني المريض بذلك المختل؟

371
00:21:01,552 --> 00:21:04,681
‫أتعرفون الآن مدى براعته؟
‫إنه في فترة الإحماء.

372
00:21:11,521 --> 00:21:12,939
‫مرحباً جميعاً، انظروا.

373
00:21:13,815 --> 00:21:15,984
‫انظروا كم أنا ضخم مقارنة بهذه الطائرة.

374
00:21:22,657 --> 00:21:23,533
‫أنا "كينغ كونغ".

375
00:21:25,076 --> 00:21:26,536
‫"غاستر"، ما خطبك؟

376
00:21:26,786 --> 00:21:28,621
‫جدياً يا رجل، أريدك أن تتماسك.

377
00:21:39,674 --> 00:21:40,591
‫يا إلهي!

378
00:21:42,343 --> 00:21:43,302
‫دعيني أرى ذلك.

379
00:21:57,275 --> 00:21:58,151
‫لقد وجدتها!

380
00:22:00,403 --> 00:22:01,279
‫إنها رسالة.

381
00:22:02,155 --> 00:22:04,449
‫يقول "أنت فتى شقي."

382
00:22:05,616 --> 00:22:07,660
‫سيمنحنا فرصة أخرى. لا تزال حية.

383
00:22:07,744 --> 00:22:09,412
‫لنعد إلى القسم وننتظر التعليمات.

384
00:22:09,620 --> 00:22:10,705
‫انسوا الأمر. لن أذهب.

385
00:22:10,913 --> 00:22:13,124
‫- ماذا تعني؟
‫- لست بدمية، اتفقنا؟

386
00:22:13,750 --> 00:22:15,334
‫لقد اكتفيت من لعب هذه اللعبة.

387
00:22:15,668 --> 00:22:19,505
‫حللت أحجياته وتحدثت إلى فأر.
‫حتى أنني طاردت قطاراً. لقد اكتفيت.

388
00:22:19,589 --> 00:22:21,966
‫لم يقطع أحد ذلك الشوط من قبل.
‫ولهذا يتابع اللعب.

389
00:22:22,050 --> 00:22:25,803
‫- إنه دليل على الاحترام.
‫- كلا، ليس كذلك يا "ماري". لقد قلتها

390
00:22:25,887 --> 00:22:27,930
‫باسمك الأنثوي وتصفيفة شعرك الغريبة.

391
00:22:28,014 --> 00:22:29,223
‫إنه بارع جداً!

392
00:22:29,432 --> 00:22:31,476
‫أليس كذلك؟ إنه أفضل مني.

393
00:22:31,559 --> 00:22:34,228
‫لم نحظ بالفرصة قط.
‫سيقتل الفتاة في كل الأحوال.

394
00:22:34,437 --> 00:22:37,023
‫ربما وربما لا يا "شون"، لكن ما أعرفه
‫هو أنه يجب ألا نستسلم.

395
00:22:37,315 --> 00:22:38,357
‫سأخبرك أمراً يا "جولز"

396
00:22:39,192 --> 00:22:41,861
‫المرة القادمة التي يواجهك
‫فيها قاتل متسلسل بشكل شخصي

397
00:22:42,236 --> 00:22:43,696
‫يمكنك أن تمسكي بالأعلام

398
00:22:43,780 --> 00:22:46,157
‫وتحفزي الجمهور بخطابك الحماسي. لقد انتهيت.

399
00:22:47,658 --> 00:22:49,660
‫والآن اخرجوا. أنتم الـ3.

400
00:22:50,286 --> 00:22:52,288
‫- لا أصدق أنني أسمع هذا.
‫- أيجب أن أكررها؟

401
00:22:52,371 --> 00:22:54,123
‫سحقاً لك يا "سبينسر"! لا نحتاج إليك!

402
00:22:55,500 --> 00:22:58,419
‫لا تحتاجين إليه يا "أوهارا".
‫سنجد ذلك المعتوه بمفردنا. هيا!

403
00:22:58,753 --> 00:22:59,754
‫ينفد منا الوقت.

404
00:23:11,682 --> 00:23:14,936
‫اسمع يا "شون"، أعلم أنك مستاء،
‫لكن إن استسلمنا الآن...

405
00:23:15,019 --> 00:23:17,230
‫"غاس"، لا تكن سخيفاً.

406
00:23:17,313 --> 00:23:18,856
‫لن نستسلم، اتفقنا؟ على العكس تماماً.

407
00:23:18,940 --> 00:23:20,817
‫فرصتنا الوحيدة للفوز في اللعبة
‫في هذه المرحلة

408
00:23:20,900 --> 00:23:22,151
‫هي تغيير القواعد، اتفقنا؟

409
00:23:22,235 --> 00:23:24,320
‫لقد خاطرت لأنني علمت أنه لن يقتلها.

