1
00:00:03,129 --> 00:00:05,005
‫"جولييت"؟

2
00:00:08,342 --> 00:00:11,470
‫"(فلوريدا) 1990"

3
00:00:12,471 --> 00:00:14,390
‫"جولييت"، أوشكت الحفلة على الانتهاء.

4
00:00:15,766 --> 00:00:17,309
‫لا أعتقد أن أباك سيأتي يا عزيزتي.

5
00:00:17,393 --> 00:00:18,894
‫سيأتي. أعرف ذلك.

6
00:00:19,437 --> 00:00:20,312
‫حسناً.

7
00:00:20,646 --> 00:00:22,690
‫ولكن جلوسك هنا طوال اليوم فظ قليلاً.

8
00:00:22,940 --> 00:00:25,860
‫- ومهرجك سيغادر قريباً.
‫- لا يمكنه حتى التلاعب بالكرات.

9
00:00:27,194 --> 00:00:30,781
‫عرفت ذلك!

10
00:00:31,073 --> 00:00:32,408
‫بابا!

11
00:00:34,452 --> 00:00:35,369
‫مرحباً يا عزيزتي.

12
00:00:37,163 --> 00:00:39,540
‫أخبري أسرتك بالتصويت إلى "هانك بوبر".
‫هو جيد...

13
00:00:44,628 --> 00:00:45,546
‫"الوقت الحاضر"

14
00:00:52,219 --> 00:00:53,804
‫إذن ما قصة هؤلاء الرجال؟

15
00:00:53,888 --> 00:00:56,515
‫سرقت مجموعة اللصوص هذه مخزن
‫الأدوية الغربي صباح اليوم.

16
00:00:56,599 --> 00:00:59,643
‫- هربوا بعدة خزانات أكسجين.
‫- هذا بسبب جفاف الأكسجين العظيم.

17
00:00:59,727 --> 00:01:01,604
‫احبسوا أنفاسكم يا رفاق، قوموا بدوركم.

18
00:01:05,274 --> 00:01:06,525
‫سرقوا الخزانات على الأرجح،

19
00:01:06,609 --> 00:01:08,986
‫لأنها تتطلب رخصة لشرائها.

20
00:01:09,069 --> 00:01:11,238
‫القيمة السوقية لما سرقوه
‫تقارب الـ25 ألفاً.

21
00:01:11,572 --> 00:01:14,074
‫تبدو مخاطرة كبيرة في مقابل
‫هذا الربح المتواضع.

22
00:01:14,158 --> 00:01:15,493
‫- هل هم هواة؟
‫- لا.

23
00:01:15,576 --> 00:01:17,161
‫كانوا مسلحين جيداً، وبارعين للغاية.

24
00:01:17,620 --> 00:01:19,455
‫حدسي يخبرني أننا سنسمع المزيد عنهم.

25
00:01:19,663 --> 00:01:21,373
‫حسناً، أبقياني على إطلاع.

26
00:01:23,834 --> 00:01:24,710
‫أحمقان.

27
00:01:25,377 --> 00:01:26,378
‫مثلما قال.

28
00:01:30,341 --> 00:01:32,843
‫نحن متوتران بشأن 3 أشياء يا "جولز".

29
00:01:33,469 --> 00:01:34,720
‫- الممثل "غاري بيوسي".
‫- "غاري بيوسي".

30
00:01:34,929 --> 00:01:37,640
‫وحفلة عيد ميلادك الـ30!

31
00:01:40,684 --> 00:01:42,812
‫أعددت قائمة صغيرة بالأشياء
‫التي ستريدينها من أجل الحفلة.

32
00:01:44,980 --> 00:01:46,106
‫كل ما أراه هو "غاري بيوسي".

33
00:01:48,192 --> 00:01:49,276
‫تحته.

34
00:01:49,860 --> 00:01:53,072
‫منزل نطاط قابل للنفخ، زلاقة مائية.

35
00:01:53,155 --> 00:01:55,324
‫وكنت على وشك إضافة مهرين كبيرين.

36
00:01:55,407 --> 00:01:56,325
‫تعني حصانين.

37
00:01:56,408 --> 00:01:58,202
‫انظري، تلقيت بطاقة بالفعل. من أرسلها؟

38
00:01:58,869 --> 00:02:01,247
‫إنها من بابا فحسب.

39
00:02:01,330 --> 00:02:03,582
‫هو في "لوس أنجلوس"،
‫ويريد أن يأتي ويراني في عيد ميلادي.

40
00:02:04,583 --> 00:02:06,252
‫هذا رائع. سأضيفه إلى القائمة.

41
00:02:06,335 --> 00:02:07,461
‫لا تضفه إلى القائمة.

42
00:02:07,795 --> 00:02:10,089
‫- "جولز"، هذا عيد ميلادك...
‫- لقد تحدثنا بشأن هذا يا "شون".

43
00:02:10,172 --> 00:02:12,132
‫موضوع بابا ممنوع.

44
00:02:12,675 --> 00:02:14,969
‫على أي حال، لقد فوت معظم أعياد ميلادي.

45
00:02:15,052 --> 00:02:20,266
‫الأمر معقد حقاً،
‫وبالواقع هو ليس أنيقاً جداً.

46
00:02:24,395 --> 00:02:25,938
‫"(فرانك أوهارا)، نادي (شيدي أوكس) الريفي"
‫"(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"

47
00:02:27,857 --> 00:02:29,608
‫ليس أنيقاً؟ ماذا يعني هذا؟

48
00:02:29,692 --> 00:02:30,651
‫سأخبرك ماذا يعني،

49
00:02:30,734 --> 00:02:34,113
‫"جولييت" لديها مشكلة وبصفتي الرجل،
‫فوظيفتي هي إصلاحها.

50
00:02:34,196 --> 00:02:35,573
‫لا أعتقد أن هذا معناها.

51
00:02:35,948 --> 00:02:39,159
‫"غاس"، هناك أشياء محددة بشأن النساء
‫لا يفهمها أحد في العالم.

52
00:02:39,368 --> 00:02:42,121
‫سواي ومذيع "إن بي سي"، "برايان ويليامز".

53
00:02:42,830 --> 00:02:45,040
‫عندما تشكو امرأة من مشكلة شخصية،

54
00:02:45,124 --> 00:02:48,836
‫لا تريد من الرجل أن يستمع فقط،
‫تريده أن يحل المشكلة.

55
00:02:48,919 --> 00:02:49,879
‫لا أعتقد أن هذا صحيح يا "شون".

56
00:02:50,129 --> 00:02:51,839
‫أؤكد لك يا صديقي، عندما تقول النساء شيئاً،

57
00:02:51,922 --> 00:02:54,133
‫ما يردنه منا هو أن نفعل النقيض تماماً.

58
00:02:54,216 --> 00:02:55,301
‫أختلف بشدة.

59
00:02:55,384 --> 00:02:57,177
‫شاهد وتعلم من زير النساء.

60
00:02:57,428 --> 00:02:59,555
‫اسمع، أنت... ماذا كان هذا بحق الجحيم؟

61
00:03:06,562 --> 00:03:09,440
‫من كان يعلم أنه من السهل جداً
‫التسلل داخل ملعب غولف خاص؟

62
00:03:09,523 --> 00:03:10,524
‫ليس أنا بالتأكيد.

63
00:03:12,067 --> 00:03:13,819
‫- هل ذلك والد "جولييت"؟
‫- آمل ذلك.

64
00:03:13,903 --> 00:03:14,904
‫مرحباً يا جماعة!

65
00:03:15,321 --> 00:03:17,364
‫يوم رائع للغولف الأرضي، صحيح؟

66
00:03:18,115 --> 00:03:21,785
‫لا تبدوان مثل "تيتو ناغازاكي" و"بوب جونز"،
‫الذين أنتظرهما.

67
00:03:23,037 --> 00:03:24,288
‫قيل لي في عدة مناسبات

68
00:03:24,371 --> 00:03:26,874
‫إنني صورة طبق الأصل من "تيتو ناغازاكي".

69
00:03:27,249 --> 00:03:28,918
‫وإذا كان هذا الرجل لا يبدو مثل "بوب جونز"،

70
00:03:29,001 --> 00:03:30,085
‫فأنا لا أعلم شيئاً.

71
00:03:30,169 --> 00:03:33,547
‫"تيتو" و"بوب" كانا من المفترض
‫أن يقابلاني للعب جولة من الغولف

72
00:03:33,631 --> 00:03:36,300
‫ثم حديث عمل. من الواضح أنهما لن يأتيا.

73
00:03:36,926 --> 00:03:38,302
‫صحيح. يا للخسارة.

74
00:03:38,552 --> 00:03:40,763
‫حسناً يا سيدي، اسمي "شون سبنسر".

75
00:03:41,138 --> 00:03:42,848
‫هذا شريكي، "إنغل وودز".

76
00:03:43,182 --> 00:03:45,559
‫- ونحن في مهمة بشكل ما.
‫- بماذا يمكنني مساعدتكما يا سيدان؟

77
00:03:47,102 --> 00:03:49,063
‫أنا أواعد ابنتك يا سيدي.

78
00:03:59,323 --> 00:04:00,991
‫سعدت بمقابلتك يا "شون".

79
00:04:01,492 --> 00:04:02,618
‫وأنا أيضاً يا سيدي.

80
00:04:03,535 --> 00:04:07,665
‫لم لا نلعب بعض الجولات
‫ثم نحتسي بعض المشروبات

81
00:04:08,791 --> 00:04:10,793
‫في قصري؟ هيا.

82
00:04:12,878 --> 00:04:13,879
‫قصر.

83
00:04:21,345 --> 00:04:24,264
‫سيد "أوهارا"، بصفتي رجل أعمال ناشئ،

84
00:04:24,348 --> 00:04:26,308
‫كنت أتساءل، كيف كونت ثروتك؟

85
00:04:26,600 --> 00:04:28,227
‫العمل. الكثير من العمل الشاق.

86
00:04:28,894 --> 00:04:32,022
‫وأنت يا "شون"،
‫بصفتك الرجل الذي يواعد ابنتي،

87
00:04:33,232 --> 00:04:35,985
‫- كيف تكسب رزقك؟
‫- أنا محقق روحاني يا سيدي.

88
00:04:36,068 --> 00:04:37,403
‫كنت أسأل سؤالاً جاداً.

89
00:04:38,570 --> 00:04:41,323
‫أعلم أنه يبدو أمراً جنونياً قليلاً،
‫ولكن الحقيقة يا سيدي،

90
00:04:41,657 --> 00:04:44,368
‫أنا أمتلك موهبة فريدة وأستخدم
‫تلك الموهبة لجعل العالم

91
00:04:44,451 --> 00:04:46,078
‫مكاناً أكثر أماناً لابنتك.

92
00:04:46,161 --> 00:04:49,248
‫والمهور الكبيرة، التي من الواضح
‫أننا نسميها الأحصنة هذه الأيام.

93
00:04:51,583 --> 00:04:52,543
‫"يخت"

94
00:04:52,793 --> 00:04:53,711
‫على سبيل المثال،

95
00:04:53,961 --> 00:04:57,006
‫أنا أستشعر أنك على وشك
‫بدء رحلة بحرية طويلة.

96
00:04:57,423 --> 00:05:00,259
‫على يختك، ربما إلى مكان بعيد جداً وغريب.

97
00:05:00,592 --> 00:05:03,721
‫أجل، اشتريت منزلاً
‫في منطقة البحر الكاريبي.

98
00:05:03,971 --> 00:05:05,014
‫أعتذر.

