1
00:00:15,057 --> 00:00:17,059
‫- ما هو السم الخاص بك؟
‫- الإنسانية.

2
00:00:17,435 --> 00:00:18,686
‫يوم سيئ في الكون، أليس كذلك؟

3
00:00:19,353 --> 00:00:20,521
‫يتوافق الأمران أيضاً.

4
00:00:21,564 --> 00:00:23,691
‫ما لم تظهر جثة في نهر صغير راكد،

5
00:00:23,774 --> 00:00:25,776
‫أو أقضي على بعض القوارض
‫المحبة لتناول المكسرات.

6
00:00:27,820 --> 00:00:30,448
‫حسناً! "جاك دانيلز"، بالثلج.

7
00:00:37,580 --> 00:00:38,956
‫سآخذ نفس طلبه...

8
00:00:42,668 --> 00:00:45,296
‫أرجو ألا يكون هذا المقعد محجوزاً لشخص آخر.

9
00:00:47,715 --> 00:00:50,468
‫هل أعرفك؟ أم لعلك تظنينني شخصاً آخر؟

10
00:00:51,469 --> 00:00:52,470
‫نخب الليل.

11
00:00:56,891 --> 00:00:59,810
‫- ما حكايتك يا "كارلتون"؟
‫- كيف تعرفين اسمي؟

12
00:01:00,561 --> 00:01:01,562
‫أنا سألتك أولاً.

13
00:01:02,062 --> 00:01:03,105
‫هل أنت عاهرة؟

14
00:01:06,150 --> 00:01:08,277
‫هل هذا ما أوحي به إليك؟

15
00:01:08,819 --> 00:01:12,656
‫آسفة، كلا.
‫أنا، لا أدري، أشعر بالقليل من...

16
00:01:13,491 --> 00:01:14,492
‫الوحدة؟

17
00:01:15,367 --> 00:01:16,911
‫أجل، ربما. بدرجة قليلة.

18
00:01:18,120 --> 00:01:20,289
‫هل ستحدثني عن نفسك أم ماذا؟

19
00:01:20,831 --> 00:01:21,749
‫نعم.

20
00:01:23,793 --> 00:01:25,127
‫حسناً، أنت بالفعل تعرفين اسمي.

21
00:01:25,211 --> 00:01:28,839
‫آتي هنا لأخفف من حدة توتري،
‫لأن عملي يمكن أن يكون مرهقاً للأعصاب.

22
00:01:29,840 --> 00:01:32,551
‫- أحلم عادة بأنني "كلينت أيستوود".
‫- حتى في "بلاد وورك"؟

23
00:01:33,093 --> 00:01:34,470
‫غالباً في "هارتبريك ريدج".

24
00:01:35,054 --> 00:01:36,055
‫تابع أرجوك.

25
00:01:37,014 --> 00:01:38,432
‫أنا مطلق حديثاً،

26
00:01:38,516 --> 00:01:40,309
‫أعتقد أن هناك احتمالية ضئيلة
‫أو منعدمة للتأويل

27
00:01:40,392 --> 00:01:42,019
‫عندما يتعلق الأمر بالدستور الأمريكي،

28
00:01:42,102 --> 00:01:44,271
‫ولديّ عادة درجة احتمال عالية للألم.

29
00:01:44,855 --> 00:01:49,068
‫هذه قلادة غير معتادة
‫وهي تظهر جمال صدرك بدرجة كبيرة.

30
00:01:50,027 --> 00:01:51,278
‫إلى الأبد

31
00:01:52,404 --> 00:01:53,280
‫دورك.

32
00:01:54,949 --> 00:01:58,410
‫حسناً. أنا عزباء،

33
00:01:59,453 --> 00:02:02,081
‫وأحب الرجل الذي لديه شعر بصدره.

34
00:02:02,164 --> 00:02:05,084
‫وبالنسبة لـ"كلينت"،
‫أعتقد أنه فيلم "أنفورغيفن".

35
00:02:06,502 --> 00:02:07,920
‫عيناك عميقتان.

36
00:02:09,213 --> 00:02:10,714
‫لماذا عملك مرهق للأعصاب؟

37
00:02:11,006 --> 00:02:12,508
‫كيف عرفت اسمي؟

38
00:02:13,467 --> 00:02:16,303
‫لماذا لا نتوقف عند هذه الفكرة،
‫بينما أذهب لأجدد نشاطي؟

39
00:02:16,971 --> 00:02:18,305
‫سنحتاج للمزيد من الويسكي.

40
00:02:28,357 --> 00:02:29,984
‫ربما ذهبت لتتحدث هاتفياً. هل فكرت في هذا؟

41
00:02:30,609 --> 00:02:31,819
‫ربما تكون مع رجل.

42
00:02:32,444 --> 00:02:34,905
‫نحن بالانتظار!

43
00:02:37,241 --> 00:02:39,535
‫- هل أنت أعمى أيها المتحرش؟
‫- اخرسي.

44
00:03:24,955 --> 00:03:26,457
‫لا بد أنك تمزحين.

45
00:04:04,411 --> 00:04:06,997
‫اسمعي يا "جولز". لا تبكتي نفسك.

46
00:04:07,081 --> 00:04:10,125
‫لا يمكنك التيقن من إذا كنت أنا و"غاس"

47
00:04:10,334 --> 00:04:12,878
‫سنتبعك سراً أم لا
‫بعد أن تلقيت مكالمة في أثناء الإفطار.

48
00:04:13,128 --> 00:04:15,297
‫ولكنني أخبرتك بصفة خاصة ألا تتبعاني.

49
00:04:15,381 --> 00:04:17,174
‫- قالت "تتنعاني".
‫- "تتنعاني" ليست كلمة.

50
00:04:17,257 --> 00:04:18,842
‫قلت "تتبعاني". يعرف أنني قلت تتبعاني.

51
00:04:18,926 --> 00:04:21,679
‫لم أكن هناك ولكن،
‫على الأرجح "تتنعاني" كلمة معروفة.

52
00:04:21,762 --> 00:04:23,055
‫- أشكرك.
‫- تعني مولد عجل

53
00:04:23,138 --> 00:04:24,390
‫أو مجموعة خنازير.

54
00:04:24,682 --> 00:04:27,184
‫حسناً، ولماذا أقول لـ"شون"

55
00:04:27,267 --> 00:04:29,728
‫- ألا يلد عجلاً أو مجموعة خنازير؟
‫- لا أدري.

56
00:04:30,354 --> 00:04:32,731
‫- ماذا لديك؟
‫- ذكر في مطلع الثلاثينيات.

57
00:04:32,815 --> 00:04:35,442
‫- فريق "تحقيقات مسرح الجريمة" في الطريق...
‫- الفتاة يا "مكناب".

58
00:04:35,526 --> 00:04:37,820
‫ماذا عرفت عن الفتاة
‫التي ألتقيتها ليلة أمس؟

59
00:04:38,153 --> 00:04:40,614
‫ربما أحتاج للمزيد من المعلومات
‫لأسترشد بها.

60
00:04:40,864 --> 00:04:42,950
‫ماذا تحتاج؟

61
00:04:43,033 --> 00:04:44,201
‫قلت لك إنها شقراء

62
00:04:44,284 --> 00:04:46,662
‫وشاحبة وكاملة الأوصاف
‫وجميلة وكاملة الأوصاف.

63
00:04:47,037 --> 00:04:50,708
‫هات لي اسمها وعنوانها
‫وهات لي بعض الأسبرين.

64
00:04:51,625 --> 00:04:53,293
‫أخبريني لماذا هما في مسرح الجريمة
‫الخاص بي؟

65
00:04:53,544 --> 00:04:56,672
‫ليس خطأ "جولز". قالت لي ألا أتبعها،

66
00:04:56,755 --> 00:04:59,341
‫وكنت أظنها تقول لي ألا أنجب الخنازير.

67
00:05:00,509 --> 00:05:03,262
‫- اذهبي.
‫- هل أنت بخير؟

68
00:05:03,595 --> 00:05:05,431
‫لم أسبقك إلى بلاغ من 6 سنوات.

69
00:05:05,639 --> 00:05:07,057
‫بالطبع أنا بخير. لم لا أكون بخير؟

70
00:05:07,141 --> 00:05:08,308
‫توقفت للتزود بالوقود.

71
00:05:09,601 --> 00:05:12,479
‫حسناً، لنر إن كانت هناك حافظة نقود؟

72
00:05:15,190 --> 00:05:18,777
‫اسم المتوفي "هاملتون دين"،
‫يعيش بوسط المدينة،

73
00:05:18,861 --> 00:05:23,323
‫وحوالي 100 دولار نقداً، وبطاقات ائتمان
‫وعضوية نجدة السيارات. سأتحرى عنه.

74
00:05:26,660 --> 00:05:28,454
‫السحجات التي برقبته؟

75
00:05:30,080 --> 00:05:32,750
‫- الرجل شديد الشحوب.
‫- بصورة غير طبيعية.

76
00:05:33,709 --> 00:05:35,002
‫وبخاصة لأنه لم يمت سوى من...

77
00:05:35,210 --> 00:05:37,671
‫- افحص العنق. افحص المعصمين.
‫- ما هذا؟

78
00:05:38,130 --> 00:05:41,008
‫يبدو أن قاتلنا ترك لنا هدية صغيرة.

79
00:05:41,508 --> 00:05:42,509
‫يا للأسف.

80
00:05:44,970 --> 00:05:48,766
‫هذه قلادة غير معتادة
‫وهي تظهر جمال صدرك بدرجة كبيرة.

81
00:05:49,266 --> 00:05:50,309
‫إلى الأبد.

82
00:05:51,560 --> 00:05:54,563
‫- "غاس"، لا يوجد دماء أو جروح نافذة.
‫- إنه شاحب بشكل غير طبيعي!

83
00:05:54,938 --> 00:05:56,732
‫- ماذا؟ افعل ذلك.
‫- حسناً.

84
00:05:57,274 --> 00:05:59,860
‫- بل الأفضل أن تدعني أفعل هذا. دعه لي.
‫- اهدأ. لن تفعل هذا.