410
00:23:24,946 --> 00:23:27,073
‫كنت أعلم أنه لن يقتلها
‫لأنه يحب اللعبة كثيراً

411
00:23:27,156 --> 00:23:29,992
‫لكن هذا وفر لنا الوقت.
‫وفر لنا الوقت لنعمل بأنفسنا.

412
00:23:30,243 --> 00:23:32,286
‫اتفقنا؟ سوف... سنتوارى عن الأنظار.

413
00:23:32,912 --> 00:23:33,996
‫سنجد تلك الفتاة.

414
00:23:34,080 --> 00:23:35,790
‫يجب أن نقوم بذلك بمفردنا. هذه قواعدنا.

415
00:23:36,040 --> 00:23:39,127
‫- حسناً، لكن من أين سنبدأ؟
‫- نعود إلى البداية.

416
00:23:39,210 --> 00:23:42,130
‫نعود إلى البداية ونتعقب خطى سيد "يانغ".

417
00:23:43,214 --> 00:23:45,258
‫حسناً. هل أحببت دعابة "كينغ كونغ"؟

418
00:23:45,341 --> 00:23:47,260
‫كنت مذهلاً. استخدمت الأدوات المسرحية.

419
00:23:47,468 --> 00:23:50,179
‫تلقينا هذا الفاكس للتو.
‫تعقبناه فتوصلنا إلى رقم زائف.

420
00:23:50,263 --> 00:23:52,765
‫"لست متشككاً. أنا أنكمش في القتال."

421
00:23:52,849 --> 00:23:55,768
‫"إن صافحت يدي فيجب أن تستخدم اليمين.
‫من أكون؟"

422
00:23:56,519 --> 00:23:59,021
‫إن كان "يانغ" يشاهدنا فلم يكن ليعرف
‫أن "سبينسر" تخلى عنا.

423
00:23:59,105 --> 00:24:00,773
‫يمكن أن تكون الرسالة موجهة لأي منا.

424
00:24:02,066 --> 00:24:03,192
‫على الأرجح ليس هذا الرجل.

425
00:24:03,401 --> 00:24:04,318
‫إنه أنا.

426
00:24:05,278 --> 00:24:07,446
‫إنها موجهة لي. لا بد أنه يعلم أنني مولع
‫بالحرب الأهلية.

427
00:24:07,822 --> 00:24:11,117
‫1863، الفريق أول للاتحاد
‫"توماس ستونوال جاكسون"

428
00:24:11,200 --> 00:24:13,369
‫تعرض لإطلاق النار وقُتل على يد قواته
‫في معركة "شانسولورزفيل".

429
00:24:13,828 --> 00:24:16,414
‫كان يشتهر بمص الليمون حتى خلال القتال.

430
00:24:16,622 --> 00:24:18,249
‫وبالرغم أنه مدفون في "ليكسنغتون"،
‫"فيرجينيا"،

431
00:24:18,332 --> 00:24:20,710
‫فذراعه اليسرى مدفونة بعيداً عنه
‫بالقرب من ميدان المعركة.

432
00:24:20,793 --> 00:24:22,712
‫أتتذكرون مسلسل "بات سويز" القصير

433
00:24:22,795 --> 00:24:23,671
‫"نورث آند ساوث"؟

434
00:24:24,088 --> 00:24:25,423
‫الذي يتحدث عن متحمسي الحرب الأهلية؟

435
00:24:27,008 --> 00:24:31,512
‫يا إلهي! فندق "ستونوال"!
‫على الأرجح غرفة رقم 1863!

436
00:24:31,596 --> 00:24:33,431
‫يجب أن نذهب إلى هناك. ويمكنك تسجيل اسمي

437
00:24:33,514 --> 00:24:36,434
‫- في إعادة إحياء تاريخ الحرب العام القادم.
‫- لك ذلك. أحضر سترتي.

438
00:24:38,019 --> 00:24:39,770
‫عاودي الاتصال بي، اتفقنا؟
‫لا يزال موعدنا قائماً الليلة.

439
00:24:39,854 --> 00:24:41,689
‫أنا و"غاس" نحرز تقدماً كبيراً.

440
00:24:42,315 --> 00:24:43,191
‫عاودي الاتصال بي!

441
00:24:43,816 --> 00:24:45,276
‫حُولت المكالمة إلى البريد الصوتي.
‫ليست علامة مبشرة.

442
00:24:48,946 --> 00:24:51,073
‫خطأ! أنا أقود سيارة "جيب" سوداء.

