1
00:00:01,043 --> 00:00:02,128
‫"استاد (سيبيردز)"

2
00:00:03,254 --> 00:00:04,839
‫الكرة الـ4، وذلك يجعلهم في مواجهة

3
00:00:04,922 --> 00:00:08,050
‫نجم العام المهيمن "كال إيسون".

4
00:00:09,051 --> 00:00:11,220
‫هذا هو الرجل الذي يريده المدير الفني

5
00:00:11,303 --> 00:00:12,888
‫"ميل هورنسبي" في هذا الموقف.

6
00:00:12,972 --> 00:00:14,682
‫أحسنت، عين جيدة.

7
00:00:15,099 --> 00:00:18,728
‫مرحباً يا "كال".
‫يوماً ما سأكون مثلك بالضبط.

8
00:00:18,811 --> 00:00:19,687
‫أجل.

9
00:00:20,104 --> 00:00:21,897
‫حسناً، ليس مثلك بالضبط.

10
00:00:21,981 --> 00:00:24,483
‫لن أمضغ التبغ. فهذا يقضي على اللثة.

11
00:00:24,567 --> 00:00:26,026
‫وسأصفف شعري بشكل مختلف.

12
00:00:26,610 --> 00:00:29,822
‫ليس لأن تسريحة شعرك سيئة.
‫لكنها لن تناسب رأسي فحسب.

13
00:00:30,030 --> 00:00:33,617
‫وطبعاً لن أمسك
‫بقضيبي كثيراً مثلك في خلال المباريات.

14
00:00:34,535 --> 00:00:35,745
‫إنه أمر غريب.

15
00:00:39,248 --> 00:00:41,584
‫نل منهم يا "كال". يمكنك ذلك.

16
00:00:41,667 --> 00:00:43,794
‫- انتظر رميتك يا "كال".
‫- انتظر رميتك يا "كال".

17
00:00:43,878 --> 00:00:46,213
‫- كن صبوراً.
‫- الصبر. كن صبوراً.

18
00:00:47,798 --> 00:00:48,966
‫العب.

19
00:00:54,638 --> 00:00:55,806
‫ها هي رمية عالية.

20
00:00:56,182 --> 00:00:57,099
‫عالية جداً.

21
00:00:58,309 --> 00:00:59,351
‫وخرجت من الملعب.

22
00:01:00,060 --> 00:01:01,645
‫فعلها "كال إيسون" مجدداً.

23
00:01:02,104 --> 00:01:03,189
‫مرحى!

24
00:01:08,944 --> 00:01:11,030
‫"الوقت الحاضر"

25
00:01:11,363 --> 00:01:14,158
‫"شرطة (سانتا باربرا)"

26
00:01:14,533 --> 00:01:16,410
‫- هيا بنا يا "شون".
‫- هيا.

27
00:01:16,494 --> 00:01:19,246
‫حسناً يا "سبنسر"، نحن متأخرون بهدف.
‫ابلغ القاعدة وحسب.

28
00:01:19,497 --> 00:01:21,999
‫هيا يا "بريندا"، ارمي كرتك بضعف. هيا!

29
00:01:26,962 --> 00:01:29,840
‫- أحسنت يا فتى.
‫- هل بقي لديك أي مصاصات كريمة؟

30
00:01:32,009 --> 00:01:34,345
‫حسناً، توقف.

31
00:01:34,762 --> 00:01:36,305
‫توقف.

32
00:01:36,388 --> 00:01:38,224
‫- انطلق.
‫- توقف.

33
00:01:38,307 --> 00:01:39,934
‫- انطلق.
‫- ما خطبك؟

34
00:01:42,061 --> 00:01:44,188
‫لقد خسرت. انتهت المباراة.

35
00:01:44,563 --> 00:01:46,565
‫- اللعنة...
‫- هذا الرجل!

36
00:01:46,649 --> 00:01:47,525
‫ماذا؟

37
00:01:47,608 --> 00:01:49,193
‫ذلك أسوأ طرد رأيته في حياتي!

38
00:01:49,276 --> 00:01:50,528
‫هل عيناك عينا دمية؟

39
00:01:50,611 --> 00:01:52,613
‫- أتسخر مني؟
‫- لا، أنا أوضح حقيقة فحسب.

40
00:01:52,822 --> 00:01:54,156
‫تحتاج إلى نظارات.

41
00:01:54,240 --> 00:01:56,367
‫ظننتني "مايكل تشيكليس" الأسبوع الماضي.

42
00:01:57,284 --> 00:01:59,829
‫ذلك لأنك كنت ترتدي مثله.

43
00:02:00,120 --> 00:02:03,249
‫أمثل أنا و"غاس" أول الشهر
‫مسلسل "ذا كوميش". تعرف ذلك.

44
00:02:03,457 --> 00:02:05,251
‫لا تلمني على ركضك الباهت نحو القاعدة.

45
00:02:05,334 --> 00:02:09,255
‫- حتى في الرياضة، لست منضبطاً.
‫- كنت عند القاعدة وتعرف ذلك.

46
00:02:09,338 --> 00:02:10,673
‫أخرجتني لأنك كنت غيوراً.

47
00:02:10,756 --> 00:02:13,676
‫- غيور؟ مم؟
‫- لقد صرت ذا مكانة لم تبلغ لها مثيلاً.

48
00:02:13,759 --> 00:02:15,928
‫أنا نجم من الدرجة الـ3

49
00:02:16,011 --> 00:02:20,015
‫في الدوري المحلي للكرة اللينة
‫في "سانتا باربرا" أيها اللعين!

50
00:02:20,099 --> 00:02:23,310
‫- طفح الكيل، أنت مطرود.
‫- لا يمكنك طردي. انتهت المباراة.

51
00:02:23,811 --> 00:02:25,855
‫سأغادر قبل أن يفعل شيئاً محرجاً.

52
00:02:26,605 --> 00:02:27,648
‫فات الأوان.

53
00:02:33,487 --> 00:02:34,989
‫- التقطها.
‫- تباً لك!

54
00:02:36,323 --> 00:02:38,784
‫- اخرج. اخرج من هنا.
‫- تباً لك وللقاعدة.

55
00:02:39,034 --> 00:02:40,619
‫- تباً لك أنت.
‫- بل أنت!

56
00:02:40,703 --> 00:02:41,579
‫أنت!

57
00:02:43,706 --> 00:02:45,165
‫هل تريد آخر قضمة من مصاصتي؟

58
00:02:46,166 --> 00:02:47,251
‫نعم.

59
00:02:47,334 --> 00:02:49,378
‫- أعرف ذلك.
‫- ذلك تصرف دنيء.

60
00:02:50,004 --> 00:02:51,255
‫كانت تلك ضربة رائعة.

61
00:02:52,256 --> 00:02:53,424
‫"ميل"؟

62
00:02:55,885 --> 00:02:58,387
‫- "ميل".
‫- انظر إلى حالك.

63
00:02:59,138 --> 00:03:00,931
‫حامل المضارب السابق لي قد كبر.

64
00:03:02,057 --> 00:03:05,019
‫"غاس"، أتشرف بأن أقدم لك "ميل هورنسبي".

65
00:03:05,477 --> 00:03:08,647
‫- المدير الفني لفريق "سيبيردز".
‫- عجباً! يبدو أنها أروع وظيفة على الإطلاق.

66
00:03:08,939 --> 00:03:11,692
‫فريق القاصرين لا الفريق الأساسي.

67
00:03:11,942 --> 00:03:14,820
‫- "شون"، سبب قدومي إلى هنا هو...
‫- أعرف يا "ميل"، أنا وسيط روحي.

68
00:03:15,237 --> 00:03:16,530
‫تريد مني اللعب بين القاعدتين الـ2 والـ3.

69
00:03:16,614 --> 00:03:19,241
‫لا، أريدك أن تحقق لي في أمر.

70
00:03:19,450 --> 00:03:22,286
‫- إضافة إلى لعبي.
‫- لا، لا أريد ذلك إطلاقاً.

71
00:03:22,369 --> 00:03:25,915
‫اسمع، سأغير موقعي كرماً لك فحسب،
‫لكنني أريد

72
00:03:25,998 --> 00:03:28,584
‫- اختيار موقعي في ترتيب الضرب.
‫- فيم تريد أن تحقق؟

73
00:03:28,792 --> 00:03:31,420
‫مدربي القدير للضرب "غريدي باريت"،

74
00:03:32,212 --> 00:03:34,048
‫مات أمس جراء نوبة قلبية.

75
00:03:35,132 --> 00:03:36,800
‫- لا.
‫- ويلاه!

76
00:03:37,927 --> 00:03:39,845
‫آسف يا "ميل". كان "غريدي" رجلاً صالحاً.

77
00:03:41,013 --> 00:03:42,014
‫نعم.

78
00:03:42,681 --> 00:03:44,141
‫لكن الأمر أكبر من ذلك بعض الشيء.

79
00:03:44,767 --> 00:03:47,561
‫عثروا على كمية كبيرة
‫من المنشطات في جسده.

80
00:03:47,937 --> 00:03:50,064
‫الخضروات كما هي معروفة
‫في عالم كرة القاعدة.

81
00:03:50,147 --> 00:03:51,357
‫- أجل.
‫- الخضروات؟

82
00:03:51,815 --> 00:03:53,984
‫لا يبدو ذلك من شيم "غريدي".

83
00:03:54,068 --> 00:03:57,947
‫إذن هل تعتقد
‫أن أحد أفراد الفريق خدره وقتله؟

84
00:03:58,197 --> 00:04:00,991
‫ربما. أياً كان ما حدث، أحتاج إلى معرفته.

85
00:04:02,201 --> 00:04:05,496
‫- كان الرجل بمثابة أخ لي.
‫- أجل، طبعاً. سنساعدك يا "ميل".

86
00:04:06,038 --> 00:04:08,290
‫لكن لكي أحقق في الأمر جيداً،

87
00:04:08,374 --> 00:04:12,378
‫سيكون علي دخول نطاقك.
‫وأقصد بذلك أعماق الفريق.

88
00:04:12,670 --> 00:04:17,007
‫- لن تلعب بين القاعدتين الـ2 والـ3.
‫- لاعب الارتكاز الـ3. لاعب ميدان؟

89
00:04:18,050 --> 00:04:19,301
‫رام احتياطي أعسر؟

90
00:04:19,385 --> 00:04:21,178
‫- أنت أيمن يا "شون".
‫- إليك الأمر.

91
00:04:21,428 --> 00:04:23,764
‫حين يوكلني فريق رياضي محترف،

92
00:04:23,847 --> 00:04:26,892
‫من المعتاد أن أدخل الفريق متخفياً
‫بصفتي أحد اللاعبين.

93
00:04:26,976 --> 00:04:28,644
‫ماذا لو جعلتك مدرباً؟

94
00:04:29,561 --> 00:04:31,647
‫يمكنني أن أقول إنك مدرب الضرب الاحتياطي

95
00:04:31,730 --> 00:04:33,440
‫إلى أن تجد المنظمة مدرباً جديداً.

