1
00:00:01,001 --> 00:00:02,545
‫"تقاعد سعيد يا (جيم)!"

2
00:00:06,424 --> 00:00:08,342
‫أرجو أن تشرح لي من جديد ماذا نفعل هنا

3
00:00:08,426 --> 00:00:10,553
‫بدلاً من أن نفعل أي شيء آخر في العالم.

4
00:00:10,636 --> 00:00:12,847
‫نحن نكرّم رجلاً كرس حياته العملية كلها

5
00:00:12,930 --> 00:00:14,140
‫للخدمة في الشرطة يا "شون".

6
00:00:14,432 --> 00:00:16,016
‫بالله عليك، أنت لا تعرف "جيم".

7
00:00:16,100 --> 00:00:17,685
‫- مرحباً يا شباب.
‫- مرحباً يا "وودي".

8
00:00:17,935 --> 00:00:19,228
‫متى تخرج الـ"بيناتا"؟

9
00:00:20,312 --> 00:00:23,858
‫لا أعرف إن كانت هناك "بيناتا".
‫لا أعتقد هذا.

10
00:00:25,401 --> 00:00:27,194
‫قيل لي أن هذا حفل.

11
00:00:27,278 --> 00:00:30,030
‫حسناً، بقدر ما هذا التجمع ممتع،
‫إلا أنني أعتقد انني سأرحل.

12
00:00:30,114 --> 00:00:32,366
‫- كلا.
‫- ستغادرين؟ ماذا عن "جيم"؟

13
00:00:32,450 --> 00:00:34,952
‫أنا لا أعرف "جيم" أصلاً،
‫كما أنه علي أن أعمل في قضية المدعي العام.

14
00:00:35,035 --> 00:00:36,579
‫سأشهد أنا و"لاسيتر" في المحكمة غداً.

15
00:00:36,662 --> 00:00:38,873
‫- "لاسيتر" ما زال هنا.
‫- "لاسيتر" نائم.

16
00:00:39,749 --> 00:00:41,292
‫أتريدين أن آتي معك؟ أرجوك قولي نعم.

17
00:00:42,042 --> 00:00:44,962
‫انتظر. يبدو أنني سأكون بحاجة لمساعد.

18
00:00:49,550 --> 00:00:52,553
‫يا إلهي. أنت لا تبالي بـ"جيم ديبوا".

19
00:00:52,762 --> 00:00:55,306
‫أنت مقزز. تثير غثياني.

20
00:00:55,598 --> 00:00:57,933
‫لدي حبيبة. إنها تقف هنا.

21
00:00:58,768 --> 00:01:00,728
‫- هذا صحيح.
‫- كلتاهما لي.

22
00:01:00,811 --> 00:01:03,731
‫ليس لديك من الحماسة
‫ما يكفي نصف امرأة منهما.

23
00:01:03,814 --> 00:01:05,441
‫أرجوك. لدي الكثير من الحماسة.

24
00:01:05,524 --> 00:01:06,734
‫- استمتع.
‫- حسناً.

25
00:01:07,610 --> 00:01:09,236
‫- حسناً، يكفي هذا.
‫- ماذا تفعل؟

26
00:01:09,528 --> 00:01:12,531
‫سأبدأ هذا الحفل.
‫اسمحوا لي أيها السيدات والسادة،

27
00:01:12,948 --> 00:01:15,159
‫هلا أعرتموني انتباهكم قليلاً؟

28
00:01:16,535 --> 00:01:19,455
‫تباً يا "جيم". لقد عملت لسنين طويلة.

29
00:01:19,663 --> 00:01:22,166
‫ربما أطول مسيرة مهنية على الإطلاق.

30
00:01:22,500 --> 00:01:25,628
‫لقد لمستنا جميعاً هنا، ولمستنا قليلاً هنا.

31
00:01:26,337 --> 00:01:28,547
‫- وقليلاً جداً هنا.
‫- "شون".

32
00:01:28,631 --> 00:01:31,342
‫وتسببت في سجن مجموعة من الأشرار مرة واحدة.

33
00:01:31,425 --> 00:01:33,260
‫كان يقوم بعمل مكتبي
‫ولم يستخدم سلاحه ولا مرة.

34
00:01:33,344 --> 00:01:35,763
‫بيديك العاريتين في ساعات ما بعد العمل،

35
00:01:35,846 --> 00:01:38,390
‫والآن يمكنك يا "جيم" أن تتوجه نحو المغيب،

36
00:01:39,266 --> 00:01:41,268
‫وأن تقضي وقتاً طيباً مع أمك هذه.

37
00:01:41,352 --> 00:01:42,353
‫إنها زوجته.

38
00:01:43,771 --> 00:01:47,107
‫- نخب "جيم".
‫- نخب "جيم".

39
00:01:47,191 --> 00:01:48,317
‫- نخب "جيم".
‫- نخب "جيم".

40
00:01:48,400 --> 00:01:51,821
‫يا ساقي، قدّم مشروبات للجميع
‫على حساب القسم.

41
00:02:01,789 --> 00:02:02,998
‫"(سايك)"

42
00:02:27,648 --> 00:02:28,649
‫"غاس".

43
00:02:34,113 --> 00:02:35,030
‫"غاس".

44
00:02:36,240 --> 00:02:40,286
‫ماذا؟ أنا مستعد. هيا بنا. ماذا؟

45
00:02:41,495 --> 00:02:42,955
‫أعتقد أننا نمنا هنا.

46
00:02:44,582 --> 00:02:47,543
‫- ماذا حدث ليلة أمس؟
‫- الشيء الغريب أنني لا اعرف.

47
00:02:48,168 --> 00:02:49,169
‫انتظر.

48
00:02:55,509 --> 00:02:58,053
‫لا شيء. شعور غريب. مفكك.

49
00:02:58,512 --> 00:03:01,640
‫المنطقة ما بين إصبعي وحاجبي لا تعمل.
‫لم يحدث لي هذا الأمر من قبل.

50
00:03:01,891 --> 00:03:03,392
‫ذاكرتي ممسوحة تماماً.

51
00:03:03,642 --> 00:03:06,186
‫ما سبب وجود غطاء رأس للحمام على رأسك؟

52
00:03:11,191 --> 00:03:13,569
‫أنا واثق أن هناك تفسير بسيط لهذا الأمر.

53
00:03:13,652 --> 00:03:16,280
‫وهل هناك تفسير بسيط
‫لسبب ارتداءك صندل لا يخصك؟

54
00:03:19,283 --> 00:03:20,242
‫أين حذائي الـ"نايك"؟

55
00:03:20,534 --> 00:03:22,202
‫ولماذا ترتدي سلسلة ذهبية يا "شون"؟

56
00:03:26,040 --> 00:03:27,958
‫ما هذا بحق الجحيم؟

57
00:03:31,795 --> 00:03:34,214
‫يا إلهي. أرجوكما قولا لي إن هذا حلم.

58
00:03:35,424 --> 00:03:37,635
‫اهدئي يا صغيرتي. عودي إلى الفراش.

59
00:03:41,180 --> 00:03:43,057
‫أيا كان ما تظنونه قد حدث بالأمس لم يحدث

60
00:03:43,140 --> 00:03:44,433
‫لأنه لم يحدث شيء، فهمتما؟

61
00:03:44,516 --> 00:03:46,435
‫هذا رائع يا "لاسي".
‫يا لها من طريقة لتحقير الرجل.

62
00:03:46,644 --> 00:03:50,439
‫- أجل أيها المحقق. لدي بالفعل مشاعر.
‫- ما هذا الذي يمتلئ به وجهك؟

63
00:03:52,691 --> 00:03:55,027
‫لا أعرف تحديداً. يا إلهي.

64
00:03:55,319 --> 00:03:58,489
‫ألم تروا كولومبي صغير الحجم
‫له خطاف بدل يده؟

65
00:03:58,697 --> 00:03:59,740
‫- كلا.
‫- كلا؟

66
00:04:00,449 --> 00:04:02,159
‫لماذا عينك متورمة؟

67
00:04:06,038 --> 00:04:10,000
‫لا داعي للإصابة بالذعر.
‫اهدئوا جميعاً. ليس للأمر أهمية.

68
00:04:10,084 --> 00:04:12,336
‫- إنها كدمة بسيطة.
‫- "لاسي" محق تماماً.

69
00:04:12,419 --> 00:04:14,338
‫مشاجرة العشاق بينه وبين "وودي"
‫شيء لا يخصنا.

70
00:04:14,421 --> 00:04:15,965
‫- ينبغي أن أتصل بزوجتي.
‫- كلا.

71
00:04:16,048 --> 00:04:17,883
‫- ليس بيننا أسرار.
‫- لن يتصل أيكم بأحد!

72
00:04:20,719 --> 00:04:21,720
‫طفلي!

73
00:04:24,556 --> 00:04:25,474
‫الوغد...

74
00:04:27,267 --> 00:04:29,937
‫ينقصه 3 رصاصات. يمكنني معرفة ذلك من الوزن.

75
00:04:30,312 --> 00:04:31,313
‫إنه أخف بـ3.

76
00:04:34,400 --> 00:04:35,401
‫استُخدم في إطلاق الرصاص.

77
00:04:36,485 --> 00:04:38,278
‫ألا ينبغي أن يصاب أحدهم بالذعر الآن؟

78
00:04:38,362 --> 00:04:39,905
‫لحظة واحدة، ما هذا؟

79
00:04:42,199 --> 00:04:44,618
‫يبدو أنني سجلت فيلم فيديو ليلة امس.

80
00:04:48,414 --> 00:04:50,499
‫من هذا الرجل صاحب قميص "هاواي" البشع؟

81
00:04:51,000 --> 00:04:53,794
‫- لا أدري. "شون"؟
‫- قلت لك إنني مكسور.

82
00:04:54,044 --> 00:04:55,921
‫ليس لدي شيء. هراء.

83
00:04:57,631 --> 00:04:59,800
‫كيف اننا جميعاً لا نتذكر اي شيء
‫مما حدث البارحة؟

84
00:05:00,926 --> 00:05:02,344
‫"سترود". حسناً.

85
00:05:03,053 --> 00:05:05,723
‫أخبروني تواً بالعودة إلى المكتب لأمر عاجل.

86
00:05:05,806 --> 00:05:07,266
‫تلقيت نفس المكالمة.

87
00:05:08,809 --> 00:05:10,019
‫أين مفاتيحي؟

88
00:05:12,438 --> 00:05:14,148
‫لا أرى سيارتي بالخارج.

89
00:05:14,523 --> 00:05:16,984
‫- سيارتي "فورد فيوجن" غير موجودة.
‫- هلا أصابنا جميعنا الذعر؟

90
00:05:17,776 --> 00:05:18,777
‫اهدئوا جميعاً!

91
00:05:19,361 --> 00:05:20,571
‫سنأخذ السيارة الـ"بلوبيري".

92
00:05:20,863 --> 00:05:24,825
‫وسنتحرك بالسيارة بهدوء وبلاغة وحرفية
‫مثل السادة المهذبين.

93
00:05:26,910 --> 00:05:28,454
‫توقيف رائع للسيارة يا "غاستر".

94
00:05:28,829 --> 00:05:30,497
‫كيف تعرف اصلاً أنه كان يقودها؟

95
00:05:31,457 --> 00:05:35,252
‫حسناً، إن لم يكن أحدكم سيصاب بالذعر
‫سأفعل أنا.

96
00:05:36,211 --> 00:05:37,629
‫يا إلهي!

97
00:05:38,172 --> 00:05:41,425
‫يا إلهي. هل ترون سيارتي؟

98
00:05:43,135 --> 00:05:44,595
‫إنه انبعاج بسيط يا صديقي.

99
00:05:45,387 --> 00:05:47,848
‫يمكنك أن تراه فقط
‫لأن الشمس تنعكس على هذه الزاوية.

100
00:05:47,931 --> 00:05:51,226
‫- أليس كذلك يا "وودي"؟
‫- لا اشعر بأنني من داخلي على ما يرام.

101
00:05:52,061 --> 00:05:53,854
‫يا إلهي. لا اصدق هذا!