443
00:24:52,366 --> 00:24:53,451
‫"غاس"، لا توجد سيارة "جيب".

444
00:24:53,743 --> 00:24:57,830
‫أظنه قاد سيارتها.
‫إن وجدنا السيارة فقد نجد الفتاة.

445
00:24:58,706 --> 00:24:59,832
‫"لاسيتير"، انتظر.

446
00:25:01,959 --> 00:25:03,586
‫اعثروا على سيارة الفتاة. إنها "جيب" سوداء.

447
00:25:03,961 --> 00:25:06,839
‫- وجدناها بالفعل. يجب أن تأتي إلى هنا.
‫- أين أنتم؟

448
00:25:12,011 --> 00:25:12,929
‫قسم شرطة "سانتا باربرا"!

449
00:25:13,721 --> 00:25:14,722
‫المكان خال!

450
00:25:15,723 --> 00:25:16,599
‫خال!

451
00:25:21,562 --> 00:25:23,564
‫إنها تتنفس. سأستدعي المسعفين.

452
00:25:24,523 --> 00:25:25,441
‫ما هذا؟

453
00:25:27,818 --> 00:25:32,406
‫"(شون) لم يعد يريد اللعب.
‫هل المجازفة لا تكفي لبقائك؟"

454
00:25:48,422 --> 00:25:51,008
‫لقد أمسك بها يا "غاس".

455
00:25:57,306 --> 00:25:58,307
‫أمسك بأمي.

456
00:26:09,860 --> 00:26:11,654
‫حسناً، أرسلت ضابطين

457
00:26:11,737 --> 00:26:14,240
‫إلى شقة "أبيغيل ليتار" وهي بخير.

458
00:26:14,573 --> 00:26:17,451
‫لكنني سأطلب منهما مراقبتها
‫حتى نعرف ما يجري.

459
00:26:17,910 --> 00:26:19,120
‫"سبينسر"، يجب أن تأتي إلى هنا.

460
00:26:25,543 --> 00:26:30,673
‫"يجب أن تتحرك كما يفعل معظم الناس
‫لكن بدلاً من ذلك تجلس لتستمتع بالمنظر.

461
00:26:31,048 --> 00:26:32,883
‫ملحوظة: ماما تقول (مرحباً).

462
00:26:33,509 --> 00:26:35,886
‫و(وداعاً). في حال اقتضى الأمر."

463
00:26:36,887 --> 00:26:38,806
‫"في يو"، لماذا تهجأها بذلك الشكل؟

464
00:26:39,473 --> 00:26:40,558
‫ربما هذا هو التلميح.

465
00:26:41,350 --> 00:26:43,102
‫أو ربما نفد منه أحمر الشفاه.

466
00:26:43,519 --> 00:26:44,437
‫"براندن فو".

467
00:26:50,151 --> 00:26:51,235
‫من مسابقة التهجي.

468
00:26:51,777 --> 00:26:54,113
‫تخمين جيد لكنه مضلل.

469
00:26:55,156 --> 00:26:56,699
‫أعلم تماماً ما يريدني مشاهدته.

470
00:26:57,074 --> 00:26:57,992
‫حقاً؟

471
00:27:07,209 --> 00:27:08,753
‫هذا أشبه بإبرة في كومة

472
00:27:09,086 --> 00:27:10,212
‫من الإبر.

473
00:27:10,713 --> 00:27:11,797
‫يبدو أننا في الجولة الأخيرة.

474
00:27:12,465 --> 00:27:15,176
‫حسناً، نعلم أنه استخدم سيارة النادلة
‫لذلك فهناك فرصة...

475
00:27:15,259 --> 00:27:17,261
‫إنها فرصة بالقطع.
‫ما السيارة التي تقودها زوجتك؟

476
00:27:17,345 --> 00:27:18,471
‫تستأجر السيارات عندما تأتي إلى هنا.

477
00:27:18,554 --> 00:27:21,265
‫أتعرف الشركة التي تستأجر منها؟
‫يمكن أن يقلص هذا عدد الإصدارات.

478
00:27:23,309 --> 00:27:25,311
‫"(بلو سيد) لاستئجار السيارات الساحلية"

479
00:27:25,895 --> 00:27:26,771
‫إنها زرقاء.

480
00:27:27,396 --> 00:27:29,607
‫إنها زرقاء يا "غاس".
‫نبحث عن سيارة زرقاء طراز "سيدان".

481
00:27:29,940 --> 00:27:31,859
‫يا قوم، نبحث عن سيارة "سيدان" زرقاء.

482
00:27:31,942 --> 00:27:34,028
‫حسناً، تفرقوا. أمنوا المخارج.

