1
00:00:07,174 --> 00:00:08,384
‫مرحباً يا "شون"، كيف كان يومك؟

2
00:00:08,467 --> 00:00:09,510
‫كالمعتاد.

3
00:00:09,593 --> 00:00:11,846
‫سأتوجه إلى غرفتي لألعب "ليجند أوف زيلدا".

4
00:00:11,929 --> 00:00:13,597
‫وردني اتصال من مدرستك منذ قليل.

5
00:00:15,474 --> 00:00:16,434
‫حقاً؟

6
00:00:16,517 --> 00:00:18,602
‫كانت الممرضة. قالت وأقتبس منها،

7
00:00:18,686 --> 00:00:21,731
‫"حاول (شون) التظاهر بالجنون اليوم."

8
00:00:22,690 --> 00:00:23,691
‫هذا غريب.

9
00:00:24,024 --> 00:00:26,152
‫عجباً، لا بد أنني كنت مشوشاً أو ما شابه.

10
00:00:26,235 --> 00:00:28,487
‫الخبر السار أنني أشعر بتحسن كبير الآن.

11
00:00:28,571 --> 00:00:29,822
‫لا يا "شون".

12
00:00:30,656 --> 00:00:31,699
‫الأمر ليس بهذه البساطة.

13
00:00:31,949 --> 00:00:33,868
‫الآن يود ناظر مدرستك مناقشتي

14
00:00:33,951 --> 00:00:35,202
‫بشأن إعطائك دواءً للاضطراب.

15
00:00:35,536 --> 00:00:36,537
‫هذا ليس ضرورياً.

16
00:00:36,787 --> 00:00:39,039
‫لنعتبرها حادثة عابرة، اتفقنا؟

17
00:00:39,123 --> 00:00:41,459
‫أتيت للمنزل الآن. سأحظى ببعض الراحة.
‫وسنكمل هذا النقاش غداً.

18
00:00:41,876 --> 00:00:44,170
‫ألم يكن الموعد النهائي لمشروع صفك اليوم؟

19
00:00:47,590 --> 00:00:48,466
‫حقاً؟

20
00:00:49,925 --> 00:00:51,927
‫كما قلت، كل شيء كان مشوشاً.

21
00:00:52,720 --> 00:00:54,388
‫إلى طاولة المطبخ. فوراً.

22
00:00:55,264 --> 00:00:57,391
‫اتصل بالمدرسة وأخبرهم أنك ستحضر مشروعك

23
00:00:57,475 --> 00:00:58,809
‫في الصباح الباكر.

24
00:01:04,940 --> 00:01:06,192
‫دعاني أستوضح هذا.

25
00:01:06,734 --> 00:01:08,611
‫حل "لاسي" قضية من دون أي مساعدة

26
00:01:08,903 --> 00:01:11,113
‫وأقام حفلة احتفالاً بنفسه؟

27
00:01:11,197 --> 00:01:12,448
‫أنا فخورة به.

28
00:01:12,531 --> 00:01:14,700
‫وأظن أن العمل الجاد
‫ينبغي أن يُكلل بالتهنئة.

29
00:01:14,784 --> 00:01:16,452
‫- سآكل نخباً لهذا.
‫- ستأكل نخباً لأي شيء.

30
00:01:16,535 --> 00:01:17,411
‫هذا صحيح.

31
00:01:17,495 --> 00:01:19,288
‫إذن أنا الوحيد الذي يظن أن الأمر برمته

32
00:01:19,371 --> 00:01:21,832
‫مبالغ فيه للاحتفال بإنجاز شخصي؟

33
00:01:21,916 --> 00:01:22,792
‫كيف هذا؟

34
00:01:23,334 --> 00:01:25,961
‫بدايةً، صنع هذه اللافتة بنفسه.

35
00:01:26,045 --> 00:01:27,087
‫"تهاني يا (كارلتون)!"

36
00:01:27,171 --> 00:01:29,465
‫أجل، لكن براعة التصميم
‫تطغى على جنون العظمة يا "شون".

37
00:01:29,548 --> 00:01:32,551
‫حسناً، علق صوراً لمسرح الجريمة
‫فوق وعاء الشراب.

38
00:01:35,763 --> 00:01:37,348
‫هذا يسمى تزييناً.

39
00:01:38,432 --> 00:01:40,893
‫- عليك طي هذا الخبز.
‫- أدرك ما أفعله.

40
00:01:40,976 --> 00:01:43,145
‫- اجعله على شكل قارب.
‫- لا تخبرني كيف آكل...

41
00:01:43,229 --> 00:01:44,146
‫تباً.

42
00:01:46,524 --> 00:01:48,818
‫هل أخذت في الحسبان احتمالية
‫شعورك بالقليل من الغيرة؟

43
00:01:49,109 --> 00:01:51,237
‫لماذا، لأن "غاس" لديه صلصة تغميس
‫على سرواله وأنا لا؟

44
00:01:51,320 --> 00:01:52,696
‫لا، لأن "كارلتون" حل

45
00:01:52,780 --> 00:01:55,032
‫قضية مهمة من دون أي مساعدة منك.

46
00:01:55,241 --> 00:01:57,576
‫ما كنت لأسميها مهمة بالضبط.

47
00:01:57,827 --> 00:02:00,621
‫رجل أعمال ملياردير
‫كان على علاقة غرامية بمساعدته.

48
00:02:00,704 --> 00:02:03,040
‫حاولت إنهاء العلاقة فخنقها حتى الموت.

49
00:02:03,123 --> 00:02:05,376
‫- ذُكرت الحادثة في الأخبار لشهور.
‫- شكراً لتوضيح وجهة نظري.

50
00:02:05,459 --> 00:02:07,670
‫أنا أوضح نقيضها تماماً.

51
00:02:09,964 --> 00:02:11,257
‫هلا ينتبه الجميع رجاءً.

52
00:02:13,342 --> 00:02:14,218
‫يا جماعة...

53
00:02:14,927 --> 00:02:16,053
‫اخرسوا!

54
00:02:17,596 --> 00:02:19,765
‫القناة 23 ستذيع تقريراً عن قضيتي.

55
00:02:22,768 --> 00:02:26,230
‫"برني بيثل"، العبقري المنعزل
‫مدير صندوق التحوط

56
00:02:26,814 --> 00:02:28,858
‫متهم بقتل "شيلا هانسن"

57
00:02:29,108 --> 00:02:31,902
‫فيما يطلق عليها المدعون، "جريمة عاطفية".

58
00:02:31,986 --> 00:02:33,487
‫سيد "بيثل"، ليس لديه شيء لقوله.

59
00:02:34,029 --> 00:02:36,615
‫مثل "بيثل" أمام المحكمة طوال الـ6 أشهر
‫الفائتة،

60
00:02:36,866 --> 00:02:40,119
‫ومحاميه "فيليب زرن"،
‫يستخدم الجنون للدفاع عنه،

61
00:02:41,161 --> 00:02:43,455
‫أتصدقون أن "بيثل" يحاول ادعاء الجنون؟

62
00:02:43,831 --> 00:02:46,375
‫ستُسجن 50 عاماً
‫مع الأشغال الشاقة يا "برني".

63
00:02:47,167 --> 00:02:50,588
‫- هل يظن أن التلفاز يمكنه سماعه؟
‫- في هذه الحالة، هذا احتمال قوي.

64
00:02:50,671 --> 00:02:54,675
‫إليكم شقيق "بيثل"، "دانيل"،
‫تحدث من خارج المحكمة سابقاً هذا اليوم،

65
00:02:55,217 --> 00:02:58,387
‫أود الإعراب عن تعاطفي التام
‫مع عائلة "هانسن".

66
00:02:58,596 --> 00:03:01,056
‫الأمر مأسوي للغاية وعائلتنا عازمة

67
00:03:01,140 --> 00:03:03,267
‫على العثور على أجوبة بشأن حالة أخي.

68
00:03:03,350 --> 00:03:05,227
‫والآن لنشاهد مقابلة حصرية...

69
00:03:06,061 --> 00:03:07,229
‫دعكم من هذا.

70
00:03:07,479 --> 00:03:08,689
‫الذي حل هذه القضية.

71
00:03:08,981 --> 00:03:12,359
‫أيها المحقق "لاسيتر"،
‫أخبرني بتحقيقك خطوة بخطوة.

72
00:03:14,778 --> 00:03:15,696
‫ما هذا بحق السماء؟

73
00:03:15,988 --> 00:03:19,033
‫من الأفضل أن يكون هناك
‫حادثة تصادم كبرى. وضحايا.

74
00:03:19,116 --> 00:03:21,410
‫ما حدث في قضية "برني بيثل" لا يمكنني وصفه

75
00:03:21,493 --> 00:03:23,621
‫- إلا أنه انتصار مذهل للمدعى عليه
‫- لا.

76
00:03:23,704 --> 00:03:26,999
‫الذي وجدته المحكمة غير مذنب بداعي الجنون.

77
00:03:28,375 --> 00:03:29,251
‫لا!

78
00:03:30,878 --> 00:03:32,963
‫الحكم إهانة في حق العدالة.

79
00:03:33,047 --> 00:03:36,091
‫- أنا غاضبة لهذا بقدرك.
‫- عملت جاهداً لاتهام هذا الرجل،

80
00:03:36,175 --> 00:03:39,011
‫والآن يتسنى له البقاء في مصحة نفسية مريحة،

81
00:03:39,094 --> 00:03:41,388
‫يتحدث عن مشاعره عوضاً عن التعفن في السجن،

82
00:03:41,472 --> 00:03:44,058
‫وهو يكسر الحجارة
‫ويبني السكك الحديدية عبر البلاد.

83
00:03:44,141 --> 00:03:46,185
‫عجباً، أيمكنهم الحكم عليه بالعودة بالزمن؟

84
00:03:46,268 --> 00:03:47,186
‫"لاسي" محق.

85
00:03:47,269 --> 00:03:49,271
‫هذا المستشفى أقرب لمنتجع منه لسجن.

86
00:03:49,355 --> 00:03:52,024
‫وأصحاب المعارف والأموال بوسعهم دخوله.

87
00:03:52,107 --> 00:03:53,400
‫كما أن في هذا مصلحة كبرى.

88
00:03:53,484 --> 00:03:55,736
‫إن تمكنت من تزويدهم بما يلزمهم
‫من عقار "الكلورديازبوكسيد"،

89
00:03:55,945 --> 00:03:57,196
‫فسأحقق أرباحاً كبرى.

90
00:03:57,279 --> 00:03:59,448
‫- الآن ليس الوقت المناسب.
‫- الوقت مناسب للعمل دوماً يا "شون".

91
00:03:59,990 --> 00:04:03,869
‫"كارلتون"، أجريت تحقيقاً رائعاً،
‫لكن بما أنه حُكم على "بيثل"،

92
00:04:03,953 --> 00:04:05,621
‫فلا يمكن محاكمته على الجريمة ذاتها.

93
00:04:05,704 --> 00:04:07,873
‫الأمر مزرٍ، لكن ما باليد حيلة.

94
00:04:08,082 --> 00:04:11,043
‫أرفض تقبل هذا. بالفعل، أرفض تقبل هذا.

95
00:04:11,543 --> 00:04:12,544
‫وأنا أيضاً.

96
00:04:12,628 --> 00:04:13,963
‫"سبنسر"، لم أنت هنا أصلاً؟

97
00:04:14,046 --> 00:04:16,966
‫أنا هنا لمحاولة تصحيح هذا الخطأ الفظيع.

98
00:04:17,049 --> 00:04:19,760
‫لا أحتاج إلى مساعدتك في هذا.
‫ما أحتاج إليه هو أن تبتعد عن هذا.

99
00:04:19,843 --> 00:04:22,054
‫- لم تعمل على القضية حتى.
‫- ربما كان علي العمل عليها.

100
00:04:22,429 --> 00:04:23,764
‫وماذا يعني هذا؟

101
00:04:25,140 --> 00:04:27,518
‫"أوهارا"، أدرك أن "بيثل"
‫لا يمكن أن يُحاكم مرتين

102
00:04:27,601 --> 00:04:28,477
‫على الجريمة ذاتها.

103
00:04:28,560 --> 00:04:31,397
‫ومع هذا، فإنه يرتكب جريمة أخرى الآن،
‫إنه يدعي الجنون.

104
00:04:31,605 --> 00:04:33,899
‫"لاسي"، نظريتك سخيفة ومستبعدة.