102
00:05:53,937 --> 00:05:58,734
‫يا إلهي! هل ترون سيارتي؟ أترونها؟

103
00:05:58,817 --> 00:06:00,277
‫"قسم شرطة (سانتا باربرا)"

104
00:06:00,569 --> 00:06:04,740
‫حسناً، لدينا قتيل مجهول،
‫قوقازي في الأربعينات من عمره...

105
00:06:04,823 --> 00:06:07,534
‫محقق "لاسيتر"،
‫لماذا ترتدي نظارة شمس في أثناء التشريح؟

106
00:06:07,618 --> 00:06:09,536
‫- أنا...
‫- أتسمحين لي يا رئيسة؟

107
00:06:10,454 --> 00:06:12,039
‫تحدث "لاسي" معنا جميعاً من أسبوع تقريباً

108
00:06:12,122 --> 00:06:15,417
‫عن ارتداء نظارات شمس
‫في أثناء التشريح من الآن فصاعداً

109
00:06:15,501 --> 00:06:17,044
‫- لإظهار الاحترام للموتى.
‫- أجل.

110
00:06:17,127 --> 00:06:20,506
‫أنا نسيت و"غاس" رفض
‫لأنه لا يعطي لحياة الإنسان قيمة.

111
00:06:21,423 --> 00:06:25,219
‫انتُشلت الجثة من المياه بالقرب من شاطئ
‫"أرويو" في وقت متأخر هذا الصباح.

112
00:06:25,552 --> 00:06:26,553
‫أطلق عليه 3 رصاصات.

113
00:06:28,680 --> 00:06:31,391
‫ينقصه 3 رصاصات. يمكنني معرفة ذلك من الوزن.

114
00:06:32,893 --> 00:06:35,270
‫- كم مرة؟
‫- 3. لماذا؟

115
00:07:05,759 --> 00:07:07,010
‫"(سايك)"

116
00:07:12,808 --> 00:07:16,186
‫في كل مرة تأتي فيها جثة مجهولة
‫تصبح على راس أولوياتنا.

117
00:07:16,270 --> 00:07:18,397
‫ثمة شخص قتل هذا الرجل...

118
00:07:18,480 --> 00:07:19,565
‫"هل قتل (لاسيتر) هذا الرجل؟"

119
00:07:19,648 --> 00:07:22,818
‫...ودون تحديد هويته ليس هناك خيط يرشدنا.

120
00:07:22,901 --> 00:07:25,362
‫ولكنها مسؤوليتنا أن نتوصل لحقيقة الأمر

121
00:07:25,445 --> 00:07:28,448
‫وأن نتوصل للقاتل ونسلمه للعدالة.

122
00:07:28,532 --> 00:07:31,660
‫أريد أن نبدأ بأي قضايا لأشخاص مفقودين
‫ما زالت مفتوحة

123
00:07:31,743 --> 00:07:33,954
‫ربما تتفق معها هوية المجني عليه.

124
00:07:34,746 --> 00:07:37,833
‫في موقع اكتشاف الجثة،
‫كان يطفو بالقرب منها...

125
00:07:37,916 --> 00:07:39,376
‫"(شون): أسرعي سأموت جوعاً. اتصلي بي."

126
00:07:39,459 --> 00:07:42,421
‫تمكنت تحقيقات مسرح الجريمة
‫من استخراج هذه الأشياء القليلة.

127
00:07:42,504 --> 00:07:45,716
‫لدينا ساعة وحافظة نقود خاوية وحذاء

128
00:07:46,717 --> 00:07:48,510
‫مقاسه لا يناسب المجني عليه.

129
00:07:49,303 --> 00:07:51,221
‫أريد أن يشارك الجميع في هذه القضية

130
00:07:51,305 --> 00:07:55,100
‫ولكن نظراً لأن عليك و"أوهارا" الإدلاء
‫بشهادتكما في المحكمة بعد 4 ساعات...

131
00:07:55,184 --> 00:07:57,644
‫لا بأس يا رئيسة،
‫يمكن لـ"أوهارا" أن تذهب.

132
00:07:57,728 --> 00:07:59,104
‫لا حاجة لي بالذهاب. لقد كانت هي

133
00:07:59,188 --> 00:08:00,397
‫التي ستدلي بشهادتها.

134
00:08:00,480 --> 00:08:03,483
‫كنت سأتواجد فقط من أجل هيئة المحلفين.

135
00:08:03,567 --> 00:08:04,443
‫حقاً؟

136
00:08:04,526 --> 00:08:06,486
‫أنا جاد تماماً. نعم، لا.

137
00:08:06,570 --> 00:08:09,823
‫اعني أنه يوجد قتيل هنا والأمر مأساوي،

138
00:08:10,616 --> 00:08:13,952
‫وبشع ولكن يمكنني التعامل معه.
‫كما أن لديّ "شون" و"غاس" ليساعدانني.

139
00:08:14,036 --> 00:08:17,247
‫عفواً، أنت تطلب العمل مع "شون" و"غاس"؟

140
00:08:17,331 --> 00:08:19,750
‫ما الأمر؟ ارجوك اخلع نظارة الشمس هذه.

141
00:08:19,833 --> 00:08:21,168
‫بل ارتدي أنت نظارة شمس!

142
00:08:22,252 --> 00:08:24,129
‫ولماذا ارتدي نظارة شمس؟

143
00:08:25,088 --> 00:08:30,344
‫إنه محق يا "أوهارا".
‫لندع هؤلاء الرجال يعملون بالقضية

144
00:08:30,427 --> 00:08:32,137
‫ويمكنك أن تنضمي لهم بعد الإدلاء بشهادتك.

145
00:08:32,387 --> 00:08:34,139
‫حسناً يا "وودي"، هيا إلى العمل.

146
00:08:35,515 --> 00:08:36,516
‫- "شون"؟
‫- أجل؟

147
00:08:37,517 --> 00:08:38,435
‫أتسمح بكلمة؟

148
00:08:41,063 --> 00:08:42,648
‫ما الذي حدث بحق الجحيم؟

149
00:08:42,731 --> 00:08:44,733
‫كنت بصدد سؤالك نفس الشيء. يبدو عليك الضيق.

150
00:08:44,816 --> 00:08:46,151
‫- لست متضايقة.
‫- من متضايق؟

151
00:08:46,235 --> 00:08:47,945
‫لم انم على الإطلاق ليلة أمس.

152
00:08:48,028 --> 00:08:50,405
‫ألن تقول أي شيء
‫عن المكالمة التي أجريتها لي؟

153
00:08:50,489 --> 00:08:54,534
‫- إنه أمر مهم.
‫- مكالمة؟ أجل.

154
00:08:55,035 --> 00:08:57,579
‫بالتأكيد. هذا واضح. الأمر مهم، أليس كذلك؟

155
00:08:57,663 --> 00:09:00,540
‫- هل "غاس" يعرف بالأمر؟
‫- ولماذا لا يعرف؟

156
00:09:01,083 --> 00:09:03,126
‫شيء بهذا الحجم.

157
00:09:03,210 --> 00:09:05,629
‫إنه أمر بالغ الأهمية ويجب أن نناقشه.

158
00:09:05,712 --> 00:09:07,673
‫ولكن ألا توافقينني
‫أنني يجب أن أعود للداخل الآن؟

159
00:09:07,756 --> 00:09:09,883
‫حسناً. لا بأس. ولكن يا "شون"...

160
00:09:10,926 --> 00:09:12,552
‫- دعنا نتكلم.
‫- أجل. لنفعل ذلك.

161
00:09:12,636 --> 00:09:13,637
‫قريباً.

162
00:09:13,929 --> 00:09:16,932
‫هذا أمر مهم.
‫هذا يغير قواعد اللعبة. للجميع.

163
00:09:18,433 --> 00:09:19,309
‫يغير من قواعد اللعبة!

164
00:09:21,103 --> 00:09:23,605
‫سنتكلم قريباً.
‫ماذا حدث بالأمس بحق الجحيم؟

165
00:09:23,897 --> 00:09:25,899
‫- هل هذه الأبواب مغلقة؟
‫- نعم.

166
00:09:27,192 --> 00:09:31,113
‫حسناً، أعتقد أنني سأسلم نفسي.

167
00:09:32,114 --> 00:09:33,448
‫لماذا، لتبادل القبلات مع "وودي"؟

168
00:09:33,532 --> 00:09:35,993
‫- لم نخطئ في شيء.
‫- اسمعوا يا جماعة.

169
00:09:36,702 --> 00:09:39,204
‫لدينا البعض من أمهر عقليات العالم
‫في حل الجرائم

170
00:09:39,288 --> 00:09:41,415
‫هنا في هذه الغرفة.

171
00:09:41,498 --> 00:09:42,916
‫أعتقد أنك وفرت لنا بضع ساعات

172
00:09:43,000 --> 00:09:45,836
‫لنتوصل لمعرفة ما حدث هنا
‫قبل أن نبلغ عن أي شيء.

173
00:09:45,919 --> 00:09:50,007
‫"لاسي"، أريدك أن تنظر داخل نفسك.
‫أن تسبح في كيانك.

174
00:09:50,299 --> 00:09:52,342
‫وأن ترى ماذا سترى. يمكننا أن نفعل هذا.

175
00:09:52,843 --> 00:09:55,512
‫"سبنسر"، لا يمكنني أن أعيش دون حقائق.

176
00:09:55,595 --> 00:09:57,431
‫لا أدري ماذا حدث ليلة أمس.

177
00:09:57,889 --> 00:09:59,433
‫لم افقد السيطرة على نفسي قط في حياتي.

178
00:09:59,683 --> 00:10:00,600
‫ولا أنا.

179
00:10:00,684 --> 00:10:02,978
‫ما لم يدغدغني أحد.
‫عندها أفقد سيطرتي تماماً.

180
00:10:03,061 --> 00:10:04,229
‫ماذا عني يا جماعة؟

181
00:10:04,521 --> 00:10:06,398
‫لا أرى أي رؤى روحانية!

182
00:10:06,773 --> 00:10:08,817
‫لقطات من الماضي
‫أو لقطات من الماضي أُعيدت صياغتها

183
00:10:08,900 --> 00:10:11,486
‫أو لقطات من الماضي معاد صياغتها
‫مع رؤى روحانية جديدة.

184
00:10:11,862 --> 00:10:15,198
‫تصور لو لم تكن إنساناً متوسط
‫طويل القامة عديم الكفاءة؟

185
00:10:15,782 --> 00:10:19,077
‫وأنه يمكنك أن تغمز بعينك لأحدهم
‫فتنير حياته.

186
00:10:19,161 --> 00:10:22,122
‫وأنه يمكنك أن تجعل طفلاً
‫يعتقد أنك أعطيته أيس كريم

187
00:10:22,205 --> 00:10:23,749
‫دون أن تعطه فعلياً الأيس كريم!

188
00:10:24,166 --> 00:10:26,543
‫ثم تراقبه وهو ينجرف في أحلامه

189
00:10:26,626 --> 00:10:28,503
‫وهو لا يلعق سوى الهواء! تخيل هذا!

190
00:10:29,421 --> 00:10:31,298
‫تخيل أنك تتمتع بموهبة خاصة،

191
00:10:31,381 --> 00:10:33,967
‫حاسة سادسة، ثم يأتي شخص أو شيء

192
00:10:34,051 --> 00:10:36,720
‫وينتزعها منك. تخيل هذا يا "جاك"!

193
00:10:38,013 --> 00:10:39,514
‫هل ترونني أستسلم لليأس؟

194
00:10:42,934 --> 00:10:46,063
‫حسناً يا "شون".

195
00:10:47,773 --> 00:10:51,651
‫لا أصدق أنني أقول هذا، ولكن يا جماعة،
‫نحن متورطون في هذا الأمر معاً.

196
00:10:51,860 --> 00:10:54,696
‫- من الواضح أننا كنا نعرف المجني عليه.
‫- كلنا كنا نعرف المجني عليه.

197
00:10:54,780 --> 00:10:56,698
‫- ولكن أنت من أطلقت عليه النار.
‫- هاتفه كان معك.

198
00:10:56,782 --> 00:11:00,243
‫- و"شون" كان يرتدي صندله.
‫- كنت أتمنى ألا تكونوا قد لاحظتم.