85
00:06:00,444 --> 00:06:02,571
‫- ليت كان لدي جمهور أكبر.
‫- افعلها.

86
00:06:02,780 --> 00:06:05,991
‫أيها السيدات والسادة،
‫يجب أن اطلب منكم أن تستعدوا للمفاجأة.

87
00:06:06,909 --> 00:06:09,411
‫ما أنا على وشك عمله ليس لضعاف القلوب.

88
00:06:09,495 --> 00:06:12,164
‫بل هو عمل جرئ، له نهاية حماسية محتدمة.

89
00:06:12,539 --> 00:06:14,708
‫ما نحن بصدده الآن ليس أمراً بشرياً.

90
00:06:15,292 --> 00:06:20,339
‫أخشى أن هذا ربما يكون من عمل... مصاص دماء.

91
00:06:20,422 --> 00:06:22,549
‫مصاصة الدماء "سوكي" لي!

92
00:06:29,515 --> 00:06:30,432
‫فيم تفكر أيها الزميل؟

93
00:06:31,600 --> 00:06:33,685
‫أنا مضطر للاتفاق مع "سبنسر" في هذا الأمر.

94
00:06:53,080 --> 00:06:54,790
‫"(سايك)"

95
00:07:04,675 --> 00:07:06,468
‫"قسم المقذوفات"

96
00:07:06,885 --> 00:07:08,137
‫تعرف أنك لم تكن بهذا الحماس

97
00:07:08,220 --> 00:07:09,721
‫عندما تصورت أننا نطارد مستذئباً.

98
00:07:09,805 --> 00:07:12,641
‫لا أحاول أن أعرض نفسي
‫لأن يلتهمني وحش مشعر يتضور جوعاً،

99
00:07:12,724 --> 00:07:15,227
‫ولكنني مستعد لمصاصة دماء رشيقة وناعمة.

100
00:07:15,477 --> 00:07:17,646
‫حسناً، تفوح منك رائحة الثوم.

101
00:07:17,938 --> 00:07:19,731
‫تشبه "أومر إبس" في فيلم "دراكيولا 2000".

102
00:07:19,815 --> 00:07:20,816
‫سأقبل بهذا.

103
00:07:21,817 --> 00:07:24,695
‫ألا تراه أمراً غريباً أن "لاسي"
‫قبل بفكرة مصاص الدماء التي طرحناها؟

104
00:07:24,945 --> 00:07:26,697
‫حلمت طويلاً بأن يؤيد "لاسي"

105
00:07:26,780 --> 00:07:28,699
‫إحدى نظرياتي المجنونة،

106
00:07:28,907 --> 00:07:29,992
‫ولكن الآن بعد أن فعل ذلك،

107
00:07:30,075 --> 00:07:32,536
‫لا أدري لم اعتقدت أن الأمر سيكون لطيفاً،
‫ولكنني أشعر أنه غريب.

108
00:07:32,619 --> 00:07:34,204
‫هذا يشبه أن يتوقف "رود رانر" ويقول،

109
00:07:34,288 --> 00:07:36,498
‫"أتعرف يا (وايل إي)؟ أنت تستحق هذا.
‫تفوق عليّ!"

110
00:07:36,707 --> 00:07:39,042
‫- أتقول إن حيوان القيوط له اسم؟
‫- نعم.

111
00:07:39,459 --> 00:07:40,669
‫ليس "أ-و-س-ك-ا-ر"؟

112
00:07:40,752 --> 00:07:42,254
‫- إنه "بولونيا".
‫- أنت "بولونيا".

113
00:07:42,921 --> 00:07:45,465
‫- "نيكرو بوتشر"!
‫- مرحباً يا "ريان فيليب"!

114
00:07:46,550 --> 00:07:48,510
‫نجرب أسماء الحيوانات الأليفة.
‫اسمك "بولونيا".

115
00:07:48,594 --> 00:07:49,845
‫هل يمكن أن نبدأ رجاء؟

116
00:07:50,304 --> 00:07:52,681
‫بالتأكيد. من أجلك يا سيدتي.

117
00:07:53,056 --> 00:07:55,851
‫- ما هي؟
‫- الأمعاء الدقيقة لكبش.

118
00:07:56,435 --> 00:07:58,979
‫- سبب الوفاة؟

119
00:07:59,563 --> 00:08:02,024
‫هبوط في الدورة التنفسية أو نزيف دموي حاد.

120
00:08:02,107 --> 00:08:03,525
‫- أيهما أقرب.
‫- ما مدى حدته؟

121
00:08:03,859 --> 00:08:05,027
‫يكاد يكون قد نزف دمه بالكامل.

122
00:08:05,110 --> 00:08:08,530
‫معلومة سريعة،
‫عندما يفقد الجسم البشري معظم دمائه

123
00:08:08,614 --> 00:08:10,365
‫يتوقف عادة عن العمل.

124
00:08:10,616 --> 00:08:15,370
‫لاحظوا الجروح النافذة بالرقبة هناك
‫وبالرسغين هنا وهنا.

125
00:08:15,454 --> 00:08:18,749
‫"وودي"، في رأيك كمتخصص،
‫هل من الممكن أن يكون هذا المسكين

126
00:08:18,832 --> 00:08:21,126
‫ضحية هجوم مصاص دماء؟

127
00:08:21,210 --> 00:08:24,129
‫- لا تجب وتعطي للأمر أهمية.
‫- لم أكن أنتوي هذا.

128
00:08:24,546 --> 00:08:26,215
‫- هل هذا ممكن؟
‫- على الأرجح، نعم.

129
00:08:26,423 --> 00:08:27,549
‫- "وودي"؟!
‫- هذا احتمال وارد.

130
00:08:27,925 --> 00:08:30,761
‫حسناً، يكفي هذا. من الواضح
‫أننا نسعى وراء مصاص دماء

131
00:08:30,844 --> 00:08:32,804
‫موجود بمكان ما
‫ويفعل ما يفعله مصاصو الدماء.

132
00:08:33,180 --> 00:08:36,058
‫- اسعوا وراء الأمر وهاتوا لي خيطاً.
‫- "كارلتون"، هل فقدت...

133
00:08:36,141 --> 00:08:37,184
‫إلى أين أنت ذاهب؟

134
00:08:38,143 --> 00:08:40,479
‫لدي مسألة شخصية أتابعها. سألحق بكم.

135
00:08:40,771 --> 00:08:42,189
‫منذ متى لديك مسائل شخصية؟

136
00:08:44,900 --> 00:08:47,444
‫حسناً، زميلي فقد صوابه

137
00:08:47,527 --> 00:08:49,446
‫أرجو أن تكونوا سعداء جميعاً.

138
00:08:49,529 --> 00:08:51,490
‫الأن أرجو أن تأذنوا لي.
‫هناك قاتل يجب أن أوقع به

139
00:08:51,740 --> 00:08:54,826
‫وأنا شبه متأكدة أن هو أو هي من البشر.

140
00:08:55,994 --> 00:08:57,287
‫يا لها من نهاية لليلتي.

141
00:08:57,746 --> 00:08:59,581
‫"خردوات (بلنغ كروسبي)"

142
00:09:07,381 --> 00:09:08,882
‫هل تبدو هذه القلادة مألوفة لك؟

143
00:09:09,549 --> 00:09:12,803
‫- كنا نبيع هذه القطعة.
‫- حقاً؟

144
00:09:13,095 --> 00:09:15,764
‫أريد سجلاً
‫بكل من اشتري هذه القطعة في آخر...

145
00:09:15,847 --> 00:09:17,641
‫لا أدري، لنقل كل من اشتراها في المطلق.

146
00:09:17,724 --> 00:09:21,103
‫- هذا غير ممكن.
‫- حاول مجدداً.

147
00:09:21,311 --> 00:09:23,480
‫هذه القطعة كان لدينا نسخ قليلة منها،

148
00:09:23,563 --> 00:09:25,857
‫- وكان هذا منذ سنوات.
‫- منذ كم سنة؟

149
00:09:25,941 --> 00:09:26,942
‫3 أو ربما 4 سنوات.

150
00:09:27,317 --> 00:09:29,278
‫لا نحتفظ بسجلات لمثل هذه البضائع.

151
00:09:29,361 --> 00:09:34,283
‫انظر حولك. لسنا متاجر "زيلس" أو "جاريد".

152
00:09:34,366 --> 00:09:37,202
‫حسناً، لا أظنك ستتذكر

153
00:09:37,411 --> 00:09:40,831
‫- من اشتري هذه القطع، أليس كذلك؟
‫- رجال. نساء.

154
00:09:42,666 --> 00:09:43,875
‫كلا، لا أتذكر.

155
00:09:45,335 --> 00:09:46,336
‫دعك من الأمر.

156
00:09:47,087 --> 00:09:49,840
‫كان يجب أن أتوقع أن متجراً اسمه
‫"بلنغ كروسبي" سيكون ميؤوساً منه.

157
00:09:49,923 --> 00:09:52,342
‫- انظر إلى شكلك.
‫- آسف يا رجل.

158
00:09:53,010 --> 00:09:54,928
‫ولكن هذه الساعة التي ترتديها
‫غاية في الأناقة.

159
00:09:55,304 --> 00:09:57,806
‫أتريد أن تبيعها أقل من ثمنها بكثير؟

160
00:09:57,889 --> 00:10:01,977
‫هذه الساعة العتيقة تستمر في الدق
‫مثل قلب فيل جريح.

161
00:10:02,060 --> 00:10:03,145
‫بلونه الرمادي و...

162
00:10:04,771 --> 00:10:07,941
‫لماذا لا تتوقف عند هذه الفكرة،
‫بينما أذهب لأجدد نشاطي؟

163
00:10:14,448 --> 00:10:15,324
‫يا للعجب!

164
00:10:18,994 --> 00:10:20,912
‫الأمر لا يضحك يا "شون".

165
00:10:20,996 --> 00:10:25,083
‫أنا الشخص الوحيد العاقل الذي يشتغل
‫بهذه القضية وهذا يجعل وقتي أثمن.