96
00:04:33,983 --> 00:04:37,111
‫يمكنني أن أكون احتياطياً.
‫أشعر بذلك. ثم سأتمكن من العمل

97
00:04:37,194 --> 00:04:40,614
‫- مع "كال إيسون" مجدداً.
‫- ذلك صحيح. إنه أمر مذهل.

98
00:04:40,698 --> 00:04:42,992
‫بعد 20 سنة عاد إلى حيث بدأ.

99
00:04:43,325 --> 00:04:44,201
‫مسكين.

100
00:04:45,160 --> 00:04:46,954
‫سيكون علينا إيجاد دور لشريكي "غاس".

101
00:04:47,037 --> 00:04:50,332
‫- نحن فريق.
‫- لدينا مكان شاغر.

102
00:04:50,916 --> 00:04:52,209
‫يبدو ذلك جيداً، حسناً.

103
00:04:59,633 --> 00:05:01,510
‫هيا، فلتفوزوا! هيا!

104
00:05:01,844 --> 00:05:03,637
‫هيا! فلنفز!

105
00:05:04,138 --> 00:05:05,973
‫لا أصدق أنك جعلتني أوافق على هذا.

106
00:05:06,223 --> 00:05:08,017
‫ماذا، أتمازحني؟ أنت تبلي حسناً عندك.

107
00:05:08,100 --> 00:05:11,729
‫- بربك أيها الحكم! أتلك ضربة؟
‫- بربك أيها الحكم! أتلك ضربة؟

108
00:05:11,812 --> 00:05:14,898
‫- ولن تصل أبداً إلى الدوري الممتاز.
‫- لن تصل أبداً إلى الدوري الممتاز.

109
00:05:55,689 --> 00:05:57,232
‫"سايك"

110
00:06:03,155 --> 00:06:05,657
‫لن أرتدي زي تميمة الفريق ثانيةً.
‫كان ذلك مذلاً.

111
00:06:05,741 --> 00:06:08,410
‫بربك يا "غاس". لقد أبليت حسناً.
‫ألم تسمع هتاف الجمهور الجنوني

112
00:06:08,494 --> 00:06:09,995
‫- حين أديت حركة الدودة؟
‫- لم تكن الدودة.

113
00:06:10,079 --> 00:06:12,206
‫- آسف. أم أربعة وأربعين.
‫- لم تكن تلك أيضاً.

114
00:06:12,289 --> 00:06:15,417
‫كنت أحك بطني.
‫أعتقد أن تلك البزة بها براغيث.

115
00:06:16,502 --> 00:06:19,505
‫إذن هنا يعيش "غريدي"؟ ليس سيئاً.

116
00:06:19,880 --> 00:06:22,674
‫حسناً، فلنعثر على تلك المخدرات
‫حتى نحل هذه القضية الغبية.

117
00:06:22,758 --> 00:06:24,301
‫لن نعثر على أي مخدرات بالداخل يا "غاس".

118
00:06:24,384 --> 00:06:26,720
‫- ماذا؟
‫- إن قال "ميل" إن "غريدي" نظيف،

119
00:06:26,804 --> 00:06:29,181
‫- فهو صادق.
‫- ما أعرفه أن الناس

120
00:06:29,264 --> 00:06:31,892
‫الذين يموتون جراء المخدرات يكونون عادةً

121
00:06:31,975 --> 00:06:33,227
‫من يتعاطونها طوعاً.

122
00:06:40,150 --> 00:06:41,527
‫تفقد هذا.

123
00:06:47,991 --> 00:06:49,284
‫هيا يا بني.

124
00:06:52,704 --> 00:06:53,789
‫أتعرف يا رجل؟

125
00:06:54,081 --> 00:06:56,125
‫لا يزعجني تضييعنا الوقت هكذا.

126
00:06:56,875 --> 00:06:59,628
‫يوفر لي مزيداً من الوقت
‫للوصول إلى فريق المحترفين.

127
00:06:59,711 --> 00:07:02,631
‫- لن يحدث ذلك.
‫- جندل.

128
00:07:04,091 --> 00:07:05,551
‫أنا متأكد أنه حمص قديم.

129
00:07:08,846 --> 00:07:11,223
‫- لم قد يتركها خارجاً؟
‫- لأنه مات.

130
00:07:11,765 --> 00:07:13,100
‫ليس ذلك بعذر يا "غاس".

131
00:07:20,357 --> 00:07:21,567
‫انظر يا "غاس".

132
00:07:22,484 --> 00:07:24,444
‫درّب "غريدي" بعض العظماء.

133
00:07:25,445 --> 00:07:27,990
‫هذه صورة له مع "تيتو جاكسون"
‫في رداء كرة القاعدة.

134
00:07:28,740 --> 00:07:30,325
‫ذلك "رود كارو".

135
00:07:30,701 --> 00:07:32,452
‫- نتفق على ألا نتفق.
‫- تابع البحث.

136
00:07:32,703 --> 00:07:35,372
‫- سأتفقد الطابق العلوي.
‫- يبدو ذلك جيداً يا أخي.

137
00:07:49,136 --> 00:07:51,013
‫- هلا تكف عن العبث؟
‫- أنا لا أعبث.

138
00:07:51,096 --> 00:07:52,931
‫بل أنت من تعبث.
‫بالمناسبة، هل الجو حار هنا؟

139
00:07:53,432 --> 00:07:55,392
‫- ليس بالضبط.
‫- يجب أن أصدقك القول يا صاح.

140
00:07:56,476 --> 00:07:58,687
‫أشعر أن المكان دافئ بعض الشيء. فلنر...

141
00:08:12,659 --> 00:08:14,953
‫- لا شيء في المطبخ.
‫- هل تشعر أنك بخير؟

142
00:08:15,037 --> 00:08:16,622
‫في الواقع أشعر أنني بحال رائعة،
‫كأنني مركز جداً.

143
00:08:18,457 --> 00:08:20,250
‫"الـ5 من يونيو عام 2011
‫الساعة 4:32 مساءً"

144
00:08:27,216 --> 00:08:28,926
‫- لماذا تحدق إلى أذني؟
‫- لا أدري،

145
00:08:29,009 --> 00:08:31,178
‫- لكن لا يمكنني إبعاد عيني عنها.
‫- لم تتحدث بهذه السرعة؟

146
00:08:31,261 --> 00:08:33,305
‫لماذا أنت بطيء السمع؟
‫لماذا تفعل كل شيء بهذا البطء؟

147
00:08:33,388 --> 00:08:35,557
‫لماذا أنت بطيء طوال الوقت يا "غاس"؟
‫ينبغي لنا الخروج من هنا يا رجل.

148
00:08:35,641 --> 00:08:37,976
‫إن كان في المنزل منشطات،
‫فأعتقد أننا كنا لنعثر عليها بعد كل هذا.

149
00:08:38,352 --> 00:08:40,854
‫يا صاح، ليس بالضرورة.

150
00:08:43,148 --> 00:08:44,107
‫إنهم 20.

151
00:08:45,150 --> 00:08:46,235
‫- "شون".
‫- 30. ماذا؟

152
00:08:49,571 --> 00:08:50,739
‫"مركز الشرطة"

153
00:08:51,114 --> 00:08:53,825
‫طلبت من صديق لي
‫في المعمل أن يختبر الماء سريعاً،

154
00:08:53,909 --> 00:08:57,162
‫وفي الواقع فيها آثار من المنشطات.
‫ما الذي جعلك تشك في ذلك،

155
00:08:57,246 --> 00:09:00,749
‫- بالمناسبة؟
‫- 47، 48، 49، 50، 51!

156
00:09:02,209 --> 00:09:03,252
‫لا.

157
00:09:03,335 --> 00:09:05,963
‫لقد حفظ كامل كتيب التعليمات بسيارتي
‫في الطريق إلى هنا.

158
00:09:06,046 --> 00:09:08,090
‫مرحباً يا "جولز".
‫هل كنت تعرفين أن سيارة "تويوتا إيكو"

159
00:09:08,173 --> 00:09:10,300
‫بها محرك رباعي الأسطوانات
‫بسعة 1 ونصف لتر

160
00:09:10,384 --> 00:09:11,635
‫ومكابح متعددة الغوالق؟

161
00:09:12,427 --> 00:09:15,180
‫- ما خطب "شون"؟
‫- لقد تعاطى منشطاً من غير قصد.

162
00:09:15,681 --> 00:09:17,099
‫حسناً. هل تعملان على شيء

163
00:09:17,182 --> 00:09:18,600
‫- يجب أن نعرفه؟
‫- ليس بعد.

164
00:09:18,934 --> 00:09:20,143
‫- جيد.
‫- مرحباً.

165
00:09:20,227 --> 00:09:22,229
‫إنه الحكم الأعمى الأصلع
‫في "سانتا باربرا".

166
00:09:22,312 --> 00:09:23,981
‫- لم تلمس القاعدة.
‫- أنتما.

167
00:09:24,564 --> 00:09:27,359
‫"شون"، أعتقد أن علينا
‫إخبار "ميل هورنسبي" بأمر الزجاجة.

168
00:09:27,442 --> 00:09:29,027
‫مهلاً. ألحسابه تعملان؟

169
00:09:29,611 --> 00:09:32,197
‫نعم، أوكلني التحري في موت
‫"غريدي باريت" المأساوي،

170
00:09:32,281 --> 00:09:34,241
‫- وجعلني مدرباً.
‫- محال. لماذا لم يتصل بي؟

171
00:09:34,491 --> 00:09:36,243
‫أنا أحضر المباريات منذ 15 عاماً.

172
00:09:36,618 --> 00:09:39,413
‫ربما لأنه أراد شخصاً بارعاً،
‫لكنني متأكد أنه يقدر دفعك 40 دولاراً

173
00:09:39,496 --> 00:09:41,206
‫- لقاء التذاكر سنوياً.
‫- "شون"، يكفي.

174
00:09:41,290 --> 00:09:43,375
‫- أريدك أن تركز الآن.
‫- يا صاح، لست متأكداً

175
00:09:43,458 --> 00:09:46,586
‫أنني قادر على فعل أي شيء آخر.
‫ها أنا أنظر إلى أذنك مجدداً.

176
00:09:46,670 --> 00:09:49,673
‫اسمع، "شون"، أظن "ميل" كان محقاً
‫في قوله إن هناك من دس لـ"غريدي"

177
00:09:49,756 --> 00:09:50,841
‫المنشطات دون علمه.

178
00:09:52,426 --> 00:09:54,720
‫لست واثقاً من ذلك يا "غاس".
‫أبي، من يرتدي رقم 42؟

179
00:09:55,012 --> 00:09:59,683
‫"إيزي جاكسون"، أمهر اللاعبين في الفريق.
‫وقع عقداً مهماً العام الماضي.