99
00:05:05,097 --> 00:05:06,932
‫هذه موهبة مبهرة جداً التي تمتلكها.

100
00:05:07,016 --> 00:05:08,392
‫- شكراً يا سيدي.
‫- انضما إليّ أيها المحترمان.

101
00:05:09,184 --> 00:05:14,148
‫هذا مشروب مميز جداً.

102
00:05:15,232 --> 00:05:16,734
‫إحدى أعظم متع الحياة.

103
00:05:24,950 --> 00:05:26,535
‫- إنه سلس.
‫- أجل.

104
00:05:27,036 --> 00:05:28,954
‫إذن، منذ متى أنت رجل أعزب يا "بيرتون"؟

105
00:05:29,038 --> 00:05:31,331
‫- كيف تعرف أنني أعزب؟
‫- كم لديك من الوقت؟

106
00:05:32,416 --> 00:05:35,169
‫سؤال جاد، لماذا لم تر ابنتك منذ 15 عاماً؟

107
00:05:36,879 --> 00:05:39,757
‫ركزت حبي... على عملي.

108
00:05:39,840 --> 00:05:42,301
‫انظر حولك، يمكنك أن ترى نتائج ذلك التركيز.

109
00:05:42,384 --> 00:05:43,302
‫مذهل حقاً.

110
00:05:43,385 --> 00:05:46,388
‫بلا معنى، الآن أكرس حياتي لإصلاح

111
00:05:46,472 --> 00:05:49,141
‫تلك اللحظات المهمة في حياتي.
‫ولا أريد شيئاً أكثر

112
00:05:49,224 --> 00:05:52,811
‫- من مشاركة كل نجاحي معها.
‫- سيد "أوهارا"، أنا هنا

113
00:05:52,895 --> 00:05:55,898
‫لأتوسط في لم الشمل بين أب وابنته.

114
00:05:57,149 --> 00:05:58,901
‫كما ترى، لقد حاولت التواصل مع "جولي"،

115
00:06:01,403 --> 00:06:03,155
‫ولكن إذا لم ترد،

116
00:06:05,282 --> 00:06:06,992
‫أعتقد أنه من الأفضل أن أبقى بعيداً.

117
00:06:07,326 --> 00:06:09,161
‫أعتقد أن هذه ستكون غلطة يا سيدي.

118
00:06:09,411 --> 00:06:10,913
‫أعرف كيف تشعر "جولييت".

119
00:06:10,996 --> 00:06:13,040
‫لم أتحدث مع والدي لسنوات عديدة،

120
00:06:13,123 --> 00:06:15,167
‫وأعلم أن هذا يخلق فراغاً في حياتك.

121
00:06:15,250 --> 00:06:20,547
‫سأقول هذا، أستطيع وسأساعد
‫في تنظيم لم الشمل هذا.

122
00:06:21,465 --> 00:06:24,051
‫"قسم الشرطة"

123
00:06:32,935 --> 00:06:34,228
‫لماذا تبتسمان هكذا؟

124
00:06:34,645 --> 00:06:35,979
‫إنه سر.

125
00:06:36,563 --> 00:06:37,773
‫حسناً، سأخبرك.

126
00:06:37,856 --> 00:06:39,942
‫والدك قادم إلى عيد ميلادك. رتبت الأمر كله.

127
00:06:40,150 --> 00:06:42,236
‫- نحن.
‫- نحن رتبنا الأمر كله.

128
00:06:42,319 --> 00:06:44,321
‫- فعلتما ماذا؟
‫- هو رتب الأمر كله.

129
00:06:44,404 --> 00:06:47,825
‫قلت تحديداً إنني لم أرده هنا
‫وكنت أعني هذا يا "شون".

130
00:06:47,908 --> 00:06:50,619
‫أجل، ولكنني اعتقدت أنك أردتني
‫أن أفعل النقيض تماماً.

131
00:06:50,702 --> 00:06:54,164
‫- لماذا اعتقدت هذا؟
‫- لأنني أعرف النساء.

132
00:06:54,248 --> 00:06:57,167
‫أتعرف مدى فظاعة

133
00:06:57,251 --> 00:06:59,253
‫ذهابك دون علمي ودعوته إلى هنا؟

134
00:06:59,336 --> 00:07:03,173
‫أجل، ولكنني فعلت كل هذا
‫لأظهر لك أنك مخطئة تماماً.

135
00:07:03,257 --> 00:07:04,842
‫إنه أنيق كلياً.

136
00:07:05,175 --> 00:07:07,636
‫يمتلك منزلاً ضخماً ويختاً.

137
00:07:07,719 --> 00:07:09,763
‫- لا يمتلك أياً من هذه الأشياء.
‫- "غاس"، ساندني هنا.

138
00:07:09,847 --> 00:07:14,143
‫- إنه ثري ورائع وقدير.
‫- ليس ثرياً وليس قديراً.

139
00:07:16,019 --> 00:07:17,020
‫إنه محتال.

140
00:07:36,206 --> 00:07:37,666
‫"(سايك)"

141
00:07:45,716 --> 00:07:46,633
‫"منشأة (لومبوك) الإصلاحية"

142
00:07:46,717 --> 00:07:48,135
‫كاميرات المراقبة معطلة.

143
00:07:54,474 --> 00:07:55,392
‫سندخل.

144
00:08:02,858 --> 00:08:03,775
‫10 ثوان.

145
00:08:11,867 --> 00:08:12,826
‫مرحباً يا أولاد.

146
00:08:13,285 --> 00:08:14,494
‫من الرائع رؤيتك يا "جيمي".

147
00:08:17,122 --> 00:08:18,332
‫اهدأ يا "غاس".

148
00:08:18,582 --> 00:08:21,710
‫إذن، "فرانك" خدعنا. ليس أمراً مهماً.
‫يحدث لنا هذا أسبوعياً.

149
00:08:21,793 --> 00:08:23,754
‫لا أحب أن أتعرض للخداع يا "شون".

150
00:08:23,962 --> 00:08:25,839
‫- احتفظ بالباقي.
‫- شكراً يا صديقي.

151
00:08:26,882 --> 00:08:27,841
‫سأكون ملعوناً.

152
00:08:29,718 --> 00:08:31,678
‫تهانينا. أنت رجل محتال.

153
00:08:31,929 --> 00:08:33,222
‫أفضل لقب "رجل ثقة".

154
00:08:33,305 --> 00:08:35,015
‫يجب أن تخجل من نفسك.

155
00:08:35,098 --> 00:08:38,602
‫سأخبرك أنني لُقبت بـ"روبن هود" المعاصر

156
00:08:38,685 --> 00:08:40,395
‫- بواسطة الكثير من زملائي.
‫- حقاً؟

157
00:08:40,479 --> 00:08:41,980
‫تسرق من الأغنياء وتعطي الفقراء؟

158
00:08:42,064 --> 00:08:44,566
‫أحتال على الأغنياء وأعطي نفسي
‫عندما أكون في أفقر حالاتي.

159
00:08:44,650 --> 00:08:46,610
‫- أليس زملاؤك محتالين أيضاً؟
‫- أجل.

160
00:08:46,902 --> 00:08:48,779
‫أتعلم أمراً؟ سأفعل الصواب،

161
00:08:48,862 --> 00:08:50,530
‫وأرجع ذلك السكوتش الذي شربناه.

162
00:08:50,614 --> 00:08:52,032
‫ثمن الزجاجة 25 ألفاً.

163
00:08:52,783 --> 00:08:54,409
‫سأكتب خطاباً من مجهول.

164
00:08:54,618 --> 00:08:55,827
‫كذبت علينا يا "فرانك".

165
00:08:55,911 --> 00:08:58,205
‫هذا لم يكن قصرك.
‫ذلك كان منزل شخص غريب مسكين،

166
00:08:58,288 --> 00:09:00,207
‫كنت على الأرجح في وسط سرقته.

167
00:09:00,290 --> 00:09:01,708
‫اسم الغريب هو "ديل فيرن".

168
00:09:01,917 --> 00:09:04,253
‫أحد أكثر المديرين التنفيذيين
‫الفاسدين في الشركات الأمريكية.

169
00:09:04,336 --> 00:09:06,255
‫- هذا لا يجعل الأمر صائباً.
‫- لا، لا يفعل.

170
00:09:06,338 --> 00:09:07,756
‫ما يجعله صائباً هو أنني أعيد كل شيء.

171
00:09:08,006 --> 00:09:11,301
‫إنها جريمة أن تترك منزلاً مثل هذا فارغاً.

172
00:09:11,551 --> 00:09:13,512
‫أخبركما الحقيقة هنا، أنا أفتقد ابنتي.

173
00:09:13,595 --> 00:09:15,222
‫وأنا أتقبل حقيقة

174
00:09:15,305 --> 00:09:17,432
‫أن ذلك كان منذ 11 ساعة فقط،
‫لكنني عدت إلى رشدي.

175
00:09:19,810 --> 00:09:20,811
‫سأستقيم.

176
00:09:22,312 --> 00:09:23,730
‫ماذا تفعل؟ تعتقد حقاً

177
00:09:23,814 --> 00:09:25,607
‫أنني و"غاس" ولدنا في الـ4 من يوليو؟

178
00:09:25,691 --> 00:09:27,025
‫- أو أمس؟
‫- أو لنجري؟

179
00:09:27,317 --> 00:09:31,405
‫- أنا آسف يا "فرانك"، لا يمكنني مساعدتك.
‫- ولكن يا "شون"، كانت كلماتك المؤثرة

180
00:09:31,488 --> 00:09:34,908
‫هي ما أقنعني بتحسين علاقتي بـ"جولييت".

181
00:09:35,826 --> 00:09:38,328
‫- حسناً، أنا أدعمك، أستطيع مساعدتك.
‫- ليس أنا، أنا لن أساعدك.

182
00:09:39,246 --> 00:09:40,163
‫معذرة.

183
00:09:41,665 --> 00:09:42,833
‫- ماذا؟

184
00:09:43,542 --> 00:09:45,544
‫وراء كل رجل عظيم امرأة عظيمة.

185
00:09:46,086 --> 00:09:47,087
‫وفي حالتي،

186
00:09:47,796 --> 00:09:50,841
‫تلك المرأة هي فحل ذكي راقي

187
00:09:51,633 --> 00:09:54,803
‫له جبهة واسعة اسمه "بيرتون".

188
00:09:55,262 --> 00:09:58,181
‫وهي سوداء ويمكنها الرقص.

189
00:09:59,182 --> 00:10:00,642
‫أحتاج إليك في هذا يا صديقي.

190
00:10:00,726 --> 00:10:04,980
‫لأن التغيرات المزاجية صعبة عليّ،
‫وهذا يزداد خطورة.

191
00:10:06,732 --> 00:10:07,649
‫أرجوك.

192
00:10:08,275 --> 00:10:09,401
‫تحتاج الأنهار إلى المياه يا "شون".

193
00:10:09,735 --> 00:10:11,945
‫- إنهما الشيء نفسه يا "شون".
‫- بالضبط.

194
00:10:13,822 --> 00:10:14,698
‫حسناً.

195
00:10:15,032 --> 00:10:17,034
‫"فرانك"! نحن معك.

196
00:10:17,409 --> 00:10:20,245
‫قواعد أساسية، سنتمهل في الموقف مع "جولز"،

197
00:10:20,329 --> 00:10:21,913
‫مثلما تمهل "غاس" في قبوله كونه أسود.