166
00:10:25,167 --> 00:10:28,003
‫هل تعرف كم من الوقت استغرقني
‫الوصول إلى هذا المكان السخيف؟

167
00:10:28,086 --> 00:10:29,379
‫ليس له عنوان.

168
00:10:31,048 --> 00:10:32,674
‫مرحباً يا "شون".

169
00:10:37,929 --> 00:10:40,182
‫"لا حيلة لي في أنني شيطان جميل.

170
00:10:40,891 --> 00:10:43,060
‫"إنه حظي فقط."

171
00:10:43,602 --> 00:10:46,355
‫ماذا بحق الجحيم ترتديان؟

172
00:10:49,107 --> 00:10:50,734
‫نحن في أرضهم يا "جولييت".

173
00:10:51,068 --> 00:10:53,362
‫يجب أن نسير تماماً
‫مثل أهل الليل الحقيقيين.

174
00:10:53,445 --> 00:10:55,489
‫- أهل الليل؟
‫- إنه محق. انظري حولك،

175
00:10:55,697 --> 00:10:56,907
‫أنت الوحيدة الغريبة هنا

176
00:10:57,157 --> 00:10:58,825
‫لأن كلهم يتظاهرون بأنهم موتى يا "شون".

177
00:10:58,909 --> 00:11:02,037
‫ربما نحن من نتظاهر بأننا أحياء.

178
00:11:03,914 --> 00:11:08,043
‫تحياتي يا أخي. 3 كؤوس "جن" بطيئة الفوران.

179
00:11:08,335 --> 00:11:09,669
‫اجعلها كؤوس "بلودي ماري"

180
00:11:10,253 --> 00:11:12,714
‫وأي مزيج من المقبلات يمكنك أن تحضره.

181
00:11:16,468 --> 00:11:19,054
‫يسعدني أن أخدمكما أنتما الاثنان،

182
00:11:19,137 --> 00:11:22,682
‫ولكن الإنسانة لن تحصل مني على مشروب.

183
00:11:23,266 --> 00:11:24,976
‫لقد خالفت القانون الجوهري

184
00:11:25,268 --> 00:11:28,355
‫بسماحك لأحد أبناء النهار بدخول عالمنا.

185
00:11:28,563 --> 00:11:29,523
‫حسناً، يكفي هذا.

186
00:11:30,190 --> 00:11:33,026
‫المحققة "أوهارا"، شرطة "سانتا باربرا".
‫دعنا نجرب مرة أخرى.

187
00:11:33,235 --> 00:11:35,612
‫حسناً، تمهلي يا "كاغني".

188
00:11:36,363 --> 00:11:39,783
‫مجرد رجل عادي يحاول أن يتكسب رزقه.

189
00:11:40,200 --> 00:11:43,829
‫أمثل الشخصية لأحصل على بعض المال
‫من هؤلاء الناس غريبي الأطوار.

190
00:11:44,204 --> 00:11:45,205
‫نصاب!

191
00:11:45,288 --> 00:11:47,624
‫من يتكلم؟ الكونت "شوكولا" هنا من فضلك.

192
00:11:47,916 --> 00:11:50,127
‫الكونت "شوكولا"؟ لا بد أنك فقدت عقلك.

193
00:11:50,210 --> 00:11:52,003
‫ماذا قلت لك، لا أحد يتذكر "بلاكيولا"

194
00:11:52,087 --> 00:11:54,423
‫فيما عدا نحن و"كونتين ترانتينو".

195
00:11:54,506 --> 00:11:56,800
‫اسمع، نتساءل لو...

196
00:11:57,843 --> 00:11:59,761
‫إن كنت تعتقد أن أي من زبائنك هنا خطر

197
00:12:00,220 --> 00:12:04,850
‫أو قادر على الهجوم على أحدهم
‫وامتصاص دمائه بالكامل؟

198
00:12:05,225 --> 00:12:08,228
‫أنت تمزح، أليس كذلك؟
‫هذه "سانتا باربرا"، حسناً؟

199
00:12:08,478 --> 00:12:11,189
‫جميع الناس هنا محبون للملابس التنكرية
‫وشعراء صعاليك.

200
00:12:11,606 --> 00:12:12,607
‫سأنصرف الآن.

201
00:12:12,983 --> 00:12:15,444
‫انتظري! لدي بالفعل معلومة صغيرة

202
00:12:15,527 --> 00:12:16,528
‫ربما تجدانها مثيرة.

203
00:12:16,611 --> 00:12:19,614
‫تلقيت مكالمة الأسبوع الماضي،
‫أظنها يوم الأربعاء،

204
00:12:19,698 --> 00:12:21,700
‫وكانت من عميل يسأل

205
00:12:21,783 --> 00:12:26,163
‫إن كان يمكن أن أبيعه
‫نصف لترمن الدماء الحقيقية. أمر غريب.

206
00:12:26,580 --> 00:12:29,166
‫- هل تعرفت على الصوت؟
‫- كلا، لا أستطيع القول إنني تعرفت عليه.

207
00:12:29,249 --> 00:12:31,251
‫- أتذكر متى اتصل؟
‫- نعم،

208
00:12:31,585 --> 00:12:34,754
‫كانت الساعة 1:30.
‫كانت تحديداً 1:30 يوم الأربعاء،

209
00:12:34,838 --> 00:12:37,466
‫لأنني كنت اشاهد "أوبرا"
‫وكانت تحديداً في منتصف الحلقة،

210
00:12:37,549 --> 00:12:39,468
‫- مع ذلك الرجل، "نيت"...
‫- "بيركاس".

211
00:12:39,676 --> 00:12:41,386
‫"بيركاس". أحب هذا الرجل!

212
00:12:41,761 --> 00:12:44,973
‫كان يجدد قطعة أثاث "تشيبنديل"، إنها مذهلة.

213
00:12:45,515 --> 00:12:47,726
‫- هوية المتصل.
‫- أتريدين نوال هذا الشرف؟

214
00:12:47,809 --> 00:12:48,935
‫سنحتاج لرؤية هذا الهاتف.

215
00:13:22,761 --> 00:13:25,180
‫- "مارلو فيتشيليو".
‫- كيف وجدتني؟

216
00:13:36,191 --> 00:13:37,192
‫هل هناك مشكلة؟

217
00:13:37,734 --> 00:13:38,818
‫لا تعيشين بمفردك.

218
00:13:40,946 --> 00:13:42,322
‫كلا، أنا وثلاثة شباب.

219
00:13:42,572 --> 00:13:44,908
‫هل سبق وأن واعدت
‫أو فكرت في مواعدة أو أقمت أي علاقة عابرة

220
00:13:44,991 --> 00:13:48,912
‫مع هؤلاء المتطفلين الذين يأكلون مجاناً.
‫- كلا. هل هذا استجواب؟

221
00:13:49,204 --> 00:13:52,332
‫صدقيني أتمنى لو لم يكن كذلك. أين القلادة؟

222
00:13:53,375 --> 00:13:57,003
‫- لا أفهم.
‫- "إلى الأبد". القلادة.

223
00:13:57,337 --> 00:14:00,715
‫- أجل. لم أنم بها.
‫- أريني إياها.

224
00:14:01,925 --> 00:14:04,511
‫حسناً، اتبعني.

225
00:14:13,019 --> 00:14:15,105
‫لا أصدق أنك بالفعل في غرفة نومي.

226
00:14:22,445 --> 00:14:24,322
‫هلا أخبرتني ما الأمر أيها المحقق؟

227
00:14:25,240 --> 00:14:27,909
‫حسناً شيء أخير
‫وأعدك بأن نمزح حيال الأمر.

228
00:14:28,660 --> 00:14:30,704
‫أريد أن اعرف ماذا حدث تحديداً
‫بعد أن غادرت ليلة أمس.

229
00:14:33,790 --> 00:14:34,874
‫خرجت من نافذة الحمام

230
00:14:34,958 --> 00:14:38,336
‫وعبرت الشارع جرياً وجلست في سيارتي،

231
00:14:39,713 --> 00:14:41,131
‫وراقبتك وأنت تنتظرني.

232
00:14:43,091 --> 00:14:46,094
‫حدثت مشادة بينك وبين الساقية

233
00:14:46,803 --> 00:14:49,264
‫ثم أكملت شرابك وعدت للجانب الخلفي،

234
00:14:49,598 --> 00:14:52,183
‫وفي النهاية خرجت

235
00:14:52,475 --> 00:14:54,436
‫وتبادلت بعض الكلمات الحادة مع رجل متشرد.

236
00:14:55,020 --> 00:14:56,146
‫بدا عليك الحزن الشديد.

237
00:14:58,607 --> 00:15:00,066
‫تركتك ترحل.

238
00:15:02,736 --> 00:15:04,070
‫لماذا فعلت ذلك؟

239
00:15:04,154 --> 00:15:07,532
‫الأمور كانت صعبة في الآونة الأخيرة.

240
00:15:07,616 --> 00:15:11,244
‫لم يحالفني الكثير من الحظ. ساورني شعور ما.

241
00:15:12,412 --> 00:15:13,413
‫وأنا أيضاً.

242
00:15:15,165 --> 00:15:17,459
‫الشيء الوحيد الذي يقارن به
‫هو موجة الابتهاج

243
00:15:17,542 --> 00:15:21,004
‫التي شعرت بها عندما سمعت "تشاك نوريس"
‫يتكلم في مؤتمر "إن آر إيه" في "أبردين".

244
00:15:22,505 --> 00:15:23,465
‫كان عمري 13 عاماً.

245
00:15:25,759 --> 00:15:27,302
‫انتابني الخوف

246
00:15:29,054 --> 00:15:30,055
‫آسفة.

247
00:15:35,477 --> 00:15:37,395
‫"مارلو فيتشيليو"! هذه هي الشرطة!

248
00:15:41,066 --> 00:15:43,068
‫انتظرا. لا تلمسا أي شيء بعد.

249
00:15:45,111 --> 00:15:47,530
‫ماذا يجرى هنا يا "كارلتون"؟

250
00:15:56,081 --> 00:15:58,792
‫ماذا يجرى هنا تحديداً يا "كارلتون"؟

251
00:15:59,292 --> 00:16:01,461
‫أعتقد أنني أدين لك بتفسير أيتها الزميلة.