199
00:11:00,327 --> 00:11:02,746
‫اسمعوا، لا يعنيني
‫لو كنا قد قتلنا الرجل بالفعل.

200
00:11:03,288 --> 00:11:05,791
‫- أنا سعيد لكوني مشاركاً في ذلك.
‫- لا تلمسني ثانية.

201
00:11:05,874 --> 00:11:07,209
‫أعطني هاتفك يا "غاستر". إنه دليل.

202
00:11:07,292 --> 00:11:10,295
‫أحتاج لهاتفي. أنا الوحيد هنا الذي لديه
‫وظيفة نهارية. أحتاجه لعملي.

203
00:11:10,379 --> 00:11:13,757
‫أنا المسؤول والقرار قراري.
‫هذا دليل. ضعه هنا.

204
00:11:13,840 --> 00:11:14,800
‫حسناً.

205
00:11:17,886 --> 00:11:19,596
‫حسناً، يمكنك أن تحتفظ بالهاتف

206
00:11:19,679 --> 00:11:21,223
‫على ألا يخرج من الحقيبة مطلقاً. مفهوم؟

207
00:11:21,306 --> 00:11:22,224
‫مفهوم.

208
00:11:22,557 --> 00:11:24,559
‫هناك شيء واحد ينبغي عمله في الوقت الحالي.

209
00:11:25,435 --> 00:11:27,646
‫- علينا جميعاً أن نتبول في أكواب.
‫- أوافقك.

210
00:11:27,729 --> 00:11:29,981
‫فكرة ممتازة. أتفق معك تماماً.

211
00:11:30,065 --> 00:11:31,733
‫واضح أن هناك سبب وحيد

212
00:11:31,817 --> 00:11:33,360
‫يجعلنا جميعاً لا نتذكر ما حدث ليلة أمس،

213
00:11:33,443 --> 00:11:34,444
‫وهو أننا تخدرنا.

214
00:11:34,903 --> 00:11:37,989
‫هذا احتمال أيضاً. سأجري بعض الاختبارات!

215
00:11:38,073 --> 00:11:39,074
‫لنر ما الذي سنتوصل له.

216
00:11:40,450 --> 00:11:43,120
‫حسناً، سأنتظر. قولي له أن يسرع فحسب.

217
00:11:43,203 --> 00:11:44,663
‫تذكرون أنني اتصلت بـ"جولز" بالأمس؟

218
00:11:44,746 --> 00:11:45,872
‫اتصلت بـ"جولييت" البارحة؟

219
00:11:45,956 --> 00:11:48,208
‫يبدو هذا. لا تعتقد أنني أخبرتها
‫عن إطلاق "لاسي" للنار؟

220
00:11:48,291 --> 00:11:49,459
‫أرجو ألا تكون قد فعلت.

221
00:11:50,043 --> 00:11:51,837
‫يجب أن أفحص هاتف ذلك الميت.

222
00:11:52,421 --> 00:11:53,422
‫حسناً، ألق نظرة عليه.

223
00:11:53,505 --> 00:11:55,090
‫أريدك أن تذهب هناك وتتظاهر بتجربة حذاءك.

224
00:11:55,173 --> 00:11:56,550
‫لن أفعل هذا. افعله أنت.

225
00:11:56,633 --> 00:11:57,551
‫- لا أستطيع.
‫- لم لا؟

226
00:11:57,634 --> 00:11:59,010
‫- ليس معي أي أربطة.
‫- وإن يكن؟

227
00:11:59,094 --> 00:12:00,387
‫ماذا يفترض بي أن أربط؟ وجهك؟

228
00:12:00,470 --> 00:12:01,346
‫حسناً.

229
00:12:03,598 --> 00:12:06,351
‫"مكناب"، أخيراً، أريدك أن تسمعني جيداً.

230
00:12:06,435 --> 00:12:09,896
‫أريدك أن تصدر تعميماً رسمياً
‫بأوصاف سيارة "فورد فيوجن" سوداء.

231
00:12:09,980 --> 00:12:12,399
‫نعم، أنا مدرك أن سيارتي
‫"فورد فيوجن" سوداء.

232
00:12:13,692 --> 00:12:15,652
‫هلا نفذت ما أطلبه منك يا "مكناب"؟

233
00:12:15,902 --> 00:12:16,903
‫كلا، لست...

234
00:12:16,987 --> 00:12:19,322
‫رقم السيارة ليس على بالي الآن.

235
00:12:19,531 --> 00:12:20,699
‫أشكرك.

236
00:12:20,782 --> 00:12:22,451
‫لماذا الأمر دائماً بالغ الصعوبة معك؟

237
00:12:23,660 --> 00:12:26,955
‫كلا، حقيقة لا أريد الخروج للغداء اليوم.

238
00:12:28,582 --> 00:12:29,583
‫لنؤجله لوقت لاحق.

239
00:12:30,292 --> 00:12:33,628
‫أشعر بأن المجني عليه كان يهوى الملاحقة.

240
00:12:33,712 --> 00:12:34,629
‫الملاحقة؟

241
00:12:34,713 --> 00:12:38,967
‫نعم، أرى رؤيا لسيدة شقراء جذابة
‫مثل أمهات متدربي الكرة.

242
00:12:39,050 --> 00:12:40,260
‫تشبه "تيري غار".

243
00:12:41,386 --> 00:12:42,262
‫حسناً.

244
00:12:42,971 --> 00:12:46,641
‫أولاً، لم أكن أعرف أن عقار الهلوسة
‫يظل في أجهزتنا كل هذه السنوات.

245
00:12:47,225 --> 00:12:50,145
‫لا ألومن سوى نفسي
‫وفتاتي في ذلك الوقت "لوليبوب"

246
00:12:50,437 --> 00:12:54,483
‫ثانياً يا "غاستر"،
‫نسبة الكوليسترول بدمك مرتفعة بالفعل.

247
00:12:54,566 --> 00:12:57,652
‫قلت لك إن تناول ما يسمى
‫"إصبع زبد في الخبز" فكرة سيئة.

248
00:12:57,736 --> 00:13:00,572
‫لا حيلة لي يا "شون".
‫جسمي يشتاق إلى دسامة الزبد.

249
00:13:00,655 --> 00:13:02,240
‫- أنت محب للزبد.
‫- تعرف أن هذا صحيح.

250
00:13:03,074 --> 00:13:04,075
‫تصرفوا بشكل طبيعي.

251
00:13:08,747 --> 00:13:10,874
‫حسناً، إليكم المعلومة المهمة.

252
00:13:11,208 --> 00:13:15,128
‫كلنا لدينا في أجهزتنا
‫كمية كبيرة من المريمية.

253
00:13:15,212 --> 00:13:18,381
‫هذا نبات له تأثير نفساني
‫يمكنه أن يؤدي للهلوسة و تأثيرات فصامية.

254
00:13:18,465 --> 00:13:21,426
‫- كلنا تعرضنا للتخدير في ذلك البار.
‫- كنت واثقاً.

255
00:13:21,510 --> 00:13:23,887
‫ولكن المجني عليه لم يكن به اي آثار للعقار.

256
00:13:23,970 --> 00:13:24,888
‫كان نظيفاً.

257
00:13:24,971 --> 00:13:26,932
‫لماذا يقوم شخص
‫بدس المخدر في مشروباتنا وهو لا؟

258
00:13:27,015 --> 00:13:30,060
‫من الواضح أن ثمة شخص
‫كان يحاول استغلالنا جنسياً.

259
00:13:30,143 --> 00:13:31,144
‫أو على الأقل أنا.

260
00:13:40,237 --> 00:13:42,447
‫- ليس ليلة أمس يا "لاسي".
‫- ولا في العقد السابق.

261
00:13:42,656 --> 00:13:45,992
‫أشعر بأننا كنا المتلقين لمخدرات
‫كان من المقرر

262
00:13:46,451 --> 00:13:47,452
‫أن تأخذها سيدتين.

263
00:13:48,620 --> 00:13:52,749
‫- حسناً، هيا إلى ذلك البار.
‫- أجل، هيا لنخيفهم.

264
00:13:54,751 --> 00:13:56,836
‫ماذا؟ لن نخيفهم؟

265
00:14:14,479 --> 00:14:15,897
‫"لاسيتر"، شرطة "سانتا باربرا".

266
00:14:15,981 --> 00:14:18,233
‫لدي بعض الأسئلة الصعبة،
‫وأحتاج إجابات مباشرة.

267
00:14:18,316 --> 00:14:21,403
‫هل سلمك أحدهم مفاتيح سيارة "فورد فيوجن"؟

268
00:14:21,486 --> 00:14:23,405
‫أو ربما الـ"فورد فيوجن" نفسها؟

269
00:14:23,780 --> 00:14:24,948
‫- كلا.
‫- تباً.

270
00:14:26,491 --> 00:14:28,368
‫هل تعرف هذا الرجل؟

271
00:14:31,997 --> 00:14:35,375
‫نعم، كان هنا ليل أمس. ولكن لماذا تسألونني؟

272
00:14:35,458 --> 00:14:37,627
‫أنتم أصدقاء الرجل
‫وظللتم طوال الليل تطلبون له مشروبات.

273
00:14:38,336 --> 00:14:42,132
‫لم أكن اشتري لرجل أبيض يرتدي صندلاً
‫مجموعة مشروبات، حسناً؟

274
00:14:42,340 --> 00:14:43,466
‫هذا ليس أنا.

275
00:14:44,009 --> 00:14:45,969
‫هذا الرجل كان يشرب ماء صودا وليمون.

276
00:14:47,262 --> 00:14:49,472
‫لهذا السبب لم يكن لديه مخدرات في جسمه.

277
00:14:49,806 --> 00:14:52,267
‫أتعرفون؟ بدأت فعلاً أعجب بالعمل الشرطي.

278
00:14:52,350 --> 00:14:54,060
‫متى سنلفق بعض الأدلة لهذا الرجل؟

279
00:14:54,144 --> 00:14:56,187
‫- كف عن زفر أنفاسك على رقبتي.
‫- هذه طريقة تنفسي.

280
00:14:56,271 --> 00:14:59,733
‫- أيمكنك أن تعطيني بعض المساحة الشخصية؟
‫- سأعطيك كل ما تحتاجه.

281
00:15:02,652 --> 00:15:04,821
‫جاءتني رؤيا. أرى رجلاً،

282
00:15:05,030 --> 00:15:08,074
‫يشبه النسخة السويدية من "جون كراير".

283
00:15:08,283 --> 00:15:09,826
‫شعر أشقر طويل وحلق،

284
00:15:09,909 --> 00:15:12,078
‫ولكن بنيته الجسدية مختلفة تماماً
‫كما أنه قصير جداً.

285
00:15:12,954 --> 00:15:14,873
‫- رجل ضئيل.
‫- اعرف من يكون.

286
00:15:15,081 --> 00:15:16,207
‫- حقُاً؟
‫- نعم، يعرفه.

287
00:15:16,416 --> 00:15:19,544
‫هذا "مايكي". شريكي. "مايكي".

288
00:15:19,919 --> 00:15:23,048
‫- "مايكي"؟
‫- نعم.

289
00:15:23,340 --> 00:15:25,133
‫أنت أيها الإله "ثور" الصغير. كنت أنت.

290
00:15:25,216 --> 00:15:27,510
‫أنت من كان يحاول مغازلة الفتاتين ليلة أمس.

291
00:15:27,802 --> 00:15:31,348
‫حاولت أن تضع المخدر في مشروبيهما
‫ووضعت في مشروباتنا عن طريق الخطأ.

292
00:15:31,431 --> 00:15:34,726
‫أجل، لا أعتقد أن "مايكي"
‫كان يسعى وراء النساء.

293
00:15:37,187 --> 00:15:38,355
‫- حسناً.
‫- فهمت.

294
00:15:39,397 --> 00:15:42,150
‫- يا لها من رؤيا.
‫- لا بأس يا "سبنسر". دع لي الأمر.

295
00:15:42,233 --> 00:15:44,736
‫- كلا يا "لاسي"، أنت...
‫- هلا تركتني أؤدي عملي؟

296
00:15:45,320 --> 00:15:48,239
‫إذن أيها الشريكين؟
‫هل تملكان هذا المكان معاً؟

297
00:15:49,532 --> 00:15:50,950
‫- كلا.
‫- كلا يا "لاسي".