198
00:10:22,497 --> 00:10:24,249
‫هل أنا الوحيد القلق نوعاً ما

199
00:10:24,333 --> 00:10:26,418
‫بشأن إحضار مجرم إلى داخل قسم الشرطة؟

200
00:10:26,501 --> 00:10:28,587
‫فقط للتوضيح، سجلي نظيف.

201
00:10:28,670 --> 00:10:32,174
‫كنت في هذا المجال لسنوات
‫ولم يوجه لي أي اتهام قط.

202
00:10:32,466 --> 00:10:37,304
‫ومع ذلك، أعتقد أننا، أعني أنت،
‫يجب ألا تنطق بكلمة واحدة.

203
00:10:37,637 --> 00:10:39,556
‫- بالتأكيد.
‫- حسناً.

204
00:10:43,685 --> 00:10:44,603
‫فقط تصرف بشكل طبيعي.

205
00:10:44,686 --> 00:10:45,854
‫حسناً، جميعكم، استمعوا،

206
00:10:46,855 --> 00:10:48,482
‫مجموعة اللصوص التي كنا نطاردها

207
00:10:48,565 --> 00:10:50,776
‫أخيراً نفذوا العملية
‫التي كانوا يخططون لها.

208
00:10:50,859 --> 00:10:52,903
‫هرّبوا أحد أصدقائهم المنحطين من السجن.

209
00:10:52,986 --> 00:10:53,987
‫كما ترون، لقد استخدموا

210
00:10:54,071 --> 00:10:56,698
‫موقد لحام قوي جداً يعمل بالأكسجين الصافي

211
00:10:56,782 --> 00:10:58,950
‫الذي سرقوه من مركز الأدوية الغربي أمس،

212
00:10:59,034 --> 00:11:00,952
‫لاختراق 45 سنتيمتر من الخرسانة.

213
00:11:01,161 --> 00:11:02,704
‫هذه صورة للهارب.

214
00:11:04,247 --> 00:11:05,540
‫هذا "جيمي فيتز".

215
00:11:07,959 --> 00:11:09,127
‫يا إلهي يا "فرانك".

216
00:11:10,045 --> 00:11:11,713
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- من "فرانك"؟

217
00:11:12,589 --> 00:11:13,590
‫والدي.

218
00:11:14,257 --> 00:11:15,133
‫ماذا؟

219
00:11:16,510 --> 00:11:18,011
‫"شون"، "غاس"، يمكنني رؤيتكما.

220
00:11:18,929 --> 00:11:19,846
‫مفاجأة.

221
00:11:19,930 --> 00:11:21,932
‫لا، أنا لست "غاس". أنا...

222
00:11:22,015 --> 00:11:22,933
‫ابن عمه.

223
00:11:23,016 --> 00:11:26,395
‫حسناً، سأكون معكم بعد قليل، وسنتحدث.

224
00:11:26,770 --> 00:11:27,771
‫الآن، كما كنت أقول،

225
00:11:27,854 --> 00:11:30,440
‫"جيمي فيتز" قضى 3 سنوات من عقوبة 10 سنوات.

226
00:11:30,524 --> 00:11:32,609
‫إذا وجدناه، سنجد بقية عصابته على الأرجح.

227
00:11:32,692 --> 00:11:34,653
‫والآن وبعد أن أنجز هؤلاء الرجال مهمتهم،

228
00:11:34,736 --> 00:11:35,612
‫سيختفون عن الأنظار.

229
00:11:35,695 --> 00:11:37,739
‫يجب أن نقتفي أثرهم قبل فوات الآن.

230
00:11:37,823 --> 00:11:39,282
‫- هذا لن يحدث.
‫- "فرانك".

231
00:11:39,366 --> 00:11:41,368
‫- ليس الآن يا "فرانك".
‫- أنا آسف يا "جولييت".

232
00:11:41,910 --> 00:11:43,286
‫بغض النظر عن علاقتنا الشخصية،

233
00:11:43,370 --> 00:11:46,081
‫دعيني فقط أقول شيئاً واحداً
‫وأعدك أنني سأكون هادئاً.

234
00:11:46,164 --> 00:11:47,749
‫سأغلق فمي، أقسم.

235
00:11:48,208 --> 00:11:49,084
‫حسناً.

236
00:11:49,167 --> 00:11:52,629
‫"جيمي فيتز" كان أحد أكثر فاتحي الخزائن
‫موهبة في المجال.

237
00:11:52,712 --> 00:11:54,506
‫أعتقد أن هؤلاء الرجال سينفذون عملية كبيرة،

238
00:11:54,589 --> 00:11:55,590
‫وإلا ما كانوا ليخاطروا

239
00:11:55,674 --> 00:11:59,469
‫بتهريب رجل بموهبة "جيمي فيتز"
‫من سجن "لومبوك".

240
00:11:59,553 --> 00:12:01,054
‫يحتاجون إليه لإكمال العملية.

241
00:12:01,471 --> 00:12:03,098
‫كيف يعرف والدك الكثير بشأن هذا؟

242
00:12:03,181 --> 00:12:04,558
‫سأتحدث معكم الآن.

243
00:12:10,355 --> 00:12:13,316
‫- بما أنني لست متورطاً حقاً في هذا.
‫- لن تذهب إلى أي مكان يا "غاس".

244
00:12:13,859 --> 00:12:16,278
‫"جول"، أتفهم أنك مستاءة.

245
00:12:16,862 --> 00:12:19,739
‫فقط لعلمك، وجودي هنا ليس خطأ "شون".

246
00:12:19,823 --> 00:12:20,991
‫- ولا خطئي.
‫- ولا خطأ "بيرتون".

247
00:12:21,783 --> 00:12:24,494
‫صحيح أن "شون" قال بعض الكلمات المعبرة

248
00:12:24,578 --> 00:12:27,497
‫التي كان لها تأثير كبير بي.

249
00:12:27,581 --> 00:12:29,583
‫وبالطبع، لو لم يقلها،

250
00:12:29,666 --> 00:12:31,084
‫كنت سأكون في منتصف الطريق
‫إلى جزر "كايمان" الآن.

251
00:12:31,168 --> 00:12:33,545
‫ولكن لا يمكنك أن تلوميه على هذا.

252
00:12:33,628 --> 00:12:34,713
‫"فرانك"، أنا لست متأكداً من أن هذا يساعد.

253
00:12:34,796 --> 00:12:37,174
‫حسناً، لدي بعض الكلمات
‫التي آمل أن يكون لها تأثير فيك.

254
00:12:37,966 --> 00:12:39,050
‫لا أريدك موجوداً هنا.

255
00:12:39,551 --> 00:12:41,595
‫ولدي 30 عاماً من الأسباب.

256
00:12:41,678 --> 00:12:44,055
‫إذن سأفعل الشيء المحترم
‫وسأتوقف عند هذا الحد.

257
00:12:44,139 --> 00:12:45,307
‫أتفهم مشاعرك.

258
00:12:46,600 --> 00:12:47,559
‫ولكنني عدت إلى رشدي.

259
00:12:48,894 --> 00:12:50,979
‫وكم مرة عدت إلى رشدك طوال هذه السنوات؟

260
00:12:51,563 --> 00:12:52,606
‫ما زال العد مستمراً، صحيح؟

261
00:12:52,689 --> 00:12:54,941
‫هل يمكنني أن أقول شيئاً؟
‫أعلم أنني كالمطرود في بيت الكلب.

262
00:12:55,025 --> 00:12:56,568
‫- أنت لست كالمطرود في بيت الكلب.
‫- لست كذلك؟

263
00:12:56,651 --> 00:12:59,237
‫لا، يجب أن تعمل جاهداً
‫لكي تدخل في بيت الكلب.

264
00:12:59,321 --> 00:13:01,031
‫حسناً، إذن أنا في الفناء،

265
00:13:01,114 --> 00:13:02,699
‫والتي ما زالت منطقة مغلقة.

266
00:13:04,159 --> 00:13:05,368
‫إلا إذا كنت في الملجأ.

267
00:13:06,536 --> 00:13:08,121
‫هل أنا في الملجأ يا "جولز"؟

268
00:13:08,205 --> 00:13:10,916
‫- أين "غاس"؟ هل "غاس" معي؟
‫- لماذا يجب أن أكون في الملجأ؟

269
00:13:10,999 --> 00:13:13,293
‫حتى يتسنى لنا أن نُتبنى معاً
‫مثل كلبين متلازمين.

270
00:13:13,376 --> 00:13:14,920
‫- لا أريد أن أكون في ملجأ يا "شون".
‫- يا جماعة.

271
00:13:15,629 --> 00:13:16,671
‫أنا آسف.

272
00:13:17,714 --> 00:13:21,510
‫كنت فقط سأقول إن "فرانك" يبدو صادقاً جداً

273
00:13:21,760 --> 00:13:23,803
‫بشأن رغبته في إصلاح علاقته معك.

274
00:13:23,887 --> 00:13:24,888
‫لعلمك، أنت محق.

275
00:13:24,971 --> 00:13:26,598
‫دائماً ما أتصرف في هذه
‫الأمور بطريقة خاطئة.

276
00:13:26,681 --> 00:13:27,849
‫لم يكن من المفترض أن أندفع إلى هنا.

277
00:13:28,725 --> 00:13:29,643
‫أنا آسف.

278
00:13:32,145 --> 00:13:33,146
‫اسمعوا، هل يمكنني...

279
00:13:33,772 --> 00:13:36,441
‫هل يمكنني أخذ القليل من الوقت
‫للتفكير في هذا؟

280
00:13:37,317 --> 00:13:38,735
‫- ربما سأتصل بك.
‫- "جول"،

281
00:13:39,528 --> 00:13:42,906
‫تعلمين أن "جيمي فيتز"
‫نفذ عملياته مع شخصين آخرين فقط؟

282
00:13:42,989 --> 00:13:44,908
‫أجل، "ريكي روما" و"تشاد إيماي".

283
00:13:44,991 --> 00:13:47,827
‫هل كنت تعلمين أن "ريكي"
‫انضم للفرقة الخفية؟

284
00:13:47,911 --> 00:13:49,246
‫أو أنه أصبح سماداً؟

285
00:13:50,622 --> 00:13:51,957
‫إنه ميت. "ريكي" ميت.

286
00:13:52,832 --> 00:13:57,170
‫"تشاد" هو رئيس العصابة التي تبحثين عنها.

287
00:13:59,297 --> 00:14:00,423
‫والدك كان محقاً.

288
00:14:00,840 --> 00:14:03,009
‫تلقينا خبراً للتو أن مكاناً
‫اسمه "جنرال إندستريس" قد سُرق.

289
00:14:03,093 --> 00:14:05,470
‫3 رجال مقنعين دخلوا وخرجوا،
‫أخذوا مجموعة من معدات البناء.

290
00:14:05,554 --> 00:14:07,180
‫مثاقيب ثقيلة وحفارات،
‫هذا النوع من الأشياء.

291
00:14:07,264 --> 00:14:08,848
‫مثاقيب وحفارات...

292
00:14:09,349 --> 00:14:11,726
‫هؤلاء الرجال سينفذون عمليتهم
‫في الـ24 ساعة المقبلة.

293
00:14:11,810 --> 00:14:12,811
‫أضمن لكم هذا.

294
00:14:13,478 --> 00:14:14,396
‫وداعاً يا "فرانك".

295
00:14:17,107 --> 00:14:18,108
‫أخبريني مجدداً...

296
00:14:19,568 --> 00:14:21,236
‫"سايك"

297
00:14:24,072 --> 00:14:25,365
‫"أوتو تريدر دوت كوم"؟

298
00:14:25,615 --> 00:14:27,617
‫ثق بي، لديهم الكثير من السيارات الجديدة.