252
00:16:01,753 --> 00:16:04,047
‫لا أدين لكما أنتما الاثنان بأي شيء
‫وتبدوان كأحمقين

253
00:16:04,130 --> 00:16:08,301
‫- في هذه الملابس السخيفة.
‫- أنا خطر بشكل مثير.

254
00:16:09,010 --> 00:16:11,554
‫- بشكل مثلي أكثر.
‫- حسناً، أنا أيقونة ولست مثلياً.

255
00:16:12,055 --> 00:16:14,974
‫- ما كنت لأسمي الكونت "تشوكيولا" أيقونة.
‫- أنا "بلاكيولا"!

256
00:16:15,308 --> 00:16:17,310
‫وأنت ستعتقلين أيتها الشيطانة.

257
00:16:17,394 --> 00:16:20,522
‫انتظر، مستحيل أن تكون قد ارتكبت
‫جريمة القتل تلك،

258
00:16:20,605 --> 00:16:22,565
‫- فلديها دليل نفي قاطع.
‫- ماذا؟

259
00:16:22,649 --> 00:16:26,027
‫"كارلتون"، ثمة شخص اتصل ببار مصاصي دماء
‫وطلب شراء نصف لتر دم.

260
00:16:26,528 --> 00:16:28,738
‫تتبعنا المكالمة،
‫وهي صادرة من داخل هذا المنزل.

261
00:16:29,197 --> 00:16:32,951
‫- أيمكنك أن تفسري هذا؟
‫- بالتأكيد. معي 3 زملاء سكن

262
00:16:33,034 --> 00:16:34,452
‫وهم مجموعة من الشباب غريبي الأطوار،

263
00:16:34,661 --> 00:16:37,247
‫لذلك لا أستبعد على أي منهم
‫أن يفعل شيء كهذا.

264
00:16:37,330 --> 00:16:39,207
‫تعيشين مع شابين و"ماريو لوبيز".

265
00:16:39,290 --> 00:16:41,042
‫ولكن لا تربطها علاقة جسدية بأي منهما.

266
00:16:41,376 --> 00:16:42,877
‫ما هو دليل النفي القاطع؟

267
00:16:43,378 --> 00:16:45,422
‫تكلمي. يمكنك أن تخبريهم بالحقيقة.

268
00:16:47,674 --> 00:16:51,928
‫كنت مع "كارلتون" في إحدى الحانات
‫وتسللت إلى سيارتي لأراقبه،

269
00:16:52,011 --> 00:16:54,889
‫لأنني قلقت من مدى الانجذاب الفوري

270
00:16:54,973 --> 00:16:58,727
‫الذي شعرت به تجاهه عاطفياً وجسدياً.

271
00:16:59,978 --> 00:17:01,730
‫كلا، حقيقة، ما هو دليل النفي؟

272
00:17:02,063 --> 00:17:04,774
‫وصفت لي جميع تحركاتي وأنا جالس في البار.

273
00:17:04,858 --> 00:17:06,985
‫مستحيل أن تتواجد بمكانين في الوقت نفسه.

274
00:17:07,068 --> 00:17:09,362
‫- أنت تدرك أنه بتأييدك لروايتها؟
‫- أجل يا "أوهارا".

275
00:17:10,280 --> 00:17:11,656
‫هذا يعني أنني دليل نفيها.

276
00:17:12,073 --> 00:17:14,033
‫ولا أحتاج لتوضيح أنني
‫لا أصدق بوجود مصاصي الدماء.

277
00:17:14,617 --> 00:17:15,785
‫ستفعل عندما تعضك.

278
00:17:16,411 --> 00:17:21,332
‫لأنها لا تحبك بما يكفي حتى "لا تدينك".

279
00:17:21,833 --> 00:17:23,460
‫احترس بشعرك هذا يا "سبنسر"،

280
00:17:23,543 --> 00:17:25,920
‫- هذه السيدة عانت بما فيه الكفاية.
‫- "مارلو"، سنحتاج إلى التحدث

281
00:17:26,004 --> 00:17:28,173
‫إلى كل من زملائك بالسكن
‫لنعرف من أجرى هذه المكالمة.

282
00:17:28,548 --> 00:17:31,760
‫أجل، أتفهم الأمر.
‫إنهم "إيدي" و"جيك" و"لوشان".

283
00:17:33,845 --> 00:17:34,888
‫أين "لوشان"؟

284
00:17:34,971 --> 00:17:36,014
‫"قسم شرطة (سانتا باربرا)"

285
00:17:36,097 --> 00:17:39,517
‫حسناً، هل لديك حساسية من الأطعمة
‫يجب أن أعرف بها قبل أن أدعوك للعشاء؟

286
00:17:40,560 --> 00:17:42,270
‫المكسرات. أي نوع؟ جميع المكسرات؟

287
00:17:43,605 --> 00:17:44,898
‫البندق، حسناً.

288
00:17:44,981 --> 00:17:47,609
‫المشتبه به "لوشان" في غرفة التحقيقات.

289
00:17:49,861 --> 00:17:51,946
‫سيكون هناك تحلية.

290
00:18:08,129 --> 00:18:09,756
‫- لم ينجح الأمر يا صديقي.
‫- يجب أن يكون ثوم

291
00:18:09,839 --> 00:18:11,424
‫وأن يتلامس مع جلده يا "شون".

292
00:18:13,259 --> 00:18:14,594
‫هل سترشه بالمياه المقدسة؟

293
00:18:26,189 --> 00:18:28,149
‫- متأكد أن هذه المياه مقدسة؟
‫- نعم

294
00:18:28,233 --> 00:18:30,026
‫الآب "ويزلي" باركها عبر الهاتف.

295
00:18:30,109 --> 00:18:31,319
‫- عبر الهاتف!
‫- نعم.

296
00:18:31,653 --> 00:18:34,405
‫- لا أعتقد أن الأمر يفلح هكذا.
‫- أنت لا تعرف كيف يسير أي شيء يا "شون".

297
00:18:38,535 --> 00:18:41,120
‫إذن يا "لوشان"،

298
00:18:41,329 --> 00:18:44,707
‫أين كنت بين الساعة 10 و11 ليلاً
‫مساء الأربعاء.

299
00:18:44,791 --> 00:18:46,376
‫وعام 1540.

300
00:18:47,210 --> 00:18:49,796
‫- ماذا؟
‫- خذ أيها المخلوق!

301
00:18:49,879 --> 00:18:52,006
‫- أنت بالفعل تتكلم مثلهم.
‫- يكفي هذا.

302
00:18:54,008 --> 00:18:55,802
‫لا أعتقد أن هذه فضة.

303
00:18:55,885 --> 00:18:57,720
‫- دفعت ثمن فضة.
‫- تعرضت للنصب.

304
00:18:57,804 --> 00:19:01,516
‫مذهل! سيتم نقلكما. عودا إلى هنا. فوراً!

305
00:19:04,310 --> 00:19:05,186
‫حقاً.

306
00:19:08,481 --> 00:19:09,691
‫أجب عن السؤال يا "لوشان".

307
00:19:11,568 --> 00:19:13,862
‫كنت في مناوبة عملي
‫بملعب "كنغ بوت" للغولف المصغر.

308
00:19:14,112 --> 00:19:16,322
‫كان هناك ازدحاماً في وقت متأخر
‫وأغلقت الملعب في ليلتها.

309
00:19:16,531 --> 00:19:17,407
‫انتظر.

310
00:19:21,953 --> 00:19:24,539
‫هل يقبل "كنغ بوت" قسيمة "جروبون"
‫منتهية المدة لاثنين بسعر واحد؟

311
00:19:24,622 --> 00:19:26,082
‫- نعم أم لا؟
‫- الأمر جاد يا "شون".

312
00:19:26,875 --> 00:19:30,003
‫اسمع، في الحفرة الثالثة،
‫عادة ما تصل الكرة للجانب الأيمن،

313
00:19:30,086 --> 00:19:31,087
‫وتجتاز الحواجز المطاطية،

314
00:19:31,462 --> 00:19:33,423
‫ولكننى ما زلت أتأثر بالأثداء المتأرجحة.

315
00:19:34,132 --> 00:19:35,341
‫هذه ليست أثداء.

316
00:19:35,425 --> 00:19:37,385
‫هذه هي الأجراس في نهاية قبعة المهرج.

317
00:19:38,511 --> 00:19:39,387
‫- حقاً؟
‫- حقاً؟

318
00:19:39,470 --> 00:19:41,347
‫أجل، إنه ملعب غولف مصغر للأطفال.

319
00:19:45,768 --> 00:19:48,771
‫"لوشان"، سنكون بحاجة للتأكد
‫من دليل نفيك من إدارة "كنغ بوت".

320
00:19:48,980 --> 00:19:51,107
‫لا بأس. اسمه "وين".

321
00:19:57,697 --> 00:20:00,533
‫لا أصدق هذا.
‫يمكنني أن أرى غرفة نومك يا رجل

322
00:20:00,825 --> 00:20:03,369
‫وبها المرآة المكسورة وفضلات القطة.

323
00:20:03,453 --> 00:20:05,079
‫توقف أيها المتحول!

324
00:20:05,163 --> 00:20:08,041
‫ليس لدي غرفة نوم.
‫أعيش في الخيمة التي بالخلف.

325
00:20:08,124 --> 00:20:10,960
‫- ينبغي أن تكلم "إد".
‫- هذا زميل السكن الخطأ.

326
00:20:15,340 --> 00:20:17,300
‫"6:30 الجمعة، 2011 زقاق (أوريولي)"

327
00:20:21,054 --> 00:20:23,431
‫أعرف أين يجب أن نكون.
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.

328
00:20:30,313 --> 00:20:31,481
‫ما سبب وجودنا في بنك الدم؟

329
00:20:31,564 --> 00:20:32,857
‫"بنك دم (سانتا باربرا)"

330
00:20:32,941 --> 00:20:35,985
‫عادة يميل مصاصو الدماء مكتملو التحول
‫إلى التجول بالمناطق المهجورة،

331
00:20:36,069 --> 00:20:38,196
‫مثل المقابر ومقالب النفايات الصناعية.