298
00:15:51,660 --> 00:15:53,828
‫ماذا، هل لديكما نشاط جانبي؟

299
00:15:54,079 --> 00:15:55,372
‫- "لاسي".
‫- ماذا؟

300
00:15:55,622 --> 00:15:57,248
‫إنهما حبيبان يا "لاسي". بينهما علاقة.

301
00:15:57,332 --> 00:16:00,460
‫إنه ليس المشتبه به
‫لأنهما حبيبان في أثناء الليل.

302
00:16:00,543 --> 00:16:02,003
‫لا يمكنه أن يتخلى عنه.

303
00:16:07,634 --> 00:16:11,471
‫اعلموا أنني وهذا الرجل
‫تبادلنا القبل ليلة أمس.

304
00:16:12,055 --> 00:16:13,223
‫- حسناً.
‫- أجل.

305
00:16:15,892 --> 00:16:17,727
‫- سأذهب للبحث عن مفاتيحي.
‫- سأساعدك.

306
00:16:17,811 --> 00:16:18,895
‫يا إلهي.

307
00:16:18,978 --> 00:16:21,981
‫عفواً، أظنني تركت
‫بطاقة ائتماني هنا ليلة أمس.

308
00:16:25,235 --> 00:16:27,195
‫- يا إلهي.
‫- رباه!

309
00:16:38,415 --> 00:16:40,250
‫قلت لك إنك لن تبتعد عني.

310
00:16:40,333 --> 00:16:42,669
‫- أنت وأنا؟
‫- نعم، ولكنك هربت بعدها.

311
00:16:43,294 --> 00:16:44,379
‫لا تفعل هذا ثانية.

312
00:16:45,797 --> 00:16:50,218
‫ماذا يشغلك بقية اليوم؟

313
00:16:51,720 --> 00:16:52,679
‫أمهليني ثانية واحدة.

314
00:16:52,762 --> 00:16:54,681
‫- ربما اثنتان.
‫- حسناً.

315
00:16:54,889 --> 00:16:56,349
‫- أسرع.
‫- سأفعل.

316
00:17:00,228 --> 00:17:02,063
‫بالأمس كان "غاس" يتمتع بحماسة رائعة.

317
00:17:02,147 --> 00:17:03,606
‫عجباً. اعتقد أنني أدين لك باعتذار.

318
00:17:03,982 --> 00:17:05,233
‫تريدني أن أعود يا "شون".

319
00:17:05,316 --> 00:17:06,735
‫سأعود، سأعود، سأعود.

320
00:17:06,818 --> 00:17:08,069
‫سأعود، سأعود، سأعود، كلا.

321
00:17:08,445 --> 00:17:09,779
‫كلا. نحن في وسط تحقيق.

322
00:17:09,863 --> 00:17:10,947
‫لا يعنيني هذا يا "شون".

323
00:17:11,030 --> 00:17:12,782
‫هيا، عد، عد.

324
00:17:12,866 --> 00:17:15,660
‫- ثمة رجل مات!
‫- حسناً.

325
00:17:20,123 --> 00:17:23,209
‫أريد حقاً أن أنصرف الآن.

326
00:17:23,293 --> 00:17:26,171
‫ولكن أنا واصدقائي مشغولون بإجراء تحقيق.

327
00:17:26,254 --> 00:17:29,507
‫- تحقيق؟ يبدو أمراً مثيراً.
‫- إنه كذلك بالفعل.

328
00:17:30,675 --> 00:17:33,303
‫لماذا لا تعطيني هاتفك لأسجل لك رقمي؟

329
00:17:33,386 --> 00:17:34,387
‫الأرقام السبعة.

330
00:17:37,223 --> 00:17:38,558
‫ماذا قلت يا "غاستر"؟

331
00:17:42,061 --> 00:17:43,062
‫آسف.

332
00:17:43,146 --> 00:17:44,564
‫لا يمكنني أن أدع شخصاً يلمسه الآن.

333
00:17:44,647 --> 00:17:47,692
‫إنه دليل في قضيتنا. إنه أمر مهم.

334
00:17:47,901 --> 00:17:49,819
‫- تعرفين، مثير.
‫- نعم.

335
00:17:50,028 --> 00:17:50,987
‫دعيني أدخل لك الرقم.

336
00:17:51,321 --> 00:17:53,239
‫- من خلال البلاستيك؟
‫- بالتأكيد.

337
00:17:54,115 --> 00:17:55,074
‫حسناً.

338
00:18:00,997 --> 00:18:04,459
‫وجدتها! اسمعوا جميعاً!
‫وجدتها. هذا حسن. هذا...

339
00:18:05,502 --> 00:18:06,461
‫ماذا تفعل؟

340
00:18:06,544 --> 00:18:08,546
‫أبحث عن مفاتيحي. استبدالها يتكلف الكثير.

341
00:18:08,630 --> 00:18:11,633
‫ولكن هناك خبرين سارين،
‫أعرف أين ذهبنا بعد أن تركنا البار البارحة

342
00:18:11,716 --> 00:18:14,219
‫وأنت يا "وودي"
‫لا تعاني من إدمان الكوكايين.

343
00:18:15,595 --> 00:18:17,639
‫أنا الآن أضيع من يدي الفرصة

344
00:18:17,722 --> 00:18:19,808
‫في الاستفادة من حماسة "غاس" ليلة أمس.

345
00:18:19,891 --> 00:18:21,267
‫التي قلت لك إنني أتمتع بها.

346
00:18:21,351 --> 00:18:24,729
‫اليوم "غاس" هو طفل كثير الشكوى
‫ونحن هنا لأجل قضية

347
00:18:24,813 --> 00:18:27,065
‫وهي لا تفسر الغموض
‫المحيط بسواد نصفك السفلي.

348
00:18:27,565 --> 00:18:28,566
‫أهذا هو؟ محل "دونت"؟

349
00:18:28,650 --> 00:18:29,526
‫"دونت (بوبوز)"

350
00:18:29,609 --> 00:18:30,860
‫ابق معي يا "لاسي".

351
00:18:31,152 --> 00:18:32,946
‫هذه الـ"دونت" لها علاقة بقضيتنا.

352
00:18:33,029 --> 00:18:34,030
‫أؤكد لك هذا.

353
00:18:34,948 --> 00:18:36,366
‫- تحرك!
‫- يا إلهي.

354
00:18:47,085 --> 00:18:49,379
‫أشعر بأن هذا الرجل سيساعدنا
‫على استكمال بعض المعلومات.

355
00:18:49,462 --> 00:18:52,215
‫كلا. ليس أنتم مرة أخرى. مستحيل.

356
00:18:52,549 --> 00:18:53,466
‫لقد قلت لكم.

357
00:18:53,550 --> 00:18:56,010
‫قلت لكم وأضحت لكم تماماً

358
00:18:56,094 --> 00:18:57,136
‫أنني لا أعرف تلك المرأة.

359
00:18:57,220 --> 00:18:59,097
‫أشعر أنك بالفعل تعرف تلك المرأة،

360
00:18:59,180 --> 00:19:01,599
‫وأنها كانت هنا
‫وأنكما كنتما تقفان معاً وجهاً لوجه.

361
00:19:01,808 --> 00:19:02,934
‫هل لديك قوى روحانية؟

362
00:19:03,268 --> 00:19:04,727
‫- كلا، ليس كذلك.
‫- بل هو كذلك.

363
00:19:05,311 --> 00:19:07,856
‫حسناً، كانت هنا منذ يومين،

364
00:19:08,273 --> 00:19:10,775
‫ولكنها اشترت بعض المخبوزات. لم أنم معها.

365
00:19:10,859 --> 00:19:13,319
‫- هل سألناك لو كنت قد نمت معها؟
‫- بالله عليك. انظر إليّ.

366
00:19:13,653 --> 00:19:14,946
‫هل يبدو عليّ أنني من النوع

367
00:19:15,029 --> 00:19:17,699
‫الذي يحاول النوم مع مجموعة من الشقراوات
‫من نوع "زوجات يائسات"؟

368
00:19:18,032 --> 00:19:20,410
‫وكأن هذا ما أجيده؟ لأنهن لا يشبعن مني؟

369
00:19:20,493 --> 00:19:22,078
‫أنا منجذب إليك بشكل غريب.

370
00:19:22,161 --> 00:19:23,872
‫ربما يعرفونك من "تشلدرين أوف ذا كورن".

371
00:19:23,955 --> 00:19:25,874
‫ربما يعرفونك
‫من "ذا كوسبي شو" يا "باد".

372
00:19:25,957 --> 00:19:28,209
‫- لست "باد"!
‫- هل سألناك أي شيء آخر؟

373
00:19:28,293 --> 00:19:30,962
‫كلا، كنتم مشغولون بقياس أحذية جميع الناس.

374
00:19:31,045 --> 00:19:32,672
‫والرجل الغاضب سرق قبعة الـ"دونت" خاصتي.

375
00:19:32,922 --> 00:19:34,632
‫لماذا ينظر إليّ؟ لست الرجل الغاضب.

376
00:19:34,883 --> 00:19:35,925
‫بل أنت غاضب جداً.

377
00:19:39,262 --> 00:19:40,597
‫المجني عليه لم يكن يلاحق الناس!

378
00:19:41,014 --> 00:19:43,016
‫لم يكن يلاحق المرأة لأنه معجب بها،

379
00:19:43,600 --> 00:19:45,685
‫بل كان يعمل في قضية، استأجره أحدهم لهذا.

380
00:19:45,768 --> 00:19:47,520
‫- كان يؤدي عمله؟
‫- إنه محقق سري.

381
00:19:47,604 --> 00:19:49,856
‫على الأرجح هذا سبب صداقتنا له. كنا نساعده.

382
00:19:49,939 --> 00:19:51,649
‫بالتأكيد كنت أحاول الدخول في علاقة غرامية.

383
00:19:51,733 --> 00:19:53,776
‫- ماذا؟
‫- هذا منطقي جداً.

384
00:19:53,860 --> 00:19:56,279
‫إنها قضية زنا تحتاج لصور لإثباتها.

385
00:19:56,362 --> 00:19:59,657
‫يمكنني أن أحلها وأنا نائم.
‫كنا نساعده في البحث عن المرأة.

386
00:19:59,741 --> 00:20:01,534
‫- كنا في نوبة كرم.
‫- هذه هي حقيقة الأمر.

387
00:20:01,618 --> 00:20:03,912
‫أشعر بالشبع. يجب ان أقضي حاجتي.

388
00:20:04,495 --> 00:20:06,456
‫مسموح لنا بأخذ راحة لدخول الحمام؟

389
00:20:07,415 --> 00:20:08,708
‫كان ينبغي أن اذهب في البار.

390
00:20:08,958 --> 00:20:12,587
‫أنت مدين لي بـ31 دولاراً لأنك لعقت
‫مسحوق السكر من جميع فطائر الـ"دونت".

391
00:20:12,962 --> 00:20:13,963
‫كمريض نفسي عريب الأطوار.

392
00:20:16,007 --> 00:20:18,217
‫هذا جيد. يعطيني إحساس جيد. رائع.

393
00:20:18,301 --> 00:20:19,844
‫أخيراً عرفنا ما حدث ليلة أمس!

394
00:20:19,928 --> 00:20:21,930
‫أنت! قتلت "بوبو"!

395
00:20:25,683 --> 00:20:28,895
‫أو ربما يكون هناك بعض التفاصيل
‫التي ما زلنا لا نعرفها.

396
00:20:34,400 --> 00:20:37,695
‫حسناً، هون عليك. لم يقتل أحد أي شخص.

397
00:20:37,946 --> 00:20:39,489
‫الواقع أنك ربما تكون قد قتلت شخصاً.

398
00:20:40,823 --> 00:20:41,866
‫مات "بوبو".

399
00:20:42,784 --> 00:20:45,078
‫- ستدفع الثمن.
‫- من "بوبو" بحق الجحيم؟

400
00:20:49,374 --> 00:20:50,291
‫بالله عليك.

401
00:20:51,084 --> 00:20:53,586
‫أنا كبير المحققين
‫بقسم شرطة "سانتا باربرا".