483
00:27:34,278 --> 00:27:36,155
‫- الجانب الغربي!
‫- تلقينا ذلك.

484
00:27:42,912 --> 00:27:44,080
‫مهلاً يا رجل! انظر أمامك!

485
00:27:46,832 --> 00:27:49,210
‫ابتعد!

486
00:27:49,502 --> 00:27:50,503
‫انزل عن سيارتي!

487
00:27:57,593 --> 00:27:58,636
‫"استئجار السيارات الساحلية"

488
00:28:12,900 --> 00:28:13,859
‫أمي.

489
00:28:14,985 --> 00:28:17,029
‫"ماما تقول: (رجاءً لا تضغط)"

490
00:28:20,908 --> 00:28:23,494
‫- "شون"!
‫- أبي، انبطح.

491
00:28:31,710 --> 00:28:32,586
‫يا إلهي!

492
00:28:46,225 --> 00:28:47,101
‫أمي.

493
00:28:49,145 --> 00:28:50,563
‫سأنزع هذا، اتفقنا؟

494
00:28:51,021 --> 00:28:52,273
‫لا بأس.

495
00:28:53,315 --> 00:28:55,693
‫- إنه تمويه.
‫- أعلم، أرى ذلك.

496
00:29:04,618 --> 00:29:06,954
‫إنه بخير. إنه يتنفس.
‫لا بد أن "يانغ" طرحه أرضاً.

497
00:29:07,037 --> 00:29:08,873
‫- استدعوا المسعفين.
‫- أجل يا سيدتي.

498
00:29:18,883 --> 00:29:19,758
‫يا إلهي!

499
00:29:24,388 --> 00:29:25,431
‫أبي، إنها مقيدة.

500
00:29:26,432 --> 00:29:27,433
‫يا إلهي! كلا!

501
00:29:30,394 --> 00:29:31,395
‫أمي،

502
00:29:32,605 --> 00:29:33,481
‫أين هو؟

503
00:29:58,422 --> 00:29:59,298
‫"مادي".

504
00:30:00,132 --> 00:30:01,008
‫"هنري"؟

505
00:30:01,217 --> 00:30:03,302
‫أجل، إنه أنا يا عزيزتي.
‫أنا هنا. لن أبرح هنا.

506
00:30:05,513 --> 00:30:06,972
‫حسناً وأنا أيضاً.

507
00:30:08,390 --> 00:30:11,310
‫بالإضافة إلى أنني لست منشغلة الآن.

508
00:30:12,269 --> 00:30:15,147
‫إنه قلم فحسب.

509
00:30:15,231 --> 00:30:17,733
‫ماذا يعني ذلك يا "ماري"؟ أخبرنا!

510
00:30:18,234 --> 00:30:21,153
‫لا أعلم. يبدو هذا ارتجالاً.
‫هذا ليس أسلوبه.

511
00:30:21,237 --> 00:30:22,571
‫وصلنا في الوقت المناسب. ربما فزنا.

512
00:30:22,655 --> 00:30:24,782
‫كلا، سيقتلها قطعاً. لكنني لا أعلم كيف.

513
00:30:25,074 --> 00:30:26,742
‫إنه يسبقنا بخطوة طوال الوقت.

514
00:30:27,201 --> 00:30:29,578
‫- أين "شون"؟
‫- آمل أن يكون سبقنا بخطوة.

515
00:30:39,713 --> 00:30:40,589
‫حسناً.

516
00:30:40,965 --> 00:30:43,592
‫حسناً، فلتصدقني القول. أنت متفاجئ، صحيح؟

517
00:30:44,134 --> 00:30:45,970
‫أنا أجمل مما ظننت.

518
00:30:47,346 --> 00:30:48,514
‫إنها تركيبة العظام.

519
00:30:49,431 --> 00:30:52,643
‫لقد فزت. لقد تغلبت عليك.
‫كان هذا هو الاتفاق. أفلتي أمي.

520
00:30:53,018 --> 00:30:55,229
‫أنت مذهل.

521
00:30:55,896 --> 00:30:58,899
‫أنت أكثر أعدائي إثارة للإعجاب.

522
00:30:59,817 --> 00:31:02,152
‫لكنني كنت أعلم ذلك. لهذا اخترتك.

523
00:31:02,945 --> 00:31:03,862
‫لأنني...

524
00:31:04,280 --> 00:31:05,155
‫لأنني خصمك.

525
00:31:06,407 --> 00:31:08,617
‫هذا لطيف. أشكرك على ذلك لكن...

526
00:31:09,952 --> 00:31:11,370
‫أنت محاصرة من كل اتجاه.

527
00:31:11,787 --> 00:31:13,122
‫لا يمكنك الهروب.