332
00:20:38,279 --> 00:20:40,114
‫والأماكن الخربة غير القابلة
‫للإصلاح الحضري.

333
00:20:40,323 --> 00:20:43,785
‫بنك الدم مكان مناسب
‫لمصاصي الدماء ليسدوا جوعهم.

334
00:20:44,243 --> 00:20:45,536
‫خمس دقائق ونغادر.

335
00:20:45,620 --> 00:20:48,665
‫هناك احتمالية منعدمة لمشاركتي في هذا
‫الهراء الخيالي

336
00:20:48,748 --> 00:20:50,083
‫الخاص بمصاصي الدماء.

337
00:20:51,125 --> 00:20:52,627
‫إذن تقصدين أن هناك احتمال.

338
00:20:53,044 --> 00:20:55,838
‫كلا يا "شون"، قلت صفر بالمائة.

339
00:21:00,134 --> 00:21:02,345
‫- "إدوارد" دخل المبنى.
‫- ماذا؟ أين؟

340
00:21:02,845 --> 00:21:04,472
‫إنه أسلوب تحول كلاسيكي.

341
00:21:04,722 --> 00:21:06,224
‫مناورة سرية للتحول من إنسان لحيوان.

342
00:21:06,307 --> 00:21:08,768
‫هذا صحيح، يبدو أننا ربما نتعامل
‫مع واحد من الكبار،

343
00:21:08,851 --> 00:21:10,520
‫أو ربما الأسوأ من هذا، مع ساحر.

344
00:21:10,603 --> 00:21:11,521
‫- كلا.
‫- نعم.

345
00:21:11,729 --> 00:21:13,064
‫- سنرحل.
‫- ماذا؟

346
00:21:13,147 --> 00:21:15,984
‫- كلا. لماذا قطعنا كل هذه المسافة إلى هنا؟
‫- "إدوارد" في المبنى.

347
00:21:16,067 --> 00:21:18,152
‫للتحقيق في الأمر، إنه يطرح تساؤلاته.

348
00:21:18,236 --> 00:21:20,488
‫يا إلهي، كنت محققة والآن أنا جليسة أطفال.

349
00:21:20,989 --> 00:21:23,157
‫هذا يجعلك "إليزابيث شو"
‫و"غاس" هو "كيث كوغان".

350
00:21:23,241 --> 00:21:25,743
‫- أنت "كوغان"... أمك "كوغان".
‫- أنت "كوغان"... ما...

351
00:21:31,791 --> 00:21:33,001
‫مرحباً يا "إدوارد".

352
00:21:33,501 --> 00:21:36,337
‫تصرف بشكل طبيعي.
‫لا تنظر إلى قطة في عينيها،

353
00:21:36,421 --> 00:21:38,715
‫- ما لم ترد أن تصبح...
‫- توقف.

354
00:21:39,632 --> 00:21:40,550
‫ها نحن.

355
00:21:57,400 --> 00:21:59,277
‫- إنه ينظر إليك يا "غاس".
‫- إنه ينظر إلى "جولييت".

356
00:21:59,360 --> 00:22:00,278
‫كلا، لا يفعل.

357
00:22:07,577 --> 00:22:10,329
‫هل رأيت للتو ما يقول مخي لعيناي
‫إنني رأيته للتو؟

358
00:22:10,413 --> 00:22:11,414
‫هل كان هذا رداء؟

359
00:22:18,838 --> 00:22:20,548
‫حسناً، كيف وصل من طرف المبنى

360
00:22:20,631 --> 00:22:22,091
‫إلى الطرف الآخر في خلال ثانيتين؟

361
00:22:28,347 --> 00:22:29,599
‫حسناً! مشتقات الدم.

362
00:22:48,951 --> 00:22:50,286
‫"دم (غو)"

363
00:22:55,041 --> 00:22:56,417
‫ماذا لدينا أيتها المحققة؟

364
00:22:56,709 --> 00:23:00,213
‫لدينا ما يدعونا للاعتقاد
‫أن المشتبه به كان هنا في بنك الدم.

365
00:23:00,755 --> 00:23:04,258
‫دخلنا وراينا شكلاً ملثماً،

366
00:23:05,259 --> 00:23:08,346
‫بدا أنه يتحرك بسرعة لا يمكن تفسيرها،

367
00:23:09,138 --> 00:23:10,932
‫- كما لو كان...
‫- سيد "سبنسر"،

368
00:23:11,140 --> 00:23:13,142
‫إن سمحت لي، ما نحن بصدده هو شخص

369
00:23:13,226 --> 00:23:16,646
‫قادر على الحركة بسرعة مصاصي الدماء
‫أو القيام بقفزة نوعية في الفضاء.

370
00:23:16,979 --> 00:23:18,481
‫"بلاكيولا" ينادي على "باكيولا".

371
00:23:18,940 --> 00:23:20,983
‫الحقيقة أنني لا أعرف ماذا رأينا.

372
00:23:21,234 --> 00:23:24,237
‫إليكم النبأ السار.
‫المشتبه به المذكور قيد التحفظ،

373
00:23:24,612 --> 00:23:26,656
‫وفي الوقت المناسب سندينه بالأدلة الدامغة.

374
00:23:26,906 --> 00:23:28,658
‫دعني أقل لك أن رأي "شون" و"غاس"

375
00:23:28,741 --> 00:23:31,035
‫- لا يعكس رأيي.
‫- أي مشتبه به؟

376
00:23:37,750 --> 00:23:40,419
‫- هذه قطة.
‫- ستشربك كما لو كنت عبوة عصير.

377
00:23:40,962 --> 00:23:42,004
‫لا تنخدع.

378
00:23:42,088 --> 00:23:44,257
‫هذا رجل ناضج يتغذى على الدماء...

379
00:23:44,340 --> 00:23:45,842
‫- يجب أن تتوقف يا "غاس".
‫- اسمع،

380
00:23:46,134 --> 00:23:48,344
‫ساقول للرئيس
‫إن المحققة "أوهارا" هي المتحكمة

381
00:23:48,427 --> 00:23:50,388
‫في هذا التحقيق تحكماً كاملاً لا يقيده شيء،

382
00:23:50,972 --> 00:23:53,891
‫سأعفيها من التفاصيل المثيرة.

383
00:24:05,027 --> 00:24:05,903
‫أشاهد رؤية.

384
00:24:08,281 --> 00:24:11,450
‫"أطلق النار على الزجاج".

385
00:24:14,537 --> 00:24:15,621
‫- إنه "هانز غروبر".
‫- نعم.

386
00:24:22,712 --> 00:24:23,921
‫تباً، أين "لاسي"؟

387
00:24:24,255 --> 00:24:26,757
‫متأكدة من أنه دعا فتاته الجديدة إلى
‫العشاء.

388
00:24:26,966 --> 00:24:29,927
‫إن دعا مصاصة دماء إلى بيته
‫يحق لها أن تتغذى عليه متى شاءت.

389
00:24:30,011 --> 00:24:32,180
‫نحن الوحيدان في العالم
‫الذين يمكنهما إنقاذه الآن.

390
00:24:32,263 --> 00:24:33,139
‫هيا بنا.

391
00:24:44,233 --> 00:24:45,234
‫مرحباً يا "كارلتون".

392
00:24:48,779 --> 00:24:51,115
‫هناك رائحة شهية.

393
00:24:51,365 --> 00:24:53,743
‫أود أن أقول إنه لحم الظبي الذي كنت أشويه،

394
00:24:54,076 --> 00:24:57,371
‫ولكن لدي شعور بأن هذه الرائحة
‫المسكرة هي أنت يا "مارلو".

395
00:24:58,789 --> 00:25:01,167
‫- أتودين الدخول؟
‫- يسعدني ذلك.

396
00:25:09,467 --> 00:25:10,635
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

397
00:25:38,746 --> 00:25:40,790
‫هيا يا "لاسي"، أدخل من يجب أن يدخلوا.

398
00:25:40,873 --> 00:25:42,208
‫ما لم تكن قد تحولت لمصاص دماء.

399
00:25:42,291 --> 00:25:45,544
‫في هذه الحالة،
‫هلا غرزت في نفسك عصا خشبية؟

400
00:25:45,753 --> 00:25:47,380
‫"سبنسر"، "غاستر"، اذهبا!

401
00:25:47,672 --> 00:25:50,258
‫- "كارلتون"، افتح الباب.
‫- "أوهارا"؟

402
00:25:50,508 --> 00:25:52,218
‫أعطنا إشارة أنك بخير.

403
00:25:52,301 --> 00:25:54,345
‫اسعل أو اصدر أي صوت عالي.

404
00:25:54,679 --> 00:25:55,554
‫"هنري"؟

405
00:25:55,846 --> 00:25:58,933
‫- هل أطلب آلة كسر الأبواب؟
‫- "مكناب"!

406
00:26:00,559 --> 00:26:02,270
‫ماذا دهاكم أيها الناس؟ ألا ترون

407
00:26:02,353 --> 00:26:04,855
‫أنني غارق في العواطف الجياشة؟
‫بعكس ما تظنه الأغلبية،

408
00:26:05,064 --> 00:26:06,607
‫لا أحظى بهذا النشاط كل ليلة!

409
00:26:07,024 --> 00:26:08,401
‫هل ترتدي حمالات جوارب؟

410
00:26:11,570 --> 00:26:14,240
‫كلا أيها الأحمق.
‫هذ أحد الأغراض العسكرية المعتادة.

411
00:26:14,323 --> 00:26:15,908
‫إنه يحفظ قميصي على وضعه طوال اليوم.

412
00:26:26,711 --> 00:26:28,963
‫وجدنا هذا الظفر الصناعي
‫ببنك دم "سانتا باربرا"

413
00:26:29,046 --> 00:26:30,715
‫الذي تعرض للسرقة
‫في وقت مبكر مساء اليوم.

414
00:26:31,048 --> 00:26:33,884
‫هلا أريتنا يديك يا "مارلو" رجاء؟

415
00:26:35,511 --> 00:26:36,387
‫هيا.

416
00:26:41,726 --> 00:26:43,769
‫هذه صدفة غير معقولة.