299
00:14:27,701 --> 00:14:29,244
‫لماذا لا تسمح له فقط
‫باستعارة سيارتك "بلوبيري"؟

300
00:14:29,327 --> 00:14:31,329
‫- بربك يا بني، ماذا سأقود؟
‫- حسناً، إنه محق.

301
00:14:31,705 --> 00:14:35,500
‫على الأغلب كنت أستعير سيارات الناس
‫الذين لم يعلموا أنني أستعيرها.

302
00:14:35,584 --> 00:14:37,085
‫لا، حان الوقت لأرتقي

303
00:14:37,168 --> 00:14:39,796
‫وأشتري لنفسي سيارة جديدة لأول مرة.

304
00:14:39,879 --> 00:14:41,339
‫لا أظنه يجب أن تغادر يا "فرانك".

305
00:14:41,423 --> 00:14:43,341
‫أريد قضاء وقت أكثر مع "جولييت"،

306
00:14:43,425 --> 00:14:45,677
‫ولكنني لا أعتقد أن مشاعرها ستتغير أبداً.

307
00:14:45,760 --> 00:14:47,220
‫ولا ألومها. أريد هذه السيارة.

308
00:14:47,429 --> 00:14:49,055
‫إنها سيارة "بنتلي" ثمنها 300 ألف.

309
00:14:49,139 --> 00:14:50,599
‫الجميع يريدونها.

310
00:14:50,682 --> 00:14:51,975
‫انظر، ما رأيك في هذه؟

311
00:14:52,225 --> 00:14:54,269
‫إنها عملية أكثر. مزودة بـ"واي فاي".

312
00:14:54,352 --> 00:14:56,146
‫إذن هذه هي الفائزة. ما الـ"واي فاي"؟

313
00:15:00,025 --> 00:15:01,109
‫مرحباً يا "جولز"، ما الأخبار؟

314
00:15:01,818 --> 00:15:03,903
‫تمازحينني. نحن في الطريق.

315
00:15:05,196 --> 00:15:08,199
‫إذن كانت هناك شكاوى من ضوضاء
‫بناء في وسط المدينة، صحيح؟

316
00:15:08,283 --> 00:15:10,744
‫هناك رجال يحفرون في منتصف
‫ساحة انتظار سيارات.

317
00:15:10,952 --> 00:15:13,747
‫- ولم تصدر المدينة ترخيصاً بالعمل هناك.
‫- هؤلاء يبدون مثل من نبحث عنهم.

318
00:15:13,830 --> 00:15:16,249
‫"فرانك"، كنت محقاً مجدداً.
‫أحسنت، لنذهب.

319
00:15:16,333 --> 00:15:18,585
‫لا، من الأفضل أن أحترم رغبات "جولييت".

320
00:15:18,668 --> 00:15:21,755
‫لعلمك، إنها محقة.
‫أنا لست في هذه القضية رسمياً.

321
00:15:28,470 --> 00:15:29,471
‫ارفع البصمات عن ذلك الشيء.

322
00:15:36,269 --> 00:15:37,562
‫عجباً! حقاً؟

323
00:15:37,854 --> 00:15:38,813
‫"(إيليت)"
‫"خزائن تحت الأرض"

324
00:15:38,897 --> 00:15:40,940
‫لا تخبريني. لقد كسروا الخزنة.

325
00:15:41,024 --> 00:15:43,568
‫لا، بل أخذوا الخزنة كلها.

326
00:15:43,860 --> 00:15:46,154
‫استطاعوا اجتياز نظام أمني
‫من الدرجة الأولى،

327
00:15:46,237 --> 00:15:47,656
‫لأنهم نفذوا العملية من تحت الأرض.

328
00:15:47,739 --> 00:15:50,075
‫القدوم إلى قسم الشرطة بسيط يا "فرانك"،

329
00:15:50,158 --> 00:15:52,035
‫ولكن هذا مسرح جريمة.
‫اعتقدت أنني كنت واضحة سابقاً.

330
00:15:52,118 --> 00:15:54,704
‫الأشخاص الوحيدون المسموح بوجودهم هنا
‫هم الذين يعملون على القضية.

331
00:15:54,788 --> 00:15:57,332
‫ولكن يا "جول"، أنا أعمل على القضية.

332
00:15:57,707 --> 00:15:59,084
‫عم تتحدث؟

333
00:15:59,417 --> 00:16:01,044
‫عم يتحدث يا "شون"؟

334
00:16:01,127 --> 00:16:02,087
‫هذا محرج.

335
00:16:02,170 --> 00:16:05,006
‫حسناً يا "جولز"، عندما
‫يعرف رجل امرأة حقاً...

336
00:16:05,090 --> 00:16:06,383
‫- "شون".
‫- "غاس" وظف والدك.

337
00:16:06,466 --> 00:16:08,468
‫لا بد أنك فقدت عقلك. هو وظف والدك.

338
00:16:08,551 --> 00:16:11,221
‫حسناً، نحن وظفنا والدك.

339
00:16:19,854 --> 00:16:21,523
‫"قسم شرطة (سانتا باربرا)"

340
00:16:22,941 --> 00:16:25,276
‫لا أصدق أنك وظفت والدي!

341
00:16:25,360 --> 00:16:27,362
‫للعلم، لم أوظف والدك.

342
00:16:27,445 --> 00:16:28,530
‫حسناً، أنت مشترك في هذا يا "غاس".

343
00:16:28,613 --> 00:16:29,989
‫أنت منغمس فيه. أنت متواطئ.

344
00:16:30,073 --> 00:16:31,908
‫في الحقيقة، لو كانت هذه جريمة،
‫لكنت مقيداً بالأصفاد الآن.

345
00:16:31,991 --> 00:16:35,829
‫الحقيقة يا "جولز" هي أننا احتجنا
‫إلى مساعدة إضافية في "سايك".

346
00:16:36,204 --> 00:16:38,123
‫- مساعدنا القديم "كانغ"...
‫- "كين".

347
00:16:38,456 --> 00:16:41,376
‫الذي طردناه مرتين،
‫لا يرد مكالماتي لسبب ما.

348
00:16:41,459 --> 00:16:43,837
‫- ليس خسارة كبيرة.
‫- وتصادف أن والدك في الجوار.

349
00:16:43,920 --> 00:16:46,464
‫أمر محبط للغاية أن تتعرض للتجاهل باستمرار.

350
00:16:46,548 --> 00:16:48,842
‫في الحقيقة، أصبح الأمر
‫مؤلماً قليلاً يا "شون".

351
00:16:50,218 --> 00:16:52,178
‫حسناً، فعلت هذا فقط لأن والدك

352
00:16:52,470 --> 00:16:54,639
‫مستميت جداً من أجل قضاء وقت أكثر معك،

353
00:16:54,723 --> 00:16:55,640
‫وبالمساعدة في هذه القضية،

354
00:16:55,724 --> 00:16:58,184
‫أعتقد أنه يظن أنه يكفر عن أخطائه.

355
00:16:58,476 --> 00:17:00,270
‫كأن يعمل مع الأخيار على سبيل التغيير.

356
00:17:00,770 --> 00:17:02,230
‫لا تعرفه كما أعرفه.

357
00:17:07,444 --> 00:17:10,572
‫اسمعي يا "جولز"، أعرف أنني لا أعرفه مثلك،

358
00:17:10,655 --> 00:17:11,573
‫ولكن ما أعرفه

359
00:17:11,656 --> 00:17:14,409
‫هو أن "فرانك" مدرك تماماً
‫أن هذا موقف حساس جداً.

360
00:17:14,617 --> 00:17:16,578
‫يعرف أن أفضل شيء يمكن فعله هو التواري.

361
00:17:17,412 --> 00:17:20,457
‫هل يمتلك أحدكم مكبر صوت؟
‫أنا لست جيداً جداً في العرض.

362
00:17:21,124 --> 00:17:22,333
‫كانت لدي المشكلة نفسها.

363
00:17:22,417 --> 00:17:24,127
‫ما عليك فعله هو التنفس من حجابك الحاجز.

364
00:17:24,210 --> 00:17:25,670
‫يا إلهي! هذا لا يحدث.

365
00:17:25,754 --> 00:17:29,591
‫"أوهارا"، والدك لديه معرفة كبيرة بالقضية.

366
00:17:30,008 --> 00:17:31,926
‫تعلم أن هذا لن يصلح علاقتنا، صحيح؟

367
00:17:32,135 --> 00:17:34,262
‫"جولز"، أنا أحاول مساعدتك في القضية.

368
00:17:34,345 --> 00:17:36,890
‫دعيني فقط أقول عدة كلمات ثم سأتراجع.

369
00:17:37,766 --> 00:17:39,726
‫حسناً. افعل الأمر بسرعة.

370
00:17:40,810 --> 00:17:43,646
‫حسناً، إذن هذا ما نعرفه حتى الآن.

371
00:17:44,355 --> 00:17:47,609
‫العصابة التي نتبعها، يقودها هذا
‫الرجل على اليمين، "تشاد إيماي"،

372
00:17:47,692 --> 00:17:49,652
‫سرق خزنة من أفضل نوع هذا المساء.

373
00:17:49,736 --> 00:17:54,157
‫ونحن نعلم الآن أن تلك الخزنة احتوت
‫على أوراق قانونية من شركة محاماة كبيرة،

374
00:17:54,240 --> 00:17:56,075
‫- لا شيء ذا قيمة كبيرة.
‫- حسناً، ربما كانوا يسعون وراء

375
00:17:56,159 --> 00:17:57,535
‫المعلومات في الخزنة وليس المال.

376
00:17:57,619 --> 00:17:59,746
‫لا أعتقد أنهم اهتموا بمحتويات الخزنة.

377
00:18:00,330 --> 00:18:02,624
‫"جيمي فيتز" هو فاتح خزائن العصابة، صحيح؟

378
00:18:02,707 --> 00:18:04,542
‫لقد فقد مهارته بسبب الوقت
‫الذي قضاه في السجن.

379
00:18:04,626 --> 00:18:06,461
‫من المحتمل أنه أراد شيئاً للتدرب عليه.

380
00:18:06,544 --> 00:18:07,712
‫هذا جيد جداً يا "شون".

381
00:18:08,129 --> 00:18:10,507
‫- شكراً لك يا "فرانك".
‫- لا، شكراً لك.

382
00:18:11,800 --> 00:18:14,719
‫حسناً، لنركز على الخطة الرئيسية هنا.

383
00:18:14,803 --> 00:18:16,471
‫يجب أن نعرف ما الذي يخطط له
‫هؤلاء الرجال تالياً.

384
00:18:16,554 --> 00:18:17,972
‫حسناً، يمكننا استبعاد البنوك.

385
00:18:18,306 --> 00:18:20,266
‫إنها اتحادية، تعني المباحث الفيدرالية.

386
00:18:20,600 --> 00:18:22,936
‫لا، نحن بصدد ملكية خاصة.

387
00:18:23,353 --> 00:18:26,189
‫المزادات، الطوابع، عروض المجوهرات.

388
00:18:26,272 --> 00:18:28,316
‫المعارض التي تنتقل من مكان لآخر.

389
00:18:30,652 --> 00:18:31,694
‫"عملات معدنية بقيمة مليون دولار"

390
00:18:32,654 --> 00:18:34,531
‫معارض العملات المعدنية
‫السخيفة التي تزورها،

391
00:18:34,781 --> 00:18:37,075
‫هل حقاً يمتلكون عملات معدنية
‫تساوي أكثر من قيمتها الحقيقية؟

392
00:18:37,158 --> 00:18:38,117
‫بالطبع.