528
00:31:19,753 --> 00:31:24,174
‫أتعرف ما أحبه في هذا الفيلم يا "شون"؟
‫وضوح الصورة رائع.

529
00:31:24,466 --> 00:31:26,051
‫حسناً، فلتقل إنني عتيقة الطراز

530
00:31:26,135 --> 00:31:29,763
‫لكن أيوجد ما هو أكثر إرضاءً
‫من النهاية القوية؟

531
00:31:30,431 --> 00:31:34,727
‫تنعتني بالقاتلة لكن الحقيقة
‫هي أنني أكمل الأمور.

532
00:31:35,269 --> 00:31:38,856
‫وهذا ما يريده الناس ليشعروا بالكمال.

533
00:31:39,690 --> 00:31:40,899
‫هذا بالإضافة إلى قمرة جانبية.

534
00:31:44,028 --> 00:31:46,697
‫والآن قصتنا

535
00:31:47,448 --> 00:31:50,451
‫التي خلقناها بشكل جميل معاً

536
00:31:51,076 --> 00:31:52,036
‫ستنتهي.

537
00:31:52,995 --> 00:31:53,871
‫لكن كيف؟

538
00:31:55,456 --> 00:31:56,832
‫أتود أن تعرف النهاية؟

539
00:31:57,791 --> 00:31:59,501
‫أم تود أن تتفاجأ؟

540
00:32:03,172 --> 00:32:05,633
‫لنتجمع، تحركوا ببطء.

541
00:32:08,636 --> 00:32:10,054
‫توقفوا!

542
00:32:11,055 --> 00:32:13,557
‫توقفوا. تراجعوا إلى الخلف، هيا!

543
00:32:16,268 --> 00:32:20,356
‫دعيني أخمن، تودين الموت، صحيح؟

544
00:32:20,814 --> 00:32:22,274
‫أهذا القرار الأمثل؟

545
00:32:22,691 --> 00:32:25,027
‫هذا مبدع! أنت مبتذلة.

546
00:32:26,195 --> 00:32:27,780
‫أنت مقلدة لمقلد.

547
00:32:29,198 --> 00:32:31,408
‫كان يمكنني قتل أمك منذ ساعات يا "شون".

548
00:32:32,159 --> 00:32:35,663
‫الزر سهل النقر كقرص وجنة رضيع.

549
00:32:36,080 --> 00:32:38,207
‫وبعدها، تنفجر.

550
00:32:38,707 --> 00:32:40,376
‫كم سيكون هذا ممتعاً؟

551
00:32:40,459 --> 00:32:43,128
‫أشعر بالقشعريرة، أريد القيام بذلك بشدة!

552
00:32:44,421 --> 00:32:46,298
‫لكنك لن تحبني حينها يا "شون".

553
00:32:46,840 --> 00:32:49,760
‫وأنا أريدك أن تحبني. أنا ممزقة جداً.

554
00:32:50,636 --> 00:32:54,598
‫أريدك أن تحبني لأننا سنعمل معاً مجدداً.

555
00:32:54,682 --> 00:32:55,933
‫كلا.

556
00:32:56,517 --> 00:32:58,936
‫ستتعفنين في زنزانة ذات 4 حوائط مبطنة.
‫النهاية.

557
00:32:59,186 --> 00:33:01,146
‫كلا. إنها نهاية البداية.

558
00:33:02,272 --> 00:33:04,274
‫سأؤلف كتاباً. عن قصتنا.

559
00:33:05,234 --> 00:33:06,860
‫سيكون ملحمياً. سيحقق أعلى المبيعات.

560
00:33:06,944 --> 00:33:08,946
‫وخمن؟ أريدك أن تكتب المقدمة.

561
00:33:09,405 --> 00:33:10,280
‫لا أريد.

562
00:33:11,532 --> 00:33:12,449
‫حسناً.

563
00:33:14,243 --> 00:33:17,037
‫لكن فكر في ذلك في موعدك الليلة.

564
00:33:34,930 --> 00:33:35,806
‫أخذته!

565
00:33:35,889 --> 00:33:38,934
‫اقبضوا عليها! هيا!

566
00:33:42,312 --> 00:33:43,188
‫هيا بنا.

567
00:33:46,066 --> 00:33:47,693
‫حسناً، أنت بخير.

568
00:33:48,277 --> 00:33:50,028
‫أنت بخير.

569
00:34:00,164 --> 00:34:02,833
‫"فكر في الأمر في موعدك الليلة."

570
00:34:17,306 --> 00:34:20,517
‫كانت هناك. "غاس"، كانت هناك طوال الوقت.