402
00:20:53,670 --> 00:20:55,046
‫يحسن أن يكون لديك أدلة قوية جداً

403
00:20:55,129 --> 00:20:57,048
‫إن كنت ستتهمني بالتخريب بهذا الشكل.

404
00:21:05,932 --> 00:21:07,517
‫- أنتم أوغاد.
‫- بطريقة المدرسة القديمة.

405
00:21:14,857 --> 00:21:16,776
‫هاك، أترون؟ لم اقتل أحداً!

406
00:21:18,528 --> 00:21:20,113
‫"روبرت"، أيها الوغد.

407
00:21:20,196 --> 00:21:21,864
‫المدد. هذا الغبي انتصر علينا.

408
00:21:22,448 --> 00:21:23,449
‫ليس بهذه السرعة.

409
00:21:23,741 --> 00:21:25,118
‫من يكون هذا الرجل؟

410
00:21:28,079 --> 00:21:29,998
‫هكذا حصل "لاسي" على الكدمة بعينه.

411
00:21:30,289 --> 00:21:31,290
‫"بوبو".

412
00:21:37,880 --> 00:21:39,340
‫أنا جد آسف على خسارتك.

413
00:21:41,843 --> 00:21:42,969
‫- مرحباً؟
‫- صباح الخير.

414
00:21:43,928 --> 00:21:46,764
‫- هناك جثة أخرى.
‫- حسابي على "تويتر" أصبح موثقاً.

415
00:21:47,348 --> 00:21:48,975
‫- هذا جيد.
‫- أجل. أشكرك.

416
00:21:49,475 --> 00:21:50,852
‫حسناً، ها نحن من جديد.

417
00:21:50,935 --> 00:21:53,938
‫هذا "سكوت ويليامز"، السن 44 عاماً،

418
00:21:54,022 --> 00:21:57,692
‫قوقازي، عثر عليه ميتاً في سيارته
‫بالقرب من "سانتا فييغو".

419
00:21:58,234 --> 00:22:00,111
‫هذا في نهاية طريق "دونت (بوبوز)".

420
00:22:00,361 --> 00:22:02,905
‫- إلى ماذا يشير هذا يا سيد "غاستر"؟
‫- حقيقة مضحكة!

421
00:22:03,322 --> 00:22:04,532
‫"غاس" يؤلف منها كتاباً.

422
00:22:05,491 --> 00:22:07,493
‫هل هذا هو نفس الشخص الذي لكم "لاسي"؟

423
00:22:11,497 --> 00:22:12,457
‫نعم، إنه هو.

424
00:22:12,540 --> 00:22:14,417
‫تشير الجروح بمفاصل الأصابع

425
00:22:14,500 --> 00:22:17,045
‫إلى أنه ربما شارك في معركة بدنية

426
00:22:17,128 --> 00:22:19,088
‫قبل وفاته. يمكن أن أجري فحصاً للجلد.

427
00:22:19,172 --> 00:22:22,008
‫إن لامست هذه المفاصل وجه أحدهم،

428
00:22:22,091 --> 00:22:23,801
‫سنجد حمضاً نووياً في الجروح.

429
00:22:23,885 --> 00:22:24,761
‫- "وودي"!
‫- أو لا.

430
00:22:25,887 --> 00:22:29,682
‫أو لا. بالكاد يمكن اعتبار
‫الحمض النووي حاسماً.

431
00:22:29,974 --> 00:22:32,226
‫يعطي فكرة عامة في أفضل الأحوال.

432
00:22:32,852 --> 00:22:34,520
‫"وودي"، ما الذي يمكنك أن تخبرنا به؟

433
00:22:37,482 --> 00:22:41,861
‫بناء على لون البشرة وتجلط الدم،

434
00:22:41,944 --> 00:22:44,614
‫أقول إن هذا الرجل مات
‫من 9 ساعات على الأكثر.

435
00:22:44,697 --> 00:22:48,451
‫أقول إن وقت وفاته يتراوح بين 1:45 و2:30.

436
00:22:50,787 --> 00:22:51,788
‫"1:30 صباحاً"

437
00:22:53,081 --> 00:22:54,874
‫- أتحفنا بحقيقة أخرى مضحكة.
‫- لماذا أفعل ذلك؟

438
00:22:55,083 --> 00:22:56,209
‫- مجرد...
‫- لا تفعل هذا.

439
00:22:56,542 --> 00:22:57,543
‫- افعل هذا.
‫- حسناً.

440
00:22:57,877 --> 00:22:58,795
‫- الرئيسة "فيك".
‫- أجل؟

441
00:22:58,878 --> 00:23:01,005
‫هل تعرفين أن عدد الناس
‫الذين يقتلهم الحمير كل عام

442
00:23:01,255 --> 00:23:02,465
‫يفوق عدد من يموتون جواً؟

443
00:23:04,884 --> 00:23:08,262
‫أشعر بأن الجثة المجهولة
‫التي عثرنا عليها هذا الصباح

444
00:23:08,346 --> 00:23:11,432
‫على صلة بالسيد "ويليامز" هذا.

445
00:23:11,516 --> 00:23:13,101
‫أعتقد أنهما كانا يعرفان احدهما الآخر.

446
00:23:13,184 --> 00:23:15,728
‫حسناً، على الأقل هذا خيط يرشدنا.

447
00:23:16,062 --> 00:23:18,731
‫المحقق "لاسيتر"، "أوهارا" عادت للقضية.

448
00:23:18,815 --> 00:23:19,857
‫- ينبغي لكما...
‫- رائع.

449
00:23:20,691 --> 00:23:24,237
‫ينبغي أن تتبعا السيد "سبنسر"
‫ليرشدكما إلى مسكن السيد "ويليامز".

450
00:23:24,529 --> 00:23:25,446
‫حسناً؟

451
00:23:27,156 --> 00:23:29,450
‫- حسناً. لنفعل ذلك.
‫- ليس أنت يا "شون".

452
00:23:30,785 --> 00:23:34,247
‫ألا يجب أن نتحدث عن ليلة أمس؟
‫- كيف؟ هنا؟ اعني نعم.

453
00:23:35,164 --> 00:23:39,752
‫أعني أنك ألقيت بهذه القنبلة
‫الهائلة عبر الهاتف

454
00:23:39,836 --> 00:23:42,088
‫ثم تتوقع مني أن أحتفظ بالسر؟

455
00:23:42,171 --> 00:23:45,508
‫آسف. لا أتوقع. أنا...
‫لا أريدك أن تقلقي حيال ذلك،

456
00:23:45,591 --> 00:23:46,467
‫أتعرفين؟

457
00:23:46,551 --> 00:23:47,885
‫أحاول أن أتولى هذا الأمر بنفسي.

458
00:23:48,094 --> 00:23:51,597
‫الأمر لا يخصك وحدك يا "شون"، بل يخصنا.

459
00:23:51,889 --> 00:23:54,058
‫نحن في هذا الأمر معاً
‫ويجب أن يثق أحدنا بالآخر.

460
00:23:54,308 --> 00:23:55,560
‫أوافقك الرأي. أنت محقة تماماً.

461
00:23:55,643 --> 00:23:57,728
‫لكننا كنا نلف وندور
‫حول هذا الأمر طوال اليوم.

462
00:23:58,187 --> 00:23:59,856
‫لن يقوم أحدنا بالتصريح بالأمر ببساطة.

463
00:23:59,939 --> 00:24:01,566
‫أعتقد أنه علينا أن نناقش الأمر بصراحة.

464
00:24:01,649 --> 00:24:03,151
‫وأن نضع كل شيء في نصابه الصحيح،

465
00:24:03,234 --> 00:24:05,528
‫حتى لو أدى هذا لتدمير حياة بعض الناس.

466
00:24:07,155 --> 00:24:08,698
‫- طلبت أن أعيش معك.
‫- "لاسي" قتل "ويليامز".

467
00:24:09,240 --> 00:24:11,242
‫- "لاسيتر" قتل "ويليامز"؟
‫- تعيشين معي؟

468
00:24:11,826 --> 00:24:13,744
‫عمر علاقتنا 4 شهور فقط.

469
00:24:13,828 --> 00:24:15,872
‫مرة أخرى، "لاسيتر" قتل ذلك الرجل؟

470
00:24:16,164 --> 00:24:17,540
‫لا أعتقد أنه فعلها. لم أعد أعتقد ذلك.

471
00:24:17,832 --> 00:24:19,917
‫سأشرح لك في الطريق. يجب أن ندخل بيته.

472
00:24:23,254 --> 00:24:25,590
‫مهلاً، كل هذا حدث ليلة أمس؟

473
00:24:26,382 --> 00:24:27,592
‫كيف تخفي عني كل هذا؟

474
00:24:27,675 --> 00:24:29,343
‫أي من هذه البيوت يخص "تيري هاتشر"؟

475
00:24:29,427 --> 00:24:31,762
‫لا أخفي عنك شيئاً.
‫أنا فقط لا اتذكر ماذا حدث.

476
00:24:32,138 --> 00:24:33,639
‫أتوقع أن يأتي شخص من كل ركن ويقول لي:

477
00:24:33,723 --> 00:24:34,599
‫"ليس أنت مرة أخرى."

478
00:24:34,682 --> 00:24:36,392
‫لا تفعلي هذا يا سيدتي. لا تفعلي ارجوك.

479
00:24:36,851 --> 00:24:39,896
‫بما أنك لا تتذكر فعلياً أنك طلبت مني،

480
00:24:40,855 --> 00:24:42,273
‫أما زلت تريد أن أعيش معك؟

481
00:24:42,481 --> 00:24:44,108
‫هل تمزحين؟ بالطبع أريد.

482
00:24:44,192 --> 00:24:45,193
‫بالطبع.

483
00:24:45,276 --> 00:24:47,153
‫لماذا إذن أقوم بلف ستراتي القديمة

484
00:24:47,236 --> 00:24:48,613
‫لأترك لك مساحة في خزانة الملابس؟

485
00:24:48,696 --> 00:24:50,865
‫اعتقد فقط أنك تحب لف الملابس.

486
00:24:52,241 --> 00:24:54,368
‫هذا صحيح.
‫مشاهدة الأشياء وهي تتقلص أمر ممتع.

487
00:24:55,369 --> 00:24:58,039
‫أرسلت لي رسالة نصية أخرى.
‫إنها لا تشبع مني.

488
00:24:58,497 --> 00:25:00,833
‫أريد أن أعرف ماذا قال لها
‫"غاس" بشخصية ليلة أمس.

489
00:25:00,917 --> 00:25:02,168
‫أنا بحاجة لـ"(غاس) ليلة أمس".

490
00:25:02,251 --> 00:25:03,711
‫لدي مشاكلي الخاصة.

491
00:25:04,170 --> 00:25:07,715
‫"(شون) ليلة أمس" كان متطوراً وناضجاً
‫ولا يهاب الارتباط.

492
00:25:08,007 --> 00:25:10,384
‫"(شون) اليوم" يخشى الارتباط بشدة.

493
00:25:11,677 --> 00:25:13,971
‫حسناً، نحن نتعامل مع شخص فردي،
‫ربما محب للعزلة.

494
00:25:14,222 --> 00:25:16,432
‫"دوبسون"، ابدا في تخويف جميع العاملين معه.

495
00:25:16,515 --> 00:25:19,477
‫أريد أن ترفع البصمات ويتم التحري عنها
‫في خلال الساعة التالية.

496
00:25:19,560 --> 00:25:20,478
‫هيا!

497
00:25:20,561 --> 00:25:22,355
‫حسناً، من المستحيل لشخص سوي ووحيد

498
00:25:22,438 --> 00:25:23,481
‫أن يختار مثل هذه الستائر.

499
00:25:23,564 --> 00:25:25,691
‫تعجبني هذه الستائر يا "شون". إنها مبهرة.

500
00:25:27,068 --> 00:25:29,695
‫حسناً، كم رجلاً تعرفه يتبول وهو جالس؟

501
00:25:30,029 --> 00:25:31,364
‫أنا أتبول وأنا جالس.

502
00:25:31,656 --> 00:25:34,200
‫جميع النشرات الطبية الذكورية
‫تقول إن هذا أفضل للدورة الدموية.