105
00:04:34,149 --> 00:04:36,527
‫لم قد يدعي أحدهم الجنون؟

106
00:04:36,610 --> 00:04:39,154
‫- حتى لا يضطر إلى دخول السجن.
‫- أقنعتني.

107
00:04:40,072 --> 00:04:41,740
‫اسمع، ما كنت لأريد شيئاً أكثر من إثبات

108
00:04:41,824 --> 00:04:43,826
‫أن "بيثل" محتال، لكن كيف نفعلها؟

109
00:04:44,076 --> 00:04:46,745
‫ترسلني الرئيسة متخفياً إلى المصحة النفسية،

110
00:04:46,829 --> 00:04:48,497
‫حيث أجمع الأدلة لأثبت أنه محتال،

111
00:04:48,580 --> 00:04:50,457
‫حتى يمكننا نقض الحكم وسجنه.

112
00:04:50,541 --> 00:04:53,252
‫استجوبته 3 مرات في أثناء التحقيق.

113
00:04:53,335 --> 00:04:54,878
‫- يعرف شكلك تماماً.
‫- سأطلق لحيةً

114
00:04:54,962 --> 00:04:57,131
‫- ولن أرتدي إلا النسيج الصوفي.
‫- "كارلتون"، الرجل عبقري.

115
00:04:57,214 --> 00:04:58,549
‫تمكن من خداع هيئة محلفين.

116
00:04:58,632 --> 00:05:00,968
‫لا أظن أن تنكرك بزي
‫اللورد "كنزنغتون" سينطلي عليه.

117
00:05:01,051 --> 00:05:02,052
‫وحتى إن انطلى عليه،

118
00:05:02,136 --> 00:05:04,847
‫لا يمكن للرئيسة فتح تحقيق في قضية مغلقة.

119
00:05:04,930 --> 00:05:06,432
‫غرائز "لاسيتر" صائبة.

120
00:05:07,516 --> 00:05:09,435
‫ادعاءات "بيثل"
‫كان يسهل اختلاقها أمام المحلفين

121
00:05:09,518 --> 00:05:11,729
‫إلا أنه لا يمكنه ملازمتها
‫في المستشفى طوال الوقت.

122
00:05:11,812 --> 00:05:12,938
‫ويا "جولييت"، أنت محقة.

123
00:05:13,022 --> 00:05:15,941
‫لا يمكن للرئيسة السماح بعملية كهذه رسمياً.

124
00:05:16,025 --> 00:05:20,654
‫الخبر السار أنه بصفتي رئيس المستشارين،
‫فلست مقيداً بالقوانين ذاتها.

125
00:05:21,113 --> 00:05:23,866
‫"هنري سبنسر"، لا أعرف ما ترمي إليه
‫لكنني أحب هذا.

126
00:05:23,949 --> 00:05:26,869
‫إن تمكنت من جعل "فيك"
‫توقع على قرار غير رسمي،

127
00:05:26,952 --> 00:05:28,787
‫فلدي صديق في المصحة النفسية

128
00:05:28,871 --> 00:05:31,540
‫يدين لي بمعروف.

129
00:05:31,832 --> 00:05:35,502
‫الآن، ما علينا فعله
‫هو الإتيان بالشخص المناسب

130
00:05:36,754 --> 00:05:37,838
‫لإرساله إلى هناك.

131
00:05:39,923 --> 00:05:41,133
‫هذا بابا الذي أفتخر به.

132
00:05:41,216 --> 00:05:43,677
‫- لا، قطعاً لا.
‫- أوافقك.

133
00:05:43,927 --> 00:05:46,597
‫ماذا؟ بحقكم يا جماعة.
‫أنا الخيار الأمثل وتعرفون هذا.

134
00:05:46,680 --> 00:05:48,474
‫لم أعمل على القضية. ولم يقابلني "بيثل" قط.

135
00:05:48,557 --> 00:05:51,727
‫"شون" لديه طريقة في استشعار الحقيقة.

136
00:05:51,810 --> 00:05:53,604
‫وهو الوحيد بيننا الذي يوافق معايير

137
00:05:53,687 --> 00:05:55,189
‫شخص بحاجة إلى مصحة نفسية.

138
00:05:55,272 --> 00:05:57,399
‫- سأعتبر هذه مجاملة.
‫- ما كنت لأعتبرها كذلك.

139
00:05:57,816 --> 00:06:00,986
‫"لاسيتر"، "شون" أفضل خياراتنا لسجن "بيثل".

140
00:06:02,905 --> 00:06:03,781
‫تباً.

141
00:06:04,073 --> 00:06:07,076
‫حسناً، لكنها ما زالت قضيتي،
‫وسأدير هذه العملية.

142
00:06:07,159 --> 00:06:08,619
‫وأصر، عندما ننتهي من هذا،

143
00:06:08,911 --> 00:06:11,914
‫سيبقى هناك ليوم إضافي لأجل التقييم النفسي.

144
00:06:12,122 --> 00:06:13,540
‫- ما رأيك بيومين؟
‫- اتفقنا.

145
00:06:19,463 --> 00:06:20,464
‫سأدخل المصحة.

146
00:07:01,255 --> 00:07:02,506
‫"(سايك)"

147
00:07:16,395 --> 00:07:18,063
‫"مصحة (ويست هيفن) النفسية"

148
00:07:36,248 --> 00:07:38,667
‫احتجازك هنا يقلقني يا "شون".

149
00:07:38,917 --> 00:07:41,295
‫- ماذا إن لم يخرجوك؟
‫- لا تقلقي يا "جولز".

150
00:07:41,378 --> 00:07:43,839
‫أنا ضليع بالأمور الداخلية للمصحات النفسية.

151
00:07:44,339 --> 00:07:47,092
‫مشاهدة فيلم "غيرل، إنتربتد" 6 مرات
‫لا تجعلك خبيراً.

152
00:07:47,176 --> 00:07:50,137
‫لا، لكن الـ7 تجعلك خبيراً. شاهدته
‫مع "غاس" على "نتفلكس" مجدداً أمس.

153
00:07:50,220 --> 00:07:52,347
‫- أصبت.
‫- هذا الطبيب "إيبل إليوت".

154
00:07:52,431 --> 00:07:54,474
‫"هذا المكان غرفة تعذيب فاشية!

155
00:07:54,558 --> 00:07:56,268
‫أين (ليزا)؟"

156
00:07:56,935 --> 00:07:59,354
‫- إنه اقتباس من الفيلم.
‫- لن يفهم المزحة غيركما.

157
00:07:59,605 --> 00:08:00,522
‫بالإضافة إلى "وينونا رايدر".

158
00:08:00,606 --> 00:08:03,650
‫الدكتور "إليوت" رئيس موظفي المصحة النفسية.

159
00:08:04,526 --> 00:08:05,861
‫أيها الطبيب.

160
00:08:06,153 --> 00:08:08,947
‫"بيرتون غاستر"، أعمل لدى
‫"سنترال كوست للأدوية".

161
00:08:09,865 --> 00:08:12,492
‫سأسعد بمحادثتك بشأن احتياجاتك
‫من الأدوية النفسية.

162
00:08:12,576 --> 00:08:13,577
‫يا إلهي.

163
00:08:14,077 --> 00:08:15,996
‫أهذه تذاكر مباراة فريق "ليكر" في جيبك؟

164
00:08:17,873 --> 00:08:20,042
‫الدكتور "إليوت"
‫سيكون معاون "شون" في الداخل.

165
00:08:20,125 --> 00:08:22,419
‫إنه الموظف الوحيد المطلع على عمليتنا.

166
00:08:22,502 --> 00:08:24,588
‫الآن من باب الأمان، أي موظف آخر

167
00:08:24,671 --> 00:08:28,425
‫عدا الدكتور "إليوت" يحاول التواصل معكما
‫أو أحد أعضاء قسم الشرطة،

168
00:08:28,800 --> 00:08:29,885
‫فإننا لم نسمع بـ"شون" قط.

169
00:08:30,260 --> 00:08:33,305
‫أتعاون معكم لأن "هنري"
‫لديه أصدقاء نافذو السلطة.

170
00:08:33,931 --> 00:08:36,808
‫لكنني أظن أن احتيال "بيثل" مستبعد.

171
00:08:37,100 --> 00:08:40,479
‫كان تحت إشرافي لبضعة أسابيع الآن.
‫وإن كان يدعي الجنون،

172
00:08:40,562 --> 00:08:41,772
‫فهو أبرع من رأت عيناي.

173
00:08:41,855 --> 00:08:44,983
‫مع كامل احترامي يا دكتور "إي"،
‫أنا رجل علم أيضاً.

174
00:08:45,067 --> 00:08:47,027
‫فأنا روحاني. روحاني بارع.

175
00:08:47,110 --> 00:08:48,320
‫أنا بارع لدرجة الغباء.

176
00:08:49,112 --> 00:08:50,364
‫أنا بارع بغباء.

177
00:08:50,447 --> 00:08:51,907
‫- "شون".
‫- ما أقصده،

178
00:08:52,199 --> 00:08:55,661
‫أنا متأكد تماماً أن "بيثل" محتال،
‫وأنه تعمد قتل "شيلا هانسن"،

179
00:08:55,744 --> 00:08:58,497
‫- وسأدخل لهناك وأثبت كلامي.
‫- أمامك 4 أيام في الداخل يا فتى،

180
00:08:58,580 --> 00:09:00,582
‫في خلال هذه الفترة مطالب بالاندماج،

181
00:09:00,666 --> 00:09:02,960
‫والمشاركة في الاجتماعات العلاجية
‫وتناول الأدوية.

182
00:09:03,043 --> 00:09:04,586
‫أنا المسؤول عن كل الأدوية،

183
00:09:04,670 --> 00:09:06,421
‫لذا سأحرص أن تكون كل أقراصك أقراص سكر.

184
00:09:06,505 --> 00:09:07,923
‫حلو، حرفياً.

185
00:09:08,298 --> 00:09:11,843
‫أتى الدكتور "إليوت" بتشخيص لتبرير دخولك.

186
00:09:11,927 --> 00:09:13,553
‫يشير ملفك الإداري

187
00:09:13,637 --> 00:09:16,139
‫إلى أن أقرب تشخيص نفسي لحالتك

188
00:09:16,223 --> 00:09:18,350
‫سيكون "اضطراب الشخصية النرجسية".

189
00:09:18,558 --> 00:09:19,601
‫يا له من مرض جذاب.

190
00:09:19,685 --> 00:09:22,312
‫رجالنا التقنيون دسوا الكاميرات
‫في أصيص النبات بالمكتبة.

191
00:09:22,521 --> 00:09:23,772
‫ستُزود بسماعة أذن.

192
00:09:23,855 --> 00:09:25,941
‫موصولة بشاشة مراقبة وأداة تسجيل

193
00:09:26,024 --> 00:09:28,151
‫في قبو المستشفى، حيث سأكون أنا و"ليستر".

194
00:09:28,360 --> 00:09:30,904
‫كل ما علي فعله كسب صداقة "بيثل"،
‫وحثه على الوثوق بي،

195
00:09:30,988 --> 00:09:34,741
‫والحرص على مواجهته لهذه الكاميرا
‫عندما يفضح نفسه.

196
00:09:34,825 --> 00:09:37,786
‫- فكرة صائبة. اختيار خطأ للكلمات.
‫- حسناً، لنشرع بالعمل يا جماعة.

197
00:09:37,869 --> 00:09:40,580
‫كلما أسرعنا بالإيقاع بهذا الوغد،
‫تسنى لنا وضعه في سجن حقيقي.

198
00:09:41,790 --> 00:09:42,791
‫شيء أخير.

199
00:09:43,041 --> 00:09:44,835
‫نحن قلقون قليلاً من وجودك في الداخل وحدك.

200
00:09:44,918 --> 00:09:47,671
‫لذا من باب التأمين الإضافي،
‫سنرسل "غاس" معك.

201
00:09:49,006 --> 00:09:50,048
‫فكرة عظيمة.

202
00:09:50,132 --> 00:09:52,342
‫هكذا سأكون برفقة الدكتور "إليوت" باستمرار.

203
00:09:53,051 --> 00:09:55,512
‫سيتسبب تستري في تحقيق
‫أكبر ربح في تاريخي المهني

204
00:09:55,971 --> 00:09:57,431
‫والذهاب لمباراة فريق "ليكر".

205
00:09:58,181 --> 00:10:00,434
‫في الحقيقة، لدينا مهمة أخرى لك.

206
00:10:00,684 --> 00:10:02,144
‫حقاً؟ ما هي؟

207
00:10:12,070 --> 00:10:12,946
‫يا رجل!