571
00:34:20,601 --> 00:34:22,811
‫لقد أمسكت بها يا "شون". نهاية القصة.

572
00:34:24,480 --> 00:34:25,689
‫تهانئنا يا "سبينسر".

573
00:34:25,981 --> 00:34:27,608
‫لا تتحمس كثيراً يا "ماري".

574
00:34:28,108 --> 00:34:29,443
‫كأننا لم نقبض

575
00:34:29,526 --> 00:34:31,570
‫على أشهر قتلة "سانتا باربرا".

576
00:34:31,653 --> 00:34:33,238
‫أنت محق يا "غاس". آسف على تحمسي.

577
00:34:35,115 --> 00:34:38,952
‫قضيت الـ13 عاماً الأخيرة مع ذلك الشخص.

578
00:34:40,579 --> 00:34:41,663
‫يجب أن أجد هواية جديدة.

579
00:34:42,206 --> 00:34:43,081
‫كلمتان.

580
00:34:43,957 --> 00:34:44,833
‫كرة "راكيت".

581
00:34:45,167 --> 00:34:46,043
‫قد ينفعني ذلك.

582
00:34:47,544 --> 00:34:49,838
‫أشكرك على مساعدتك يا رجل. كنت أحتاج إليها.

583
00:34:50,547 --> 00:34:52,633
‫- "غاس"، هل تلعب كرة "راكيت"؟
‫- وداعاً يا "ماري".

584
00:34:56,762 --> 00:34:58,514
‫- حتى المرة القادمة.
‫- حسناً.

585
00:35:03,936 --> 00:35:06,063
‫ها نحن أولاء. أهذا أفضل؟

586
00:35:10,359 --> 00:35:12,361
‫"هنري"، طلبت منه أن يستمر.

587
00:35:12,569 --> 00:35:13,570
‫لا يهم.

588
00:35:14,238 --> 00:35:16,073
‫ما يهم هو أنكما بخير.

589
00:35:17,533 --> 00:35:20,160
‫أنتما أهم شخصين في العالم بالنسبة إليّ.

590
00:35:21,411 --> 00:35:22,371
‫أعلم ذلك.

591
00:35:28,460 --> 00:35:31,755
‫أمي! لنخرجك من هنا.
‫ماذا تحتاجين؟ ماذا يمكنني فعله؟

592
00:35:31,839 --> 00:35:34,883
‫لنر، لقد تسببت في خطفي
‫على يد مختلة هائجة...

593
00:35:37,302 --> 00:35:38,512
‫حسناً. انتهى ذلك. ماذا تريدين غيره؟

594
00:35:39,137 --> 00:35:41,056
‫لا شيء يا صغيري. أنا بخير.

595
00:35:41,139 --> 00:35:42,724
‫أبوك اعتني جيداً بي.

596
00:35:43,267 --> 00:35:44,393
‫- حسناً، صاحبتك السلامة.
‫- أجل.

597
00:35:44,601 --> 00:35:47,479
‫إن لم أكن مخطئة فلديك موعد غرامي الليلة.

598
00:35:47,688 --> 00:35:49,481
‫أمي، أرجوك، يمكنني تأجيله.

599
00:35:49,773 --> 00:35:50,983
‫كلا، لن تؤجله!

600
00:35:52,359 --> 00:35:53,235
‫أنا بخير!

601
00:35:53,819 --> 00:35:56,613
‫تلك الوضيعة المجنونة تسللت خلفي
‫حاملة الكلوروفورم.

602
00:36:00,242 --> 00:36:02,035
‫في الحياة ما هو أهم من إمساك الأشرار.

603
00:36:03,287 --> 00:36:04,746
‫أحسنت اليوم.

604
00:36:05,706 --> 00:36:07,457
‫والآن حان الوقت لتذهب لتفقد أمر فتاة.

605
00:36:11,712 --> 00:36:12,880
‫أذهب لتفقد...

606
00:36:14,965 --> 00:36:15,966
‫ما رأيك فيّ الآن؟

607
00:36:20,262 --> 00:36:21,138
‫أحسنت يا أمي.

608
00:36:22,806 --> 00:36:23,807
‫حسناً.

609
00:36:37,154 --> 00:36:38,030
‫مرحباً.

610
00:36:38,238 --> 00:36:40,741
‫"شون"، هل قبضت لتوك على سيد "يانغ" حقاً؟

611
00:36:41,158 --> 00:36:43,327
‫أجل، وتبين أنه امرأة.

612
00:36:43,619 --> 00:36:45,037
‫- هذا مثير للفضول.
‫- أجل.

613
00:36:46,955 --> 00:36:49,499
‫آسفة لأنني لم أصدقك من قبل.