503
00:25:35,409 --> 00:25:36,869
‫أتتذكر كلامنا عن الصوت الداخلي؟

504
00:25:36,953 --> 00:25:38,329
‫أستخدم صوتي الداخلي.

505
00:25:38,412 --> 00:25:40,623
‫حان الوقت لأن نتعلم أنه لا يوجد صوت.

506
00:25:43,000 --> 00:25:45,795
‫لا تخبرني

507
00:25:45,878 --> 00:25:48,339
‫أنك تحتفظ بـزهور مجففة
‫في درج ملابسك الداخلية.

508
00:25:49,298 --> 00:25:50,841
‫كانت توجد امرأة هنا.

509
00:25:51,342 --> 00:25:53,052
‫"ويليامز" لا يعيش بمفرده.

510
00:25:53,469 --> 00:25:54,929
‫انظرا ماذا وجدت في القمامة.

511
00:25:55,012 --> 00:25:57,223
‫ثمة من حطم هذه الصور بيده.

512
00:25:57,765 --> 00:25:58,766
‫عجباً.

513
00:26:00,268 --> 00:26:02,478
‫تلك الشقراء هي المرأة
‫التي كانت بالصور التي بالجوال.

514
00:26:02,561 --> 00:26:03,729
‫إنها زوجة "ويليامز".

515
00:26:03,813 --> 00:26:06,232
‫هو استأجر المحقق الخاص
‫ليجد أدلة على خيانتها له.

516
00:26:06,315 --> 00:26:08,776
‫- هي اكتشفت أنه يفعل ذلك...
‫- فقتلتهما هما الاثنين.

517
00:26:08,859 --> 00:26:11,362
‫إن كان هذا حقيقياً
‫فنحن نتعامل مع قاتلة بلا قلب.

518
00:26:11,570 --> 00:26:13,406
‫يحسن أن نجدها
‫قبل أن تتراكم المزيد من الجثث.

519
00:26:13,739 --> 00:26:15,950
‫كان الأمر أسهل بكثير
‫عندما كنا نتصور أن "لاسي" القاتل.

520
00:26:16,534 --> 00:26:17,451
‫هذا مجرد رأي.

521
00:26:17,743 --> 00:26:18,828
‫مكتب "توم وبات".

522
00:26:21,497 --> 00:26:22,498
‫"2430"

523
00:26:22,581 --> 00:26:25,167
‫- اهدأ يا أبي.
‫- أنا لا أعرف سبب وجودي هنا

524
00:26:25,251 --> 00:26:29,588
‫ولكنني استيقظت في غرفة موتيل غريب
‫يبدو أنني اقتحمته.

525
00:26:29,672 --> 00:26:31,382
‫تباً، لقد أسأت التصرف بشدة.

526
00:26:35,136 --> 00:26:37,138
‫- هل هو موتيل "سنكريست"؟
‫- ماذا؟

527
00:26:40,516 --> 00:26:41,434
‫"موتيل (سنكريست)"

528
00:26:41,517 --> 00:26:43,060
‫نعم، هو. كيف عرفت؟

529
00:26:44,353 --> 00:26:46,564
‫ثم سرق الرجل الغاضب قبعة الـ"دونت" خاصتي.

530
00:26:46,814 --> 00:26:47,982
‫يا إلهي.

531
00:26:48,065 --> 00:26:50,693
‫أعرف ماذا حدث. كنت معنا ليلة أمس.

532
00:26:50,776 --> 00:26:53,946
‫أخبرني، هل ترى قبعة "دونت"
‫ملقاة بجانبك في أي مكان؟

533
00:26:54,155 --> 00:26:55,114
‫ماذا؟

534
00:26:58,576 --> 00:27:01,746
‫- نعم، اراها.
‫- يا إلهي يا أبي، أنت هو الرجل الغاضب.

535
00:27:02,246 --> 00:27:05,041
‫شقراء، 168 سم، 57 كغم.

536
00:27:05,124 --> 00:27:08,127
‫أعتقد أنني طلبت سيدة لقضاء الليل معي.

537
00:27:08,336 --> 00:27:10,046
‫أبي، إنها السيدة التي كان المحقق يتتبعها.

538
00:27:10,129 --> 00:27:12,131
‫لا بد أننا ذهبنا هناك
‫لأننا تصورنا أنها ستأتي.

539
00:27:12,214 --> 00:27:14,592
‫- أي محقق سري؟
‫- سأشرح لك عندما أصل.

540
00:27:16,635 --> 00:27:18,721
‫لا أرتدي بنطالاً يا "شون".

541
00:27:20,056 --> 00:27:22,308
‫- تماسك يا أبي.
‫- تعال بمفردك يا "شون".

542
00:27:22,725 --> 00:27:24,060
‫لدي رؤيا قوية جداً

543
00:27:24,143 --> 00:27:26,187
‫عن مكان آخر ربما كنا فيه ليلة أمس.

544
00:27:26,896 --> 00:27:29,982
‫هذا المكان لا يتضمن طعام،
‫احضروا معكم أطعمة خفيفة إن كنتم جائعين.

545
00:27:30,816 --> 00:27:33,319
‫أريد فقط أن أعود للبيت
‫وأنسى حدوث هذا الأمر برمته.

546
00:27:33,652 --> 00:27:36,030
‫بعد أن نذهب للاستقبال ونسدد ثمن المنشفة.

547
00:27:36,113 --> 00:27:38,324
‫لن أصبح شريكاً في سرقتك التافهة.

548
00:27:39,158 --> 00:27:40,868
‫- ماذا؟ أنت!
‫- قلت لك أن تأتي وحدك.

549
00:27:40,951 --> 00:27:44,288
‫اسمع يا أبي، نحن قريبون جداً
‫من حل هذه الجريمة، حسناً؟ نحن بحاجة لهم.

550
00:27:47,792 --> 00:27:51,420
‫- "كارلتون"، "غاس"، "جولييت".
‫- ماذا حدث لك بحق الجحيم؟

551
00:27:53,005 --> 00:27:53,964
‫"شون" اتصل بي،

552
00:27:54,048 --> 00:27:56,509
‫وقال لي إنكم تعملون في قضية،
‫وتحلون غموض بعض الأمور،

553
00:27:56,592 --> 00:28:00,429
‫لذا قررت أن أهرع إلى هنا...

554
00:28:00,638 --> 00:28:02,390
‫تباً. لا يهم.

555
00:28:03,474 --> 00:28:07,019
‫- أعتقد أنني نمت هنا بالأمس.
‫- مهلاً، أنت ايضاً كنت هنا؟

556
00:28:07,103 --> 00:28:09,688
‫انتظر، لم تكن في سيارة "غاس" معنا.

557
00:28:09,772 --> 00:28:11,607
‫- من أوصلك إلى هنا؟
‫- أنا أعرف من.

558
00:28:12,650 --> 00:28:15,653
‫- "شون"، هل جاءتك رؤيا؟
‫- ليست رؤيا تماماً...

559
00:28:21,158 --> 00:28:22,868
‫لا أريد ان أكون هنا بعد الآن.

560
00:28:23,202 --> 00:28:25,329
‫أعتقد أن حالتي لا تسمح بالقيادة.

561
00:28:25,413 --> 00:28:27,164
‫- هل تعرف "جيم" أصلاً؟
‫- "جيم" من؟

562
00:28:27,706 --> 00:28:28,707
‫هذا أنتم ثانية.

563
00:28:29,166 --> 00:28:30,418
‫يا إلهي.

564
00:28:33,546 --> 00:28:35,047
‫أنت مدين لي بـ480 دولاراً.

565
00:28:35,423 --> 00:28:36,424
‫- ماذا؟
‫- هذا...

566
00:28:36,882 --> 00:28:38,426
‫هذا ليس جهاز طفو.

567
00:28:38,634 --> 00:28:40,511
‫حسناً، أتعرفون؟ الأمر أصبح سخيفاً.

568
00:28:40,594 --> 00:28:43,139
‫أنا كبير المحققين
‫بقسم شرطة "سانتا باربرا"

569
00:28:43,222 --> 00:28:45,850
‫وكنا هنا ليلة أمس في تحقيق شرطي رسمي

570
00:28:45,933 --> 00:28:48,352
‫ولا أعتقد أننا كنا نقوم بألاعيب صبيانية.

571
00:28:48,602 --> 00:28:50,771
‫لدي فيديو كاميرا مراقبة
‫إن أردت أن تشاهده بنفسك.

572
00:28:51,439 --> 00:28:52,731
‫قلت 480 دولار؟ فعلاً؟

573
00:28:52,982 --> 00:28:54,650
‫تلك السيدة التي كنت تنتظرها ليلة أمس،

574
00:28:54,733 --> 00:28:55,860
‫ظهرت أخيراً هذا الصباح.

575
00:28:56,068 --> 00:28:58,070
‫الواقع انها ربما تكون ما زالت هنا.
‫لم تغادر المكان.

576
00:28:58,154 --> 00:29:00,322
‫- أيمكنك أن تقودنا لغرفتها؟
‫- أيمكن أن تعطيني الشيك؟

577
00:29:13,002 --> 00:29:15,129
‫- ما هذا؟ أنا آسف.
‫- "شون".

578
00:29:28,726 --> 00:29:31,687
‫من كانت على علاقة به كان هنا معها.

579
00:29:36,942 --> 00:29:38,027
‫يا إلهي.

580
00:29:38,110 --> 00:29:40,362
‫ليخرج الجميع من هنا! استتروا!

581
00:30:14,563 --> 00:30:17,900
‫هل يريد أحدكم أن يشرح لي
‫ماذا حدث هنا ليلة أمس؟

582
00:30:17,983 --> 00:30:20,945
‫حسناً، أريد أن أعلن
‫أنني كنت على هذه الأريكة أولاً.

583
00:30:21,028 --> 00:30:23,405
‫لا أعرف أصلاً ماذا تقصد بهذا.

584
00:30:27,201 --> 00:30:28,953
‫معذرة، هل يمكنني مساعدتك؟

585
00:30:29,787 --> 00:30:31,163
‫مشكلتي ليست معك يا سيدتي.

586
00:30:31,247 --> 00:30:33,332
‫أريد أن أتحدث مع هاتين القطتين.

587
00:30:33,415 --> 00:30:35,042
‫- يا إله السموات.
‫- هذا "إد لافر".

588
00:30:35,125 --> 00:30:37,586
‫سيد "سبنسر"، ماذا يفعل "إد لافر" في مكتبي؟

589
00:30:37,670 --> 00:30:38,879
‫أعتقد أن أمك لم تعلمك

590
00:30:38,963 --> 00:30:41,048
‫أنك لا يجب أن تأخذ حلي رجل آخر.

591
00:30:41,674 --> 00:30:44,009
‫- انتظر، ما هي حليك؟
‫- هذه ما اشتهر بها يا صاح.

592
00:30:44,093 --> 00:30:47,388
‫- لقد أخذت حلي "إد لافر".
‫- لا أذكر أنني فعلت هذا. أقسم لك.

593
00:30:47,471 --> 00:30:50,224
‫بالله عليك.
‫انت تعرف أنك أخذت سلسلتي شديدة اللمعان

594
00:30:50,307 --> 00:30:52,101
‫بينما كنت في حلبة الرقص أستمتع.

595
00:30:52,476 --> 00:30:55,187
‫- من هو "إد لافر" بحق الجحيم؟
‫- أرجوك يا ولدي.

596
00:30:56,730 --> 00:30:58,274
‫أعتذر عن حياة أبي.

597
00:30:58,357 --> 00:31:00,568
‫أنا و"شون" من أشد معجبيك يا سيد "إد لافر".

598
00:31:00,651 --> 00:31:02,152
‫في حال إن لم نكن قد ذكرنا ذلك بالأمس.

599
00:31:02,236 --> 00:31:06,115
‫ينبغي أن أضرب كل منكما.
‫أضعت نصف اليوم في البحث عنكما.

600
00:31:06,198 --> 00:31:09,326
‫بالله عليك يا ولدي.
‫اخرج من هنا وخذ هذا الثور معك.

601
00:31:10,869 --> 00:31:12,580
‫هل حدث... هل كان...