208
00:10:13,155 --> 00:10:15,198
‫هذا المكان مزود بمراحيض إلكترونية.

209
00:10:15,282 --> 00:10:17,284
‫المكان أشبه بمنتجع "وستن" للمجانين.

210
00:10:17,367 --> 00:10:19,494
‫هلا خفضت صوتك. ستكشف أمرنا.

211
00:10:19,745 --> 00:10:22,456
‫يسعدني أنك تحظى بوقت طيب يا "شون"،
‫لأنني عكسك تماماً.

212
00:10:22,539 --> 00:10:25,000
‫لا أعرف مما تشتكي.
‫يمكنك ارتداء هذا الزي الجميل.

213
00:10:25,083 --> 00:10:26,460
‫لم علي أن أكون "ساغز"؟

214
00:10:26,543 --> 00:10:29,296
‫هذا الشيء الوحيد الذي يناسبك.
‫غير أن اسمه يشبه "غاس" مقلوباً.

215
00:10:29,379 --> 00:10:32,090
‫تعرف أنني لطالما دعمتك يا "شون"،
‫لكن هذه الوظيفة مهينة.

216
00:10:32,174 --> 00:10:34,343
‫لست متأكداً حتى متى يمكنني...

217
00:10:34,426 --> 00:10:35,302
‫ما الخطب؟

218
00:10:52,736 --> 00:10:53,653
‫مرحباً.

219
00:10:54,863 --> 00:10:56,198
‫أنا "غاس". وأنت؟

220
00:10:56,281 --> 00:10:57,199
‫"فيفيان".

221
00:10:57,282 --> 00:10:58,492
‫تسعدني مقابلتك يا "فيفيان".

222
00:10:59,659 --> 00:11:00,869
‫صدقاً يا رجل، ليس هنا.

223
00:11:00,952 --> 00:11:02,746
‫- يمكنني شفاؤها يا "شون".
‫- لا يمكنك...

224
00:11:03,288 --> 00:11:04,289
‫حسناً يا "فيفيان".

225
00:11:04,664 --> 00:11:05,791
‫هل تحتاجين إلى أي شيء؟

226
00:11:05,874 --> 00:11:08,251
‫- بعض عصير التفاح سيكون لطيفاً.
‫- تفضلي من هنا.

227
00:11:18,553 --> 00:11:19,554
‫لا تقلق يا "برني".

228
00:11:20,138 --> 00:11:21,807
‫سأطمئن عليك أسبوعياً.

229
00:11:23,392 --> 00:11:25,102
‫إليكم شقيق "بيثل"، "دانيل"،

230
00:11:25,185 --> 00:11:27,270
‫تحدث من خارج المحكمة سابقاً هذا اليوم.

231
00:11:36,113 --> 00:11:38,573
‫لا تهتم لهذا.
‫سأحضر المزيد في المرة القادمة، اتفقنا؟

232
00:11:39,366 --> 00:11:43,078
‫الاجتماع العلاجي سيبدأ في غضون 5 دقائق
‫عند المرج.

233
00:12:05,100 --> 00:12:06,393
‫يا رجل، هل تشمني؟

234
00:12:06,852 --> 00:12:07,853
‫إنها عادة قهرية.

235
00:12:08,979 --> 00:12:10,772
‫مثل الحك؟

236
00:12:10,856 --> 00:12:11,857
‫أي حك؟

237
00:12:18,196 --> 00:12:19,156
‫من هذا الرجل؟

238
00:12:19,364 --> 00:12:20,449
‫ما قصته؟

239
00:12:20,532 --> 00:12:21,616
‫هذا "لونغ فيلو".

240
00:12:21,700 --> 00:12:23,410
‫عاد للتو من الطابق الـ2.

241
00:12:23,910 --> 00:12:25,287
‫ماذا يحدث في الطابق الـ2 بحق السماء؟

242
00:12:25,537 --> 00:12:27,289
‫من تظنني، مستشارك التوجيهي؟

243
00:12:28,290 --> 00:12:30,876
‫كل ما أعرفه أنه عندما تعود منه،
‫لا يسعك تذكر اسمك،

244
00:12:31,126 --> 00:12:33,503
‫ولا حتى ما تناولته على الإفطار هذا الصباح.

245
00:12:43,263 --> 00:12:45,265
‫يا رجل، آسف.

246
00:12:46,433 --> 00:12:48,059
‫لم أستطع إغفال

247
00:12:48,977 --> 00:12:50,103
‫أنك تحاول الإقلاع عن التدخين.

248
00:12:50,479 --> 00:12:51,771
‫كيف تعرف هذا؟

249
00:12:53,064 --> 00:12:54,399
‫أنا الساحر.

250
00:12:55,942 --> 00:12:56,818
‫حقاً؟

251
00:12:57,152 --> 00:12:59,571
‫يمكنني إخبارك المزيد عن نفسك أيضاً.

252
00:13:00,489 --> 00:13:02,491
‫قابلني بعد العشاء في المكتبة.

253
00:13:02,574 --> 00:13:04,284
‫سأحضر الحلوى، لأن بوسعي الجزم

254
00:13:04,367 --> 00:13:05,368
‫أنك...

255
00:13:05,660 --> 00:13:07,496
‫عاشق لحلوى "سكيتلز".

256
00:13:08,538 --> 00:13:10,332
‫يمكنك إحضار حلوى "سكيتلز" إلى هنا؟

257
00:13:10,415 --> 00:13:11,875
‫يمكنني فعل أي شيء.

258
00:13:20,926 --> 00:13:22,552
‫أود افتتاح جلسة اليوم

259
00:13:22,636 --> 00:13:25,263
‫بتقديم أجدد أعضائنا إلى المجموعة.

260
00:13:26,389 --> 00:13:28,183
‫"شون (غثورندل)"

261
00:13:28,266 --> 00:13:29,142
‫تنطق "ثورندل".

262
00:13:29,809 --> 00:13:30,810
‫الـ"غ" صامتة.

263
00:13:34,272 --> 00:13:36,316
‫أيتها الممرضة "ماكلروي"، لديها مرآة.

264
00:13:37,108 --> 00:13:38,693
‫ألم أخبرك بشأن المرايا؟

265
00:13:39,569 --> 00:13:40,820
‫ما مشكلته مع المرايا؟

266
00:13:40,904 --> 00:13:42,739
‫يظن أنها تسرق روح الشخص.

267
00:13:42,822 --> 00:13:44,115
‫عليك التوقف عن الحك.

268
00:13:45,242 --> 00:13:47,994
‫هلا جعلتها تبعدها.

269
00:13:48,411 --> 00:13:50,121
‫أود منك الهدوء يا "برني".

270
00:13:50,705 --> 00:13:52,332
‫حسناً، لنناقش هذا الأمر.

271
00:13:52,707 --> 00:13:55,544
‫تعرف أنني لا أود الاضطرار
‫إلى استدعاء الممرضين لتقييدك.

272
00:13:56,795 --> 00:13:58,171
‫هل تناول قرص دوائه اليوم؟

273
00:13:58,255 --> 00:13:59,422
‫كان يتجنبني طوال الصباح.

274
00:13:59,673 --> 00:14:00,549
‫أحضري له واحدة رجاءً.

275
00:14:01,508 --> 00:14:04,511
‫خوفك من المرايا ليس واقعياً.

276
00:14:05,303 --> 00:14:06,888
‫الأمر من وحي مخيلتك.

277
00:14:10,058 --> 00:14:10,934
‫"500"

278
00:14:16,022 --> 00:14:16,898
‫جيد.

279
00:14:18,191 --> 00:14:19,776
‫الآن لنعد إلى "شون".

280
00:14:21,444 --> 00:14:22,779
‫حدثنا عن نفسك يا "شون".

281
00:14:22,862 --> 00:14:29,119
‫حسناً، أخبروني أنني مصاب بشيء يسمى
‫"اضطراب الشخصية النرجسية".

282
00:14:29,869 --> 00:14:32,581
‫لكن الحقيقة أن هذا الشعر اللامع
‫وهذا الذقن ذو الغمازتين

283
00:14:32,664 --> 00:14:34,165
‫بالكاد يمثلا جزءً من علتي.

284
00:14:34,374 --> 00:14:37,377
‫لدي كثير من العلل المؤثرة،

285
00:14:37,919 --> 00:14:40,630
‫مثل "متلازمة فرط الذكاء".

286
00:14:41,590 --> 00:14:43,758
‫والقليل من "وسواس النجاح القهري".

287
00:14:45,051 --> 00:14:47,262
‫رباه. لم أقابل مريضاً من قبل

288
00:14:47,345 --> 00:14:49,806
‫يعاني من أمراض غير موجودة بهذا القدر.

289
00:14:49,889 --> 00:14:52,142
‫حسناً، إنها موجودة في العصر الذي أتيت منه.

290
00:14:52,225 --> 00:14:53,768
‫- وما هو؟
‫- المستقبل.

291
00:14:56,521 --> 00:14:57,397
‫تفضل يا "ويندل".

292
00:14:57,731 --> 00:14:58,773
‫"شون" كثير الكذب.

293
00:15:01,359 --> 00:15:03,236
‫يفترض أن نقول الحقيقة هنا.

294
00:15:03,528 --> 00:15:06,114
‫لا أتوقع منك الفهم يا "ويندل".
‫أنا أتحدث عن التكوين.

295
00:15:06,197 --> 00:15:07,782
‫أتحدث عن المضمون.

296
00:15:08,533 --> 00:15:11,286
‫نعرف جميعاً من المتملق في المجموعة، صحيح؟

297
00:15:11,369 --> 00:15:13,705
‫أظن أنك تحب الاستماع إلى نفسك تتحدث.

298
00:15:14,914 --> 00:15:17,375
‫ويبدو أن حالتك لا تتطلب وجودك هنا.

299
00:15:17,584 --> 00:15:19,002
‫أرتدي الرداء ذاته كالبقية.

300
00:15:20,003 --> 00:15:21,504
‫"شون"، عليك التصرف بسرعة.

301
00:15:21,713 --> 00:15:23,340
‫- توشك أن تُكشف.
‫- إنه مخبول.

302
00:15:23,965 --> 00:15:25,925
‫سئمت بشدة يا "ويندل"!

303
00:15:26,760 --> 00:15:29,179
‫حان وقت أقراص الدواء يا جماعة!

304
00:15:30,180 --> 00:15:31,848
‫أقراص دواء، تعال وخذ أقراص دوائك!

305
00:15:31,931 --> 00:15:33,099
‫أيها الممرض، قيد المريض.

306
00:15:33,183 --> 00:15:34,684
‫- أمرك، سيدتي.
‫- لا يمكنك الإمساك بي، "ماكلروي"!

307
00:15:34,768 --> 00:15:36,311
‫سأستمر بفعل هذا!

308
00:15:36,394 --> 00:15:39,856
‫سأستمر بالقيادة حولكم حتى أشعر بالجوع!

309
00:15:40,106 --> 00:15:41,941
‫وبعدها سأتناول هذه النافورة!

310
00:15:42,233 --> 00:15:45,278
‫أنا كبائع المثلجات،
‫عدا أني تحت تأثير المهدئات!

311
00:15:46,696 --> 00:15:48,782
‫لم تبق هنا إلا يوماً واحداً وقيدوك بالفعل؟

312
00:15:48,865 --> 00:15:49,866
‫بحقك.

313
00:15:50,283 --> 00:15:52,661
‫الدكتور "إليوت" يجعلني أرتدي
‫قفازات الملاكمة هذه

314
00:15:52,744 --> 00:15:53,745
‫حتى لا يُكشف أمري.

315
00:15:53,828 --> 00:15:56,790
‫لهذا السبب ولأنني كنت قلقاً
‫أن يكون "شون" غير مستقر عقلياً.

316
00:15:56,873 --> 00:15:57,749
‫يا لطرافتك.

317
00:15:59,125 --> 00:16:02,253
‫يا إلهي. هذا ما كنت أخشاه.
‫أسوأ كوابيسي يتحقق.

318
00:16:02,337 --> 00:16:04,547
‫"جولز"، استرخي. أنا بخير حال.

319
00:16:04,839 --> 00:16:07,092
‫بالإضافة لأن الطبيب قال إن بوسعي
‫خلعهما منذ ساعة.

320
00:16:07,300 --> 00:16:08,760
‫لماذا ما زلت ترتديهما إذن؟

321
00:16:09,094 --> 00:16:10,679
‫البطانة الداخلية طرية جداً.

322
00:16:11,262 --> 00:16:12,305
‫أظنها من صوف حيوان الألبكا.