417
00:26:43,853 --> 00:26:46,397
‫هذه الأظافر اشتهرت بفضل "جيرسي شور".

418
00:26:46,480 --> 00:26:48,316
‫محاولة جيدة يا "ملكة الملاعين".

419
00:26:48,691 --> 00:26:51,402
‫تضع الفاسقات هذه الأظافر بالفعل
‫عندما ترتاد النوادي الليلية.

420
00:26:53,654 --> 00:26:56,282
‫ماذا؟ لا أقول إنني أصدق روايتها.

421
00:26:56,365 --> 00:26:59,660
‫ولكن "مارلو" قالت إنها منتشرة جداً.
‫نحتاج بالتأكيد إلى دليل أكبر من هذا.

422
00:26:59,869 --> 00:27:02,705
‫حسناً، أعتقد أنها لن تمانع إذن
‫في تفتيشنا لمنزلها.

423
00:27:02,788 --> 00:27:05,166
‫بالطبع لن تمانع.
‫ليس لديها ما تخفيه، أليس كذلك؟

424
00:27:05,708 --> 00:27:07,043
‫- نعم.
‫- هذا صحيح.

425
00:27:07,126 --> 00:27:08,878
‫هيا إذن نذهب إلى هناك ونبرئ ساحتها.

426
00:27:16,594 --> 00:27:18,137
‫- وجدت أي شيء؟
‫- ليس بعد.

427
00:27:18,554 --> 00:27:20,598
‫لا تتعجلني يا "شون". أفتش بدقة.

428
00:27:35,613 --> 00:27:39,992
‫أشعر بشيء بارد وشديد البؤس،

429
00:27:40,409 --> 00:27:43,537
‫شيء مثلج مثل الشريان الأورطي لـ"مارلو".

430
00:27:43,621 --> 00:27:45,414
‫"سبنسر"، هذا أمر شخصي بالنسبة لي.

431
00:27:45,623 --> 00:27:47,458
‫إما أن تحسن التصرف كشخص بالغ،

432
00:27:47,541 --> 00:27:49,835
‫أو سأطردك من هذا البيت بالقوة.

433
00:27:50,086 --> 00:27:53,297
‫أنت محق. كان هذا يتسم بعدم الحساسية.
‫أنا آسف. دعنا نتعانق لنتصالح.

434
00:27:53,381 --> 00:27:55,591
‫- أفضل تعلم عزف آلة الهارب على معانقتك.
‫- حسناً.

435
00:28:00,262 --> 00:28:01,263
‫هذا لطيف.

436
00:28:15,986 --> 00:28:19,323
‫- مرحباً بالبلازما.
‫- حسناً، أخذت الدماء بالفعل. ولكن،

437
00:28:20,449 --> 00:28:23,744
‫السبب هو أنني أحاول أن أغطي نفقاتي
‫وهي تجلب أرباحاً جيدة

438
00:28:23,828 --> 00:28:27,289
‫في السوق السوداء.
‫ولكن أؤكد لكم أنني لم اقتل أحداً.

439
00:28:28,082 --> 00:28:32,086
‫لا أتحمل ما ربما تظنه بي الآن،
‫ولكن يجب أن تصدقني.

440
00:28:35,673 --> 00:28:36,632
‫لا أستطيع.

441
00:28:38,551 --> 00:28:40,594
‫- أنت رهن الاعتقال.
‫- ماذا؟

442
00:28:40,678 --> 00:28:44,056
‫"أوهارا"، هذه رسمياً قضيتك.
‫سأكون في شقتي إن احتجتني.

443
00:28:45,349 --> 00:28:46,684
‫أثق أنك لن تحتاجينني.

444
00:28:52,815 --> 00:28:54,608
‫ماذا يفترض أن نفعل؟
‫نعيد كل الدماء إلى البنك؟

445
00:28:54,692 --> 00:28:56,735
‫كلا، أعتقد أنه يحسن بنا أن نتركها هنا.

446
00:28:56,819 --> 00:28:59,572
‫هلا هدئت يا صديقي؟ انظر، هذا الشيء مغلق

447
00:28:59,655 --> 00:29:01,449
‫وموضوع داخل هذه الحقائب المطاطية السميكة.

448
00:29:14,837 --> 00:29:16,005
‫هل هناك أي استجابة؟

449
00:29:17,590 --> 00:29:19,258
‫كلا، لا شيء.

450
00:29:20,217 --> 00:29:22,636
‫لقد وضعنا طبق فول ورقائق جبن أمام وجهه.

451
00:29:23,929 --> 00:29:26,557
‫- ما كمية الدماء تحديداً يا "شون"؟
‫- القليل من الدماء،

452
00:29:26,640 --> 00:29:29,226
‫ليس بالقدر الذي كان في نهاية فيلم "كاري"،
‫أو بداية فيلم "كاري".

453
00:29:29,310 --> 00:29:32,480
‫"جولز"، هل نجحت في جعل "مارلو"
‫تعترف بجريمة القتل؟

454
00:29:32,563 --> 00:29:34,982
‫كلا، ولكنها مسألة وقت حتى تنهار.

455
00:29:35,065 --> 00:29:38,068
‫أشعر بالأسي حيال "لاسيتر".
‫بدا أنه فعلاً مهتم بهذه الفتاة.

456
00:29:38,486 --> 00:29:39,570
‫لحظة واحدة يا "شون".

457
00:29:39,653 --> 00:29:41,405
‫معذرة على مقاطتك، ولكن تعرض رجل تواً لهجوم

458
00:29:41,489 --> 00:29:43,699
‫في ساحة السيارات
‫بـ"لوكس، ستوك آند تو توستد بيغلز"،

459
00:29:43,782 --> 00:29:44,950
‫بشارع "فلتشر"،

460
00:29:45,242 --> 00:29:47,870
‫وحاول الجاني أن يفرغ دماءه بالكامل.

461
00:29:48,496 --> 00:29:50,831
‫- إنه بمشفى "سانت توما أوف ذا أبوستليس"
‫- سمعت هذا يا "شون"؟

462
00:29:50,915 --> 00:29:54,168
‫نعم! يا له من اسم رائع لمطعم عجائن.

463
00:29:54,251 --> 00:29:55,920
‫كما أن هذا يعني أن "لاسي" يحب كاذبة

464
00:29:56,003 --> 00:29:57,796
‫ولصة دماء ولكنها ليست قاتلة!

465
00:29:57,880 --> 00:30:00,257
‫حسناً، اضرب "غاس" بكل قوتك،
‫وقابلني عند المشفى.

466
00:30:00,341 --> 00:30:01,342
‫عُلم.

467
00:30:01,967 --> 00:30:04,386
‫- حسناً يا بابا. دع لي الأمر.
‫- حسناً.

468
00:30:06,055 --> 00:30:09,683
‫اسمع يا صديقي.
‫هذا يؤلمني أكثر مما يؤلمك بكثير.

469
00:30:16,065 --> 00:30:17,191
‫مرحباً بعودتك يا "غاستر".

470
00:30:17,274 --> 00:30:18,234
‫"المركز الطبي الإقليمي"

471
00:30:23,197 --> 00:30:24,448
‫حقاً ستفعل هذا!

472
00:30:24,532 --> 00:30:27,326
‫من الواضح أنه لن يأكله يا "شون"،
‫وبطني فارغة مثل الكوب.

473
00:30:27,660 --> 00:30:28,994
‫بطنك فارغة مثل ماذا؟

474
00:30:30,829 --> 00:30:33,040
‫حسناً يا "رون"، ماذا حدث الليلة؟

475
00:30:33,958 --> 00:30:34,833
‫أجل.

476
00:30:36,001 --> 00:30:37,628
‫حسناً، ماذا حدث؟

477
00:30:37,836 --> 00:30:40,756
‫- هاجمني شخص يرتدي رداءً
‫- هل رأيت وجهه بوضوح؟

478
00:30:41,465 --> 00:30:43,467
‫- لا.
‫- متأكد؟

479
00:30:44,510 --> 00:30:45,386
‫نعم.

480
00:30:46,178 --> 00:30:49,139
‫حسناً، شكراً يا "رون".
‫لقد ساعدتنا مساعدات بالغة حتى الآن.

481
00:30:49,223 --> 00:30:50,808
‫إنها الرئيسة. سأرد بالخارج.

482
00:30:52,810 --> 00:30:53,852
‫أنت غير معقول.

483
00:30:54,061 --> 00:30:55,229
‫لم آكل شيئاً منذ الإفطار.

484
00:30:55,563 --> 00:30:57,189
‫- هذه شطيرة رجل آخر.
‫- وإن يكن.

485
00:30:58,232 --> 00:31:00,526
‫أحدهم محظوظ لأنه على قيد الحياة.

486
00:31:01,235 --> 00:31:03,487
‫- من؟
‫- أنت يا ولدي.

487
00:31:05,864 --> 00:31:06,824
‫"أو سالب"

488
00:31:14,915 --> 00:31:16,500
‫- "أو" سالب.
‫- ماذا؟

489
00:31:17,209 --> 00:31:18,335
‫كيف عرفت فصيلة دمه؟

490
00:31:19,003 --> 00:31:22,089
‫إنها موهبة خاصة تظهر في مناسبات نادرة
‫ويكاد هذا يكون طوال الوقت.

491
00:31:22,923 --> 00:31:25,884
‫"رون" لديه واحدة من أندر فصائل الدم.

492
00:31:26,093 --> 00:31:27,928
‫- نادرة إلى أي مدى؟
‫- بشدة.

493
00:31:29,471 --> 00:31:32,016
‫الواقع أنني كنت أبحث عن متبرع بالدم.

494
00:31:32,266 --> 00:31:35,185
‫ولكن لا يوجد سوى حوالي 20 فردًاً
‫في "سانتا باربرا"

495
00:31:35,269 --> 00:31:36,854
‫لديهم فصيلة دم "أو" سالب.

496
00:31:37,229 --> 00:31:39,773
‫القاتل يريد الفصيلة "أو" سالب.
‫أحتاج لوسيلة إلهاء.

497
00:31:39,857 --> 00:31:41,442
‫ليحدث لك انزلاق غضروفي أو ابدأ في التبول.