393
00:18:38,201 --> 00:18:41,204
‫معرض "سانتا باربرا" يحتوي كل عام
‫على عملة معدنية مميزة قيمتها ملايين.

394
00:18:41,287 --> 00:18:43,832
‫- في الحقيقة،...
‫- أنا أتلقى شيئاً! يا إلهي!

395
00:18:45,083 --> 00:18:46,960
‫"معرض (سانتا باربرا) للعملات المعدنية."

396
00:18:47,544 --> 00:18:49,921
‫هذا صحيح. ينتقل من مدينة لأخرى،

397
00:18:50,004 --> 00:18:53,007
‫مع حمولة كبيرة من العملات المعدنية
‫القيمة جداً ذات الملكية الخاصة.

398
00:18:53,091 --> 00:18:55,552
‫محور الجذب لهذا العام هو قرش

399
00:18:55,635 --> 00:18:57,971
‫برونزي صدر عام 1943.

400
00:18:58,054 --> 00:18:59,931
‫قيمته 2 مليون دولار.

401
00:19:00,014 --> 00:19:01,599
‫هناك فقط 12 قطعة موجودة مثله.

402
00:19:01,683 --> 00:19:04,018
‫ومع أنني أحب عملة الـ5 سنت لعام 1930،

403
00:19:04,102 --> 00:19:05,645
‫- فيجب أن أقول...
‫- هذه من الممكن أن تكون الهدف.

404
00:19:07,188 --> 00:19:08,481
‫أنا فخور بك يا "شون".

405
00:19:08,690 --> 00:19:10,108
‫- حقاً؟
‫- ماذا عني؟

406
00:19:10,441 --> 00:19:11,985
‫لقد عرفت العام المضبوط للعملة المعدنية.

407
00:19:12,068 --> 00:19:13,862
‫تتحدث كرجل بلا صديقة حميمة.

408
00:19:14,237 --> 00:19:15,989
‫حسناً، لم أكن لأفعلها لولاك يا "فرانك".

409
00:19:16,239 --> 00:19:18,533
‫ذلك التشجيع المبهج

410
00:19:18,616 --> 00:19:20,618
‫كان بالضبط ما احتجت إليه لتخطي تلك العقبة.

411
00:19:20,869 --> 00:19:22,453
‫يا رجل، أتمنى لو كنت مدربي في دوري الصغار.

412
00:19:22,871 --> 00:19:25,290
‫مهلاً، كنت مدربك في دوري الصغار.

413
00:19:26,165 --> 00:19:28,334
‫حقاً، ذلك الرجل العصبي الأصلع كان أنت؟

414
00:19:28,543 --> 00:19:31,337
‫ليس لدينا دليل على أنهم يسعون
‫وراء معرض العملات المعدنية.

415
00:19:31,421 --> 00:19:34,173
‫هذا صحيح ولكن حتى نمتلك دليلاً أفضل،
‫فالأمر يستحق التحقيق فيه.

416
00:19:36,676 --> 00:19:38,803
‫إذن تقصد إخباري أن أحداً ما ربما يريد سرقة

417
00:19:38,887 --> 00:19:41,973
‫القرش البرونزي النادر الساحر لعام 1943
‫الذي يساوي 2 مليون دولار

418
00:19:42,056 --> 00:19:43,766
‫- من معرضي للعملات المعدنية؟
‫- هذا صحيح.

419
00:19:43,975 --> 00:19:46,269
‫حسناً، يا للمفاجأة، أنا مصدوم.

420
00:19:46,352 --> 00:19:47,228
‫مصدوم.

421
00:19:47,520 --> 00:19:49,606
‫هذا ليس أول معرض عملات معدنية لي يا أولاد.

422
00:19:49,981 --> 00:19:52,567
‫لا، ولكنه قد يكون الأخير إذا سرقوك.

423
00:19:52,650 --> 00:19:54,652
‫- أنا لست قلقاً بشأن هذا.
‫- ولماذا هذا؟

424
00:19:54,736 --> 00:19:57,030
‫لأن هذه وظيفتي إن لم تلاحظ

425
00:19:57,322 --> 00:19:58,740
‫وأستخدم نظاماً أمنياً من الدرجة الأولى.

426
00:19:58,823 --> 00:20:00,783
‫أستخدم قطعاً مزيفة، وأستخدم ستائر الدخان،

427
00:20:00,867 --> 00:20:03,703
‫وأستخدم ذكائي،
‫لأتفوق على المحتالين المنحطين.

428
00:20:03,786 --> 00:20:05,121
‫لدي سؤال يا "شيلدون".

429
00:20:05,455 --> 00:20:07,248
‫ما قيمة هذه العملة هنا؟

430
00:20:08,541 --> 00:20:09,751
‫10 سنتات بالضبط.

431
00:20:09,834 --> 00:20:11,127
‫كم ستعطينا مقابلها؟

432
00:20:11,210 --> 00:20:14,255
‫عملتين فئة 5 سنتات أو 10 عملات فئة السنت
‫أو عملة أخرى من فئة 10 سنتات.

433
00:20:14,547 --> 00:20:15,548
‫ماذا تعتقد؟

434
00:20:16,716 --> 00:20:18,217
‫- سنأخذ العملتين فئة 5 سنتات.
‫- حسناً.

435
00:20:18,301 --> 00:20:22,263
‫- هل انتهيتما من تضييع وقتي؟
‫- لا، أريد قائمة بموظفيك،

436
00:20:22,347 --> 00:20:25,266
‫- خاصة الموظفين الجدد.
‫- ماذا؟ لماذا؟

437
00:20:25,350 --> 00:20:28,144
‫- في حال كان هناك مساعد لهم في الداخل.
‫- هذه فتاتي.

438
00:20:29,771 --> 00:20:31,564
‫- مبكر جداً؟
‫- مبكر جداً.

439
00:20:35,443 --> 00:20:36,903
‫قيمتها 25 سنتاً.

440
00:20:37,111 --> 00:20:38,279
‫- حقاً!
‫- هلا تكف عن هذا.

441
00:20:38,363 --> 00:20:40,406
‫محترف حقيقي سيخترق تلك الخزنة في دقيقتين.

442
00:20:40,740 --> 00:20:42,241
‫عملاتك المعدنية هدف سهل.

443
00:20:42,325 --> 00:20:44,243
‫أرجوك، هل استمعت إلى أي شيء قلته؟

444
00:20:44,327 --> 00:20:46,454
‫أنا بالتأكيد لم أفعل
‫ولكنني لم أعتقد أنك ستلاحظ.

445
00:20:47,830 --> 00:20:50,333
‫سيستغرق التحقق من كل هؤلاء الناس يومين.

446
00:20:51,334 --> 00:20:52,585
‫"خزانة (برستيج)"

447
00:20:52,669 --> 00:20:55,672
‫أخبرتكم أنني أمتلك الفريق
‫نفسه من الموظفين لسنوات.

448
00:20:55,755 --> 00:20:57,298
‫لا يوجد موظفون جدد هنا.

449
00:20:57,548 --> 00:20:59,509
‫إذن لنشرع في العمل. شكراً لك يا سيدي.

450
00:20:59,592 --> 00:21:02,887
‫أنا مصدوم. مصدوم.
‫هذا ليس أول معرض عملات معدنية لي يا أولاد.

451
00:21:03,680 --> 00:21:04,806
‫أنا أتلقى شيئاً.

452
00:21:05,390 --> 00:21:08,601
‫مثل انقطاع للطاقة أو شيء كهربائي.

453
00:21:08,893 --> 00:21:12,313
‫أجل، تعرضنا لبعض المشاكل الكهربية
‫لذلك وظفنا أحداً ليصلحها.

454
00:21:12,397 --> 00:21:13,648
‫إذن تمتلك موظفاً جديداً؟

455
00:21:13,731 --> 00:21:16,442
‫حسناً، لا، إنه مؤقت.
‫لا أعتبره موظفاً حقيقياً.

456
00:21:16,526 --> 00:21:18,653
‫عمل رائع يا "شون".

457
00:21:18,861 --> 00:21:20,321
‫لا، عمل جيد منك يا سيدي.

458
00:21:20,405 --> 00:21:22,240
‫لنتحقق من ذلك الكهربائي، هلا نذهب.

459
00:21:26,869 --> 00:21:28,079
‫الكهربائي بريء.

460
00:21:28,162 --> 00:21:29,205
‫كيف تعرف هذا؟

461
00:21:29,288 --> 00:21:31,582
‫ألم تر ما فعلته هناك للتو؟

462
00:21:31,666 --> 00:21:34,335
‫لقد أخفت نفسي. ثق بي، هو لا يعرف شيئاً.

463
00:21:36,713 --> 00:21:38,506
‫- هو يعرف شيئاً.
‫- ماذا؟

464
00:21:39,424 --> 00:21:40,383
‫يا إلهي!

465
00:21:40,466 --> 00:21:42,552
‫حسناً، إذا لم يستطع أحد
‫إخراج المعلومات منه،

466
00:21:42,635 --> 00:21:45,930
‫- فليس لدينا شيء لنحتجزه بسببه.
‫- أذكر فتاة عمرها 6 سنوات،

467
00:21:46,014 --> 00:21:49,600
‫تمكنت عن طريق سحرها من بيع آخر قطرة

468
00:21:50,393 --> 00:21:52,020
‫من أسوأ عصير ليمون على الإطلاق.

469
00:21:52,103 --> 00:21:53,229
‫كان خالياً من السكر.

470
00:21:53,312 --> 00:21:55,898
‫"جولز"، لقد تناولت عصير الليمون خاصتك،
‫مذاقه صعب.

471
00:21:55,982 --> 00:21:57,358
‫- السكر مكون رئيسي.
‫- أتفهم ذلك.

472
00:22:02,155 --> 00:22:03,448
‫- أحاول المساعدة.
‫- حساسة.

473
00:22:05,742 --> 00:22:08,411
‫حسناً يا "كيفين"، أنا "جولييت أوهارا"،
‫تقابلنا مسبقاً.

474
00:22:08,494 --> 00:22:11,330
‫- منذ متى أنت متزوج؟
‫- 3 سنوات.

475
00:22:11,539 --> 00:22:12,540
‫لديك أولاد؟

476
00:22:12,623 --> 00:22:14,250
‫واحد. ولد.

477
00:22:14,876 --> 00:22:16,002
‫أنا لدي طفلة صغيرة.

478
00:22:16,085 --> 00:22:19,505
‫- إنهم مسليون جداً، أليس كذلك؟
‫- ماذا؟ "جولز" لديها طفلة.

479
00:22:19,589 --> 00:22:21,716
‫- ماذا؟
‫- إنها تتلاعب به يا "شون".

480
00:22:23,926 --> 00:22:25,428
‫- أبدو سخيفاً جداً.
‫- أجل.

481
00:22:29,223 --> 00:22:30,475
‫أتعرف ماذا أعتقد يا "كيفن"؟

482
00:22:31,517 --> 00:22:34,854
‫أعتقد أن هؤلاء الرجال من نوعية الرجال
‫الذين قد يقتلونني أنا

483
00:22:35,063 --> 00:22:37,231
‫أو شخص مثلي، إذا أعقت طريقهم،

484
00:22:37,315 --> 00:22:38,733
‫ولا أرى هذا فيك.