180
00:09:59,891 --> 00:10:01,601
‫- عظيم. فلنذهب.
‫- إلى أين؟

181
00:10:01,935 --> 00:10:04,730
‫- متى يزول مفعول تلك المنشطات؟
‫- بعد نصف ساعة كما آمل.

182
00:10:13,238 --> 00:10:15,073
‫"(كالاهانز)"

183
00:10:20,704 --> 00:10:23,206
‫- "شون"، استيقظ.
‫- أين نحن؟

184
00:10:23,623 --> 00:10:26,001
‫وصلنا إلى العنوان الذي طلبت مني القيادة
‫إليه قبل أن يغمى عليك.

185
00:10:26,084 --> 00:10:27,169
‫يا ويلي!

186
00:10:28,128 --> 00:10:30,672
‫تلك المنشطات مرهقة جداً حين يزول أثرها.

187
00:10:32,716 --> 00:10:34,217
‫لماذا نحن في حانة؟

188
00:10:35,344 --> 00:10:36,845
‫ليست هذه أي حانة يا "غاس".

189
00:10:37,346 --> 00:10:39,139
‫إنها المكان المفضل لفريق "سيبيردز".

190
00:10:39,222 --> 00:10:41,266
‫- حقاً؟ أين؟
‫- الفريق.

191
00:10:42,517 --> 00:10:44,978
‫- لماذا أستمر في فعل ذلك؟
‫- لأنك أحمق.

192
00:10:45,312 --> 00:10:47,898
‫بالمناسبة، هؤلاء الرفاق انسجموا معي جداً.

193
00:10:48,148 --> 00:10:50,108
‫إنهم يحبونني جداً، فعلاً.

194
00:10:50,525 --> 00:10:52,694
‫"ريكي"،
‫أبليت حسناً في مباراة اليوم يا رجل.

195
00:10:53,487 --> 00:10:54,654
‫شكراً لك يا فتى المناشف.

196
00:10:56,114 --> 00:10:58,367
‫أترى؟ نحن بمثابة عائلة.

197
00:10:59,368 --> 00:11:01,370
‫أعتقد أننا سنعثر هنا على "إيزي جاكسون"،

198
00:11:01,453 --> 00:11:03,497
‫المالك الحقيقي لزجاجة المياه تلك.

199
00:11:03,872 --> 00:11:05,874
‫- إذن هو من قتل "غريدي"؟
‫- نعم.

200
00:11:05,957 --> 00:11:07,250
‫لكن ليس بالضرورة عمداً.

201
00:11:07,793 --> 00:11:10,295
‫كان لديه تمرين مع "غريدي"
‫قبل موته بـ90 دقيقة تقريباً.

202
00:11:10,754 --> 00:11:11,838
‫إليك ما أظنه حدث.

203
00:11:12,756 --> 00:11:14,925
‫يتعاطى "إيزي" المخدرات ليحسن من أدائه.

204
00:11:15,467 --> 00:11:17,386
‫تختلط زجاجتيهما في التدريب.

205
00:11:17,469 --> 00:11:20,305
‫يذهب "غريدي" إلى منزله بالزجاجة الخطأ
‫ويرتشف عدة رشفات.

206
00:11:20,389 --> 00:11:22,682
‫لكن قلبه العجوز يخذله.

207
00:11:25,435 --> 00:11:29,523
‫مهلاً لحظة. يتعاطى "إيزي" المنشطات؟
‫ألا يخضعون لتحاليل لذلك؟

208
00:11:29,606 --> 00:11:31,983
‫أجل، لكن من السهل تفادي تلك التحاليل.

209
00:11:32,067 --> 00:11:33,819
‫- كيف؟
‫- يمكنني تخطي واحد غداً

210
00:11:33,902 --> 00:11:35,695
‫بأخذ قليل من بولك،

211
00:11:36,029 --> 00:11:38,907
‫ووضعه في كوب واستبداله ببولي.

212
00:11:38,990 --> 00:11:40,826
‫ما كنت لأسمح لك بلمس بولي.

213
00:11:41,743 --> 00:11:43,161
‫حسناً، لست الصديق الذي ظننتك إياه.

214
00:11:43,245 --> 00:11:45,122
‫- حسناً...
‫- إذن ما الخطة؟

215
00:11:45,455 --> 00:11:47,332
‫بسيطة. سنقترب من "إيزي"،

216
00:11:47,416 --> 00:11:50,961
‫- وندفعه إلى الاعتراف بتعاطي المنشطات.
‫- لا يبدو ذلك بسيطاً يا "شون".

217
00:11:51,336 --> 00:11:53,338
‫"غاس"، لا تكن جباناً.

218
00:11:54,256 --> 00:11:55,382
‫"إيزي".

219
00:11:56,258 --> 00:11:58,677
‫كيف حالك يا رجل؟ كيف حالك؟

220
00:11:59,719 --> 00:12:00,887
‫"شون سبنسر".

221
00:12:01,263 --> 00:12:03,056
‫أجل، تقابلنا اليوم.
‫أنا مدربك الجديد للضرب.

222
00:12:03,390 --> 00:12:05,058
‫حقاً؟ ظننتك...

223
00:12:05,142 --> 00:12:06,393
‫اللاعب الجديد؟ لا.

224
00:12:06,643 --> 00:12:08,270
‫فتى المناشف، في الواقع.

225
00:12:08,770 --> 00:12:13,525
‫أنت تميمتنا الجديدة، صحيح؟
‫أديت حركة دودة رائعة.

226
00:12:15,986 --> 00:12:17,028
‫كنت مصاباً بحكة في الواقع.

227
00:12:17,487 --> 00:12:19,197
‫أنصت يا "شون"، لا تسئ فهمي،

228
00:12:19,281 --> 00:12:21,366
‫لكنني أمر بسلسلة انتصارات مؤخراً،

229
00:12:21,450 --> 00:12:23,452
‫ولا أريدك أن تعبث بتلويحي للمضرب،

230
00:12:24,327 --> 00:12:25,787
‫لأنني أميل إلى المبالغة
‫في التفكير في الأمور.

231
00:12:26,788 --> 00:12:30,167
‫يفاجئني ذلك، لكن هذا لا يهم،
‫لأنه ما دام لا يوجد عطل،

232
00:12:30,250 --> 00:12:31,710
‫فلا تحاول الإصلاح، صحيح؟

233
00:12:32,085 --> 00:12:34,754
‫كما أنك تبدو مركزاً جداً هذه الأيام،

234
00:12:34,838 --> 00:12:37,883
‫شديد التركيز.

235
00:12:38,425 --> 00:12:40,343
‫- إلام ترمي؟
‫- لا شيء يا صاح...

236
00:12:41,052 --> 00:12:42,762
‫لكن إن كنت تحصل على مساعدة

237
00:12:42,846 --> 00:12:46,850
‫من بائع الخضروات، فلن يضايقني ذلك.

238
00:12:46,933 --> 00:12:48,643
‫كنت أستخدم تلك الأشياء حين كنت ألعب.

239
00:12:48,727 --> 00:12:50,645
‫أجل، لم ألمس تلك الأشياء قط
‫ولن أفعل البتة.

240
00:12:51,062 --> 00:12:52,272
‫حسناً، أحترم ذلك.

241
00:12:52,355 --> 00:12:53,982
‫أعتقد أن هذه المحادثة انتهت.

242
00:12:54,191 --> 00:12:55,942
‫بربك يا "إيزي"، للتو يبدأ الحفل.

243
00:12:56,026 --> 00:12:58,403
‫- لا، قلت إنها انتهت.
‫- مهلاً.

244
00:12:58,862 --> 00:13:00,280
‫هلا تهدأ يا "إيزي"؟ على رسلك.

245
00:13:00,363 --> 00:13:02,073
‫مرحباً. لا مشكلة يا "كال".

246
00:13:02,157 --> 00:13:04,534
‫أيها الساقي، أحضر جولة شراب أخرى
‫لهذا الرجل على حسابي، حسناً؟

247
00:13:04,951 --> 00:13:06,244
‫- هذا الرجل.
‫- "شون"...

248
00:13:07,120 --> 00:13:09,831
‫فلنشرب! أحب هذا الرجل.

249
00:13:10,540 --> 00:13:11,541
‫أجل!

250
00:13:13,001 --> 00:13:14,920
‫ليس من الحكمة إطلاقاً
‫العبث مع الحمقى السكارى يا "شون".

251
00:13:15,003 --> 00:13:18,632
‫- تعرف ذلك، صحيح؟
‫- يا صاح، رؤيتك تسر الأعين يا "كال".

252
00:13:19,216 --> 00:13:21,676
‫لا أصدق أنك عدت للعب مع الـ"سيبيردز".

253
00:13:21,760 --> 00:13:24,304
‫ولا أنا. بعد أن أخرجني فريق "رينجرز"،

254
00:13:24,971 --> 00:13:29,184
‫فلم يكن أمامي إلا خيار العودة إلى هنا
‫أو بيع الأدوية.

255
00:13:29,643 --> 00:13:33,104
‫- تلك مهنة نبيلة.
‫- تبدو رائعاً يا رجل، فعلاً.

256
00:13:33,855 --> 00:13:36,691
‫أنا معجب كبير بك منذ سنوات عديدة.

257
00:13:36,775 --> 00:13:39,027
‫أنصت، أقدر كونك معجباً وما إلى ذلك،

258
00:13:39,110 --> 00:13:40,529
‫لكنني لست واثقاً أنني أستحق إعجابك.

259
00:13:40,862 --> 00:13:43,698
‫- خاصةً بعد مسيرتي المهنية.
‫- هل تمزح؟

260
00:13:44,699 --> 00:13:48,286
‫لولا ركبتاك، لصرت نجماً خالداً.

261
00:13:48,703 --> 00:13:51,373
‫كان معدل ضربك للكرة عالياً
‫طوال سنواتك الـ4 في "بالتيمور".

262
00:13:51,456 --> 00:13:54,376
‫نسبة منعك للراكضين نحو القاعدة

263
00:13:54,459 --> 00:13:57,170
‫- كانت بين الأفضل في عصرك.
‫- أنت معجب حقيقي بي فعلاً.

264
00:13:58,338 --> 00:14:01,550
‫حقاً يا رجل، أنا على استعداد لفعل أي شيء
‫للعودة إلى الدوريات الكبرى.

265
00:14:02,217 --> 00:14:04,219
‫أشعر أنه بقي لدي مهارات لم أستخدمها،
‫أتفهمني؟

266
00:14:04,427 --> 00:14:07,639
‫أراهنك على ذلك.
‫سأساعدك على العودة يا "كال".

267
00:14:07,722 --> 00:14:09,933
‫- لست مدرباً حقيقياً.
‫- وأنت لست شخصاً حقيقياً.

268
00:14:11,393 --> 00:14:13,478
‫ستمسك الكرات
‫في الدوريات الكبرى بعد فترة قصيرة.