498
00:31:42,818 --> 00:31:45,738
‫- أيها الطبيب، صديقي تبول على نفسه.
‫- كلا، حدث لي انزلاق غضروفي.

499
00:31:47,281 --> 00:31:50,534
‫تنفس أيها الشاب. على الأرجح هذه تشنجات.

500
00:31:52,202 --> 00:31:54,079
‫"(أدريان فيتشيليو). "أو" سالب.
‫مرض (فون ويليبراند)"

501
00:31:54,747 --> 00:31:55,664
‫إنه يؤلم.

502
00:31:57,249 --> 00:31:59,668
‫"غاس"، احترم نفسك قليلاً.

503
00:32:02,630 --> 00:32:03,547
‫هل أنت بخير؟

504
00:32:03,631 --> 00:32:06,675
‫أجل يا دكتور. تنفست أثناء التشنج فتخفف.

505
00:32:11,013 --> 00:32:12,181
‫- أشكرك ايها الطبيب.
‫- أشكرك.

506
00:32:14,600 --> 00:32:17,853
‫أحد الأسماء التي بالقائمة
‫هو "أدريان فيتشيليو".

507
00:32:18,437 --> 00:32:19,605
‫أراهنك على أن هذا شقيق "مارلو".

508
00:32:19,897 --> 00:32:21,982
‫يعاني من مرض اسمه "فان وايلدر".

509
00:32:22,066 --> 00:32:24,360
‫"فون ويليبراند".
‫هذا أحد أمراض الدم النادرة

510
00:32:24,443 --> 00:32:27,112
‫التي يجب أن يُنقل لمرضاها دم بصفة منتظمة.

511
00:32:27,488 --> 00:32:29,406
‫عادة ما يصيب الإنسان
‫والكلاب من نوع "دوبرمان"

512
00:32:29,490 --> 00:32:30,616
‫هذا تحديد غريب.

513
00:32:34,953 --> 00:32:38,707
‫هناك ثلاثة أنواع من المرض،
‫والنوع الثاني ينقسم إلى أربعة أنواع فرعية.

514
00:32:38,791 --> 00:32:42,044
‫"شون"، أراهنك أن المجرم
‫يعاني من أسوأ الأنواع وفقد تأمينه.

515
00:32:42,127 --> 00:32:44,088
‫هذا هو الأمر، إنه يضطر لسرقة الدماء

516
00:32:44,171 --> 00:32:45,798
‫من القليلين الذين يملكون نفس فصيلة دمه.

517
00:32:45,881 --> 00:32:47,508
‫لا بد أنه سرق قائمة المتبرعين المناسبين

518
00:32:47,591 --> 00:32:49,843
‫- في أثناء إقامته الأخيرة بالمستشفى.
‫- هذه مجرد تكهنات.

519
00:32:49,927 --> 00:32:51,970
‫الأمر كله تكهنات يا "شون".
‫هذا كل ما نفعله الآن.

520
00:32:52,054 --> 00:32:55,391
‫حسناً يا "رون"، سنحتاج لمسحة من ملابسك
‫ومن قبضتي يديك.

521
00:32:56,183 --> 00:32:58,686
‫"جولز"، إنه "أدريان" شقيق "مارلو".

522
00:32:59,019 --> 00:33:01,730
‫يعاني من مرض اسمه "دون سكارسجارد".

523
00:33:02,022 --> 00:33:04,108
‫يحتاج لكميات من فصيلة دم نادرة،
‫وهي "أو" سالب.

524
00:33:04,191 --> 00:33:06,193
‫وهو مضطر لسرقته لأنه ليس له تأمين.

525
00:33:06,276 --> 00:33:08,070
‫- هل قلت للتو "أو" سالب؟
‫- نعم.

526
00:33:08,529 --> 00:33:10,406
‫هذه فصيلة دم "كارلتون". يجب أن نتحرك.

527
00:33:10,823 --> 00:33:12,908
‫"كارلتون"، أرجوك لا تنهي المكالمة.

528
00:33:13,325 --> 00:33:16,203
‫توسلت للشرطة لإجراء هذه المكالمة.
‫كان يجب أن أتصل بك

529
00:33:16,286 --> 00:33:17,788
‫لأخبرك أنك ربما تكون معرضاً لـ...

530
00:33:17,871 --> 00:33:19,164
‫يوجد قفص يا "مارلو"،

531
00:33:19,623 --> 00:33:22,292
‫مصنوع من العضلات والفولاذ يحمي قلبي.

532
00:33:22,584 --> 00:33:24,169
‫رحبت بك داخل هذا القفص،

533
00:33:24,545 --> 00:33:28,716
‫وقدمت لك تصريحاً بدخول مهرجان الأضواء
‫الذي يحدث بداخل تجويفي الصدري.

534
00:33:29,049 --> 00:33:31,969
‫مهرجان؟ مثل "كوميا"؟
‫- أنت لا تريدين ذلك.

535
00:33:32,511 --> 00:33:33,929
‫والأسوأ أنك لم تريديه في أي وقت.

536
00:33:34,012 --> 00:33:36,724
‫بل أريده،
‫ولكن يجب أن أحذرك من أنه يمكن...

537
00:33:36,807 --> 00:33:39,351
‫الآن، سأخبرك بنفس الشيء

538
00:33:39,810 --> 00:33:43,480
‫الذي قلته لأمي وعشيقتها الجديدة
‫يوم رحيلي إلى الأكاديمية.

539
00:33:43,939 --> 00:33:47,109
‫لماذا لا تركبان السيارة أنتما الاثنتان

540
00:33:47,526 --> 00:33:49,862
‫وتذهبان معاً في رحلة إلى المحيط الهادي؟

541
00:33:50,612 --> 00:33:52,072
‫يا له من قول قبيح.

542
00:33:52,656 --> 00:33:56,076
‫ليتني أستطيع سحبه، ولكنني كنت مرتبكاً.

543
00:33:57,453 --> 00:33:59,663
‫لم أرد أن تصبح أمي مثليّة في سن 53 عاماً.

544
00:34:00,038 --> 00:34:02,458
‫ولكنني أدركت في النهاية أن "آلثيا" تسعدها

545
00:34:02,541 --> 00:34:03,625
‫بدرجة لم تجدها مع بابا.

546
00:34:03,917 --> 00:34:06,420
‫"كارلتون"، أريدك أن تركز وأن تسمعني.

547
00:34:08,797 --> 00:34:11,300
‫- اذهب يا "سبنسر".
‫- "كارلتون"، لا تفتح الباب.

548
00:34:11,842 --> 00:34:13,385
‫- لحظة واحدة.
‫- أرجوك يا "كارلتون".

549
00:34:13,469 --> 00:34:15,137
‫ماذا؟

550
00:34:15,220 --> 00:34:16,096
‫أنا جادة في هذا الأمر.

551
00:34:16,180 --> 00:34:18,265
‫- هل "تامارا" بالبيت؟
‫- من تكون "تامارا" بحق الجحيم؟

552
00:34:20,559 --> 00:34:23,520
‫هلا... "كارلتون"!

553
00:34:32,404 --> 00:34:36,074
‫أنت ذلك البلطجي
‫الذي كان بمحل الخردوات الفظيع.

554
00:34:36,366 --> 00:34:39,328
‫سيكون من الأسهل ألا تتكلم أيها المحقق.

555
00:34:39,745 --> 00:34:43,123
‫إن أغمضت عينيك، سينتهي هذا الأمر البشع

556
00:34:43,207 --> 00:34:46,543
‫قبل أن تشعر، أعدك بهذا.

557
00:34:46,877 --> 00:34:48,754
‫كل من "مارلو" وشقيقها سرقا البنك.

558
00:34:54,843 --> 00:34:56,053
‫كنا فعلياً نرى شخصين!

559
00:34:56,261 --> 00:34:59,139
‫أتري، هناك تفسير عقلاني لكل شيء يا "شون".

560
00:34:59,223 --> 00:35:01,183
‫لا يوجد تفسير عقلاني لأي شيء،

561
00:35:01,266 --> 00:35:02,518
‫حتى نرى زميل السكن الآخر

562
00:35:02,601 --> 00:35:05,729
‫وتلك القطة السوداء معاً
‫في نفس المكان في نفس الوقت!

563
00:35:06,480 --> 00:35:08,774
‫أعطيت نفسي الحق
‫في إنهاء المكالمة مع شقيقتي الكبرى.

564
00:35:09,566 --> 00:35:10,776
‫إنها غاضبة مني بشدة.

565
00:35:11,401 --> 00:35:14,530
‫- "مارلو" شقيقتك؟
‫- ألم تكن تعرف؟

566
00:35:16,114 --> 00:35:19,576
‫تصورت أنها أخبرتك،
‫بالنظر لكل هذا اللطف الذي تعاملك به.

567
00:35:20,452 --> 00:35:23,455
‫حقاً؟ حسناً، اسمع.

568
00:35:24,331 --> 00:35:27,251
‫لن تفلت بفعلتك، وشقيقتك...

569
00:35:27,334 --> 00:35:31,046
‫اسمع. أنت وغد قوي،

570
00:35:31,505 --> 00:35:33,006
‫وأنا سعيد من أجل "مارلو".

571
00:35:33,423 --> 00:35:35,801
‫لقد ضحت بكل شيء

572
00:35:36,718 --> 00:35:41,139
‫وظلت تعتني بي طوال الوقت، وهي تستحق...

573
00:35:44,810 --> 00:35:48,856
‫رجلاً صالحاً يعتني بها، أتفهمني؟

574
00:35:49,314 --> 00:35:51,608
‫لا يمكنني أن أفعل هذا وأنا ميت، صح؟

575
00:35:52,025 --> 00:35:55,320
‫- قم بحركة واحدة ذكية...
‫- لن أقتلك.

576
00:35:55,779 --> 00:35:57,698
‫لم يكن من المفترض أن يموت أي شخص.

577
00:35:57,948 --> 00:36:02,077
‫الشخص الأول كان حياً عندما تركته، أقسم لك.