485
00:22:39,233 --> 00:22:41,736
‫عندما أنظر إليك، أرى شخصاً مرعوباً،

486
00:22:42,028 --> 00:22:44,238
‫وشخصاً يريد لكل هذا أن ينتهي فقط.

487
00:22:44,572 --> 00:22:45,573
‫أتعلم أمراً؟

488
00:22:45,948 --> 00:22:47,408
‫يمكنني أن أجعله كله ينتهي.

489
00:22:47,784 --> 00:22:50,369
‫لأنهم لم يسرقوا أي شيء
‫من معرض العملات المعدنية بعد.

490
00:22:50,953 --> 00:22:51,954
‫لذا إذا كان يمكنك إعطائي

491
00:22:52,288 --> 00:22:55,166
‫معلومات قد تمنع جريمة من الحدوث،

492
00:22:55,249 --> 00:22:59,128
‫فقد اتخذنا خطوة كبيرة نحو تصحيح
‫ما أخطأت بفعله أياً كان.

493
00:23:02,090 --> 00:23:04,342
‫رجل ما تقرب مني،

494
00:23:04,425 --> 00:23:06,886
‫وعرض علي ألفينّ إذا أعطيته معلومات

495
00:23:06,969 --> 00:23:09,889
‫حول البناء الذي يقام فيه المعرض.

496
00:23:10,765 --> 00:23:12,308
‫منافذ الدخول وأشياء كهذه.

497
00:23:12,391 --> 00:23:14,185
‫لعلمك، لقد احتجت إلى الأموال
‫لتدبر أمور معيشتي.

498
00:23:14,519 --> 00:23:15,520
‫هذه فتاتي.

499
00:23:16,020 --> 00:23:18,314
‫أريد تسخير جميع الموارد
‫لذلك المعرض فوراً.

500
00:23:18,397 --> 00:23:19,398
‫أمرك يا سيدتي.

501
00:23:29,992 --> 00:23:31,494
‫إلى الفرقتين الشمالية والجنوبية،
‫ما التقرير؟

502
00:23:31,869 --> 00:23:33,329
‫- الوضع آمن.
‫- الوضع آمن.

503
00:23:34,956 --> 00:23:38,084
‫- هل أنت بخير يا "فرانك"؟
‫- أنا بخير. لماذا سأكون غير ذلك؟

504
00:23:41,295 --> 00:23:44,006
‫هناك. الرجل مع الحقيبة السوداء.
‫يرتدي بدلة وربطة عنق.

505
00:23:44,090 --> 00:23:46,050
‫ذو الحقيبة السوداء، وربطة العنق الحمراء،
‫اقبضوا عليه.

506
00:23:50,054 --> 00:23:51,139
‫غير مسلح. آمن.

507
00:23:51,806 --> 00:23:53,307
‫هناك. صاحب حقيبة الظهر، والقبعة السوداء.

508
00:23:53,975 --> 00:23:55,852
‫الزاوية الغربية، صاحب حقيبة الظهر،
‫والقبعة السوداء. هيا!

509
00:23:57,228 --> 00:23:58,229
‫إنه نظيف.

510
00:24:00,982 --> 00:24:03,359
‫هل أنت متأكد؟
‫هل أنت متأكد أنهم لم يكونوا هؤلاء؟

511
00:24:03,442 --> 00:24:04,443
‫أجل، إنهم متأكدون.

512
00:24:11,826 --> 00:24:14,203
‫هل فقدت عقلك؟ هل تمازحني؟

513
00:24:15,454 --> 00:24:16,914
‫لست متأكداً إذا كنت تعرف ذلك،

514
00:24:16,998 --> 00:24:20,293
‫ولكن محبي العملات المعدنية غالباً يكونون
‫من الرجال العزاب الذين يخافون بسهولة.

515
00:24:20,376 --> 00:24:21,294
‫ليس صحيحاً.

516
00:24:21,711 --> 00:24:23,921
‫سيد "غيتس"، فقط اهدأ.
‫كانت هناك أسباب جيدة جداً...

517
00:24:24,589 --> 00:24:25,590
‫انتظر.

518
00:24:26,591 --> 00:24:27,592
‫أجل يا رئيسة.

519
00:24:29,343 --> 00:24:30,803
‫لا، سنكون هناك.

520
00:24:31,470 --> 00:24:34,390
‫مكان اسمه "خزانة (برستيج)"
‫سُرق للتو بواسطة رجلين مقنعين.

521
00:24:36,475 --> 00:24:37,643
‫"شيلدون"، هل أنت بخير؟

522
00:24:38,936 --> 00:24:40,980
‫أستخدم قطعاً مزيفة، أستخدم ستائر الدخان،

523
00:24:41,063 --> 00:24:43,816
‫وأستخدم ذكائي،
‫لأتفوق على هؤلاء المحتالين المنحطين.

524
00:24:44,442 --> 00:24:47,278
‫لا. هو ليس بخير.

525
00:24:47,653 --> 00:24:50,239
‫"خزانة (برستيج)" هي مكان
‫احتفاظه بالقرش الحقيقي.

526
00:25:03,294 --> 00:25:04,795
‫ماذا حدث هناك اليوم؟

527
00:25:04,879 --> 00:25:06,297
‫الفريق الآخر لعب بشكل أفضل.

528
00:25:07,298 --> 00:25:09,008
‫ربما يجب أن أذهب للتحدث إليه؟

529
00:25:09,383 --> 00:25:11,177
‫لا أعتقد أن هذا ضروري.

530
00:25:19,310 --> 00:25:21,479
‫- هل أنت بخير؟
‫- اعتقدت أنني نلت منهم هناك.

531
00:25:24,148 --> 00:25:25,608
‫وهذا يعني أني فشلت على جميع الأصعدة.

532
00:25:26,817 --> 00:25:29,445
‫لا بد أنني كنت مجنوناً
‫لأعتقد أنه يمكنني...

533
00:25:30,154 --> 00:25:31,489
‫كنت أخمن طوال الوقت.

534
00:25:32,782 --> 00:25:35,284
‫لقد انشغلت بالأمر.

535
00:25:39,372 --> 00:25:41,040
‫لم يكن من المفترض أن أكون هناك يا "جولز".

536
00:25:42,708 --> 00:25:44,877
‫يا "أوهارا"، حصلت على صور كاميرات المراقبة

537
00:25:44,961 --> 00:25:46,921
‫من عملية سرقة "خزانة (برستيج)".

538
00:25:48,506 --> 00:25:49,715
‫أتريد رؤيتها؟

539
00:25:50,383 --> 00:25:51,968
‫لقد أحدثت ما يكفي من الضرر بالفعل.

540
00:26:00,226 --> 00:26:02,395
‫كما ترون، العصابة ترتدي أقنعة غاز.

541
00:26:02,478 --> 00:26:04,438
‫الموظفون لم يمثلوا مشكلة
‫لأنهم كانوا مخدرين.

542
00:26:04,522 --> 00:26:07,316
‫وجدنا 3 خزانات من "أكسيد النيتروز"
‫في أنابيب تهوية المبنى.

543
00:26:07,400 --> 00:26:09,110
‫هؤلاء الرجال دخلوا غير مسلحين،

544
00:26:09,193 --> 00:26:10,653
‫أخذوا القرش وخرجوا خروجاً آمناً.

545
00:26:10,736 --> 00:26:12,071
‫تلك الصور ليست مفيدة.

546
00:26:15,449 --> 00:26:17,243
‫لم لا نلعب بعض الجولات

547
00:26:17,326 --> 00:26:18,869
‫ثم نحتسي بعض المشروبات

548
00:26:19,745 --> 00:26:20,746
‫في قصري؟

549
00:26:21,580 --> 00:26:25,209
‫إنها جريمة أن تترك منزلاً مثل هذا فارغاً.

550
00:26:26,419 --> 00:26:27,336
‫ما الخطب؟

551
00:26:27,545 --> 00:26:29,046
‫سأخبرك في الطريق.

552
00:26:32,758 --> 00:26:34,010
‫"فرانك" سرق القرش؟

553
00:26:34,552 --> 00:26:35,803
‫للأسف، أجل.

554
00:26:36,721 --> 00:26:37,722
‫انتظر، كيف؟

555
00:26:38,347 --> 00:26:40,975
‫- كان معنا في الشاحنة طوال الوقت.
‫- أجل، ولكن عصابته لم تكن.

556
00:26:41,559 --> 00:26:42,560
‫خدعنا "فرانك" يا "غاس".

557
00:26:42,643 --> 00:26:44,478
‫جعلنا نعتقد أن هؤلاء
‫اللصوص الذين نطاردهم هم

558
00:26:44,562 --> 00:26:45,688
‫من سيسرقون القرش.

559
00:26:45,771 --> 00:26:47,857
‫بينما "فرانك" أراده لنفسه طوال الوقت.

560
00:26:48,149 --> 00:26:50,484
‫دبر هذا الأمر برمته
‫حتى يذهب قسم الشرطة كله

561
00:26:50,568 --> 00:26:53,029
‫إلى معرض العملات المعدنية
‫بينما تسرق عصابته القرش

562
00:26:53,112 --> 00:26:54,322
‫من المكان الحقيقي الذي حُفظ به.

563
00:26:54,405 --> 00:26:56,157
‫إذن ماذا سيسرق الرجال
‫الذين كنا نطاردهم طوال الوقت؟

564
00:26:56,407 --> 00:26:58,034
‫- ليست لدي فكرة.
‫- هلا تخبرني فقط

565
00:26:58,117 --> 00:26:59,952
‫- أنك تمتلك خطة من نوع ما؟
‫- أنت محق تماماً، أنا أمتلك خطة.

566
00:27:00,494 --> 00:27:01,787
‫هنا، اسلك الطريق السريع هناك.

567
00:27:02,246 --> 00:27:03,456
‫سنعود إلى "لوس أنجلوس".

568
00:27:16,052 --> 00:27:17,845
‫أحسنت يا "فرانك".

569
00:27:18,512 --> 00:27:21,057
‫تحصل لنفسك على ليلة هانئة في قصر رجل آخر

570
00:27:21,140 --> 00:27:24,435
‫ثم تأخذ يخته حيث يهوى قلبك، صحيح؟

571
00:27:24,518 --> 00:27:27,021
‫ستأخذ الكهربائي وصبي الغولف خاصتك معك؟

572
00:27:27,396 --> 00:27:28,397
‫اذهبا.

573
00:27:30,900 --> 00:27:32,360
‫إذن دعني أستوضح الأمر.

574
00:27:33,402 --> 00:27:36,781
‫تأتي إلى المدينة تحت ستار
‫إصلاح علاقتك مع ابنتك.

575
00:27:37,156 --> 00:27:39,033
‫بينما كنت تخطط لعملية احتيال طوال الوقت.

576
00:27:39,241 --> 00:27:42,828
‫لا، جئت للمدينة بنية كاملة
‫لإصلاح الأمور مع "جولييت".

577
00:27:43,829 --> 00:27:47,583
‫لم تخطر لي الخطة حتى دخلت قسم الشرطة،

578
00:27:47,666 --> 00:27:52,505
‫ورأيت عصابة اللصوص الأخرى
‫تنفذ عمليات في "سانتا باربرا"،

579
00:27:53,089 --> 00:27:55,299
‫وأنني يمكنني سرقة أي شيء
‫أريده وأنسبه إليهم،

580
00:27:55,383 --> 00:27:57,009
‫لأن الشرطة كانت تنصت لكل كلمة أقولها.

581
00:27:57,927 --> 00:28:01,639
‫يجب أن تفهم أن شيئاً
‫كهذا لم يصادفني من قبل.