323
00:16:12,389 --> 00:16:14,766
‫أو صغير فأر المسك. عليك تفقدها.

324
00:16:14,849 --> 00:16:16,518
‫- لا أريد يا "شون".
‫- ستندم على هذا.

325
00:16:16,601 --> 00:16:17,477
‫حسناً.

326
00:16:19,479 --> 00:16:20,897
‫يا للروعة، إنها طرية.

327
00:16:21,314 --> 00:16:23,650
‫- جربها يا "لاسي".
‫- كفانا حديثاً عن القفازات الغبية.

328
00:16:23,942 --> 00:16:25,026
‫إنها طرية فعلاً.

329
00:16:25,110 --> 00:16:26,319
‫إلى أين وصلت بشأن "بيثل"؟

330
00:16:26,403 --> 00:16:28,488
‫هذا الرجل بارع. بارع جداً.

331
00:16:28,780 --> 00:16:31,282
‫طريقة إفصاحه عن خوفه من المرايا

332
00:16:31,616 --> 00:16:33,326
‫كاد يقنعني أنه يعاني منها فعلاً.

333
00:16:33,410 --> 00:16:36,746
‫إنه كذلك، وهو ما يدعم ظني
‫بأن "برني" مريض فعلاً.

334
00:16:36,830 --> 00:16:39,416
‫الخوف من انعكاسك في المرآة
‫يسمى "رهاب المرايا".

335
00:16:39,749 --> 00:16:40,834
‫أحدهم ضليع بهذه الأمور.

336
00:16:41,042 --> 00:16:44,170
‫إذن فلابد أنك على دراية أيضاً
‫بـ"اضطراب تعدد الشخصية".

337
00:16:44,421 --> 00:16:45,839
‫هذا ما تعاني منه "فيفيان".

338
00:16:45,922 --> 00:16:49,467
‫تعرف "فيفيان"، المريضة التي كنت تغازلها
‫بشكل غير لائق؟

339
00:16:49,843 --> 00:16:51,469
‫أيها الطبيب، لا يتمكن "غاس"
‫من السيطرة على نفسه.

340
00:16:51,553 --> 00:16:52,721
‫له نقطة ضعف تجاه الفتيات المجنونات.

341
00:16:52,804 --> 00:16:55,014
‫آخر امرأة لفتت نظري اتضح أنها قاتلة.

342
00:16:55,724 --> 00:16:57,684
‫بالمناسبة أيمكنني استعادة
‫تذاكر مباراة فريق "ليكر"؟

343
00:16:58,393 --> 00:16:59,269
‫لا.

344
00:16:59,519 --> 00:17:02,272
‫صدقني، "بيثل" عبقري. درس الأمر جيداً.

345
00:17:02,355 --> 00:17:04,357
‫انتقى مجموعة أمراض رهاب لنفسه.

346
00:17:04,607 --> 00:17:06,651
‫الرهاب من الضوضاء والحشود والساكسفونات.

347
00:17:06,985 --> 00:17:08,236
‫كلها أمور زائفة. "سبنسر"!

348
00:17:08,445 --> 00:17:09,821
‫أجل. لا تقلق يا رجل.

349
00:17:10,155 --> 00:17:13,408
‫سأجعل هذا الرجل يعترف
‫أمام الكاميرا بعد العشاء.

350
00:17:13,491 --> 00:17:15,660
‫أحتاج إلى شيء واحد لإتمام هذا الأمر.

351
00:17:15,869 --> 00:17:17,078
‫شيء في غاية الأهمية.

352
00:17:17,370 --> 00:17:18,371
‫ما هو؟

353
00:17:20,123 --> 00:17:21,666
‫تفقد السماعات.

354
00:17:21,750 --> 00:17:23,877
‫"سبنسر"، ننتظر هنا من ساعة ونصف الساعة.

355
00:17:37,557 --> 00:17:38,933
‫أظن أن "برني" لن يأتي.

356
00:17:39,309 --> 00:17:41,144
‫"سبنسر"، إنك تتحدث إلى النبتة الخطأ.

357
00:17:46,566 --> 00:17:48,234
‫كنت متأكداً أن حلوى "سكيتلز"...

358
00:17:48,526 --> 00:17:49,486
‫ما زلت تتحدث إلى النبتة الخطأ

359
00:17:49,861 --> 00:17:51,112
‫إنها النبتة التي على الطاولة.

360
00:17:51,196 --> 00:17:52,197
‫الطاولة.

361
00:17:57,744 --> 00:17:59,496
‫ستُطفأ الأضواء بعد 15 دقيقة.

362
00:17:59,704 --> 00:18:01,331
‫سنضطر إلى إكمال هذا صباحاً.

363
00:18:01,790 --> 00:18:02,791
‫تباً.

364
00:18:10,006 --> 00:18:11,007
‫"شون".

365
00:18:14,677 --> 00:18:16,179
‫"شون"، استفق.

366
00:18:20,183 --> 00:18:21,184
‫مرحباً يا رجل.

367
00:18:22,560 --> 00:18:24,312
‫كنت أنعم بأفضل نوم حظيت به منذ سنين.

368
00:18:24,938 --> 00:18:29,359
‫كأن هذه الملاءات منسوجة
‫من خيوط أشعة الشمس الدافئة في الربيع.

369
00:18:30,401 --> 00:18:31,402
‫ماذا تفعل؟

370
00:18:31,486 --> 00:18:33,613
‫كنت منشغلاً بالتنظيف عقب هذه الفوضى.

371
00:18:34,072 --> 00:18:36,491
‫أعتذر يا "شون"، لكن الجنون ليس عذراً

372
00:18:36,783 --> 00:18:38,910
‫لعدم تحليك بالآداب اللازمة لتعليق منشفتك.

373
00:18:39,661 --> 00:18:40,537
‫لكن اسمع.

374
00:18:40,620 --> 00:18:42,121
‫بينما كنت أتوجه إلى المغسلة،

375
00:18:42,330 --> 00:18:44,207
‫رأيت "بيثل" يتسلل من غرفته للتو،

376
00:18:44,290 --> 00:18:46,751
‫- متجهاً إلى المطبخ.
‫- بحقك يا رجل.

377
00:18:46,835 --> 00:18:48,378
‫لعله يود وجبة خفيفة.

378
00:18:48,962 --> 00:18:50,380
‫أو يحاول الهرب.

379
00:18:50,839 --> 00:18:51,714
‫هيا!

380
00:19:01,766 --> 00:19:02,767
‫مرحباً.

381
00:19:03,977 --> 00:19:05,770
‫مرحباً يا "فيفيان".

382
00:19:06,145 --> 00:19:07,480
‫من "فيفيان"؟ أنا "فرانك".

383
00:19:08,189 --> 00:19:09,065
‫"فرانك"؟

384
00:19:09,649 --> 00:19:10,650
‫سباك من مدينة "لوداي".

385
00:19:11,568 --> 00:19:13,444
‫أتود الدخول؟ استعددت جيداً.

386
00:19:15,488 --> 00:19:17,198
‫لا، شكراً. لكن إن رأيت "فيفيان"،

387
00:19:17,699 --> 00:19:18,867
‫أيمكنك إخبارها أن "غاس" سأل عنها؟

388
00:19:21,035 --> 00:19:22,078
‫إلى أين أنت ذاهب؟

389
00:19:22,662 --> 00:19:25,248
‫دعني أطرح عليك سؤالاً.
‫إن قبّل الرجل امرأة مجنونة

390
00:19:25,331 --> 00:19:26,541
‫تحسب نفسها رجلاً،

391
00:19:26,624 --> 00:19:28,418
‫أيُعد الأمر كأن رجلاً قبّل رجلاً مجنوناً؟

392
00:19:28,501 --> 00:19:30,378
‫هذا أسخف سؤال سبق أن طرحته علي.

393
00:19:31,337 --> 00:19:32,297
‫والإجابة نعم.

394
00:19:32,797 --> 00:19:33,756
‫حسناً إذن.

395
00:19:45,560 --> 00:19:46,811
‫يمكنني استخدام الاثنين.

396
00:19:47,687 --> 00:19:48,688
‫الاثنين.

397
00:19:49,147 --> 00:19:51,316
‫- حسناً، هذا غريب.
‫- فعلاً.

398
00:19:51,941 --> 00:19:53,818
‫- فعلاً يا "شون".
‫- ما الذي يفعله للثلاجة؟

399
00:19:54,694 --> 00:19:55,737
‫لا أعرف.

400
00:19:56,154 --> 00:19:58,865
‫لكن لم يفعل "بيثل" أمراً جنونياً
‫حين لا يوجد أحد ليراه؟

401
00:19:59,157 --> 00:20:02,285
‫كلاهما.

402
00:20:02,619 --> 00:20:06,164
‫"غاس"، ثمة شيء علينا أخذه في الحسبان.

403
00:20:06,998 --> 00:20:08,041
‫ما هو يا "شون"؟

404
00:20:12,587 --> 00:20:14,631
‫ماذا إن لم يكن "برني" يدعي الجنون أصلاً؟

405
00:20:21,679 --> 00:20:24,682
‫يا جماعة، تردني مشاعر روحانية قوية

406
00:20:24,766 --> 00:20:26,184
‫أننا بحاجة إلى اعتبار

407
00:20:26,267 --> 00:20:29,479
‫احتمالية كون "برني" مجنوناً فعلاً.

408
00:20:29,771 --> 00:20:30,647
‫ماذا؟

409
00:20:33,024 --> 00:20:34,067
‫هل تستشعر شيئاً آخر؟

410
00:20:34,150 --> 00:20:37,278
‫لا، ثمة مياه عالقة في أذني
‫منذ سباحة هذا الصباح.

411
00:20:37,362 --> 00:20:39,238
‫- لديكم حمام سباحة هنا؟
‫- مزود بسخان مياه.

412
00:20:39,656 --> 00:20:41,157
‫وصالة رياضية بكل مشتملاتها.

413
00:20:41,366 --> 00:20:43,785
‫وغرفة موسيقى وصف للزخرفة الجلدية.

414
00:20:43,993 --> 00:20:46,204
‫تحذير من حرق المفاجأة: أصنع لك محفظة.

415
00:20:46,829 --> 00:20:47,872
‫يا إلهي.

416
00:20:47,956 --> 00:20:50,083
‫هذا أسوأ من كابوسي. يعجبك هذا المكان.

417
00:20:50,792 --> 00:20:52,502
‫لم أفكر قط أنك قد تنحدر
‫لهذه الدرجة يا "سبنسر".

418
00:20:52,710 --> 00:20:54,337
‫- معذرة؟
‫- لا تطيق

419
00:20:54,420 --> 00:20:55,588
‫رؤيتي أربح، صحيح؟

420
00:20:55,838 --> 00:20:59,550
‫يغيظك بشدة أنني حللت قضية "بيثل"
‫من دون أي مساعدة منك،

421
00:20:59,634 --> 00:21:01,219
‫ستعرقل قضيتي.

422
00:21:01,302 --> 00:21:04,180
‫اسمع يا "لاسي"، أعترف أنني استمتعت

423
00:21:04,263 --> 00:21:07,600
‫بمشاهدتك تفشل في الماضي،
‫مرات عدة، 68 مرة لأكون دقيقاً.

424
00:21:07,684 --> 00:21:09,185
‫لكن هذه ليست إحداها يا رجل.

425
00:21:09,268 --> 00:21:11,187
‫أظن فعلاً أن "برني" مختل.

426
00:21:12,021 --> 00:21:13,064
‫"غاستر"، كنت هناك.

427
00:21:13,773 --> 00:21:15,566
‫كنت هناك. ماذا رأيت؟

428
00:21:15,650 --> 00:21:17,527
‫- لا أعرف ماذا رأيت.
‫- بلى، تعرف.

429
00:21:17,610 --> 00:21:19,779
‫اسمعوا، كل ما أعرفه أنني اضطررت

430
00:21:19,862 --> 00:21:22,198
‫إلى تحميم شخص غير متعاون
‫بالإسفنجة هذا الصباح.

431
00:21:22,281 --> 00:21:25,576
‫لذا الرجل الوحيد هنا الذي متيقن
‫من جنونه هو أنا

432
00:21:25,785 --> 00:21:27,829
‫للسماح لنفسي بالانخراط في هذا الهراء.

433
00:21:28,079 --> 00:21:31,708
‫"لاسي"، امنحني الفرصة لأثبت لك
‫أن "برني" مختل.