578
00:36:04,621 --> 00:36:06,540
‫ما كنت لأكون هنا حتى،

579
00:36:07,541 --> 00:36:10,252
‫ولكنني لا أستطيع مهاجمة
‫المتبرعين بالدم الأبرياء

580
00:36:10,335 --> 00:36:12,421
‫إلا عندما أكون بعافيتي، والآن

581
00:36:12,504 --> 00:36:15,757
‫تم نقل دماء طازجة لي، أو كنت كذلك.

582
00:36:16,925 --> 00:36:19,136
‫الرجل الذي يسبقك على القائمة ضربني الليلة.

583
00:36:19,636 --> 00:36:21,054
‫كرر ما قلته.

584
00:36:22,681 --> 00:36:24,182
‫وفي خلال يومين،

585
00:36:25,767 --> 00:36:27,561
‫سأتعلق بأهداب الحياة من جديد.

586
00:36:30,939 --> 00:36:34,693
‫لذا، ها نحن الآن نواجه أوقاتاً بائسة

587
00:36:34,776 --> 00:36:37,696
‫مما يستدعي...

588
00:36:39,364 --> 00:36:42,576
‫- ذلك الشاب مصاص دماء حقيقي.
‫- لن أتنازل عن حقيقة

589
00:36:42,659 --> 00:36:44,244
‫أن مصاصي الدماء لا وجود لهم، ويمكنكما

590
00:36:44,328 --> 00:36:46,455
‫على الأقل التظاهر
‫ببعض القلق على "كارلتون".

591
00:36:46,538 --> 00:36:50,292
‫أياً كان الموقف،
‫أنا واثق أن "لاسي" يمسك بزمام الأمور.

592
00:36:50,375 --> 00:36:53,170
‫- إنه معتاد على مواجهة المخاطر.
‫- أنا شخصياً أقل منك تفاؤلاً.

593
00:36:54,796 --> 00:36:58,342
‫إن كنت مريضاً يمكننا توفير علاج لك.
‫هذا أمر جنوني.

594
00:36:58,842 --> 00:37:03,722
‫لم يعد موظفو التأمين يشعرون بأي مسؤولية
‫تجاه مساعدتي.

595
00:37:04,306 --> 00:37:07,434
‫فأنا أكلفهم الكثير كما ترى.

596
00:37:07,726 --> 00:37:10,354
‫أفكر في "مارلو"، إنها شريكة في الجريمة.

597
00:37:10,437 --> 00:37:13,315
‫- ستكون عقوبتها شديدة.
‫- لم تمس أي شخص بسوء.

598
00:37:14,399 --> 00:37:16,735
‫كنت أول من حاولت معه،
‫وكلانا يعرف كيف سار هذا الأمر.

599
00:37:17,736 --> 00:37:20,572
‫سرقت بعض الدماء. ليس بالأمر المهم.

600
00:37:20,948 --> 00:37:24,618
‫فعلت هذا لتنقذ حياة.
‫وهذا هو الهدف من وجود الدماء، أليس كذلك؟

601
00:37:25,744 --> 00:37:27,913
‫أليس كذلك؟

602
00:37:30,082 --> 00:37:31,124
‫انتهى الكلام.

603
00:37:42,928 --> 00:37:44,846
‫"كارلتون"، هل أنت بخير؟

604
00:37:45,263 --> 00:37:47,057
‫بسرعة يا "غاس"، اعطني بطاقة ائتمانك.

605
00:37:48,308 --> 00:37:50,560
‫- عظيم. اكسري الباب يا "جولز".
‫- ماذا؟

606
00:37:51,687 --> 00:37:52,980
‫افتح يا "كارلتون"!

607
00:37:54,731 --> 00:37:56,316
‫- هل أنت بخير؟
‫- في خير حال.

608
00:37:56,775 --> 00:37:59,236
‫يجب أن ننقل هذا الشاب إلى المستشفى،
‫ثم إلى القسم.

609
00:37:59,778 --> 00:38:02,197
‫يمكن أن يتم الأمر بهذا الترتيب.
‫لست واثقاً تماماً.

610
00:38:06,868 --> 00:38:10,330
‫- ماذا حدث هنا؟
‫- "كلوروفورم"، تسلل وهاجمني.

611
00:38:11,415 --> 00:38:12,916
‫ما لا يعرفه المعتدي،

612
00:38:13,583 --> 00:38:16,795
‫أن جسمي كان يكوّن ببطء وبانتظام
‫مقاومة ضد مادة الكلوروفورم

613
00:38:16,878 --> 00:38:17,879
‫على مدار الـ15 عاماً الماضية.

614
00:38:19,089 --> 00:38:20,090
‫يا إلهي، ما السبب؟

615
00:38:20,382 --> 00:38:21,967
‫لأجل ليلة كهذه يا "سبنسر".

616
00:38:22,467 --> 00:38:23,468
‫لا أصدق.

617
00:38:24,886 --> 00:38:26,304
‫لا بد أنها كانت مادة كيماوية أخرى.

618
00:38:29,433 --> 00:38:32,436
‫عظيم، علينا الآن أن ننقل رجلين
‫من هذا المكان.

619
00:38:38,692 --> 00:38:39,609
‫حقيرة.

620
00:38:43,739 --> 00:38:44,740
‫انظرا إليه.

621
00:38:45,240 --> 00:38:47,701
‫مس كل هذا قلبه بالفعل،

622
00:38:47,993 --> 00:38:48,910
‫من الواضح أنه يتألم،

623
00:38:48,994 --> 00:38:51,663
‫أعتقد أنه سيكون أمراً جيداً أن يعرف
‫أننا كنا هنا معاً نقف بجانبه.

624
00:38:51,747 --> 00:38:53,331
‫- ماذا تريديننا أن نفعل؟
‫- حقيقة.

625
00:38:53,415 --> 00:38:55,959
‫اذهبا لتتحدثا معه، امنحاه بعض التشجيع

626
00:38:56,043 --> 00:38:58,003
‫دعاه يعرف أن النساء كثيرات.

627
00:38:58,795 --> 00:39:00,255
‫- لعبة "طوبة، ورقة، مقص"؟
‫- حسناً.

628
00:39:02,966 --> 00:39:04,676
‫- ما هذا؟
‫- عنكبوت.

629
00:39:05,385 --> 00:39:07,054
‫يا للعجب.

630
00:39:09,723 --> 00:39:10,766
‫لا يوجد عنكبوت.

631
00:39:10,849 --> 00:39:14,186
‫لم يكن هناك عنكبوت.
‫لكنه هنا الآن، وله شعر

632
00:39:14,269 --> 00:39:15,854
‫وهو سام ولا يقهره شيء.

633
00:39:15,937 --> 00:39:17,939
‫الثلاثة الأخرى كلها كائنات غير حية.

634
00:39:18,023 --> 00:39:19,441
‫لا يمكن للعنكبوت أن يلدغ مقصاً.

635
00:39:19,524 --> 00:39:22,110
‫أجل، إنه محق. المقص بالتأكيد هو الأقوى

636
00:39:22,194 --> 00:39:27,324
‫ويمكن للطوبة أن تسحق العنكبوت،
‫ولكن اعتقد أن العناكب تزحف على الورق؟

637
00:39:36,291 --> 00:39:37,292
‫استمر.

638
00:39:41,755 --> 00:39:42,714
‫مرحباً يا "لاسي".

639
00:39:44,841 --> 00:39:48,762
‫أردت أن أقول لك إنك تعرف أن البحر واسع

640
00:39:49,346 --> 00:39:53,266
‫ومليء بالكثير من المخلوقات الغريبة
‫والشعب المرجانية.

641
00:39:55,268 --> 00:39:59,147
‫هناك الكثير من الشعب المرجانية المطلقة،
‫وربما معها حفنة من الأبناء،

642
00:40:00,107 --> 00:40:01,733
‫وهي تبحث عن أحد الحيوانات القشرية الكبيرة

643
00:40:01,817 --> 00:40:03,693
‫- له دخل ثابت، لذا...
‫- معذرة يا "سبنسر".

644
00:40:03,777 --> 00:40:05,695
‫ليس لدي وقت لأفكارك الحمقاء التافهة.

645
00:40:05,779 --> 00:40:07,322
‫تأخرت على موعد.

646
00:40:18,583 --> 00:40:19,459
‫محطة الحراسة رقم 5...

647
00:40:43,859 --> 00:40:45,110
‫لم أكن واثقة من أنك ستأتي.

648
00:40:46,528 --> 00:40:50,115
‫- أنا رجل يلتزم بكلمته.
‫- أنا في غاية الأسف. ليتني...

649
00:40:50,198 --> 00:40:52,993
‫لقد فعلت ما كنت تتصورين أنه يجب عليك فعله.

650
00:40:55,579 --> 00:40:57,455
‫هناك جانب مشرق فيما حدث، وهو أن شقيقك

651
00:40:57,539 --> 00:41:00,083
‫سيحصل أخيراً على الرعاية التي يحتاجها
‫بما أنه سيدخل السجن

652
00:41:00,167 --> 00:41:03,211
‫لفترة طويلة جداً.

653
00:41:06,256 --> 00:41:07,507
‫هل يمكن أن أسألك عن شيء؟

654
00:41:09,009 --> 00:41:10,886
‫- اسأل ما شئت.
‫- ما هو تقييمك

655
00:41:10,969 --> 00:41:12,888
‫لفيلم "بينك كاديلاك"
‫بتقييم "إيستوود"؟

656
00:41:14,097 --> 00:41:15,807
‫أخشى أن تقييمه ليس عالياً جداً.

657
00:41:15,891 --> 00:41:17,726
‫أعتقد أنه على نفس مستوى

658
00:41:17,934 --> 00:41:21,313
‫فيلم "سيتي هيت"،
‫ولكن إنسان الغابة يجعله أكثر مرحاً.

659
00:41:38,288 --> 00:41:41,458
‫"عزيزتي (مارلو)، سأنتظرك حتى تقضين
‫عقوبة السجن من 6 إلى 8 أشهر.

660
00:41:41,708 --> 00:41:42,584
‫أراك الأربعاء القادم."

661
00:42:19,663 --> 00:42:21,706
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"