269
00:14:13,562 --> 00:14:17,148
‫أقدر حماستك يا "شون"،
‫لكن إن كان ذلك سيحدث،

270
00:14:17,232 --> 00:14:20,360
‫فلن ألعب ماسكاً.
‫لم تعد ركبتاي تستطيع تحمل ذلك.

271
00:14:20,902 --> 00:14:23,029
‫يجب أن ألعب في القاعدة الأولى،

272
00:14:23,113 --> 00:14:25,073
‫لكن ذلك السكير الأحمق يسبقني.

273
00:14:25,365 --> 00:14:29,119
‫والآن يضرب، "إيزي جاكسون".

274
00:14:29,411 --> 00:14:32,038
‫- عجباً! ذلك مثير للإعجاب فعلاً.
‫- إنه مقرف.

275
00:14:32,122 --> 00:14:34,666
‫أجل، يريد مني "ميل" شحذ مهاراته،
‫لكنني لا أدري.

276
00:14:35,625 --> 00:14:36,585
‫أتريد الرقص؟

277
00:14:38,503 --> 00:14:40,088
‫يطيب لي ذلك.

278
00:14:40,755 --> 00:14:42,090
‫اعذراني يا سيدان.

279
00:14:44,593 --> 00:14:46,261
‫أيمكن أن يكون أروع؟

280
00:14:46,845 --> 00:14:49,681
‫"شون"، كيف سنثبت
‫أن "إيزي" يتعاطى المنشطات؟

281
00:14:49,764 --> 00:14:51,933
‫لا أدري يا رجل. لا بد من وجود طريقة
‫نختبر فيها ذلك الرجل.

282
00:14:52,017 --> 00:14:53,768
‫"إيزي"، لدينا مباراة غداً.

283
00:14:56,605 --> 00:14:57,772
‫إن شربت كأساً آخر،

284
00:14:57,856 --> 00:14:59,357
‫فستتبول على نفسك مجدداً.

285
00:15:00,817 --> 00:15:02,527
‫- أيها السكير...
‫- لا.

286
00:15:02,611 --> 00:15:05,447
‫- نعم.
‫- لا. يا "شون".

287
00:15:06,031 --> 00:15:06,990
‫عذراً؟

288
00:15:08,742 --> 00:15:12,704
‫مجموعة شراب أخرى لصديقي
‫"إيزي" وبعض الكؤوس.

289
00:15:13,121 --> 00:15:16,666
‫اغمريه بالشراب طوال الليل.
‫إنها ليلة مهمة له. شكراً لك.

290
00:15:20,545 --> 00:15:21,713
‫المتبول.

291
00:15:34,559 --> 00:15:35,560
‫ليس مجدداً.

292
00:15:36,478 --> 00:15:40,148
‫سرقة سروال رجل سكير
‫لأخذ عينة بول، حقاً يا "شون"؟

293
00:15:40,357 --> 00:15:43,318
‫لعلمك هو من خلعه بنفسه، اتفقنا؟

294
00:15:43,610 --> 00:15:45,904
‫أخذته بعصا وهربت فحسب

295
00:15:46,196 --> 00:15:48,615
‫بينما كان يحاول إضرام النار في "غاس".
‫ذلك الرجل يبالغ في الاحتفال.

296
00:15:49,407 --> 00:15:50,325
‫أنت!

297
00:15:50,909 --> 00:15:52,911
‫أنا مدربك. لست فتى المناشف.

298
00:15:53,244 --> 00:15:56,414
‫- لدي سترتي الخاصة.
‫- حسناً، لقد كانت فكرة طائشة،

299
00:15:56,498 --> 00:15:57,666
‫لكنها نجحت على نحو مفاجئ.

300
00:15:57,749 --> 00:16:01,711
‫تمكن المعمل من تحليل البول على السروال.

301
00:16:02,212 --> 00:16:04,089
‫لطيف. وماذا وجدت؟

302
00:16:04,547 --> 00:16:08,426
‫كانت نسبة الكحول في دمه 0.29.
‫كان ثملاً للغاية.

303
00:16:08,677 --> 00:16:11,346
‫حسناً. ماذا عن المنشطات؟

304
00:16:12,055 --> 00:16:13,014
‫لا، لا شيء.

305
00:16:15,767 --> 00:16:16,643
‫أين "جاكسون"؟

306
00:16:18,228 --> 00:16:19,479
‫آسف. لم أره يا "ميل".

307
00:16:19,979 --> 00:16:22,357
‫"شون"، إن لم يكن "إيزي"
‫يتناول الحبوب بنفسه،

308
00:16:22,440 --> 00:16:24,943
‫ربما حان الوقت للتفكير
‫في أنه كان يحاول قتل "غريدي".

309
00:16:25,276 --> 00:16:26,695
‫النجم اللعين.

310
00:16:26,778 --> 00:16:27,904
‫- "إيسون"؟
‫- نعم.

311
00:16:28,238 --> 00:16:30,782
‫ستبدأ المباراة الليلة، القاعدة الأولى.

312
00:16:32,951 --> 00:16:33,827
‫حسناً.

313
00:16:34,285 --> 00:16:35,704
‫هناك احتمالية أخرى.

314
00:16:36,204 --> 00:16:39,791
‫إن ثبت تعاطي "إيزي" للمنشطات،
‫فإلى متى سيوقف عن اللعب؟

315
00:16:40,875 --> 00:16:42,544
‫30 مباراة كإدانة أولى. لماذا؟

316
00:16:45,839 --> 00:16:47,674
‫يجب أن ألعب في القاعدة الأولى،

317
00:16:47,882 --> 00:16:49,718
‫لكن ذلك السكير الأحمق يسبقني.

318
00:16:50,844 --> 00:16:53,555
‫حقاً، أنا على استعداد لفعل أي شيء
‫للحصول على فرصة أخرى

319
00:16:53,638 --> 00:16:54,514
‫في الدوريات الكبرى.

320
00:17:06,317 --> 00:17:07,694
‫قلت ليلة أمس،

321
00:17:07,777 --> 00:17:10,321
‫"فلنسرق سروال ذلك الرجل
‫وسينتهي التحقيق."

322
00:17:11,197 --> 00:17:12,866
‫لعلمك، عادةً كلما قلت ذلك،

323
00:17:12,949 --> 00:17:15,452
‫حللنا القضية، حسناً؟
‫أحتاج فقط إلى مزيد من الوقت.

324
00:17:15,535 --> 00:17:17,912
‫- لماذا؟
‫- لإثبات أن المخدرات التي قتلت "غريدي"

325
00:17:17,996 --> 00:17:19,247
‫دسها "كال".

326
00:17:20,081 --> 00:17:22,625
‫أعلم. إنه يحاول إيقاف "إيزي" عن اللعب

327
00:17:22,709 --> 00:17:24,502
‫حتى يحل محله في اللعب.

328
00:17:25,044 --> 00:17:27,172
‫أليس ذلك فظيعاً؟ كان الرجل مثلي الأعلى.

329
00:17:27,255 --> 00:17:30,008
‫أتعرف ما الفظيع؟
‫أن تكون راقص نقر كلاسيكي مدرب

330
00:17:30,091 --> 00:17:33,303
‫مجبر على رقص "ماكارينا" أمام مجموعة
‫من السكان المحليين السكارى

331
00:17:33,386 --> 00:17:35,138
‫بينما ترتدي بزة طائر بحري
‫مملوءة بالبراغيث.

332
00:17:35,221 --> 00:17:36,681
‫منذ متى كنت مدرباً على أي شيء؟

333
00:17:36,765 --> 00:17:38,349
‫هذه آخر مباراة سأمثلها يا "شون".

334
00:17:38,433 --> 00:17:41,019
‫وإن أراد أولئك الناس رؤية رقصة "ماكارينا"،
‫فلم يحالفهم الحظ.

335
00:17:50,612 --> 00:17:51,905
‫قل إني مخطئ يا "كال".

336
00:17:52,447 --> 00:17:53,698
‫عم تتحدث؟

337
00:17:54,282 --> 00:17:55,784
‫لقد آمنت بك يا رجل.

338
00:17:57,160 --> 00:17:58,870
‫- آمنت بي؟
‫- هذا صحيح،

339
00:17:59,496 --> 00:18:02,916
‫لأنني أؤمن بكثير من الأمور.
‫أؤمن بكرات التنس الجديدة،

340
00:18:02,999 --> 00:18:06,044
‫والقوى العلاجية للأرانب،
‫وأن روايات "سوزان سونتاغ"

341
00:18:06,127 --> 00:18:07,253
‫هي شيء لن أقرأه أبداً.

342
00:18:07,504 --> 00:18:09,714
‫في الواقع، لا أعرف من تكون هي حتى.

343
00:18:10,215 --> 00:18:11,257
‫هل هي رسامة؟

344
00:18:11,925 --> 00:18:14,511
‫أؤمن بالضوء النقي لأنني أؤمن بقدراتي.

345
00:18:15,386 --> 00:18:17,847
‫أؤمن بأفلام "فال كيلمر"،
‫لكن هذا ليس سهلاً هذه الأيام.

346
00:18:18,306 --> 00:18:20,892
‫أؤمن بـ"دارين سبرولز"، وكلمة "غمر"،

347
00:18:20,975 --> 00:18:22,685
‫وأول موسم من "سيلك ستوكنغز"،

348
00:18:22,769 --> 00:18:25,855
‫وبسكويت الشوكولاتة الكبير والدافئ والرطب

349
00:18:25,939 --> 00:18:27,607
‫الذي يذوب في الفم ويغطي كامل الوجه.

350
00:18:27,982 --> 00:18:28,858
‫أخيراً...

351
00:18:30,109 --> 00:18:32,028
‫أؤمن أنك خدرت "إيزي" سراً

352
00:18:32,111 --> 00:18:34,572
‫حتى تتمكن من اللعب مكانه أيها اللعين.

353
00:18:34,823 --> 00:18:35,824
‫يا ويلي!

354
00:18:36,282 --> 00:18:37,617
‫كان ذلك خطاباً سخيفاً.

355
00:18:37,909 --> 00:18:39,118
‫أيمكنك إنكار ما قلت؟

356
00:18:40,995 --> 00:18:42,372
‫دعني أخبرك شيئاً يا "شون".

357
00:18:42,831 --> 00:18:45,416
‫أولاً، "إيزي"، لا يحتاج إلى مساعدة
‫ليتورط في المشاكل، حسناً؟

358
00:18:45,500 --> 00:18:48,920
‫ثانياً، لو كنت أغش،
‫لما علقت في دوري الهواة.

359
00:19:01,432 --> 00:19:02,642
‫عجباً! أنت بارع في ذلك فعلاً.

360
00:19:16,281 --> 00:19:19,075
‫- يدعى ذلك رقصاً حقيقياً.
‫- أنت مقرف.

361
00:19:22,620 --> 00:19:24,622
‫عضني شيء للتو.