434
00:21:31,791 --> 00:21:34,627
‫سأورده هذه المكتبة في غضون ساعة،
‫وإن كنت مخطئاً،

435
00:21:35,169 --> 00:21:37,922
‫يمكنك معايرتي بالأمر لشهور.

436
00:21:38,673 --> 00:21:40,758
‫أستمتع برؤيتك تظهر بمظهر الأحمق.

437
00:21:41,509 --> 00:21:43,803
‫احتمالية تصوير هذا بالفيديو
‫تمنعني من رفض طلبك.

438
00:21:44,887 --> 00:21:46,597
‫حسناً، أمامك ساعة واحدة.

439
00:21:51,310 --> 00:21:54,981
‫"برني" يا صديقي، أهديك قوس قزح.

440
00:21:57,567 --> 00:21:58,568
‫أخبرتك يا رجل.

441
00:21:59,193 --> 00:22:01,863
‫انظر إلى كل حلوى "السكيتلز".

442
00:22:02,655 --> 00:22:05,116
‫لم لا تأتي لهنا وتقعد بأريحية؟

443
00:22:07,035 --> 00:22:07,952
‫أجل.

444
00:22:10,246 --> 00:22:12,165
‫- أجل.
‫- انظر إلى كل هذه "السكيتلز" يا رجل.

445
00:22:12,248 --> 00:22:13,249
‫أجل.

446
00:22:14,042 --> 00:22:15,376
‫"سبنسر"، حرك الكاميرا إلى اليمين.

447
00:22:15,460 --> 00:22:18,921
‫ما نكهتك المفضلة يا "برن"؟

448
00:22:19,005 --> 00:22:20,214
‫إنها قريبة جداً. أيمكنك إبعادها؟

449
00:22:20,757 --> 00:22:22,425
‫- أحب نكهة العنب.
‫- حقاً؟

450
00:22:22,717 --> 00:22:24,052
‫- وأحب...
‫- لا،

451
00:22:24,135 --> 00:22:27,096
‫- أعدها إلى اليسار.
‫- وأحب البرتقال.

452
00:22:27,680 --> 00:22:29,849
‫قليلاً وحسب. أيمكنك تحريكها للخلف؟

453
00:22:30,308 --> 00:22:32,602
‫لا. حسناً، مثالي. توقف عن لمسها.

454
00:22:32,810 --> 00:22:33,686
‫والبرتقال.

455
00:22:33,770 --> 00:22:35,354
‫أجل، هذه كل النكهات تقريباً يا رجل.

456
00:22:35,438 --> 00:22:36,564
‫لا. الليمون.

457
00:22:37,732 --> 00:22:39,025
‫علي أن أخبرك يا "برني"،

458
00:22:39,525 --> 00:22:42,779
‫أصدق من كل قلبي أنك مجنون.

459
00:22:43,279 --> 00:22:44,822
‫حسناً؟ مخبول.

460
00:22:45,323 --> 00:22:49,494
‫مجنون ولا ريب في هذا.
‫لكن هناك أناس لا يصدقون هذا.

461
00:22:49,577 --> 00:22:52,622
‫ولهذا، أود منك أن تساعدني لأساعدك.

462
00:22:53,289 --> 00:22:54,624
‫- اتفقنا؟
‫- حسناً.

463
00:22:55,416 --> 00:22:57,710
‫استمر بتناول الحلوى وسنلعب لعبة.

464
00:22:58,795 --> 00:23:00,296
‫لعبة أحب تسميتها...

465
00:23:06,969 --> 00:23:07,887
‫"برني"!

466
00:23:12,391 --> 00:23:14,018
‫ماذا يجري يا رجل؟ لم لا تفزع؟

467
00:23:14,894 --> 00:23:15,978
‫- لست خائفاً.
‫- ماذا؟

468
00:23:16,187 --> 00:23:17,522
‫- أليس هذا عظيماً؟
‫- لا.

469
00:23:17,605 --> 00:23:18,606
‫هذا ليس عظيماً.

470
00:23:18,689 --> 00:23:21,317
‫- كنت أعرف.
‫- هذا ليس عظيماً.

471
00:23:21,400 --> 00:23:24,028
‫- أيمكنك رؤية هذا؟
‫- "سبنسر"، ماذا تفعل بحق السماء؟

472
00:23:24,320 --> 00:23:25,613
‫أعد توجيه الكاميرا إلى "برني".

473
00:23:25,822 --> 00:23:27,698
‫- هل كتاب "توايلايت" الجديد موجود؟
‫- ليس الآن يا "فرانك".

474
00:23:29,575 --> 00:23:30,576
‫ما الأخبار يا فتاة؟

475
00:23:31,035 --> 00:23:31,953
‫أين كنت؟

476
00:23:33,871 --> 00:23:35,456
‫هذا غير منطقي.

477
00:23:36,165 --> 00:23:38,626
‫لماذا يبدأ بالتصرف بعقلانية فجأة؟

478
00:23:38,876 --> 00:23:41,879
‫اعترف يا "سبنسر"، خُدعت. خدعك "بيثل".

479
00:23:41,963 --> 00:23:44,924
‫أخبرتك أنه عبقري. لكن على الجانب الإيجابي،

480
00:23:45,007 --> 00:23:48,594
‫هذا يعني أنني اقتربت خطوة
‫من إثبات أنني كنت محقاً

481
00:23:48,678 --> 00:23:49,762
‫وهو كان مدعياً.

482
00:23:54,475 --> 00:23:56,519
‫1، 2.

483
00:23:56,894 --> 00:24:00,398
‫وذراعاكما تصلان إلى السماء.

484
00:24:03,943 --> 00:24:05,236
‫- "برني".
‫- نعم؟

485
00:24:06,028 --> 00:24:07,697
‫كنت محقاً بشأن إقلاعك عن التدخين،

486
00:24:07,780 --> 00:24:10,741
‫ونفذت قولي بشأن حلوى "سكيتلز"،
‫إذن فإنك تعرف أن مواهبي فذة.

487
00:24:11,075 --> 00:24:13,953
‫أشعر الآن أن الشرطة على وشك
‫اكتشاف ادعائك الجنون،

488
00:24:14,036 --> 00:24:17,081
‫لذا إن أردت مساعدتي، فعليك مصارحتي فوراً.

489
00:24:17,874 --> 00:24:19,542
‫"شون"، لا أدعي الجنون.

490
00:24:19,625 --> 00:24:22,587
‫لم أكن سليم العقل
‫طوال السنوات القليلة الأخيرة.

491
00:24:22,670 --> 00:24:24,463
‫لهذا لم أغادر المنزل قط.

492
00:24:24,755 --> 00:24:27,717
‫أما الآن، أول مرة منذ وقت طويل،

493
00:24:27,800 --> 00:24:29,760
‫بدأت بالشعور أنني على طبيعتي مجدداً.

494
00:24:30,303 --> 00:24:33,222
‫ها أنت ذا يا "برني".
‫حان وقت تناول قرص دوائك.

495
00:24:37,059 --> 00:24:38,019
‫شكراً لك.

496
00:24:50,448 --> 00:24:51,365
‫أيها الممرض.

497
00:24:52,033 --> 00:24:54,327
‫أود القفز في المياه بشدة.

498
00:24:54,535 --> 00:24:55,786
‫ماذا تفعل؟

499
00:24:55,995 --> 00:24:58,331
‫كم تستغرق أدوية الذهان ليسري مفعولها؟

500
00:24:58,414 --> 00:24:59,332
‫نحو أسبوعين.

501
00:24:59,415 --> 00:25:00,958
‫منذ متى و"بيثل" في المصحة؟

502
00:25:01,042 --> 00:25:02,460
‫- منذ أسبوعين.
‫- وجدتها.

503
00:25:02,877 --> 00:25:04,754
‫إنه عاقل لأن أدويته أتت ثمارها.

504
00:25:04,837 --> 00:25:06,839
‫ربما يود منك الظن أن أدويته لا تجدي نفعاً،

505
00:25:06,923 --> 00:25:09,050
‫بينما لم يكن عليلاً أصلاً.

506
00:25:10,384 --> 00:25:11,385
‫الآن ابق هنا!

507
00:25:13,554 --> 00:25:16,015
‫هيا يا جماعة، تمددوا واستنشقوا هذا الهواء.

508
00:25:27,818 --> 00:25:30,446
‫لا تبالي لهذا. سأحضر المزيد المرة القادمة.

509
00:25:31,239 --> 00:25:33,241
‫علق صوراً لمسرح الجريمة فوق وعاء الشراب.

510
00:25:33,866 --> 00:25:35,159
‫- "برني".
‫- نعم؟

511
00:25:36,285 --> 00:25:38,162
‫لم لا تبسط يدك اليسرى؟

512
00:25:38,412 --> 00:25:41,624
‫لا يمكنني،
‫أعاني من التهاب المفاصل في تلك اليد.

513
00:25:43,209 --> 00:25:45,920
‫- منذ متى؟
‫- منذ آخر بضع سنوات.

514
00:25:46,671 --> 00:25:48,297
‫ماذا؟ أتخبرني

515
00:25:48,381 --> 00:25:50,633
‫أنك لم تقدر على استخدام يدك اليسرى
‫لبضع سنوات؟

516
00:25:50,883 --> 00:25:51,801
‫أجل.

517
00:25:51,884 --> 00:25:53,928
‫هذا يعني أنه ما أمكنك خنق "شيلا هانسن".

518
00:25:54,345 --> 00:25:56,264
‫هذا دليل. كان هذا كفيلاً بتبرئتك.

519
00:25:56,347 --> 00:25:57,890
‫لم لم يُقدم هذا الدليل في المحكمة؟

520
00:25:58,099 --> 00:26:00,726
‫هل علم محاميك بشأن التهاب مفاصلك؟

521
00:26:01,644 --> 00:26:03,854
‫السنوات القليلة الأخيرة كانت مشوشة.

522
00:26:03,938 --> 00:26:06,357
‫وفي خلال المحاكمة، كنت في أسوأ حال.

523
00:26:06,440 --> 00:26:08,901
‫لم أستطع قول أو فعل أي شيء لمساعدة نفسي.

524
00:26:08,985 --> 00:26:11,362
‫واضطر الناس إلى أخذ كل قراراتي نيابة عني.

525
00:26:14,657 --> 00:26:15,992
‫يا رجل، أظن أنه يقول الحقيقة.

526
00:26:16,784 --> 00:26:17,994
‫كيف تعرف أنه لا يخدعك؟

527
00:26:18,077 --> 00:26:20,037
‫كيف تتأكد من عجزه عن استخدام يده اليسرى؟

528
00:26:21,580 --> 00:26:23,249
‫حسناً، هناك طريقة واحدة لمعرفة هذا، صحيح؟

529
00:26:27,878 --> 00:26:28,921
‫- "برني".
‫- نعم؟

530
00:26:29,005 --> 00:26:30,798
‫أسد إلى صنيعاً وأمسك بهذه. شكراً.

531
00:26:33,634 --> 00:26:34,635
‫رباه!

532
00:26:36,387 --> 00:26:37,263
‫"برني".

533
00:26:37,847 --> 00:26:40,266
‫يا للهول. "برن"، هل أنت على ما يرام؟

534
00:26:40,349 --> 00:26:42,184
‫لم يسر هذا كما دبرت، صحيح؟

535
00:26:42,268 --> 00:26:44,520
‫- أجل، كلياً.
‫- أيها الممرض، قيد هذا المريض.

536
00:26:44,729 --> 00:26:46,897
‫لم أفعل، كانت حادثة!

537
00:26:46,981 --> 00:26:48,399
‫- تعرف الإجراء المتبع.
‫- لا!

538
00:26:48,858 --> 00:26:49,859
‫لا!

539
00:26:55,031 --> 00:26:56,615
‫لم يناصرني قط، ولا مرة.

540
00:26:57,450 --> 00:26:59,160
‫أذكر وقوع شجرة ذات مرة،

541
00:26:59,243 --> 00:27:01,203
‫فحطمت المرأب في أثناء العاصفة.

542
00:27:01,287 --> 00:27:02,663
‫أخبرني أنها كانت غلطتي

543
00:27:02,747 --> 00:27:05,041
‫لأنني لم أقلمها على أكمل وجه.

544
00:27:05,124 --> 00:27:07,335
‫- معذرتك معك.
‫- علينا الخروج من هنا.

545
00:27:07,418 --> 00:27:09,795
‫يصدف أنني أحرز تقدماً مهماً هنا.

546
00:27:09,879 --> 00:27:11,547
‫أخرجوا "بيثل" من المستوصف للتو.

547
00:27:12,923 --> 00:27:14,550
‫لكنني أحب والدي.