602
00:31:13,205 --> 00:31:14,665
‫يا لها من ليلة.

603
00:31:15,916 --> 00:31:17,376
‫يا لها من ليلة.

604
00:31:17,668 --> 00:31:20,629
‫حسناً، أرجوكم قولوا لي
‫إنه لن يزعجنا شيء بعد ذلك.

605
00:31:20,713 --> 00:31:21,880
‫والآن يا جماعة...

606
00:31:26,343 --> 00:31:27,344
‫ما الأمر يا عزيزي؟

607
00:31:27,428 --> 00:31:29,346
‫اسمع يا سيد "غاستر"، كلنا سعداء

608
00:31:29,430 --> 00:31:31,932
‫أنك قادر على أسر الجميلات
‫أو أياً كان الأمر،

609
00:31:32,016 --> 00:31:33,934
‫ولكنك حالياً في وقت العمل.

610
00:31:34,852 --> 00:31:36,312
‫أيمكنك الانتظار لحظة؟

611
00:31:37,688 --> 00:31:39,940
‫الواقع يا رئيسة أن هذا وقتي أنا.

612
00:31:40,566 --> 00:31:43,569
‫كدت أفقد حياتي منذ ساعة
‫وقد سئمت هذا الأمر.

613
00:31:43,652 --> 00:31:45,154
‫"(غاس) ليلة أمس" فعل الصواب

614
00:31:45,237 --> 00:31:47,114
‫ولا أريد أن اجلس هنا وأضيع لحظة أخرى

615
00:31:47,364 --> 00:31:49,825
‫في حين أنه يمكنني
‫أن أعيش الحياة التي خلقت لها.

616
00:31:50,117 --> 00:31:52,119
‫لألهو وأكون صاحب القرار.

617
00:31:52,202 --> 00:31:56,081
‫لذا إن لم تمانعي،
‫سأكون صريحاً معك، سأتلقى هذه المكالمة.

618
00:31:57,082 --> 00:31:58,417
‫- يا صديقي...
‫- معذرة يا "شون"،

619
00:31:58,500 --> 00:32:00,210
‫حياة القواد صعبة.

620
00:32:03,714 --> 00:32:06,133
‫هذا صحيح يا رئيسة.
‫يجب أن يجني المال ليدفع الإيجار.

621
00:32:06,216 --> 00:32:10,512
‫لن أذكر حتى دمار "بوبو" رجل الـ"دونت".

622
00:32:10,596 --> 00:32:13,265
‫اسمحي لي يا رئيسة،
‫بالإضافة إلى الزهور،

623
00:32:13,349 --> 00:32:16,727
‫يمكن التبرع لموقع
‫"مصقول إلى آخر العمر دوت كوم".

624
00:32:17,102 --> 00:32:18,062
‫سأريك!

625
00:32:18,937 --> 00:32:20,439
‫- توقف!
‫- سأدمرك!

626
00:32:20,522 --> 00:32:23,609
‫أتعرف؟ هذه ليست نكتة يا سيد "سبنسر"!

627
00:32:23,692 --> 00:32:26,862
‫كان القصد من هذا الانفجار أن يقتل
‫والقاتل ما زال طليقاً.

628
00:32:26,945 --> 00:32:28,906
‫"هنري سبنسر"، أين بنطالك؟

629
00:32:31,492 --> 00:32:33,494
‫لا أعرف على وجه الدقة يا "كارين".

630
00:32:34,578 --> 00:32:37,373
‫اسمها "غلوريا ويليامز" يا رئيسة،
‫ولا يمكن أن تكون قد ابتعدت.

631
00:32:37,456 --> 00:32:40,376
‫اتصلنا بجميع شركات النقل
‫في محاولة منا للإبطاء من سرعتها.

632
00:32:40,459 --> 00:32:42,461
‫لماذا إذن ما زلنا نجلس هنا؟

633
00:32:42,795 --> 00:32:44,004
‫ثم أدركت فجأة،

634
00:32:44,088 --> 00:32:46,048
‫أن الطريقة المحسوبة
‫التي تمت بها جرائم القتل،

635
00:32:46,131 --> 00:32:47,841
‫وكمين القنبلة في الموتيل،

636
00:32:48,050 --> 00:32:51,178
‫وحقيقة أن "غلوريا ويليامز"
‫قد تمكنت من الاختفاء دون أن تترك أثراً،

637
00:32:51,261 --> 00:32:55,057
‫هذا لا يتفق مع المواصفات المعتادة
‫لربة منزل تعيش بالضواحي.

638
00:32:56,183 --> 00:32:58,185
‫أشعر بملل شديد.

639
00:32:58,268 --> 00:33:01,689
‫كنا نركز عليها
‫ولكنني لا أعتقد أنها قادرة على ذلك.

640
00:33:01,772 --> 00:33:05,234
‫ينبغي أن نركز على الرجال
‫الذين كانت تظهر معهم في الصور.

641
00:33:05,317 --> 00:33:06,360
‫لعل أحدهم هو قاتلنا.

642
00:33:07,945 --> 00:33:10,614
‫يمكننا استبعاد رجل الـ"دونت".
‫لقد باعها بعض الـ"دونت" فحسب.

643
00:33:11,073 --> 00:33:12,032
‫هذا مدير الفندق

644
00:33:12,116 --> 00:33:14,118
‫لذا نعرف أنه تم تصويره وهي تدخل الفندق.

645
00:33:14,576 --> 00:33:17,204
‫وصيف الفندق. عامل البقالة.

646
00:33:17,705 --> 00:33:18,789
‫مصفف الشعر.

647
00:33:20,249 --> 00:33:22,042
‫- من هذا الرجل؟
‫- انتظروا!

648
00:33:24,002 --> 00:33:26,839
‫لا حيلة لي يا "شون".
‫جسمي يشتاق إلى دسامة الزبد.

649
00:33:30,884 --> 00:33:33,053
‫- ينبغي أن نرى "دواين".
‫- من يكون "دواين"؟

650
00:33:33,637 --> 00:33:36,014
‫رجلي "دواين"، لا نراك كثيراً.

651
00:33:36,098 --> 00:33:38,559
‫السبب هو أنه لا أحد يستغل مهاراتي.

652
00:33:38,809 --> 00:33:39,852
‫ينسون أمري.

653
00:33:40,394 --> 00:33:43,313
‫لقد قاموا فعلياً بحبسي هنا
‫في عطلة نهاية الأسبوع.

654
00:33:43,397 --> 00:33:46,608
‫عشت على رطوبة نبات الصبار على مكتبي
‫وكعك فتيات الكشافة.

655
00:33:46,692 --> 00:33:48,318
‫- يا إلهي، هذا بشع.
‫- أعرف.

656
00:33:48,402 --> 00:33:50,404
‫لماذا نحن هنا يا "سبنسر"؟

657
00:33:50,779 --> 00:33:52,322
‫حسناً. ها نحن.

658
00:33:53,407 --> 00:33:55,409
‫سنتخلص من الذقن المشقوق لرجل المقهى.

659
00:33:56,452 --> 00:33:57,453
‫شكراً يا سيدي.

660
00:33:57,911 --> 00:34:00,122
‫لنتخلص الآن من التجاعيد التي بجبهته.

661
00:34:01,248 --> 00:34:03,584
‫رائع. الآن نريد أن نتخلص من الشعر الطويل

662
00:34:03,667 --> 00:34:05,878
‫واللحية والشارب من الصورة.

663
00:34:08,630 --> 00:34:11,759
‫أيها السيدات والسادة و"دواين"، أقدم لكم

664
00:34:11,842 --> 00:34:16,847
‫السيد "ليروي جنكنز"...

665
00:34:17,681 --> 00:34:18,891
‫يا للعجب.

666
00:34:20,100 --> 00:34:22,478
‫هذا الرجل مسؤول عما يزيد
‫على 37 عملية سطو مسلح

667
00:34:22,561 --> 00:34:24,980
‫في الجنوب الغربي بأكمله.
‫وقتل العديد من حراس الأمن.

668
00:34:25,272 --> 00:34:27,232
‫ولم يلتقط له أحد صورة
‫في الـ25 عاماً الماضية.

669
00:34:27,316 --> 00:34:28,609
‫لقد ظل متوارياً تماماً.

670
00:34:28,984 --> 00:34:30,486
‫لم يكن "جنكنز" قلقاً بشأن تداعيات

671
00:34:30,569 --> 00:34:31,904
‫إقامة علاقة مع امرأة متزوجة،

672
00:34:31,987 --> 00:34:34,364
‫ولكن احتفاظ محقق سري متواضع المستوى
‫بصور له على هاتفه،

673
00:34:34,448 --> 00:34:35,699
‫يمكن أن يفضح مكانه.

674
00:34:35,783 --> 00:34:37,451
‫انتظروا جميعاً.

675
00:34:37,993 --> 00:34:40,120
‫تقولون إن واحداً
‫من أكثر المجرمين المطلوبين في الولاية

676
00:34:40,204 --> 00:34:43,707
‫سيدخل حانة مليئة برجال الشرطة
‫ويحاول الحصول على هاتف جوال.

677
00:34:44,082 --> 00:34:46,335
‫- أشعر بأن لديه شريك.
‫- افحص "أكثر المجرمين المطلوبين"

678
00:34:48,086 --> 00:34:49,880
‫الوضع والأسماء الحركية، لا شيء.

679
00:34:50,088 --> 00:34:52,132
‫مهلاً، أقرب المقربين، كبر الصورة.

680
00:34:52,800 --> 00:34:56,261
‫القريب الوحيد المعروف له
‫ابنته بالتبني "ليلي جنكنز".

681
00:34:56,345 --> 00:34:59,598
‫تلك هي الفتاة.
‫إنها الفتاة التي كانت بالبار البارحة

682
00:34:59,681 --> 00:35:03,352
‫على فرض أن "غاس" ارتبط بعلاقة فقط مع
‫الأصغر سناً والأجمل والأقل خطراً

683
00:35:04,436 --> 00:35:06,855
‫تبا. هذا يعني أن "(غاس) ليلة أمس"
‫لم يكن بالحماسة التي ظنها.

684
00:35:07,272 --> 00:35:08,273
‫أين "غاستر" الآن؟

685
00:35:09,650 --> 00:35:13,403
‫ها هو المسكن. إنه ليس بفاخر.

686
00:35:13,821 --> 00:35:19,159
‫الأساسيات فقط، الأريكة
‫وشاشة تليفزيون جديدة 46 بوصة وأنا.

687
00:35:24,248 --> 00:35:25,791
‫إذن ارسل ابنته إلى البار لتأخذ الهاتف

688
00:35:25,874 --> 00:35:26,959
‫والصور من المحقق الخاص.

689
00:35:27,042 --> 00:35:28,418
‫لم يكن في نيتها
‫أن تصادق رجال الشرطة

690
00:35:28,502 --> 00:35:30,629
‫لذا خدرتنا لتصل إلى جوال المحقق الخاص
‫ووصلت له بمفرده.

691
00:35:30,712 --> 00:35:31,630
‫كان معه جوال "غاس".

692
00:35:31,713 --> 00:35:33,841
‫فتصورت أن "غاس"
‫معه جوال المحقق السري الذي به الصور.

693
00:35:33,924 --> 00:35:35,384
‫لهذا كانت تحاول إقامة علاقة معه.

694
00:35:35,467 --> 00:35:37,594
‫لحظة واحدة، سيارة من سنأخذ؟

695
00:35:54,570 --> 00:35:59,241
‫إلى بداية شيء كان ينبغي أن نفعله ليلة أمس.

696
00:35:59,700 --> 00:36:00,701
‫هذا هو.

697
00:36:07,499 --> 00:36:10,168
‫لا اصدق أن "غاس" كان بهذا الاستهتار
‫بحيث تخدعه فتاة بألاعيبها

698
00:36:10,252 --> 00:36:12,045
‫اسمعي، لا ينبغي تحميل أي شخص المسؤولية

699
00:36:12,129 --> 00:36:13,714
‫عن أي شيء قاله ليلة أمس، حسناً؟

700
00:36:13,922 --> 00:36:16,508
‫سواء إن كان ذلك قتل الناس
‫أو الكلام دون إذن.