362
00:19:26,332 --> 00:19:27,542
‫كف عن ذلك.

363
00:19:30,503 --> 00:19:31,629
‫ابتعد.

364
00:19:41,723 --> 00:19:43,933
‫هيا، فلنر بعض اللعب الجيد.

365
00:19:44,475 --> 00:19:45,977
‫لعب جيد!

366
00:19:47,645 --> 00:19:51,441
‫منذ متى تمضغ التبغ؟

367
00:19:51,983 --> 00:19:52,984
‫لا أفعل.

368
00:19:53,192 --> 00:19:54,944
‫هذه حلوى يا صديقي...

369
00:19:56,738 --> 00:19:57,947
‫"سنايدرز أوف هانوفر".

370
00:19:59,490 --> 00:20:01,284
‫- هل تريد القليل؟
‫- لا، شكراً.

371
00:20:01,367 --> 00:20:03,411
‫يضرب الآن الرقم 35،

372
00:20:03,912 --> 00:20:05,955
‫"ويلسون هنزي".

373
00:20:06,497 --> 00:20:08,041
‫هل لديك أي مستجدات؟

374
00:20:11,044 --> 00:20:13,254
‫فلنقل فحسب إنني أقترب من مشتبه به.

375
00:20:13,922 --> 00:20:16,299
‫جيد، لأنني لا أعرف إلى متى

376
00:20:16,382 --> 00:20:18,384
‫- يمكنني متابعة هذه التمثيلية.
‫- طوال الموسم.

377
00:20:20,511 --> 00:20:23,389
‫استدر، المدير العام للمنظمة قادم.

378
00:20:23,973 --> 00:20:24,933
‫مرحباً.

379
00:20:26,935 --> 00:20:30,438
‫"ميل"، أريد التحدث إليك.
‫لماذا لا يلعب "إيزي جاكسون"؟

380
00:20:31,105 --> 00:20:32,315
‫قرار المدير الفني.

381
00:20:33,274 --> 00:20:36,736
‫وصل الفتى إلى الملعب متأخراً ساعتين.
‫وتلك ليست أول مرة.

382
00:20:37,111 --> 00:20:40,365
‫- لديه مشكلة انضباط كبيرة.
‫- لا أكترث.

383
00:20:40,865 --> 00:20:42,533
‫لديّ كشافو مواهب هنا، لذا أريده أن يلعب.

384
00:20:44,285 --> 00:20:46,454
‫- هل هذا واضح؟
‫- نعم.

385
00:20:53,670 --> 00:20:54,671
‫"جاكسون".

386
00:20:55,129 --> 00:20:56,965
‫- ستضرب كرة "هنزي".
‫- تضرب كرة "هنزي".

387
00:20:58,466 --> 00:21:01,302
‫- ويا "كال"، ستعود إلى مركز الماسك.
‫- إلى الخلف مجدداً يا "كال".

388
00:21:03,262 --> 00:21:04,597
‫آسف.

389
00:21:04,681 --> 00:21:07,517
‫يا ويلي! ذلك الرجل يعصبني.

390
00:21:08,267 --> 00:21:11,312
‫- نلت كفايتي من ترهاته.
‫- يضرب الآن، الرقم 42،

391
00:21:12,105 --> 00:21:14,148
‫"إيزي جاكسون".

392
00:21:26,244 --> 00:21:28,538
‫- الرمية التالية منحنية.
‫- أشك في ذلك.

393
00:21:31,833 --> 00:21:32,959
‫هدف.

394
00:21:33,042 --> 00:21:34,377
‫- كيف عرفت؟
‫- "ميل"...

395
00:21:34,836 --> 00:21:35,795
‫لدي موهبة.

396
00:21:36,546 --> 00:21:37,797
‫ماذا عن الرمية التالية؟

397
00:21:43,302 --> 00:21:45,304
‫منزلقة.

398
00:21:45,930 --> 00:21:46,973
‫"إيزي".

399
00:21:52,270 --> 00:21:55,648
‫"جاكسون"، الذي يبلي حسناً في الفترة
‫الأخيرة، لم يحالفه الحظ أمام "هولاندر".

400
00:22:01,446 --> 00:22:02,905
‫ها هي ضربة بعيدة!

401
00:22:03,197 --> 00:22:04,657
‫ستخرج تلك عن الملعب.

402
00:22:05,491 --> 00:22:07,160
‫خرجت! إنها ضربة فوز.

403
00:22:21,466 --> 00:22:22,800
‫شكراً لك يا فتى المناشف.

404
00:22:27,013 --> 00:22:28,347
‫رائع! تابعوا المنافسة!

405
00:22:37,231 --> 00:22:42,028
‫حسناً! من يريد قميصاً؟
‫حسناً، أنت؟ هذا الرجل؟

406
00:22:42,111 --> 00:22:43,446
‫من يريد واحداً؟

407
00:22:47,992 --> 00:22:51,954
‫- يا طائر البحر! لا يمكنك الرقص!
‫- ارقص مع هذا يا صاح!

408
00:22:53,414 --> 00:22:54,999
‫- هل تريد المزيد؟
‫- "غاس".

409
00:22:55,083 --> 00:22:55,958
‫يا صاح...

410
00:22:57,251 --> 00:23:00,129
‫- أعتقد أنني أعرف الفاعل الحقيقي.
‫- جيد، إذن يمكنك الإمساك به

411
00:23:00,213 --> 00:23:03,216
‫- حتى نرحل عن هنا؟
‫- أولاً، يجب أن أعتذر.

412
00:23:03,299 --> 00:23:05,635
‫- إلى من؟
‫- أيها الحكم، أحتاج إلى وقت مستقطع.

413
00:23:06,427 --> 00:23:07,428
‫وقت مستقطع.

414
00:23:08,721 --> 00:23:10,640
‫لا يمكنك فعل ذلك!

415
00:23:10,890 --> 00:23:13,476
‫- لا يمكن أن يكون هذا جيداً.
‫- هذا شيء نادر الحدوث.

416
00:23:13,559 --> 00:23:16,479
‫يتحدث مدرب الضرب مع الرامي.

417
00:23:17,105 --> 00:23:19,190
‫- ماذا تفعل؟
‫- "كال"،

418
00:23:20,441 --> 00:23:21,943
‫اللعنة يا رجل، أنا آسف.

419
00:23:22,401 --> 00:23:25,363
‫أخطأت باتهامك بمحاولة إفساد "إيزي".

420
00:23:25,863 --> 00:23:28,074
‫كان "ريكي" هو الفاعل من البداية.

421
00:23:28,366 --> 00:23:31,285
‫أجل، إنه يحاول النيل من "إيزي"
‫بسبب مضاجعته زوجته.

422
00:23:31,869 --> 00:23:32,954
‫"ريكي"، ليس متزوجاً.

423
00:23:33,412 --> 00:23:34,580
‫- أأنت متأكد من ذلك؟
‫- نعم.

424
00:23:34,664 --> 00:23:36,624
‫كان عاشقاً ولهاناً في الحانة ليلة أمس

425
00:23:36,707 --> 00:23:40,920
‫مع تلك الشقراء المثيرة
‫التي ترتدي اللون الأحمر.

426
00:23:41,712 --> 00:23:42,797
‫تلك زوجتي.

427
00:23:44,215 --> 00:23:46,968
‫اسمع يا "رودريغيز"، أريدك أن تركز
‫على إحراز النقاط، اتفقنا؟

428
00:23:47,510 --> 00:23:49,929
‫- ماذا يجري؟
‫- يضاجع "ريكي" زوجتي.

429
00:23:50,304 --> 00:23:53,599
‫و"إيزي" أيضاً، هذا ممكن.
‫تلك مسألة لوقت آخر.

430
00:23:54,016 --> 00:23:56,561
‫أخبرتني أنها ذاهبة إلى السينما
‫مع زوجتك ليلة أمس.

431
00:23:57,061 --> 00:24:00,022
‫حسناً، هذا ما أخبرتني به "ليلي" أيضاً.
‫إذن، إذا لم تكن في السينما كذلك،

432
00:24:00,439 --> 00:24:01,607
‫فأين كانت؟

433
00:24:09,282 --> 00:24:10,283
‫أنتم متآلفون حقاً.

434
00:24:10,616 --> 00:24:12,243
‫يا ويلي!

435
00:24:12,702 --> 00:24:15,121
‫لا بد أن هذا أغرب اجتماع في الملعب

436
00:24:15,204 --> 00:24:16,497
‫رأيته يوماً.

437
00:24:17,039 --> 00:24:19,000
‫حديث مثمر. هيا يا "رودريغيز".

438
00:24:21,669 --> 00:24:22,962
‫- نعم؟
‫- لا مشكلة لدينا يا "ميل".

439
00:24:23,045 --> 00:24:25,006
‫يبدو أننا مستعدون لمتابعة المباراة،

440
00:24:25,089 --> 00:24:27,842
‫وفريق "سيبيردز" متفوقون بنقطتين
‫للاشيء في الجولة الـ6.

441
00:24:35,183 --> 00:24:37,894
‫ويرمي الكرة على "إيزي جاكسون".

442
00:24:46,027 --> 00:24:47,153
‫عودوا إلى هنا.

443
00:24:47,737 --> 00:24:49,989
‫يا قوم، في كل سنواتي في التعليق،
‫هذه سابقة أولى من نوعها،

444
00:24:50,072 --> 00:24:53,242
‫شجار يشارك فيه أفراد فريق واحد.

445
00:24:56,370 --> 00:24:57,496
‫"غاس"، ماذا...

446
00:24:57,705 --> 00:25:00,708
‫فليهدأ الجميع، لا داع للقتال.

447
00:25:02,627 --> 00:25:05,254
‫- هل تظنين أن هذه فعلة "شون"؟
‫- لا شك في ذلك.

448
00:25:05,671 --> 00:25:07,048
‫توقفوا يا رفاق.

449
00:25:07,340 --> 00:25:09,467
‫كبرت على مثل هذا الهراء.

450
00:25:11,344 --> 00:25:12,803
‫لا، لم تفعل.

451
00:25:23,981 --> 00:25:27,360
‫أعتقد أن الوقت الآن ليس مناسباً
‫للحديث عن لعبي في الفريق!

452
00:25:30,029 --> 00:25:31,197
‫ذلك يا رجال...

453
00:25:31,697 --> 00:25:34,700
‫- كان عاراً.
‫- عاراً كاملاً.

454
00:25:35,076 --> 00:25:38,496
‫فقط الحمقى هم من يتشاجرون
‫مع زملائهم في الفريق.

455
00:25:38,579 --> 00:25:41,040
‫- مجموعة من الحمقى.
‫- هلا تكف عن ذلك؟

456
00:25:42,041 --> 00:25:43,084
‫آسف.

457
00:25:43,167 --> 00:25:45,711
‫ستحدث تغييرات جذرية هنا.