548
00:27:16,260 --> 00:27:18,596
‫وأخيراً. يحتجزونني ليومين

549
00:27:18,679 --> 00:27:20,306
‫من أجل ماذا، كسر بسيط في القدم؟

550
00:27:20,890 --> 00:27:22,266
‫- مرحباً يا "فيفيان".
‫- مرحباً يا "غاس".

551
00:27:23,434 --> 00:27:25,519
‫أرى أنك لم تصغ لتحذيرات الدكتور "إليوت"

552
00:27:25,603 --> 00:27:27,646
‫- بشأن رؤية "فيفيان".
‫- أنا معجب بها يا "شون".

553
00:27:27,730 --> 00:27:29,440
‫وأجل، علاقتنا ليست مثالية.

554
00:27:29,523 --> 00:27:30,649
‫- علاقة.
‫- أعني، أحياناً،

555
00:27:30,733 --> 00:27:32,443
‫في منتصف محادثتنا تتحول إلى رجل.

556
00:27:32,526 --> 00:27:34,653
‫لكن أتعرف؟ "فرانك" مثير للاهتمام فعلاً.

557
00:27:34,737 --> 00:27:35,988
‫أعلمت أنه ساهم في "حرب الخليج"؟

558
00:27:36,072 --> 00:27:38,574
‫أعلمت أنك ربما كنت أسوأ ممرض على الإطلاق؟

559
00:27:38,657 --> 00:27:40,409
‫- سأعتبر هذه مجاملة.
‫- عليك ألا تفعل حقاً.

560
00:27:41,285 --> 00:27:43,871
‫أنت... لا.

561
00:27:44,163 --> 00:27:45,790
‫"برني"، عليك تناول قرص دوائك.

562
00:27:45,873 --> 00:27:47,625
‫تناولها الآن. إنها ما يحسن حالتك.

563
00:27:47,708 --> 00:27:49,627
‫- لا.
‫- تناول القرص. ابسط يدك.

564
00:27:50,211 --> 00:27:51,295
‫ماذا يجري بحق السماء؟

565
00:27:51,379 --> 00:27:52,671
‫لماذا عاد "بيثل" للتصرف بجنون؟

566
00:27:53,214 --> 00:27:54,173
‫تناول قرصك يا "برني".

567
00:28:02,139 --> 00:28:04,016
‫"غاس"، إنه قرص مختلف.

568
00:28:04,392 --> 00:28:06,185
‫إنه أزرق، لكن الحواف مربعة.

569
00:28:07,186 --> 00:28:09,146
‫ماذا سيحدث إن أعطوا "برني" أدوية جديدة

570
00:28:09,230 --> 00:28:11,357
‫في خلال اليومين الماضيين
‫كان لها تأثير معاكس

571
00:28:11,440 --> 00:28:12,733
‫للأدوية التي جعلت حالته مستقرة؟

572
00:28:12,817 --> 00:28:14,318
‫قد يؤدي هذا إلى سلوك ذهاني.

573
00:28:14,402 --> 00:28:15,319
‫أحسنت.

574
00:28:15,736 --> 00:28:17,321
‫ابتلع هذا. جيد جداً.

575
00:28:19,365 --> 00:28:21,617
‫أظن أن أحداً هنا
‫يود إبقاء حالة "برني" غير مستقرة.

576
00:28:21,700 --> 00:28:22,618
‫من؟

577
00:28:23,536 --> 00:28:25,079
‫أنا المسؤول عن كل الأدوية،

578
00:28:25,162 --> 00:28:26,831
‫لذا سأحرص أن تكون كل أقراصك أقراص سكر.

579
00:28:27,415 --> 00:28:29,041
‫الدكتور "إليوت". إنه المسؤول عن الأدوية.

580
00:28:29,125 --> 00:28:30,626
‫- لا بد أنه الفاعل.
‫- لماذا قد يود "إليوت" أن يبقى "بيثل"

581
00:28:30,709 --> 00:28:32,420
‫مجنوناً؟ هذا غير منطقي.

582
00:28:32,503 --> 00:28:34,171
‫هو من أوصى بإعطاء "بيثل" الدواء الأول،

583
00:28:34,255 --> 00:28:36,340
‫- لم قد يريد انتكاس حالته؟
‫- لم يرد.

584
00:28:36,799 --> 00:28:38,801
‫إلا إن كان أحدهم يدفع له لفعلها.

585
00:28:38,884 --> 00:28:40,594
‫شخص لديه دافع لإبقاء "برني" مختلاً.

586
00:28:40,678 --> 00:28:42,012
‫وماذا قد يكون دافع هذا الشخص؟

587
00:28:42,221 --> 00:28:43,931
‫- لا أعلم بعد.
‫- ابق هنا وحسب.

588
00:28:46,267 --> 00:28:47,184
‫أيها الممرض!

589
00:28:47,435 --> 00:28:49,937
‫- هلا تساعدني هنا.
‫- لا!

590
00:28:50,020 --> 00:28:51,230
‫- من الأفضل أن تنصاع لقولها.
‫- لا.

591
00:28:51,313 --> 00:28:53,023
‫عليك الحرص على عدم كشفنا
‫حتى أتبين هذا الأمر.

592
00:28:53,107 --> 00:28:55,526
‫سأذهب لمواجهة "إليوت"
‫وسأتبين لصالح من يعمل.

593
00:28:55,943 --> 00:28:57,903
‫- ماذا تفعل؟
‫- أتولى هذا يا "شون".

594
00:28:58,112 --> 00:29:00,030
‫اهدأ ولن يتأذى أحد.

595
00:29:03,826 --> 00:29:05,077
‫"مكتب إداري
‫للموظفين فقط"

596
00:29:20,134 --> 00:29:21,469
‫"الدكتور (سيغموند فرويد)"

597
00:29:33,189 --> 00:29:35,024
‫- أين "شون"؟
‫- ما زال في المصحة.

598
00:29:35,858 --> 00:29:37,818
‫- لم تركته؟
‫- طُردت،

599
00:29:37,902 --> 00:29:39,153
‫وأخرجوني من المنشأة فوراً.

600
00:29:39,236 --> 00:29:40,279
‫لم طُردت؟

601
00:29:40,362 --> 00:29:43,407
‫حسناً، بعد مساعدة الممرضة "ماكلروي"
‫في تهدئة "بيثل"،

602
00:29:43,616 --> 00:29:45,910
‫صادفت "فيفيان" وتطورت الأمور،

603
00:29:45,993 --> 00:29:47,703
‫فجأة، كنا نتشابك الأيدي

604
00:29:47,786 --> 00:29:49,330
‫وبعدها وشى أحدهم بنا.

605
00:29:49,413 --> 00:29:51,081
‫لدي شعور أنه هذا المخادع "ويندل"،

606
00:29:51,165 --> 00:29:52,333
‫ولكن لا يمكنني استبعاد "فرانك".

607
00:29:52,875 --> 00:29:53,751
‫أين "سبنسر"؟

608
00:29:53,959 --> 00:29:56,128
‫- ما زال في المصحة.
‫- لماذا؟ انتهت الـ4 أيام.

609
00:29:56,212 --> 00:29:57,755
‫اكتشف "شون" أن أحدهم كان يتلاعب

610
00:29:57,838 --> 00:30:00,341
‫بأدوية "بيثل" لإبقائه مختلاً.

611
00:30:00,424 --> 00:30:01,800
‫ربما الدكتور "إليوت".

612
00:30:02,009 --> 00:30:04,637
‫أثبت أيضاً أن "بيثل" لديه التهاب مفاصل
‫في يده اليسرى.

613
00:30:04,720 --> 00:30:07,056
‫ما يعني أنه ما كان ليتمكن
‫من خنق "شيلا هانسن".

614
00:30:07,139 --> 00:30:09,433
‫ويفترض أن نصدق أياً من هذا؟

615
00:30:09,517 --> 00:30:12,353
‫مهلاً، إن كان لديه التهاب المفاصل،
‫فلم لم يُذكر هذا في المحاكمة؟

616
00:30:12,436 --> 00:30:13,687
‫هذا ما طرحه عليه "شون".

617
00:30:13,771 --> 00:30:15,481
‫لكن قال "بيثل" إنه كان مشوشاً

618
00:30:15,564 --> 00:30:17,483
‫لدرجة عدم تذكره إن أخبر هذا لمحاميه أم لا.

619
00:30:17,566 --> 00:30:19,193
‫علينا التحدث إلى هذا المحامي.

620
00:30:19,568 --> 00:30:21,362
‫أعني، إن كان هناك احتمالية ضئيلة

621
00:30:21,445 --> 00:30:24,114
‫أنه كان يحجب أدلة كانت لتبرئ موكله،

622
00:30:24,198 --> 00:30:25,658
‫فعلينا استجوابه على الأقل.

623
00:30:26,325 --> 00:30:28,035
‫حسناً، سأحضر سترتي.

624
00:30:29,328 --> 00:30:31,497
‫وعندما ترى "شون"، أيمكنك إخباره
‫أن يتصل بي فوراً؟

625
00:30:31,580 --> 00:30:32,456
‫بالتأكيد.

626
00:30:41,423 --> 00:30:43,217
‫ماذا يجري هنا؟ ماذا حدث؟

627
00:30:43,300 --> 00:30:45,761
‫وجدناك في منطقة محظورة،
‫مغشي عليك على الأرض.

628
00:30:46,053 --> 00:30:47,763
‫أجل، أحدهم ضربني على رأسي.

629
00:30:48,472 --> 00:30:50,683
‫عقب أن وجدت الدكتور "إليوت"
‫ميتاً في مكتبه.

630
00:30:51,141 --> 00:30:52,434
‫الدكتور "إليوت" ليس ميتاً.

631
00:30:52,726 --> 00:30:54,728
‫ليس في مكتبه حتى. لا بد أنه يتناول الغداء.

632
00:30:55,020 --> 00:30:56,355
‫ماذا؟ لا.

633
00:30:56,897 --> 00:31:00,526
‫لا. مستحيل. رأيته.
‫كان مضروباً بشيء على رأسه.

634
00:31:00,609 --> 00:31:01,986
‫كان مظهره قبيحاً. لكن لماذا؟

635
00:31:02,278 --> 00:31:04,196
‫أولاً شُوهدت تتحدث إلى أصيص نبات.

636
00:31:04,280 --> 00:31:06,198
‫والآن ترى أحد موظفي المصحة ميتاً؟

637
00:31:06,657 --> 00:31:10,119
‫أوصي أن يُغير تشخيصك
‫إلى "الاضطراب الوهامي".

638
00:31:10,411 --> 00:31:12,955
‫اضطراب... لا! لست مضطرباً.

639
00:31:13,038 --> 00:31:14,248
‫لست مجنوناً حتى.

640
00:31:14,623 --> 00:31:17,376
‫اسمعا، اسمي الحقيقي "شون سبنسر".

641
00:31:17,751 --> 00:31:21,338
‫حسناً، أنا محقق روحاني أعمل متخفياً
‫لصالح قسم شرطة "سانتا بربرا".

642
00:31:21,422 --> 00:31:23,257
‫- حقاً؟
‫- أجل، حقاً.

643
00:31:23,507 --> 00:31:25,050
‫أنا هنا مع زميلي "غاس".

644
00:31:25,634 --> 00:31:27,595
‫يدعي كونه ممرضاً يدعى "ساغز".

645
00:31:27,678 --> 00:31:29,638
‫فهمت. لكنه روحاني كذلك؟

646
00:31:29,722 --> 00:31:32,057
‫لا، ليس روحانياً...
‫إنه مندوب مبيعات دوائية.

647
00:31:32,141 --> 00:31:34,351
‫لكنه يساعدني في حل الجرائم، حسناً؟

648
00:31:34,435 --> 00:31:35,811
‫ويقود "بلوبيري".

649
00:31:35,894 --> 00:31:38,856
‫يقود قطعة فاكهة. حسناً، هذا مثير للاهتمام.

650
00:31:39,315 --> 00:31:40,858
‫سنحتاج إلى إعطائه أدوية أشد مفعولاً.

651
00:31:40,941 --> 00:31:42,026
‫لا، أنا...

652
00:31:42,359 --> 00:31:44,194
‫"غاس" حقيقي، اتفقنا؟ سأصطحبكما إليه.

653
00:31:44,528 --> 00:31:47,072
‫لعله يغازل هذه الفتاة المثيرة "فيفيان".

654
00:31:47,323 --> 00:31:49,908
‫والتي تظن أنها سباك يدعى "فرانك" أحياناً.