701
00:36:16,884 --> 00:36:19,887
‫أتقول لي إنك مقتنع
‫بأن الابنة قتلت هذين الرجلين؟

702
00:36:19,970 --> 00:36:22,139
‫كلا، يمكنني أن أرى المواجهة
‫مع المحقق الخاص.

703
00:36:22,222 --> 00:36:23,140
‫لم تسر بشكل جيد.

704
00:36:23,223 --> 00:36:25,434
‫اضطرت "ليلي" لاستدعاء والدها
‫للقيام بالعمل القذر.

705
00:36:26,560 --> 00:36:28,770
‫وكان الزوج "سكوت ويليامز" يعرف بأمر الصور.

706
00:36:28,854 --> 00:36:30,314
‫لذا كان يجب أن يُقتل هو أيضاً

707
00:36:36,486 --> 00:36:38,530
‫- أتعرفين ماذا يعجبني فيك؟
‫- ماذا؟

708
00:36:39,656 --> 00:36:40,616
‫لديك عينان.

709
00:36:40,908 --> 00:36:42,701
‫- هذا صحيح.
‫- اثنتان.

710
00:36:43,535 --> 00:36:44,661
‫نعم، اثنتان.

711
00:36:55,088 --> 00:36:56,757
‫هلا أذنت لي لأذهب لأنتعش قليلاً؟

712
00:36:58,467 --> 00:36:59,384
‫بالتأكيد.

713
00:37:16,276 --> 00:37:17,277
‫مرحباً يا صديقي.

714
00:37:18,737 --> 00:37:19,738
‫مرحباً.

715
00:37:21,990 --> 00:37:23,992
‫أنت رجل يصعب تتبعك.

716
00:37:24,201 --> 00:37:27,537
‫- أريد منشفة.
‫- دون أصدقائك،

717
00:37:27,621 --> 00:37:29,539
‫لا أظنك ستتسبب لي
‫في أي متاعب الآن، اليس كذلك؟

718
00:37:32,626 --> 00:37:34,920
‫- لديّ سؤال واحد فقط لك.
‫- ما هو؟

719
00:37:36,088 --> 00:37:38,048
‫- أين الجوال؟
‫- أين الجوال؟

720
00:37:38,256 --> 00:37:40,509
‫- أين الجوال؟
‫- أين الجوال؟

721
00:37:40,801 --> 00:37:41,802
‫أين الجوال؟

722
00:37:51,061 --> 00:37:52,688
‫هل ترى الأضواء؟

723
00:37:53,730 --> 00:37:56,149
‫أيها الرئيس،
‫أليست هذه سيارتك الـ"فورد فيوجن"؟

724
00:38:01,655 --> 00:38:03,865
‫أنت الساقي. أيها الوغد!

725
00:38:03,949 --> 00:38:05,826
‫اذهب يا "مكناب"! "كارلتون"!

726
00:38:05,909 --> 00:38:08,370
‫سأقتلك!

727
00:38:09,454 --> 00:38:13,208
‫- كف عن تكرار كل ما أقوله.
‫- كف عن تكرار كل ما أقوله.

728
00:38:13,542 --> 00:38:16,294
‫أنت لا تفهم، أليس كذلك؟
‫لديً مسدس مصوباً إلى رأسك.

729
00:38:16,586 --> 00:38:19,339
‫وسأقتلك ما لم تعطني هذا الجوال.

730
00:38:20,215 --> 00:38:22,426
‫- أيمكن أن أسحق وجهك؟
‫- سيطلق عليك النار.

731
00:38:22,509 --> 00:38:24,428
‫- سيطلق عليك النار؟
‫- عليك أنت.

732
00:38:24,970 --> 00:38:28,598
‫مذهل، لقد قضيت في الحمام وقت طويل جداً.

733
00:38:29,474 --> 00:38:30,767
‫اترك السلاح يا "جنكنز"!

734
00:38:32,102 --> 00:38:35,063
‫مهلاً، مهلاً.

735
00:38:47,409 --> 00:38:48,535
‫لا تطلق النار على "غاس".

736
00:38:48,618 --> 00:38:49,995
‫قل له ان يأخذ ساتراً.

737
00:38:50,829 --> 00:38:52,205
‫خذ ساتراً يا "غاس" يا صديقي!

738
00:38:59,046 --> 00:39:03,216
‫- يا إلهي، أطلقوا النار على تلفاز الرجل.
‫- هذا تلفازك أنت.

739
00:39:05,552 --> 00:39:08,388
‫ماذا؟ هذا الرجل لديه "طوفي".
‫أحب الـ"طوفي".

740
00:39:08,805 --> 00:39:11,475
‫هذا الرجل يحاول قتلنا يا "غاس". إنه شرير.

741
00:39:13,310 --> 00:39:14,311
‫نحن أخيار.

742
00:39:26,281 --> 00:39:27,282
‫أحسنت عملاً يا صديقي.

743
00:39:29,951 --> 00:39:31,161
‫هذا الرجل مسلح.

744
00:39:31,661 --> 00:39:34,164
‫هذا صحيح. سلاح كبير.

745
00:39:39,503 --> 00:39:42,506
‫اسمع، لا تغرقها. انثر عليها سكر، حسناً؟

746
00:39:43,673 --> 00:39:44,966
‫- جيد.
‫- "دونالد"،

747
00:39:45,926 --> 00:39:47,260
‫هل تحب رقص السامبا؟

748
00:39:48,512 --> 00:39:49,888
‫ما خطب هذا الرجل بحق الجحيم؟

749
00:39:50,639 --> 00:39:52,474
‫لا تفكر في لعق السكر.

750
00:39:54,309 --> 00:39:56,478
‫الأمر لا علاقة له بالنوع، أليس كذلك؟

751
00:39:57,187 --> 00:39:58,105
‫كلا.

752
00:39:59,106 --> 00:40:03,485
‫بقدر ما يؤلمني قول هذا...

753
00:40:05,195 --> 00:40:06,780
‫- أشكرك.
‫- علام؟

754
00:40:06,863 --> 00:40:09,366
‫على مساعدتنا في تجاوز هذه المحنة

755
00:40:09,616 --> 00:40:12,285
‫وأيضاً لإيمانك بأني لم اقتل أحداً.

756
00:40:12,911 --> 00:40:14,246
‫"غاس" كان متأكداً أنك قتلت أحدهم.

757
00:40:14,496 --> 00:40:15,497
‫ما زلت كذلك.

758
00:40:16,998 --> 00:40:19,543
‫لا تقلق يا "لاسي"، ستقتل شخصاً ما ذات يوم.

759
00:40:20,710 --> 00:40:22,420
‫هيا، دعنا نتعانق.

760
00:40:22,712 --> 00:40:24,422
‫هيا، سيكون عناقاً خفيفاً.

761
00:40:28,301 --> 00:40:30,720
‫لن يكون هذا الأمر سهلاً مع "جولز".

762
00:40:31,555 --> 00:40:35,308
‫هل هناك سبيل لترسل لي "(غاس) ليلة أمس"
‫ليخبرني كيف أتعامل مع هذا الأمر؟

763
00:40:35,392 --> 00:40:38,645
‫أرجوك. اتضح أن "(غاس) ليلة أمس"
‫يشبه تماماً "(غاس) اليوم".

764
00:40:39,020 --> 00:40:40,772
‫- لست مستعداً.
‫- أتفهم الأمر.

765
00:40:41,523 --> 00:40:42,649
‫يجب أن تكن رجلاً بما يكفي

766
00:40:42,732 --> 00:40:45,068
‫لتخبرها بأنك تريد أن تعيش بمفردك.
‫الأمر بهذه البساطة.

767
00:40:45,652 --> 00:40:46,778
‫- أنت محق.
‫- أعرف.

768
00:40:48,071 --> 00:40:48,989
‫أخبرها أنت.

769
00:40:49,072 --> 00:40:51,616
‫هيا يا ولدي. افعل ما يجب عليك فعله.

770
00:40:52,617 --> 00:40:54,161
‫حسناً.

771
00:40:55,996 --> 00:40:57,247
‫- ماذا...
‫- "شون"!

772
00:40:57,330 --> 00:40:58,331
‫حسناً. لا بأس.

773
00:41:01,042 --> 00:41:02,294
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

774
00:41:02,836 --> 00:41:04,087
‫إذن، اسمعي،

775
00:41:04,171 --> 00:41:06,423
‫فكرت كثيراً في حديثنا.

776
00:41:06,756 --> 00:41:08,675
‫- وأنا أيضاً.
‫- حقاً؟

777
00:41:09,551 --> 00:41:10,552
‫بالتأكيد.

778
00:41:10,886 --> 00:41:15,015
‫اسمع، لا اريد أن تتحدد علاقتنا في المستقبل

779
00:41:15,098 --> 00:41:17,017
‫بناء على شيء قاله "(شون) ليلة أمس".

780
00:41:17,225 --> 00:41:18,977
‫لذا إن استطعت أن تنظر في عينيّ وتقول لي

781
00:41:19,060 --> 00:41:21,396
‫أن "(شون) اليوم"
‫يريد بالتأكيد أن نعيش معاً...

782
00:41:24,149 --> 00:41:25,192
‫هذا ما تصورته.

783
00:41:25,275 --> 00:41:27,027
‫كلا. كنت... كنت على وشك أن أقول "نعم".

784
00:41:27,110 --> 00:41:28,403
‫- كلا، لم تكن كذلك.
‫- بل كنت.

785
00:41:28,486 --> 00:41:31,198
‫كنت بصدد استخدام لكنة وكنت متحيراً

786
00:41:31,281 --> 00:41:33,617
‫بين الأسكتلندية و"السلتية".

787
00:41:34,284 --> 00:41:35,869
‫والفروق بينها يصعب تمييزها.

788
00:41:36,077 --> 00:41:36,995
‫لا بأس.

789
00:41:37,662 --> 00:41:41,791
‫حقيقة أن أي نسخة من "شون"
‫كانت راغبة في أن نعيش معاً هي...

790
00:41:42,500 --> 00:41:43,501
‫غريبة الأطوار؟

791
00:41:44,920 --> 00:41:47,172
‫- كنت بصدد قول رومانسية.
‫- حقاً؟

792
00:41:48,506 --> 00:41:50,592
‫إذن لم أخذلك بشدة.

793
00:41:50,675 --> 00:41:53,637
‫أقول فقط إنه ليس بالضرورة أن يتم هذا الآن.

794
00:41:53,929 --> 00:41:54,846
‫اليوم.

795
00:41:55,597 --> 00:41:56,681
‫هل هذا منطقي؟

796
00:41:57,307 --> 00:41:58,516
‫- أتفهم الأمر.
‫- حسناً.

797
00:42:00,060 --> 00:42:01,686
‫أنت فتاة رائعة.

798
00:42:02,896 --> 00:42:04,314
‫تحب الاكتناز، أليس كذلك؟

799
00:42:05,649 --> 00:42:11,821
‫وتعيش وسط أكوام وأكوام
‫من النشرات الدورية والحيوانات المحنطة.

800
00:42:11,905 --> 00:42:13,323
‫هل هذا ما تحاولين أن تخبريني به؟

801
00:42:13,406 --> 00:42:16,368
‫- كنت مستعداً للانتقال للعيش معي.
‫- لست متأكداً من ذلك.

802
00:42:17,327 --> 00:42:19,996
‫ربما "(شون) ليلة أمس"
‫يشترك مع "(شون) اليوم" في أشياء

803
00:42:20,080 --> 00:42:21,289
‫أكثر مما يعتقد "(شون) اليوم".

804
00:42:21,706 --> 00:42:22,707
‫ماذا؟

805
00:42:22,791 --> 00:42:25,210
‫- لا تحكمي عليّ.
‫- لست أدينك.

806
00:42:25,293 --> 00:42:27,295
‫لديك حيوان الميركات محنطاً في بيتك.

807
00:42:27,379 --> 00:42:29,381
‫- ماذا؟
‫- ولا تستخدمين ورق التواليت.

808
00:42:29,464 --> 00:42:32,008
‫حسناً، يمكنك أن تعطيني بعض مما لديك.
‫هذا كل ما تملكين!

809
00:42:33,426 --> 00:42:35,971
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"