458
00:25:45,795 --> 00:25:46,879
‫أتسمعونني؟

459
00:25:47,630 --> 00:25:49,590
‫- "إيزي"، إلى أين تظن أنك ذاهب؟
‫- أنا خارج.

460
00:25:50,549 --> 00:25:52,927
‫- إنها ليلة الجمعة.
‫- لقد سئمت تصرفاتك... عد إلى مكانك.

461
00:25:53,344 --> 00:25:55,137
‫اللعنة! قلت عد إلى هنا!

462
00:25:56,681 --> 00:25:59,976
‫حسناً يا رفاق، اسمعوا،
‫بشأن التغييرات التي ذكرها "ميل"،

463
00:26:00,059 --> 00:26:04,063
‫- سأذهب إلى الملعب غداً...
‫- أين هو؟

464
00:26:05,189 --> 00:26:07,316
‫أجل، لم ينته هذا يا "كاهون".

465
00:26:08,859 --> 00:26:09,986
‫هيا.

466
00:26:14,156 --> 00:26:16,575
‫- أين "ميل"؟
‫- ذهب ليلحق بـ"إيزي".

467
00:26:17,034 --> 00:26:18,911
‫شكراً. بالمناسبة، لا أعرف من تكون،

468
00:26:18,995 --> 00:26:20,955
‫- لكنك مطرود.
‫- أنا مدرب الضرب الجديد.

469
00:26:21,205 --> 00:26:23,416
‫لا، هذا مدرب الضرب الجديد.

470
00:26:24,375 --> 00:26:28,921
‫ذلك "ويد بوغز". يا إلهي! "غاس"، توقف.

471
00:26:30,423 --> 00:26:31,882
‫"ويد بوغز" هنا.

472
00:26:32,300 --> 00:26:33,884
‫ألديك أي فكرة عما حققه ذلك الرجل؟

473
00:26:34,552 --> 00:26:38,597
‫لـ17 موسم، أكل الدجاج قبل كل مباراة.

474
00:26:39,098 --> 00:26:43,853
‫وفزت بـ12 لقب ضرب
‫وفزت بلقب أفضل لاعب 12 مرة.

475
00:26:44,687 --> 00:26:45,646
‫مشوية أم مقلية؟

476
00:26:46,105 --> 00:26:47,565
‫- مضحك.
‫- لا.

477
00:26:47,648 --> 00:26:49,650
‫- "غاس" لا يمزح بخصوص الطعام.
‫- لا.

478
00:26:49,734 --> 00:26:51,527
‫- غالباً مقلية.
‫- عجباً!

479
00:26:51,610 --> 00:26:52,987
‫- هذا مثير للإعجاب.
‫- أفهمت قصدي؟

480
00:26:53,070 --> 00:26:54,196
‫عجباً!

481
00:26:54,280 --> 00:26:57,908
‫- أيمكننا المغادرة؟
‫- نعم، بعد أن نعتذر من "ميل".

482
00:26:57,992 --> 00:26:59,869
‫- تعني بعد أن تعتذر.
‫- يا صاح، تفقد ذلك،

483
00:26:59,952 --> 00:27:02,455
‫- سرقت حزام "ويد بوغز".
‫- لماذا؟

484
00:27:02,538 --> 00:27:04,123
‫لأنه "ويد بوغز".

485
00:27:13,674 --> 00:27:14,925
‫"إيزي" المسكين.

486
00:27:21,515 --> 00:27:22,641
‫"مركز الشرطة"

487
00:27:22,725 --> 00:27:25,811
‫تعتقدون حقاً أنني ضربت "إيزي جاكسون"
‫على رأسه

488
00:27:25,895 --> 00:27:27,355
‫بمضرب كرة قاعدة قاتلاً إياه؟

489
00:27:27,772 --> 00:27:30,900
‫لدينا 10 من لاعبيك شهدوا

490
00:27:30,983 --> 00:27:34,070
‫- بأنك كنت تمقت الرجل.
‫- وقد رأوك تلاحقه

491
00:27:34,153 --> 00:27:37,323
‫- قبل دقائق من موته.
‫- أردت أن أعنفه.

492
00:27:37,573 --> 00:27:40,242
‫أعترف بذلك. لكنني لم أعثر عليه قط.

493
00:27:40,910 --> 00:27:42,495
‫عليكما تصديقي.

494
00:27:43,871 --> 00:27:45,039
‫لا نصدقك.

495
00:27:54,965 --> 00:27:57,051
‫أنا أصدقه. لم قد يوكلنا

496
00:27:57,134 --> 00:27:59,929
‫لنحقق في أمر لاعبيه
‫ويقتل أحدهم اليوم التالي لذلك؟

497
00:28:00,012 --> 00:28:01,806
‫- ليضللنا.
‫- أوافقك.

498
00:28:02,181 --> 00:28:04,433
‫ستقول أي شيء
‫لئلا ترتدي بزة الطائر البحري تلك مجدداً.

499
00:28:04,517 --> 00:28:07,228
‫- لا يمكنني إنكار ذلك.
‫- إنه افتراض منطقي يا "شون".

500
00:28:07,436 --> 00:28:08,979
‫أراد إبعاد "إيزي" عن الفريق. ماذا يفعل؟

501
00:28:09,063 --> 00:28:11,148
‫يحاول أن يوقع به كمتعاط للمنشطات.

502
00:28:11,232 --> 00:28:13,192
‫لا يفلح ذلك فيفقد أعصابه ويقتله.

503
00:28:13,275 --> 00:28:16,946
‫بربكم، أتعرفون كم أخرق دربه "ميل"
‫في الـ30 عاماً الماضية؟

504
00:28:17,029 --> 00:28:18,948
‫لم يقتل أياً منهم. هذه مبالغة.

505
00:28:19,031 --> 00:28:20,491
‫حقاً؟ إذن لماذا عثرنا

506
00:28:20,574 --> 00:28:22,535
‫على حقيبة مليئة بالمنشطات
‫في شقته صباح اليوم؟

507
00:28:22,827 --> 00:28:25,621
‫- خضروات.
‫- آسفة يا "شون".

508
00:28:32,711 --> 00:28:33,754
‫لا أصدق ذلك.

509
00:28:39,510 --> 00:28:41,804
‫أبي. هل يضرب "ميل" بيمناه أم يسراه؟

510
00:28:42,346 --> 00:28:43,639
‫يمناه. لماذا؟

511
00:28:43,722 --> 00:28:46,892
‫نعم، تعرض "إيزي" للضرب
‫من اليسار. أخبرني

512
00:28:46,976 --> 00:28:48,727
‫كيف يمكن لضارب أيمن فعل ذلك.

513
00:28:48,811 --> 00:28:50,729
‫بسهولة. بأرجحة المضرب بظهر يده.

514
00:28:51,147 --> 00:28:52,523
‫أتمازحني؟

515
00:28:52,606 --> 00:28:54,942
‫لكن... كأنك تريد "ميل" أن يكون مذنباً.

516
00:28:55,359 --> 00:28:57,153
‫بربك، فلنذهب ونتحدث إلى "وودي".
‫يحتاج "ميل" إلى مساعدتك...

517
00:28:57,236 --> 00:28:59,822
‫أجل، يحتاج إلى مساعدتي الآن.
‫لماذا لم يتصل بي من البداية؟

518
00:28:59,905 --> 00:29:02,616
‫يا إلهي! هذا بسبب تعيينه لي بدلاً منك.

519
00:29:02,700 --> 00:29:05,161
‫أحضر كل المباريات منذ 20 سنة يا "شون".

520
00:29:05,244 --> 00:29:07,204
‫سيتصل بي حين يحتاج
‫إلى التخلص من مخالفة سرعة.

521
00:29:07,288 --> 00:29:09,582
‫لكن أيتصل بي لعمل تحقيقي؟ لا.

522
00:29:10,291 --> 00:29:12,293
‫أتعرف إلى أي مدى يبدو كلامك سخيفاً؟

523
00:29:12,918 --> 00:29:15,337
‫نعم... الآن وقد جهرت بذلك.

524
00:29:16,714 --> 00:29:18,799
‫لذا وضعت عرضاً لكم يا رفاق،

525
00:29:18,883 --> 00:29:20,509
‫لكنني سأحتاج إلى متطوع أولاً.

526
00:29:20,593 --> 00:29:21,594
‫يجب أن أحذركم،

527
00:29:21,677 --> 00:29:24,096
‫يتضمن الأمر ضربي للمتطوع
‫على رأسه بهذا المضرب.

528
00:29:26,015 --> 00:29:27,683
‫لا متطوعين. حسناً...

529
00:29:28,184 --> 00:29:30,603
‫حمداً لله أنني أحضرت بطيخة كغداء.

530
00:29:32,229 --> 00:29:34,690
‫"وودي"، كيف ستفيدنا مشاهدتك تضرب بطيخة

531
00:29:34,773 --> 00:29:37,193
‫- في هذه القضية؟
‫- حسناً يا "غاس"، أولاً،

532
00:29:37,276 --> 00:29:39,778
‫البطيخ غني بفيتامين "سي"، وهو مفيد للدماغ.

533
00:29:39,862 --> 00:29:41,572
‫- هذا صحيح.
‫- وثانياً،

534
00:29:41,655 --> 00:29:44,783
‫سيدعم ادعاء "شون"
‫أن "ميل" لم يقتل ذلك الشاب.

535
00:29:45,451 --> 00:29:47,244
‫كما ترون، عذراً يا "غاس"،

536
00:29:48,746 --> 00:29:52,291
‫الكسر في جمجمة "إيزي"
‫يقارب طوله 10 سنتيمترات،

537
00:29:52,374 --> 00:29:54,502
‫ما يعني أن أحدهم ضربه بقوة.

538
00:29:56,045 --> 00:29:59,173
‫أقوى مما رجل في الـ60 من عمره
‫يلوح المضرب بظهر يده

539
00:29:59,256 --> 00:30:00,925
‫- يقدر عليه.
‫- صحيح.

540
00:30:01,008 --> 00:30:04,428
‫وسيكون ذلك واضحاً
‫ما أن أفعل ذلك بإحدى رؤوسكم.

541
00:30:05,137 --> 00:30:06,180
‫أعني هذه البطيخة.

542
00:30:06,514 --> 00:30:11,519
‫وتذكروا أنني أقارب الـ60 ولست ضعيفاً.

543
00:30:11,727 --> 00:30:13,437
‫لعبت في دوري الأطباء الشرعيين لـ3 مواسم.

544
00:30:13,521 --> 00:30:14,897
‫لعبت على القاعدة الثالثة.

545
00:30:15,481 --> 00:30:17,107
‫كما حنطت "سباركي أندرسون".

546
00:30:17,399 --> 00:30:18,776
‫- أحد أفعالي المثيرة.
‫- "وودي".

547
00:30:19,151 --> 00:30:20,694
‫- هلا تفعل ذلك فحسب؟
‫- طبعاً.

548
00:30:21,153 --> 00:30:23,280
‫حسناً. استعدوا.