614
00:36:50,292 --> 00:36:51,168
‫لم أصدقك بالفعل.

615
00:36:52,085 --> 00:36:53,211
‫نصف اعتذارك مقبول.

616
00:36:54,713 --> 00:36:56,256
‫اتفقت مع مدير الدار

617
00:36:56,548 --> 00:36:59,718
‫سيتم الموعد بطريقة عظيمة.

618
00:37:00,928 --> 00:37:02,638
‫ما رأيك في الفوشار؟

619
00:37:02,930 --> 00:37:04,932
‫أنا أحبه. أحبه كثيراً.

620
00:37:10,395 --> 00:37:11,772
‫"جولز"، ماذا تفعلين هنا؟

621
00:37:12,064 --> 00:37:14,107
‫أعني، من سيُلبس سيد "يانغ"

622
00:37:14,191 --> 00:37:17,027
‫برداء المجانين والقناع الحديدي
‫وشبكة الوجه؟

623
00:37:17,319 --> 00:37:19,613
‫أشعر أن هناك قسماً كاملاً من الضباط

624
00:37:19,696 --> 00:37:20,864
‫يتراهنون على هذه المهمة الآن.

625
00:37:22,741 --> 00:37:24,826
‫أتودين بسكويت "نيكو"؟

626
00:37:25,118 --> 00:37:27,579
‫"شون"، أيمكنك التوقف عن الحديث لثوان؟

627
00:37:27,788 --> 00:37:31,750
‫اسمع، أردت أن أخبرك فحسب
‫أن ما قمت به اليوم...

628
00:37:32,960 --> 00:37:36,588
‫لا أتخيل العمل على هذا المستوى

629
00:37:36,672 --> 00:37:38,423
‫حيث كانت أمك... كما تعلم.

630
00:37:40,884 --> 00:37:45,472
‫من الواضح أنني لا أجيد الكلام مثلك.

631
00:37:45,889 --> 00:37:48,850
‫وأعلم

632
00:37:49,643 --> 00:37:53,397
‫أن الأمور بيننا كانت معقدة قليلاً

633
00:37:54,564 --> 00:37:58,193
‫وعلى الأرجح كانت هناك
‫رسائل مختلطة معظمها مني،

634
00:37:58,735 --> 00:38:01,321
‫بخصوص الوقت الذي نقضيه معاً

635
00:38:01,405 --> 00:38:02,531
‫خارج العمل.

636
00:38:03,031 --> 00:38:04,074
‫اسمعي يا "جولز"...

637
00:38:04,741 --> 00:38:06,451
‫أرجوك، دعني أنهي تلعثمي.

638
00:38:06,535 --> 00:38:07,536
‫كدت أن أنتهي. أعدك.

639
00:38:09,162 --> 00:38:10,080
‫ما أقوله

640
00:38:11,623 --> 00:38:14,543
‫هو أنني أظن أنه ربما أفضل الأشياء

641
00:38:15,669 --> 00:38:16,962
‫الأشياء الأثمن

642
00:38:18,255 --> 00:38:19,840
‫لا يُفترض أن تأتي بسهولة

643
00:38:21,133 --> 00:38:23,802
‫وأحياناً تحدث الأمور الأكثر منطقية عندما

644
00:38:24,344 --> 00:38:26,930
‫يفتقر ما سواها للمنطق و...

645
00:38:28,682 --> 00:38:30,892
‫أظنك تستحق ما هو أكثر من الفوشار الليلة.

646
00:38:36,231 --> 00:38:37,858
‫إذن ما رأيك أن أصحبك للعشاء؟

647
00:38:39,693 --> 00:38:41,862
‫المحققة "أوهارا"، هل تطلبين مواعدتي؟

648
00:38:42,487 --> 00:38:43,405
‫أجل.

649
00:38:44,406 --> 00:38:45,282
‫موعد غرامي حقيقي.

650
00:38:45,949 --> 00:38:46,825
‫يا للعجب!

651
00:38:48,618 --> 00:38:49,911
‫لا أصدق هذا.

652
00:38:51,705 --> 00:38:52,956
‫كل ذلك الوقت و...

653
00:38:54,041 --> 00:38:55,542
‫توقيتك مريع.

654
00:38:57,419 --> 00:38:59,337
‫- أهو كذلك؟
‫- أجل، إنه شنيع.

655
00:39:00,422 --> 00:39:01,298
‫ماذا؟

656
00:39:01,673 --> 00:39:04,676
‫لا يمكنني الذهاب معك يا "جولز".
‫أنا في موعد غرامي بالفعل.

657
00:39:04,760 --> 00:39:06,303
‫حقاً؟ ماذا؟ هنا؟

658
00:39:06,970 --> 00:39:07,929
‫أجل. الآن.