582
00:28:05,017 --> 00:28:07,603
‫لم أستطع منع نفسي.

583
00:28:08,521 --> 00:28:10,439
‫كيف عرفت مكان القرش الحقيقي يا "فرانك"؟

584
00:28:10,731 --> 00:28:11,690
‫تعرف كيف.

585
00:28:16,654 --> 00:28:19,615
‫لقد سرقت إيصال "برستيج"
‫من فوق مكتب "شيلدون"، أليس كذلك؟

586
00:28:19,990 --> 00:28:22,451
‫اللعنة، يجب أن تتوقف عن فعل هذا بابنتك.

587
00:28:22,785 --> 00:28:25,121
‫كانت قد بدأت للتو في السماح لنفسها بتصديق

588
00:28:25,204 --> 00:28:27,081
‫أنك رجل مختلف حقاً.

589
00:28:27,164 --> 00:28:29,375
‫أعرف، ولم أكن لأفعل
‫أي شيء لأعرض ذلك للخطر.

590
00:28:29,458 --> 00:28:31,419
‫- أوشكت أن تخدعني.
‫- أريد التوقف.

591
00:28:31,669 --> 00:28:34,672
‫سأترك هذه الحياة.
‫ولكن ليس الأمر بهذه السهولة.

592
00:28:35,423 --> 00:28:36,424
‫ترى، أنا...

593
00:28:37,591 --> 00:28:40,219
‫أدين بديون مستحقة الدفع.

594
00:28:40,511 --> 00:28:42,680
‫ولا أتحدث عن "ماستر كارد" و"فيزا".

595
00:28:43,889 --> 00:28:45,891
‫هذه كانت من المفترض أن تكون عملية نظيفة.

596
00:28:46,434 --> 00:28:49,687
‫أملي ألا تعرف "جولييت" أنني الفاعل.

597
00:28:50,229 --> 00:28:53,607
‫إذن ماذا لديكما؟
‫الشرطة تنتظرني للقبض عليّ؟

598
00:28:54,024 --> 00:28:55,651
‫لا يا "فرانك". لا توجد شرطة.

599
00:28:56,360 --> 00:28:57,236
‫ارحل.

600
00:28:57,319 --> 00:29:00,156
‫إذا كان قرش قيمته 2 مليون دولار
‫أهم لك من وجود علاقة

601
00:29:00,239 --> 00:29:01,866
‫مع ابنتك، إذن ارحل.
‫ارحل من هنا بحق الجحيم.

602
00:29:01,949 --> 00:29:04,118
‫- قلت إن القرش قيمته 100 ألف.
‫- اصمت يا فتى.

603
00:29:04,535 --> 00:29:06,537
‫سأمهلك حتى صباح الغد لتصحح الأمور.

604
00:29:07,580 --> 00:29:09,165
‫وإلا سأخبرها بكل شيء يا "فرانك".

605
00:29:20,634 --> 00:29:21,552
‫حسناً يا "غاس"،

606
00:29:21,802 --> 00:29:24,096
‫إذا لم يأت "فرانك" هنا ويتبرأ
‫في الـ6 ثواني المقبلة،

607
00:29:24,180 --> 00:29:25,139
‫سأقول الحقيقة.

608
00:29:25,222 --> 00:29:26,932
‫- هل يمكنني الانتظار في السيارة؟
‫- مرحباً يا "جولز".

609
00:29:27,391 --> 00:29:29,602
‫مرحباً. لقد قبضنا على الرج المطلوب.

610
00:29:31,061 --> 00:29:31,937
‫حقاً؟

611
00:29:33,772 --> 00:29:35,149
‫- دعيني أشرح.
‫- وصلتنا معلومة من مجهول

612
00:29:35,232 --> 00:29:39,153
‫بخصوص مكان "تشاد إيماي".
‫كان نائماً في غرفته بالفندق،

613
00:29:39,236 --> 00:29:41,655
‫- والقرش على منضدته.
‫- معلومة من مجهول.

614
00:29:41,739 --> 00:29:43,365
‫أجل، كانت عملية اعتقال مثالية.

615
00:29:43,449 --> 00:29:45,951
‫حصلنا على كل الأدلة من غرفته ونحللها الآن.

616
00:29:46,035 --> 00:29:48,162
‫- ونحن على وشك استجوابه.

617
00:29:48,245 --> 00:29:49,622
‫لعلمك يا "جولز"، قبل أن تدخلي إلى هناك،

618
00:29:49,705 --> 00:29:50,998
‫- أفكر...
‫- مرحباً.

619
00:29:51,081 --> 00:29:52,917
‫- لقد قبضنا على رجلنا.
‫- هذه فتاتي.

620
00:29:54,293 --> 00:29:55,920
‫- مبكر جداً؟
‫- مبكر جداً.

621
00:29:56,504 --> 00:29:57,505
‫في يوم من الأيام.

622
00:30:01,926 --> 00:30:04,220
‫هون على نفسك يا "تشاد"،
‫أخبرنا فحسب بمكان باقي

623
00:30:04,303 --> 00:30:06,180
‫عصابتك وربما يمكننا التوصل لاتفاق.

624
00:30:07,598 --> 00:30:09,475
‫لا، لا أعتقد هذا.

625
00:30:09,558 --> 00:30:12,436
‫ما رأيك في أن تكف عن الغطرسة أيها الأحمق؟

626
00:30:12,520 --> 00:30:14,104
‫دعنا لا ننسى أن القرش المسروق

627
00:30:14,188 --> 00:30:16,857
‫وُجد على بعد 25 سنتيمتر من جمجمتك
‫الكبيرة عندما قبضنا عليك.

628
00:30:16,941 --> 00:30:18,234
‫وضعت القرش في غرفة "تشاد".

629
00:30:18,567 --> 00:30:20,152
‫هذا هو الحل الأمثل.

630
00:30:20,402 --> 00:30:22,446
‫الشرطة تقبض على المجرم.
‫نحن متأكدون من أنه رجل شرير.

631
00:30:22,530 --> 00:30:25,449
‫ذلك القرش يعود إلى ذلك الأحمق "شيلدون"،

632
00:30:25,533 --> 00:30:28,869
‫و"جولييت" لا تعرف شيئاً عما فعلته.

633
00:30:29,828 --> 00:30:32,540
‫أخبرتكما أنني أمتلك حجة غياب،
‫لذا تحققا منها.

634
00:30:32,915 --> 00:30:33,916
‫إنها سليمة.

635
00:30:34,166 --> 00:30:36,335
‫أخبرتكما أيضاً أنني كنت مستغرقاً في النوم.

636
00:30:37,336 --> 00:30:38,921
‫أحد ما أزال جزءاً من نافذتي،

637
00:30:39,797 --> 00:30:44,134
‫دخل غرفتي كالشبح ووضعه على منضدتي.

638
00:30:44,343 --> 00:30:46,053
‫أتتوقع مننا تصديق هذا؟

639
00:30:46,262 --> 00:30:47,555
‫صدقا ما تريدانه.

640
00:30:52,476 --> 00:30:54,186
‫يبدو أنها تعرف يا "فرانك".

641
00:30:59,858 --> 00:31:01,986
‫ماذا تفعلين يا "أوهارا"؟

642
00:31:11,036 --> 00:31:12,204
‫إلى أين أنت ذاهب يا "فرانك"؟

643
00:31:12,496 --> 00:31:15,165
‫ليس لمكان محدد، اعتقدت فقط
‫أنه يمكنك تولي الأمور من هنا.

644
00:31:17,835 --> 00:31:18,877
‫لعلمك، إنه أمر طريف،

645
00:31:20,087 --> 00:31:22,965
‫بعد أن طردتك أمي وغيرت جميع أقفال الأبواب،

646
00:31:23,048 --> 00:31:25,926
‫تعجبت دائماً كيف تتسلل إلى غرفتي،

647
00:31:26,010 --> 00:31:28,178
‫وتترك هدايا صغيرة على منضدتي.

648
00:31:28,554 --> 00:31:31,307
‫وفي النهاية، اكتشفت أنك جيد جداً

649
00:31:31,599 --> 00:31:34,560
‫في إزالة جزء من النافذة وإعادة تركيبه.

650
00:31:35,644 --> 00:31:38,147
‫تدخل وتخرج كالشبح.

651
00:31:39,815 --> 00:31:42,484
‫- لا أعلم ماذا تقصدين يا "جولييت".
‫- يا إلهي! أنت جبان.

652
00:31:42,776 --> 00:31:43,986
‫لا حاجة إلى هذا.

653
00:31:44,069 --> 00:31:46,238
‫في الحقيقة، هناك حاجة ماسة إلى هذا.

654
00:31:47,281 --> 00:31:51,410
‫حياتك افتقرت جداً للصدق
‫لدرجة أنه في اللحظة التي

655
00:31:51,493 --> 00:31:53,662
‫تشعر أنه يقترب منك، تخرج من أقرب باب.

656
00:31:53,746 --> 00:31:56,081
‫- آسف أنك تشعرين بهذه الطريقة.
‫- هذا ليس شعوراً يا "فرانك".

657
00:31:56,665 --> 00:31:57,750
‫إنها الحقيقة.

658
00:31:59,543 --> 00:32:00,544
‫لم أنته.

659
00:32:03,297 --> 00:32:05,883
‫اسمع، لا أعرف إذا كنت قد أدركت هذا،
‫ولكنني لست طفلة بعد الآن.

660
00:32:06,717 --> 00:32:10,638
‫ولن أقعد وأهدر وقتي ودموعي

661
00:32:10,971 --> 00:32:15,142
‫على الحفلات وأعياد الميلاد الماضية،
‫ولكن ما يفطر قلبي حقاً

662
00:32:16,101 --> 00:32:18,979
‫هو أنك لن تكون هناك في كل اللحظات المقبلة.

663
00:32:20,689 --> 00:32:22,816
‫- لا تعلمين هذا يا "جولييت".
‫- بلى، أعلم.

664
00:32:24,109 --> 00:32:25,361
‫لأن هذا اختياري.

665
00:32:25,944 --> 00:32:27,488
‫ولا أريدك هناك.

666
00:32:29,615 --> 00:32:30,574
‫لا تعنين هذا.

667
00:32:30,783 --> 00:32:32,368
‫للأسف، أعني كل كلمة.

668
00:32:33,619 --> 00:32:34,828
‫لأنني أشعر بالخيانة.

669
00:32:35,871 --> 00:32:36,872
‫أشعر أنني سُرقت.

670
00:32:37,706 --> 00:32:39,291
‫إذن تهانيّ لك يا "فرانك"،

671
00:32:40,668 --> 00:32:43,462
‫احتيالك الأكبر كان على ابنتك.

672
00:32:56,558 --> 00:32:58,018
‫"سايك"

673
00:32:58,477 --> 00:33:01,605
‫مجدداً يا "جولز"، أنا آسف جداً، حسناً؟

674
00:33:01,689 --> 00:33:03,482
‫سأعوضك عن هذا. أعدك.

675
00:33:04,650 --> 00:33:05,526
‫حسناً.

676
00:33:07,319 --> 00:33:09,363
‫حسناً، وداعاً.

677
00:33:10,781 --> 00:33:12,324
‫أنت رجل مخطئ يا "فرانك".

678
00:33:13,283 --> 00:33:14,368
‫ولكننا جميعاً نخطئ.

679
00:33:14,451 --> 00:33:17,329
‫ولكن في الأعماق، أعلم أنك رجل صالح.