549
00:30:24,281 --> 00:30:25,324
‫ها نحن!

550
00:30:28,285 --> 00:30:31,330
‫أجل، سأقول ما هو واضح.
‫هذه مضيعة كلية للوقت.

551
00:30:31,413 --> 00:30:33,666
‫أوافقك. فعلها "ميل"، الأمر بسيط.

552
00:30:33,749 --> 00:30:35,501
‫إنه الوحيد الذي يملك الدافع لقتله.

553
00:30:35,584 --> 00:30:37,336
‫- يمكنك فعل ذلك يا "وودي".
‫- ها نحن!

554
00:30:41,215 --> 00:30:42,716
‫فعلتها!

555
00:30:52,726 --> 00:30:55,604
‫أولاً، لا يحتاج "إيزي" إلى المساعدة
‫في التورط في المشاكل.

556
00:30:57,815 --> 00:31:01,902
‫نحن كمنظمة، يحدونا الأسى
‫جراء موت "إيزي جاكسون".

557
00:31:02,319 --> 00:31:05,155
‫قلوبنا معه ومع أسرته.

558
00:31:07,032 --> 00:31:08,492
‫عذراً يا سيد "سبنسر".

559
00:31:09,034 --> 00:31:11,453
‫وردتني أوامر ألا أسمح لك بدخول المكان.

560
00:31:11,537 --> 00:31:14,456
‫"شيريل"، أحتاج إلى دقيقة
‫لإحضار بقية أغراضي.

561
00:31:15,332 --> 00:31:17,501
‫- لديك دقيقة واحدة.
‫- أنت امرأة صالحة.

562
00:31:21,046 --> 00:31:23,090
‫أي أغراض؟ ماذا نفعل هنا؟

563
00:31:23,173 --> 00:31:26,552
‫اسمع، المضرب الذي قتل "إيزي"
‫كان بطول 89 سنتيمتر.

564
00:31:26,635 --> 00:31:29,305
‫الوحيد الذي يستخدم هذا المقاس
‫في الفريق هو "كال".

565
00:31:29,597 --> 00:31:31,724
‫- إذن أتعتقد أنه القاتل؟
‫- لا، طبعاً.

566
00:31:31,807 --> 00:31:34,101
‫أنا متأكد أن لديه تفسيراً منطقياً لكل هذا.

567
00:31:37,479 --> 00:31:40,065
‫- أين "كال"؟
‫- غادر.

568
00:31:40,608 --> 00:31:42,067
‫كانت خزانته فارغة حين جئت.

569
00:31:50,743 --> 00:31:52,036
‫إلى أين أنت ذاهب يا "كال"؟

570
00:31:54,330 --> 00:31:58,417
‫- إلى أين تظن يا "شون"؟
‫- لا أدري... "كندا"، ربما؟

571
00:31:59,043 --> 00:32:00,794
‫دولة أخرى لا يحكمها القانون
‫حيث لا تستطيع السلطات

572
00:32:00,878 --> 00:32:03,839
‫- القبض عليك؟
‫- إذن أرى أنني عدت من كوني مثلك الأعلى

573
00:32:03,922 --> 00:32:07,343
‫- إلى القاتل بارد الدم، صحيح؟
‫- مثل "أو جيه" و"جيمي فار".

574
00:32:07,801 --> 00:32:11,055
‫- لم يقتل "جيمي فار" أحداً يا "شون".
‫- أنت ساذج جداً.

575
00:32:11,555 --> 00:32:12,556
‫حسناً،

576
00:32:13,974 --> 00:32:14,850
‫إلى هناك أنا متجه.

577
00:32:18,312 --> 00:32:19,229
‫"أوكلاند".

578
00:32:21,398 --> 00:32:23,192
‫- "أوكلاند" الفريق؟
‫- اتصلوا بي صباح اليوم.

579
00:32:23,817 --> 00:32:25,235
‫ستعود إلى الدوري الكبير؟

580
00:32:25,944 --> 00:32:27,571
‫- مرحى!
‫- وقد عدنا.

581
00:32:27,905 --> 00:32:30,574
‫"كال"! مهلاً لحظة.

582
00:32:31,700 --> 00:32:33,535
‫لماذا لم تكن في غرفة تبديل الملابس
‫وقت مقتل "إيزي"؟

583
00:32:33,619 --> 00:32:35,829
‫كان المدرب يداوي ركبتي بالثلج.

584
00:32:35,913 --> 00:32:39,249
‫- ونعم، يمكنه تأكيد ذلك.
‫- لن أشك فيك مجدداً أبداً.

585
00:32:39,333 --> 00:32:41,919
‫- اللعنة يا "كال"!
‫- أتمنى لو كان ذلك صحيحاً.

586
00:32:43,504 --> 00:32:45,631
‫- أجل.
‫- أنا فخور جداً بك يا رجل.

587
00:32:46,632 --> 00:32:48,926
‫أنا فخور بك لعودتك إلى اللعب.

588
00:32:50,010 --> 00:32:52,680
‫حسناً، لا علاقة للأمر
‫بطريقة لعبي يا "شون".

589
00:32:53,430 --> 00:32:54,807
‫كنت أرخص خيار لديهم.

590
00:32:55,891 --> 00:32:57,184
‫هذه الأيام...

591
00:32:58,102 --> 00:32:59,144
‫المال هو سر كل شيء يا "شون".

592
00:33:00,521 --> 00:33:01,605
‫اعتن بنفسك.

593
00:33:08,654 --> 00:33:10,447
‫- "سايك".
‫- مرحباً يا صاح.

594
00:33:10,739 --> 00:33:13,409
‫"شون"، أين أنت؟ ولم يبدو صوتك مكتوماً؟

595
00:33:14,159 --> 00:33:16,620
‫لا بد أنني أصبت بمرض ما يا صاح.
‫سأتصل بك لاحقاً.

596
00:33:16,954 --> 00:33:18,247
‫مهلاً، "شون"...

597
00:33:20,040 --> 00:33:22,042
‫- ماذا يجري يا عزيزتي؟
‫- طاب يومك يا سيد "غاستر".

598
00:33:23,001 --> 00:33:24,253
‫هل سمعت بأمر "بلوتو"؟

599
00:33:33,262 --> 00:33:34,138
‫"المكتب"

600
00:33:47,609 --> 00:33:48,569
‫"(جاكسون)"

601
00:33:52,573 --> 00:33:54,074
‫"عقد (إسرائيل جاكسون)"

602
00:33:57,870 --> 00:33:59,538
‫"علاوة 10 ملايين دولار"

603
00:33:59,621 --> 00:34:01,290
‫"تُدفع بعد قضاء الوقت في الدوري الممتاز"

604
00:34:01,373 --> 00:34:02,458
‫هذه هي.

605
00:34:03,125 --> 00:34:06,462
‫"يجب أن يرتقي السيد (جاكسون)
‫أو ينتقل بعد 60 مباراة."

606
00:34:09,631 --> 00:34:10,591
‫اللعنة!

607
00:34:24,146 --> 00:34:26,106
‫حدث اختراق في المكتب الرئيسي.

608
00:34:27,858 --> 00:34:30,152
‫عد إلى هنا. توقف.

609
00:34:42,623 --> 00:34:43,707
‫احذر.

610
00:34:45,501 --> 00:34:46,919
‫ها هو الألم!

611
00:34:58,806 --> 00:35:01,183
‫"شون"، أين أنت، وأين سيارتي؟

612
00:35:01,391 --> 00:35:04,436
‫سأشرح لك الأمر حين أراك.
‫أبعد عنك مسافة دقائق.

613
00:35:04,937 --> 00:35:07,105
‫- ماذا تفعل؟
‫- أقود السيارة قليلاً

614
00:35:07,189 --> 00:35:10,192
‫لأحرص أن لا أحد يتبعني.
‫مصباحك الأيسر معطل بالمناسبة.

615
00:35:14,112 --> 00:35:17,324
‫اسمع هذا، لدي أخبار جيدة وسيئة

616
00:35:17,407 --> 00:35:20,410
‫وأخبار أخرى جيدة. إليك الجيدة.
‫أعرف من قتل "إيزي".

617
00:35:20,911 --> 00:35:23,163
‫- ما الأخبار السيئة؟
‫- ربما يعرف القاتل أنني عرفته.

618
00:35:24,998 --> 00:35:28,168
‫- وما الأخبار الجيدة الأخرى؟
‫- ربما يعتقد أنني أنت.

619
00:35:29,294 --> 00:35:30,629
‫كيف تكون تلك أخباراً جيدة؟

620
00:35:31,004 --> 00:35:32,339
‫عنيت أنها جيدة لي.

621
00:35:33,048 --> 00:35:34,007
‫مرحباً؟

622
00:35:34,341 --> 00:35:36,844
‫"غاس"؟ هل ما زلت معي أم ماذا؟

623
00:35:42,599 --> 00:35:46,687
‫أعلم أنك تظنني أعرف أموراً،
‫لكنني أؤكد لك أنني لا أعرف شيئاً.

624
00:35:47,187 --> 00:35:49,690
‫في الواقع، إن وعدت ألا تطلق النار عليّ،

625
00:35:50,440 --> 00:35:52,734
‫فيمكنني أخذك إلى من يعرف أموراً،

626
00:35:52,818 --> 00:35:57,197
‫ثم يمكنك إطلاق النار عليه.
‫في الواقع، ربما أساعدك.

627
00:35:57,990 --> 00:35:59,741
‫- تعال معي.
‫- بربك يا رجل!

628
00:36:00,033 --> 00:36:03,495
‫- لا أعرف شيئاً عن ذلك.
‫- سأسعد بإعلامك إذن.

629
00:36:06,874 --> 00:36:10,335
‫كنت محقاً يا "غاس"،
‫هذه البزة مليئة بالبراغيث، إنه أمر مزر.

630
00:36:10,419 --> 00:36:12,170
‫أنت من اقتحم مكاتبنا.

631
00:36:12,254 --> 00:36:14,256
‫نعم. وحين كنت هناك

632
00:36:14,339 --> 00:36:18,385
‫قرأت بعض الأمور المثيرة.
‫"غاس"، أكنت تعرف أن "نيل"

633
00:36:18,468 --> 00:36:21,889
‫هو أصغر مدير عام في تاريخ الفريق؟
‫وأول حركاته الكبرى

634
00:36:21,972 --> 00:36:23,015
‫كانت توقيعه "إيزي جاكسون"

635
00:36:23,098 --> 00:36:25,100
‫على أحد أغلى عقود الهواة على الإطلاق،

636
00:36:25,183 --> 00:36:27,352
‫بقيمة 12 مليون دولار؟

637
00:36:27,811 --> 00:36:29,396
‫- عجباً.
‫- أجل، إنها فعلة جريئة.