655
00:31:49,992 --> 00:31:52,119
‫حسناً، سنبقيك هنا أكثر قليلاً.

656
00:31:52,202 --> 00:31:54,204
‫لا، مهلاً! عليكما الإنصات إلي.

657
00:31:54,496 --> 00:31:56,290
‫اتصلوا بـ"هنري سبنسر"
‫في قسم شرطة "سانتا باربرا"!

658
00:31:56,540 --> 00:31:57,791
‫سيؤكد كل شيء!

659
00:31:58,667 --> 00:31:59,668
‫أخرجوني من هنا!

660
00:32:05,174 --> 00:32:06,091
‫شكراً لك.

661
00:32:08,093 --> 00:32:10,638
‫أعتذر لمقاطعة مقابلتكما
‫يا سيد "زرن" وسيد "بيثل".

662
00:32:10,971 --> 00:32:12,723
‫نود طرح بضعة أسئلة عليك بخصوص "برني".

663
00:32:12,806 --> 00:32:14,058
‫أسئلة؟ أي نوع من الأسئلة؟

664
00:32:14,141 --> 00:32:16,018
‫رباه، هل حدث شيء لأخي؟

665
00:32:16,101 --> 00:32:17,144
‫لا، إنه بخير.

666
00:32:17,478 --> 00:32:19,688
‫في الحقيقة، إنه مجنون. أو لا.

667
00:32:20,147 --> 00:32:21,273
‫يصعب الجزم في هذه المرحلة.

668
00:32:21,357 --> 00:32:24,109
‫سيد "زرن"، هل أخبرك "بيثل"
‫أنه يعاني من التهاب حاد في مفاصل

669
00:32:24,193 --> 00:32:28,197
‫يده اليسرى، تجعل خنقه لـ"شيلا هانسن"
‫أمراً مستحيلاً؟

670
00:32:28,280 --> 00:32:29,698
‫هل من خطب في يد "برني"؟

671
00:32:29,782 --> 00:32:31,909
‫وعلمت بشأنه ولم تفصح عنه في محاكمته؟

672
00:32:31,992 --> 00:32:34,995
‫اشتكى منها قليلاً.
‫لكن لطالما كان "برني" كثير الشكوى.

673
00:32:35,079 --> 00:32:38,916
‫وإن أدركت أن حالة يده بهذا السوء،
‫لكنت طالبت بالبراءة.

674
00:32:38,999 --> 00:32:40,876
‫لذا طبقاً لما تقولانه أيها المحققان،

675
00:32:40,959 --> 00:32:42,127
‫ربما كان "برني" بريئاً؟

676
00:32:42,628 --> 00:32:45,547
‫إنها احتمالية نبحث في صحتها.

677
00:32:46,131 --> 00:32:47,966
‫لا أصدق أنك لم تدقق أكثر يا "فيليب".

678
00:32:48,050 --> 00:32:50,302
‫فعلت كل ما بوسعي لإنقاذ "برني".

679
00:32:50,386 --> 00:32:52,179
‫من الواضح أنك لم تفعل، بدأت أتساءل

680
00:32:52,262 --> 00:32:54,181
‫ما الذي كان يدفع لك لفعله طوال تلك السنين؟

681
00:32:54,264 --> 00:32:55,265
‫طوال تلك السنين؟

682
00:32:56,016 --> 00:32:57,393
‫منذ متى و"برني" عميل لديك؟

683
00:32:57,476 --> 00:33:00,646
‫تدبر كل أعمال أخي
‫وأموره القانونية لـ10 سنوات.

684
00:33:02,272 --> 00:33:04,149
‫سيد "بيثل"، هلا نتحدث في الخارج رجاءً.

685
00:33:11,907 --> 00:33:14,118
‫إذن تقول إن "زرن" تدبر كل أمور "برني"؟

686
00:33:14,410 --> 00:33:15,828
‫أخي عميل "فيليب" الوحيد.

687
00:33:16,078 --> 00:33:18,997
‫غريب، لا توسع نطاق عملك عادة

688
00:33:19,081 --> 00:33:20,541
‫بعد خسارة عميلك الوحيد.

689
00:33:20,624 --> 00:33:22,459
‫الآن بما أن شقيقك في مصحة نفسية،

690
00:33:22,543 --> 00:33:25,129
‫- فمن المتحكم بثروته؟
‫- يتحكم بها صاحب التوكيل.

691
00:33:34,054 --> 00:33:35,305
‫ما هذا؟ حمداً للرب!

692
00:33:35,389 --> 00:33:36,640
‫يا رجل. كيف عثرت علي؟

693
00:33:36,724 --> 00:33:38,517
‫كنت أفرغ خزانة أغراضي
‫بينما شاهدتني "فيفيان"

694
00:33:38,600 --> 00:33:41,061
‫- وأخبرتني بمكانك.
‫- مهلاً، ما زلت "فيفيان"، صحيح؟

695
00:33:41,478 --> 00:33:43,564
‫- ومن سأكون غيرها أيها السخيف؟
‫- أتأكد وحسب.

696
00:33:43,772 --> 00:33:46,108
‫- ألا ترى أنني مقيد هنا؟
‫- أجل.

697
00:33:47,151 --> 00:33:48,444
‫ماذا تقصد، طُردت؟

698
00:33:48,527 --> 00:33:52,281
‫أجل. وكنت أقول "يا للهول!"، "إلا وظيفتي"!

699
00:33:52,614 --> 00:33:54,700
‫- لكن لم يهم ذلك.
‫- لدي أخبار أسوأ.

700
00:33:54,783 --> 00:33:56,326
‫- ماذا هناك؟
‫- مات الدكتور "إليوت".

701
00:33:56,577 --> 00:33:57,870
‫- ماذا؟
‫- قُتل.

702
00:33:57,953 --> 00:33:59,955
‫من الواضح أنه لم يكن يعبث بأدوية "بيثل"،

703
00:34:00,038 --> 00:34:03,167
‫لكن لا بد أنه عرف من الفاعل هنا.
‫وعندما واجه هذا الشخص،

704
00:34:03,625 --> 00:34:06,044
‫قتله لتغطية آثار فعلته.

705
00:34:09,047 --> 00:34:12,050
‫علينا تبين ماذا فعل بالجثة،
‫علينا الذهاب إلى "بيثل"!

706
00:34:15,095 --> 00:34:15,971
‫اختبئا.

707
00:34:22,519 --> 00:34:24,188
‫- إلى أين يأخذون "بيثل"؟
‫- أنا...

708
00:34:25,314 --> 00:34:27,733
‫كل ما أعرفه أنه عندما تعود منه،
‫لا يسعك تذكر اسمك،

709
00:34:27,816 --> 00:34:29,902
‫ولا حتى ما تناولته على الإفطار هذا الصباح.

710
00:34:30,194 --> 00:34:32,821
‫- الطابق الـ2.
‫- هناك يصدمونهم بالصدمات الكهربائية.

711
00:34:32,905 --> 00:34:33,906
‫لا، "غاس".

712
00:34:34,114 --> 00:34:36,950
‫إن صعقوا "برني" صعقةً كافية،
‫أيمكنهم محو ذاكرته تماماً؟

713
00:34:37,242 --> 00:34:38,202
‫هذا ممكن.

714
00:34:38,285 --> 00:34:40,204
‫هذا يعني أنه لن يتمكن من قول،
‫ولا حتى إثبات،

715
00:34:40,287 --> 00:34:41,538
‫إنه لم يقتل "شيلا هانسن".

716
00:34:41,622 --> 00:34:43,624
‫- علينا مساعدته.
‫- أجل، علينا الاتصال بـ"جولز" و"لاسي"

717
00:34:43,707 --> 00:34:44,875
‫- فوراً.
‫- بحقك يا رجل،

718
00:34:44,958 --> 00:34:47,961
‫لن يصلا في الوقت المناسب.
‫نحتاج إلى إلهاء الآن.

719
00:34:48,378 --> 00:34:49,379
‫عندي إلهاء.

720
00:34:50,547 --> 00:34:52,591
‫يا "كولينز"!

721
00:34:55,177 --> 00:34:56,053
‫يا رجل،

722
00:34:57,095 --> 00:34:58,096
‫فرانك لديه نهدان كبيران.

723
00:35:00,641 --> 00:35:03,644
‫من باب العلم بالشيء، لم أطلب منها فعل هذا.

724
00:35:03,727 --> 00:35:05,354
‫أتود مساعدتي في غسل ملابسي؟

725
00:35:09,566 --> 00:35:10,609
‫هيا بنا يا رجل.

726
00:35:13,195 --> 00:35:14,822
‫حسناً، حسبما أرى،

727
00:35:14,905 --> 00:35:17,115
‫"زرن" ليس موكلاً للتصرف نيابة عن "بيثل".

728
00:35:17,533 --> 00:35:18,951
‫إذن هذه التحسينات المكتبية

729
00:35:19,034 --> 00:35:21,119
‫مصدرها ليس حساب "برني" البنكي.

730
00:35:21,203 --> 00:35:23,372
‫إلا إذا رتب لجماعته الموجودة داخل المصحة

731
00:35:23,455 --> 00:35:24,581
‫لجعله يوقع الشيكات بنفسه.

732
00:35:24,665 --> 00:35:28,252
‫الجماعة التي كانت تعبث بدواء "بيثل"
‫لإبقائه مختلاً.

733
00:35:28,335 --> 00:35:29,753
‫متى كانت آخر مرة
‫تحدثت فيها إلى الدكتور "إليوت"؟

734
00:35:29,837 --> 00:35:32,047
‫منذ 6 ساعات، وتفقدت رسائلي للتو،

735
00:35:32,130 --> 00:35:34,466
‫لم يردني شيء من "إليوت".
‫"شون" كان سيتحدث إليه.

736
00:35:34,967 --> 00:35:37,302
‫- أتظن أنه معاون "زرن" في الداخل؟
‫- هذا ممكن.

737
00:35:38,136 --> 00:35:39,429
‫إن كان هو، فقد يكون خطيراً.

738
00:35:40,347 --> 00:35:43,183
‫بقدر ما أكره قول هذا، إلا إنه حان الوقت
‫لإخراج "سبنسر" من المصحة النفسية،

739
00:35:43,725 --> 00:35:44,685
‫مرحباً؟

740
00:35:45,727 --> 00:35:46,687
‫حسناً.

741
00:35:47,020 --> 00:35:47,896
‫حسناً.

742
00:35:49,273 --> 00:35:50,774
‫كانت المصحة النفسية.

743
00:35:50,983 --> 00:35:52,317
‫هرّب "شون" "بيثل" للتو.

744
00:35:53,902 --> 00:35:54,987
‫هذه أفعال حبيبك.

745
00:35:55,779 --> 00:35:56,738
‫أعلم.

746
00:36:02,619 --> 00:36:03,912
‫"(جامبا جوس)"

747
00:36:04,788 --> 00:36:06,331
‫مرحباً، "بيرتون غاستر".

748
00:36:06,582 --> 00:36:08,750
‫"غاس"، ماذا يجري بحق السماء؟

749
00:36:09,001 --> 00:36:10,043
‫تمهلي يا "جولييت".

750
00:36:12,421 --> 00:36:14,131
‫- مرحباً يا "جولز".
‫- أين أنت؟

751
00:36:14,840 --> 00:36:16,550
‫ماذا، توقفنا لتناول العصائر.

752
00:36:16,800 --> 00:36:18,385
‫3 من "باينابل رازماتاز"،

753
00:36:18,594 --> 00:36:21,471
‫وزِد العقلانية في شراب صديقي هذا.

754
00:36:21,847 --> 00:36:23,140
‫ليس لدي أي دولارات أمريكية.

755
00:36:23,223 --> 00:36:24,558
‫"شون"، بم كنت تفكر بحق السماء؟

756
00:36:24,641 --> 00:36:27,436
‫هرّبت قاتلاً مداناً من مصحة نفسية.

757
00:36:27,936 --> 00:36:28,812
‫"سبنسر"...

758
00:36:30,522 --> 00:36:33,191
‫سأستمتع بمشاهدتك تعاني
‫في مواجهة هذه التهمة.

759
00:36:33,942 --> 00:36:35,611
‫لكن حالياً نحتاج إلى العمل معاً.

760
00:36:35,694 --> 00:36:38,113
‫أنا و"أوهارا" نظن أن محامي "بيثل"
‫هو من يحرض معاونه في الداخل

761
00:36:38,196 --> 00:36:39,281
‫للعبث بأدوية "بيثل".