659
00:39:08,764 --> 00:39:10,932
‫إنه أمر غريب قليلاً لكن

660
00:39:12,059 --> 00:39:12,934
‫أجل.

661
00:39:14,186 --> 00:39:15,979
‫- مع "أبيغيل".
‫- التي هربت.

662
00:39:16,813 --> 00:39:17,731
‫أجل.

663
00:39:31,953 --> 00:39:32,871
‫اخرج لها.

664
00:39:35,791 --> 00:39:37,334
‫لن تنتظر للأبد.

665
00:39:43,048 --> 00:39:43,924
‫"جولز"؟

666
00:39:45,717 --> 00:39:49,971
‫أنا آسف للغاية على صياحي فيك سابقاً.

667
00:39:50,472 --> 00:39:51,348
‫أعلم.

668
00:40:10,534 --> 00:40:11,535
‫هل أنت بخير؟

669
00:40:11,618 --> 00:40:13,620
‫أجل. لماذا تسألين؟

670
00:40:14,162 --> 00:40:16,289
‫لأنك تبدو كما لو لُكمت في معدتك

671
00:40:16,373 --> 00:40:18,250
‫وتوقفت عن التنفس لبضع ثواني.

672
00:40:18,583 --> 00:40:21,294
‫يا للهول. لم أدرك أنني
‫شفاف إلى هذه الدرجة.

673
00:40:24,131 --> 00:40:26,133
‫الحقيقة يا "أبيغيل" أن الأمور
‫ليست على ما يُرام.

674
00:40:27,467 --> 00:40:30,011
‫ولا أعلم كيف أقول هذا.

675
00:40:30,428 --> 00:40:32,180
‫جرب اختيار كلمات لتكوين جملة.

676
00:40:33,306 --> 00:40:35,016
‫أنا آسف للغاية يا "أبيغيل".

677
00:40:37,519 --> 00:40:38,562
‫نفد الزبد لديهم.

678
00:40:39,563 --> 00:40:41,523
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- أعلم، أنا آسف.

679
00:40:41,606 --> 00:40:43,191
‫أنا آسف. لا أعلم لماذا أعتذر

680
00:40:43,275 --> 00:40:46,653
‫لأنه ليس خطأي، لكنها ليلة الافتتاح

681
00:40:46,736 --> 00:40:48,655
‫وكيف يُعقل أن ينفد الزبد؟ هذا شائن.

682
00:40:48,738 --> 00:40:49,656
‫هذا شائن.

683
00:40:49,739 --> 00:40:51,575
‫- ماذا سنفعل؟
‫- لا أعلم بالضبط.

684
00:40:53,994 --> 00:40:55,287
‫كما ترين...

685
00:40:56,163 --> 00:40:59,332
‫الحبات هشة ومملحة جيداً.

686
00:40:59,416 --> 00:41:02,878
‫لقد تذوقت واحدة. لدينا بسكويت "نيكو".

687
00:41:03,086 --> 00:41:05,338
‫- "نيكو".
‫- و"توبلرون".

688
00:41:05,422 --> 00:41:07,757
‫- أحب "توبلرون".
‫- أجل، شعرت أنك ستحبينها.

689
00:41:08,466 --> 00:41:11,136
‫- إنها نسخة راقية من حلوى "كراكل".
‫- أجل!

690
00:41:14,806 --> 00:41:16,474
‫اسمع، هل أنت متأكد من ذلك؟

691
00:41:18,143 --> 00:41:19,019
‫قطعاً.

692
00:41:20,020 --> 00:41:20,979
‫والآن تفضلي

693
00:41:22,981 --> 00:41:24,357
‫إلى داخل السيارة.

694
00:41:28,653 --> 00:41:29,529
‫حسناً.

695
00:41:30,363 --> 00:41:31,907
‫هذا ما أتحدث عنه.

696
00:41:32,782 --> 00:41:34,326
‫- "غاس".
‫- مرحباً يا "أبيغيل".

697
00:41:36,119 --> 00:41:37,913
‫إنها سيارته.

698
00:41:38,330 --> 00:41:40,790
‫إنها سيارة الشركة وهو يحميها بشدة.

699
00:41:40,874 --> 00:41:42,584
‫لذا تظاهري أنه ليس موجوداً.

700
00:41:54,221 --> 00:41:55,472
‫هل هذا بسكويت "نيكو"؟

701
00:41:55,555 --> 00:41:57,349
‫- أجل.
‫- مرره إليّ رجاءً.

702
00:42:01,394 --> 00:42:03,939
‫ترجمة "شيماء جاد"