638
00:36:29,855 --> 00:36:32,149
‫- أؤمن بالمخاطرة.
‫- نعم،

639
00:36:32,232 --> 00:36:34,276
‫لكن هذه المخاطرة لم تفلح معك،
‫أليس كذلك يا "نيل"؟

640
00:36:34,610 --> 00:36:37,279
‫لأن "إيزي" غير ناضج والأسوأ من ذلك...

641
00:36:37,905 --> 00:36:39,656
‫أنه لا يستطيع صد الكرات المنحنية.

642
00:36:41,074 --> 00:36:43,535
‫وهي مشكلة لا يمكن حلها بسهولة.

643
00:36:43,785 --> 00:36:46,204
‫لحسن الحظ، كان سيُدفع معظم المال

644
00:36:46,288 --> 00:36:48,832
‫بعد أن يرتقي "إيزي"
‫إلى الدوريات الكبرى.

645
00:36:48,916 --> 00:36:52,127
‫وطبعاً لم تكن غبياً كفاية
‫لتضمن تلك الترقية

646
00:36:52,210 --> 00:36:53,587
‫بعد 60 مباراة.

647
00:36:54,296 --> 00:36:56,381
‫لا، مهلاً، كنت كذلك.

648
00:36:56,632 --> 00:36:58,884
‫لو لم أعرض عليه ذلك، لعرضه فريق آخر.

649
00:36:58,967 --> 00:37:02,971
‫أجل، إن أعطى الفريق 10 ملايين أخرى
‫لذلك الفتى،

650
00:37:03,263 --> 00:37:05,891
‫علمت أن مسيرتك المهنية ستنتهي.
‫إذن ماذا فعلت؟

651
00:37:05,974 --> 00:37:09,394
‫أولاً، حاولت الإيقاع بـ"إيزي"
‫ليفشل في تحليل المنشطات،

652
00:37:09,478 --> 00:37:12,898
‫ولم يفلح ذلك. ثم حاولت مبادلته مع أي أحد.

653
00:37:12,981 --> 00:37:14,733
‫حتى فريق "بايرتس" لم يكونوا مهتمين به.

654
00:37:16,568 --> 00:37:18,362
‫أعتقد أن إصابته كانت لتكون،

655
00:37:18,445 --> 00:37:20,447
‫أمراً نسوياً جداً لك؟

656
00:37:21,031 --> 00:37:23,533
‫- لذا أخذت الخطوة التي لا رجعة منها.
‫- قتلته.

657
00:37:23,951 --> 00:37:25,035
‫حقاً؟

658
00:37:25,744 --> 00:37:27,621
‫استحققت قول ذلك يا "غاس". أكنت تعرف

659
00:37:27,704 --> 00:37:30,499
‫- كل ما عانيته للوصول إلى ذلك؟
‫- وكنت ستلصق كل تلك التهم بالرجل

660
00:37:30,582 --> 00:37:34,252
‫- الذي أدار الفريق لـ30 عاماً.
‫- حلمت أن أكون مديراً عاماً طوال حياتي،

661
00:37:34,544 --> 00:37:36,755
‫ولم أكن سأسمح لـ"إيزي جاكسون" بإفساد ذلك.

662
00:37:37,547 --> 00:37:38,465
‫تحرك.

663
00:37:46,848 --> 00:37:49,184
‫بربك يا "نيل"،
‫لن تفلت بهذه الفعلة أبداً يا رجل.

664
00:37:49,267 --> 00:37:50,102
‫لست قاتلاً.

665
00:37:50,185 --> 00:37:53,772
‫لقد اكتشفنا اقتحامك لمكتبي.
‫سأقول إنني تصرفت دفاعاً عن نفسي.

666
00:37:53,855 --> 00:37:55,107
‫لن يصدق أحد ذلك.

667
00:37:55,315 --> 00:37:57,567
‫حجة غيابي يجب أن تكون آخر همومكما الآن.

668
00:37:58,610 --> 00:37:59,486
‫اترك سلاحك يا "نيل".

669
00:38:00,946 --> 00:38:04,324
‫- لن تطلق النار عليّ.
‫- لم لست في "أوكلاند" يا "إيسون"؟

670
00:38:04,408 --> 00:38:07,452
‫كنت أستعد للمباراة، لكن شيئاً ظل يشغلني.

671
00:38:08,245 --> 00:38:10,664
‫محال أن "ميل" ضرب "إيزي"، لأنه أيمن.

672
00:38:11,540 --> 00:38:13,333
‫عدت بناءً على حدس واتضح أنني كنت محقاً.

673
00:38:13,417 --> 00:38:16,545
‫- وكل ما أحضرته هو مضرب؟
‫- قلت إنه حدس، رويدك عليّ، حسناً؟

674
00:38:17,337 --> 00:38:19,798
‫- بربك يا "نيل"، لست قاتلاً.
‫- أجل، جربنا ذلك قبلاً.

675
00:38:20,048 --> 00:38:21,466
‫نوشك على الموت يا "شون".

676
00:38:22,050 --> 00:38:24,636
‫لا، لن نموت. أتى "ويد بوغز".

677
00:38:25,387 --> 00:38:28,515
‫- ماذا؟ مهلاً.
‫- ابتعد من هنا يا "ويد".

678
00:38:28,807 --> 00:38:31,393
‫أنت من سرق حزامي.

679
00:38:31,685 --> 00:38:32,894
‫نعم يا سيدي.

680
00:38:38,316 --> 00:38:39,609
‫لا يمكنني إطلاق النار على "ويد بوغز".

681
00:38:43,613 --> 00:38:44,698
‫جبان.

682
00:38:48,535 --> 00:38:49,619
‫أحسنت يا أبي.

683
00:38:49,703 --> 00:38:52,706
‫"ويد بوغز". أنا معجب شغوف بك.

684
00:38:54,207 --> 00:38:55,709
‫لن أعود إلى هنا أبداً.

685
00:38:57,252 --> 00:38:58,795
‫يا "ويد"...

686
00:38:59,421 --> 00:39:00,964
‫متى سيدخل "ستيف غارفي" رواق الشرف؟

687
00:39:01,048 --> 00:39:02,424
‫سؤال عادل. هذا عادل.

688
00:39:09,681 --> 00:39:11,725
‫تذكر، مد ذراعيك يا "شون".

689
00:39:12,601 --> 00:39:15,020
‫- ارفع مرفقك.
‫- لا مشكلة بالمرفق.

690
00:39:15,353 --> 00:39:17,230
‫- لا، ليس كذلك، ارفعه.
‫- أتعرف يا أبي؟

691
00:39:17,314 --> 00:39:19,066
‫أعتقد أنني سأتبع نصائح "ويد بوغز" في هذا.

692
00:39:19,149 --> 00:39:21,818
‫لماذا؟ إنه متقاعد منذ 20 سنة.
‫لا أقصد إهانتك.

693
00:39:26,114 --> 00:39:28,575
‫- حسناً يا "شون"، ماذا تريد؟
‫- "ميل". عظيم.

694
00:39:28,658 --> 00:39:31,453
‫اسمع... سأثبت لك بشكل قاطع

695
00:39:31,828 --> 00:39:35,874
‫أن لدي المهارة اللازمة للمشاركة
‫كضارب في دوري الصغار.

696
00:39:35,957 --> 00:39:39,211
‫إن كنت تخالفني الرأي، فكل ما عليك فعله
‫هو إخباري أني لست بارعاً بما يكفي،

697
00:39:39,795 --> 00:39:41,171
‫وأعدك أنني لن أزعجك مجدداً.

698
00:39:42,005 --> 00:39:44,466
‫- اتفقنا.
‫- قال "اتفقنا".

699
00:39:44,549 --> 00:39:45,550
‫سمعت ذلك.

700
00:39:46,301 --> 00:39:49,679
‫حسناً يا "رودريغيز"، ارم لي بتلك الكرة.

701
00:39:50,555 --> 00:39:53,475
‫- ارمها عليّ.
‫- أخفض رأسك يا "شون".

702
00:39:53,558 --> 00:39:54,976
‫ارفع مرفقك.

703
00:40:25,132 --> 00:40:26,591
‫حسناً، أنا...

704
00:40:27,300 --> 00:40:29,761
‫- لم أضربها بقوتي الكاملة.
‫- لست بارعاً كفاية.

705
00:40:30,220 --> 00:40:32,389
‫هيا بنا يا "ويد". لدينا مباراة نخطط لها.

706
00:40:32,472 --> 00:40:35,475
‫بربك يا "ميل"! أعطني فرصة أخرى.

707
00:40:36,184 --> 00:40:38,353
‫لولاي لكنت تدير فريق السجن.

708
00:40:38,436 --> 00:40:40,438
‫أقدر مساعدتك.

709
00:40:41,481 --> 00:40:46,570
‫إذن، هل فعلاً شربت 64 زجاجة بيرة
‫في رحلة الفريق إلى الساحل الغربي؟

710
00:40:46,945 --> 00:40:50,740
‫ذلك شيء لا أفخر به يا "ميل".
‫كما أن ذلك الرقم يتغير

711
00:40:51,116 --> 00:40:52,576
‫- كل عام.
‫- إذن...

712
00:40:52,659 --> 00:40:53,827
‫73.

713
00:40:57,539 --> 00:40:59,207
‫أعط لوالدك فرصة.

714
00:41:00,417 --> 00:41:01,334
‫يا رجل...

715
00:41:03,003 --> 00:41:05,130
‫هل يوجد طلقة ضعيفة
‫في ذلك الجهاز يا "رودريغز"؟

716
00:41:06,798 --> 00:41:08,550
‫كيف عرفت أن "نيل" هو الفاعل؟

717
00:41:08,800 --> 00:41:10,927
‫لم أعلم، وصلت إلى الملعب باكراً
‫لأجل المباراة،

718
00:41:11,011 --> 00:41:14,139
‫فرأيت رجلاً يوجه مسدساً نحوك.
‫سئمت كثرة حدوث ذلك.

719
00:41:18,268 --> 00:41:20,312
‫لم لا تحاول دون أن تظهر بطنك؟

720
00:41:27,694 --> 00:41:29,112
‫يجب أن أعترف لك...

721
00:41:29,696 --> 00:41:32,073
‫- لقد استمتعت بالعمل على هذه القضية معك.
‫- أجل.

722
00:41:32,824 --> 00:41:34,117
‫أعتقد أنها...

723
00:41:34,367 --> 00:41:36,536
‫- جمعت بيننا وما إلى ذلك.
‫- نعم.

724
00:41:37,204 --> 00:41:39,080
‫أجل، كرة القاعدة جيدة في هذا.

725
00:41:43,585 --> 00:41:44,920
‫ماذا تفعل زوجتي؟

726
00:41:49,883 --> 00:41:53,345
‫عجباً! حان الوقت
‫لذلك الرجل أن يتزوج من امرأة أخرى.

727
00:41:53,678 --> 00:41:54,804
‫أجل.

728
00:41:54,888 --> 00:41:56,932
‫ترجمة "عمر رمزي"