762
00:36:39,573 --> 00:36:41,617
‫بوسعي إخبارك أنه ليس الدكتور "إليوت".
‫إنه ميت.

763
00:36:41,700 --> 00:36:42,868
‫- فليرقد في سلام.
‫- ماذا؟

764
00:36:43,660 --> 00:36:44,661
‫مات "إليوت".

765
00:36:44,953 --> 00:36:47,205
‫أجل، لا تقلق. أعلم من المعاون في الداخل.

766
00:36:47,289 --> 00:36:49,207
‫- من هو؟
‫- في الحقيقة، نحن متوجهون إليه

767
00:36:49,291 --> 00:36:50,751
‫في الحال.

768
00:37:08,518 --> 00:37:09,519
‫مرحباً يا "ماكلروي".

769
00:37:11,229 --> 00:37:12,606
‫نحن من نعطي الأوامر الآن.

770
00:37:16,318 --> 00:37:17,694
‫حان الوقت لاجتماع علاجي.

771
00:37:21,949 --> 00:37:24,242
‫أود بدء هذه الجلسة بتقديم

772
00:37:24,326 --> 00:37:25,869
‫أجدد أعضاء جماعتنا.

773
00:37:26,495 --> 00:37:28,413
‫سيدة "لافندر ماكلروي".

774
00:37:30,040 --> 00:37:31,750
‫"لافندر"؟ حقاً؟

775
00:37:31,833 --> 00:37:33,085
‫كان والداي من جماعة "الهيبي".

776
00:37:33,168 --> 00:37:34,920
‫- من "الهيبي" الأشرار.
‫- أليس جميعهم أشرار؟

777
00:37:35,003 --> 00:37:37,172
‫- هذا صحيح.
‫- يشعلون الأشياء دوماً.

778
00:37:37,255 --> 00:37:39,800
‫- "عن طريق الخطأ".
‫- حدثينا عن نفسك يا "لافندر".

779
00:37:40,509 --> 00:37:45,097
‫خصوصاً، كيف دفع لك "فيليب زرن"
‫لأجل العبث بأدوية "برني".

780
00:37:45,889 --> 00:37:49,267
‫ربما كيف اكتشف الدكتور "إليوت" هذا،
‫فقتلته.

781
00:37:49,601 --> 00:37:51,395
‫أو أنك وقعت على الطلب

782
00:37:51,478 --> 00:37:54,022
‫لإرسال "برني" لتلقي العلاج
‫بالصدمات الكهربائية

783
00:37:54,106 --> 00:37:55,899
‫- لمحو ذاكرته.
‫- حسناً، أعترف

784
00:37:55,983 --> 00:37:58,193
‫أنه دُفع لي لتغيير أدوية "برني"

785
00:37:58,276 --> 00:38:01,029
‫وإخضاعه للجلسات الكهربائية،
‫لكني لم أقتل الدكتور "إليوت".

786
00:38:01,113 --> 00:38:02,114
‫أقسم.

787
00:38:02,197 --> 00:38:04,199
‫وبخصوص المدعو "زرن"،

788
00:38:04,533 --> 00:38:06,743
‫- لم أسمع عنه قط.
‫- إذن كنت تعملين لصالح من؟

789
00:38:08,996 --> 00:38:12,040
‫إليكم شقيق "بيثل"، "دانيل"
‫تحدث من خارج المحكمة

790
00:38:12,124 --> 00:38:14,835
‫أود الإعراب عن تعاطفي التام
‫مع عائلة "هانسن".

791
00:38:15,127 --> 00:38:16,128
‫لا تقلق يا "برني"،

792
00:38:16,712 --> 00:38:18,380
‫سأطمئن عليك أسبوعياً.

793
00:38:19,047 --> 00:38:20,340
‫- "غاس".
‫- ماذا؟

794
00:38:20,757 --> 00:38:22,801
‫- لم يزيف "برني" جنونه قط.
‫- ماذا؟

795
00:38:23,093 --> 00:38:24,511
‫شقيقه "دانيل" من كان يزيف.

796
00:38:24,594 --> 00:38:26,680
‫كان يدعي التأسف على مصاب الضحايا.

797
00:38:26,763 --> 00:38:28,098
‫عم تتحدث يا "شون"؟

798
00:38:28,557 --> 00:38:30,225
‫كان عليكما ملازمة المصحة.

799
00:38:30,684 --> 00:38:31,768
‫كيف دخل بحق السماء؟

800
00:38:31,852 --> 00:38:33,353
‫كان يفترض أن تتفقد مداخل المنزل يا "شون".

801
00:38:33,437 --> 00:38:35,272
‫لم أكن أفعل. كنت تعرف أني أنتظر هناك

802
00:38:35,355 --> 00:38:36,732
‫- لإخافتها.
‫- هذا كله غلطتك.

803
00:38:36,815 --> 00:38:38,692
‫حسناً، أرى الأمر كله بوضوح الآن.

804
00:38:39,526 --> 00:38:44,156
‫أخ أصغر سناً وأقل نجاحاً،
‫يطمع لنيل مكانة أخيه الكبرى.

805
00:38:44,406 --> 00:38:48,076
‫وفي خضم حالة "برني" المترنحة
‫أقنعته بإعطائك توكيلاً.

806
00:38:48,410 --> 00:38:51,371
‫لكن بعدها اكتشفت حبيبته
‫"شيلا هانسن" هذا الأمر،

807
00:38:51,455 --> 00:38:52,497
‫فقتلتها.

808
00:38:56,251 --> 00:38:57,878
‫ولفقت التهمة للمسكين "برني".

809
00:38:57,961 --> 00:39:01,840
‫وكل شيء كان يسير طبقاً للخطة
‫حتى قالت لك معاونتك "لافندر"

810
00:39:02,174 --> 00:39:04,551
‫إن أدويته كانت تعيده لعقله.

811
00:39:04,634 --> 00:39:07,804
‫لذا اضطررت إلى تغيير الدواء.
‫وبعدها اكتشف الدكتور "إليوت" الأمر،

812
00:39:07,888 --> 00:39:09,014
‫وهدد بإبلاغ الشرطة.

813
00:39:09,306 --> 00:39:11,767
‫أخرج من مكتبي فوراً! اخرج!

814
00:39:12,559 --> 00:39:13,685
‫وبعدها قتلته.

815
00:39:16,271 --> 00:39:17,731
‫لم أرد أذية أخي قط.

816
00:39:17,981 --> 00:39:20,358
‫لكن الآن، بفضلكما، سأضطر إلى هذا.

817
00:39:20,817 --> 00:39:21,985
‫ليذهب الجميع إلى الزاوية.

818
00:39:22,694 --> 00:39:24,529
‫- ألومك على هذا.
‫- هذه غلطتك.

819
00:39:25,197 --> 00:39:26,615
‫هذه غلطتك يا "شون".

820
00:39:26,698 --> 00:39:28,617
‫- لا، تعالي هنا.
‫- لا، رجاءً!

821
00:39:29,201 --> 00:39:30,202
‫- لا.
‫- اصمتي.

822
00:39:30,410 --> 00:39:32,329
‫- لا، لدي قطط.
‫- لا أبالي لقططك.

823
00:39:32,537 --> 00:39:33,955
‫لقد انتقى مجموعة أمراض رهاب لنفسه.

824
00:39:34,039 --> 00:39:36,666
‫الرهاب من الضوضاء والحشود والساكسفونات.

825
00:39:37,042 --> 00:39:38,043
‫رجاءً، لا تفعل!

826
00:39:41,588 --> 00:39:42,506
‫لا!

827
00:39:44,299 --> 00:39:45,717
‫"برني"، اخرس!

828
00:39:47,344 --> 00:39:48,220
‫لا.

829
00:39:49,387 --> 00:39:50,847
‫- هلا تخرس.
‫- لا!

830
00:39:51,139 --> 00:39:53,350
‫اجعله يتوقف!

831
00:40:01,024 --> 00:40:02,818
‫- لا تتحرك!
‫- أوقفها!

832
00:40:02,901 --> 00:40:04,528
‫حسناً يا "برني".

833
00:40:04,611 --> 00:40:07,197
‫مهلاً. ليس بعد يا "شون".
‫جزئيتي المفضلة قادمة.

834
00:40:07,280 --> 00:40:08,490
‫- ماذا؟
‫- أوقفها!

835
00:40:09,074 --> 00:40:11,326
‫ماذا تقصد؟ أنك من عشاق العازف "كيني جي"؟

836
00:40:11,409 --> 00:40:13,286
‫قليلاً، أجل. هذه الأغنية.

837
00:40:13,370 --> 00:40:15,330
‫علي أن أصارحك،
‫لم أمانع سماع هذه الأغنية كذلك.

838
00:40:15,413 --> 00:40:16,373
‫هذا صحيح.

839
00:40:16,456 --> 00:40:18,625
‫- رائعة فعلاً.
‫- انسجم معها يا "شون".

840
00:40:18,708 --> 00:40:20,418
‫لست متأكداً من الانسجام يا "غاس".

841
00:40:20,502 --> 00:40:21,545
‫أوقفها!

842
00:40:25,298 --> 00:40:27,050
‫أغلقها!

843
00:40:28,510 --> 00:40:29,511
‫أوقفها!

844
00:40:29,594 --> 00:40:31,388
‫- أجل.
‫- أغلقها!

845
00:40:31,638 --> 00:40:32,639
‫أغلقها!

846
00:40:36,643 --> 00:40:38,186
‫يؤسفني أنك مغادر يا "غاس".

847
00:40:38,562 --> 00:40:39,646
‫لا عليك يا "فيف".

848
00:40:39,896 --> 00:40:42,023
‫على الأقل أفلح علاجك أخيراً.

849
00:40:42,107 --> 00:40:44,401
‫- إنك تتحسنين.
‫- يقولون إنني كنت أعاني

850
00:40:44,484 --> 00:40:48,071
‫من "اضطراب تعدد الشخصية"،
‫وأظن أحياناً أنني رجل.

851
00:40:48,155 --> 00:40:50,031
‫أجل، كان يدعى "فرانك".

852
00:40:50,907 --> 00:40:51,908
‫محارب قديم.

853
00:40:52,242 --> 00:40:53,243
‫رجل صالح.

854
00:40:53,869 --> 00:40:58,039
‫"شون"، أود شكرك على كل ما فعلته لأجلي.

855
00:40:58,999 --> 00:41:01,251
‫أنتما كذلك أيها المحققان.
‫كلاكما، شكراً لكما.

856
00:41:01,334 --> 00:41:03,211
‫حسناً، لدينا مزيد من الأخبار الطيبة
‫يا "برني".

857
00:41:03,545 --> 00:41:06,381
‫لكن بما أنها قضية "لاسي"،
‫سأدعه ينال شرف إخبارك بها.

858
00:41:07,716 --> 00:41:09,301
‫أُلغيت عقوبتك.

859
00:41:09,634 --> 00:41:11,970
‫ستحصل أخيراً على العناية التي تحتاج إليها.

860
00:41:12,721 --> 00:41:14,723
‫- شكراً لك.
‫- لا داع لشكري

861
00:41:14,806 --> 00:41:18,435
‫للمساعدة في حل هذه القضية يا "لاسي".
‫لكن الآن سيكون وقتاً ملائماً لشكري.

862
00:41:18,977 --> 00:41:20,979
‫"سبنسر"، إن كنت تنتظر اعترافاً

863
00:41:21,062 --> 00:41:22,939
‫فافعل كما يفعل الطبيعيون من الناس
‫وأقم حفلاً لنفسك.

864
00:41:23,023 --> 00:41:24,024
‫سأفعل.

865
00:41:24,107 --> 00:41:25,692
‫وهذه المرة سيكون هناك حصان صغير.

866
00:41:26,109 --> 00:41:29,654
‫لست متعجلاً لمغادرة هذا المكان. إنه لطيف.

867
00:41:30,697 --> 00:41:32,616
‫الحياة بسيطة. ألا تظن هذا؟

868
00:41:34,993 --> 00:41:36,536
‫إنها كذلك فعلاً، صحيح يا "برني"؟

869
00:41:38,246 --> 00:41:39,247
‫- "شون".
‫- نعم؟

870
00:41:40,582 --> 00:41:41,708
‫- سنذهب.
‫- حسناً.

871
00:41:42,667 --> 00:41:44,544
‫- إلى اللقاء يا "برني".
‫- ألا تظن هذا؟

872
00:41:45,462 --> 00:41:46,463
‫أجل، أياً يكن.

873
00:41:59,851 --> 00:42:01,853
‫ترجمة "إسلام الجيزاوي"