680
00:33:17,413 --> 00:33:19,039
‫"غاس"، ماذا تفعل بحق الجحيم؟

681
00:33:19,998 --> 00:33:21,375
‫- ما الأخبار؟
‫- ليس الكثير.

682
00:33:22,000 --> 00:33:24,503
‫"جولييت" ما زالت مستاءة،
‫وما زاد الأمر سوءاً،

683
00:33:24,586 --> 00:33:25,671
‫أنه كان عليهم الإفراج عن "تشاد".

684
00:33:25,754 --> 00:33:28,340
‫حجة غيابه سليمة،
‫وكانوا يمتلكون دليلاً ظرفياً فقط ضده.

685
00:33:28,424 --> 00:33:31,009
‫أجل، وتأكدوا من تقرير شاهد عيان حول

686
00:33:31,093 --> 00:33:34,555
‫رجل في منتصف العمر يحوم
‫حول شجرة خارج غرفة "تشاد".

687
00:33:34,638 --> 00:33:37,182
‫- إذن هذا ما في الأمر.
‫- سيئ.

688
00:33:38,142 --> 00:33:42,521
‫هذا يعني أن "تشاد" حر لتنفيذ عمليته،

689
00:33:42,855 --> 00:33:44,481
‫بينما عليّ معالجة موقفي السيء.

690
00:33:44,982 --> 00:33:46,775
‫أجل، هذا حقاً سيئ يا "فرانك".

691
00:33:47,985 --> 00:33:50,654
‫وصلتنا معلومة من مجهول
‫بخصوص مكان "تشاد إيماي".

692
00:33:50,988 --> 00:33:51,905
‫مهلاً.

693
00:33:52,740 --> 00:33:53,741
‫راودتني رؤية

694
00:33:53,824 --> 00:33:56,452
‫عن أن "تشاد" حضر 3 حفلات
‫موسيقية عشوائية جداً هذا الأسبوع

695
00:33:56,535 --> 00:33:57,536
‫في قاعة حفلات "سانتا باربرا".

696
00:33:58,203 --> 00:34:01,415
‫هذا يبدو كأنهم يتفحصون المكان.

697
00:34:02,416 --> 00:34:04,918
‫أعتقد أننا اكتشفنا للتو
‫ما الذي سيسرقونه يا "غاس".

698
00:34:06,462 --> 00:34:07,671
‫مهلاً، هل يمكنني القدوم؟

699
00:34:08,714 --> 00:34:09,965
‫أعرف، إنه...

700
00:34:10,048 --> 00:34:12,342
‫ولكن إذا ساعدتكم فعلاً في القبض عليهم...

701
00:34:13,635 --> 00:34:14,511
‫آسف يا "فرانك".

702
00:34:14,887 --> 00:34:16,472
‫لا أستطيع هذا. ليس هذه المرة.

703
00:34:16,555 --> 00:34:19,224
‫ما تحتاج إلى عمله هو أن ترمي
‫نفسك تحت أقدام "جولييت"

704
00:34:19,308 --> 00:34:21,435
‫- وتتوسل من أجل الرحمة حرفياً.
‫- أنت محق.

705
00:34:21,935 --> 00:34:23,687
‫اذهبا للقبض عليهم يا رجال.

706
00:34:24,772 --> 00:34:25,856
‫لا تسرق شيئاً.

707
00:34:26,690 --> 00:34:28,609
‫لا شيء يستحق السرقة.

708
00:34:30,027 --> 00:34:31,278
‫"جولز"، اسمعيني فقط.

709
00:34:31,361 --> 00:34:33,697
‫نعلم أن "تشاد" وعصابته سيسرقون

710
00:34:34,656 --> 00:34:35,824
‫قاعة حفلات "سانتا باربرا".

711
00:34:36,325 --> 00:34:39,578
‫راودتني رؤية عن أنه حضر 3 حفلات
‫عشوائية تماماً هناك.

712
00:34:39,661 --> 00:34:41,038
‫كان يتفحص المكان.

713
00:34:41,121 --> 00:34:44,208
‫لقد وجدنا حقاً مجموعة
‫متنوعة من أعقاب التذاكر

714
00:34:44,291 --> 00:34:46,210
‫في الأدلة من غرفة "تشاد" في الفندق.

715
00:34:46,668 --> 00:34:48,545
‫يجب أن نحضر "لاسيتر" ونضع خطة معاً.

716
00:34:49,421 --> 00:34:50,380
‫حقيقي و...

717
00:34:50,464 --> 00:34:51,548
‫لا تفعلا هذا.

718
00:34:57,471 --> 00:34:58,764
‫أتعرف ما الذي يشبهه هذا الوضع؟

719
00:34:59,181 --> 00:35:00,974
‫يشبه نهاية فيلم "ذا تاون".

720
00:35:01,058 --> 00:35:02,559
‫مما يجعلني أنا الممثل من مسلسل "ماد مين".

721
00:35:02,643 --> 00:35:04,853
‫"غاس" هو "أفليك" و"جولز" هي "ميني درايفر".

722
00:35:04,937 --> 00:35:07,481
‫لقد خلطت للتو بين فيلم "ذا تاون"
‫وفيلم "غود ويل هانتينغ".

723
00:35:07,981 --> 00:35:10,442
‫أنت شديد الذكاء يا "غاستر".

724
00:35:11,777 --> 00:35:13,987
‫شكراً يا صديقي. هذا كان قولاً لطيفاً منك.

725
00:35:14,279 --> 00:35:15,155
‫ماذا كان هذا بحق الجحيم؟

726
00:35:15,697 --> 00:35:16,949
‫هذا تقليد دقيق للكنة جنوب "بوسطن".

727
00:35:17,032 --> 00:35:18,742
‫كان هذا مثل السيد "إيد" لو كان أيرلندياً.

728
00:35:19,618 --> 00:35:21,995
‫- كان هذا قولاً لطيفاً منك. ماذا؟
‫- يا إلهي!

729
00:35:24,581 --> 00:35:27,668
‫"جولييت"، أقسم بحياة "غاس"،
‫لم يكن لدينا فكرة أنه قادم إلى هنا.

730
00:35:27,751 --> 00:35:28,669
‫يجب أن تصدقيني.

731
00:35:35,259 --> 00:35:36,426
‫أعلم أنني يجب ألا أكون هنا،

732
00:35:36,510 --> 00:35:38,971
‫ولكن "شون" قال إنني يجب أن أرمي نفسي
‫تحت قدميك وأتوسل من أجل الرحمة.

733
00:35:39,054 --> 00:35:40,180
‫هل فقدت عقلك؟

734
00:35:40,264 --> 00:35:42,850
‫أنت تعرض عمليتنا كلها للخطر يا "فرانك".
‫ادخل إلى الشاحنة.

735
00:35:47,187 --> 00:35:49,773
‫لم أقصد أن ترمي نفسك تحت قدميها
‫في منتصف عملية مراقبة يا "فرانك".

736
00:35:50,691 --> 00:35:52,526
‫- هل يمكنني أن أقول شيئاً؟
‫- أفضل ألا تفعل.

737
00:35:52,776 --> 00:35:54,695
‫- هل سيصبح هذا محرجاً مجدداً؟
‫- الموقف محرج بالفعل.

738
00:35:55,320 --> 00:35:58,073
‫سأفعل هذا بسرعة ثم لن تضطري
‫إلى التحدث معي أبداً.

739
00:36:00,659 --> 00:36:01,660
‫أنا آسف حقاً.

740
00:36:02,911 --> 00:36:04,955
‫الأخطاء والقرارات التي فعلتها...

741
00:36:06,915 --> 00:36:07,791
‫لا تغتفر.

742
00:36:09,543 --> 00:36:10,544
‫أريد أن أتغير،

743
00:36:11,128 --> 00:36:13,463
‫ولكن على ما يبدو، هناك الكثير
‫من البحث عن الذات يجب أن أفعله.

744
00:36:14,172 --> 00:36:15,591
‫برغم نقائصي،

745
00:36:16,425 --> 00:36:18,969
‫الشيء الوحيد الذي لا أستطيع
‫أن أعيش من دونه،

746
00:36:20,053 --> 00:36:23,307
‫هو أن أكون موجوداً في الأجزاء
‫المهمة من حياتك.

747
00:36:24,474 --> 00:36:26,059
‫حسناً، لقد فاتتك تلك الأجزاء بالفعل.

748
00:36:26,685 --> 00:36:27,686
‫انتهى الأمر.

749
00:36:31,523 --> 00:36:34,693
‫لقد استحققت المركز الأول في مسابقة
‫المواهب في صفك الـ5.

750
00:36:36,486 --> 00:36:38,864
‫السبب الوحيد لفوز تلك المزعجة
‫الصغيرة "ويندي بينس"،

751
00:36:38,947 --> 00:36:41,450
‫هو أن أمها كانت تغازل الحكم.

752
00:36:42,701 --> 00:36:47,122
‫وتلك الأغنية التي غنيتها،
‫"تايم أفتر تايم"، كانت اختياراً رائعاً.

753
00:36:49,166 --> 00:36:50,459
‫كان صوتك ملائكياً.

754
00:36:54,046 --> 00:36:55,672
‫وذلك المهرج المتلاعب بالكرات،

755
00:36:56,757 --> 00:37:00,135
‫في حفلة عيد ميلادك الـ9، كان سيئاً

756
00:37:00,344 --> 00:37:01,678
‫جداً، فقط...

757
00:37:02,971 --> 00:37:07,851
‫لدي الكثير من لحظات الفخر بك يا "جولز".

758
00:37:09,269 --> 00:37:10,187
‫ولكن أكثر لحظات فخري بك،

759
00:37:10,270 --> 00:37:13,690
‫كانت عندما حلفت اليمين وأعطوك تلك الشارة

760
00:37:13,774 --> 00:37:15,984
‫وأدركت، لحسن الحظ،

761
00:37:18,904 --> 00:37:19,947
‫أنك لا تشبهينني مطلقاً.

762
00:37:24,993 --> 00:37:26,244
‫لماذا اختفيت؟

763
00:37:27,079 --> 00:37:28,747
‫حسناً، عندما تزوجت والدتك مرة ثانية،

764
00:37:30,123 --> 00:37:34,503
‫ورأيت إلى أي مدى كان زوجها
‫أباً عظيماً لك وللأولاد،

765
00:37:35,003 --> 00:37:37,047
‫اعتقدت أنه ربما يجب أن أظل بعيداً فحسب،

766
00:37:37,130 --> 00:37:39,675
‫وجزء آخر مني اعتقد أنه ربما،

767
00:37:41,927 --> 00:37:43,845
‫تصبحين محرجة إذا ظهرت.

768
00:37:45,389 --> 00:37:46,890
‫لست محرجة منك.

769
00:37:50,268 --> 00:37:51,269
‫محبطة.

770
00:37:52,437 --> 00:37:53,814
‫ولكن لست محرجة أبداً.

771
00:37:59,361 --> 00:38:03,156
‫لديك الكثير من الأشخاص الرائعون حولك،
‫أشخاص مميزين جداً.

772
00:38:03,240 --> 00:38:04,449
‫لا أعلم بشأنه.

773
00:38:06,743 --> 00:38:08,286
‫ولكنهم مميزون جداً.

774
00:38:09,413 --> 00:38:10,414
‫إذن...

775
00:38:10,747 --> 00:38:12,958
‫تعرفين، سأرحل.

776
00:38:15,627 --> 00:38:16,795
‫انتبهوا لأنفسكم.

777
00:38:57,127 --> 00:38:59,254
‫صاحب القبعة الحمراء، والقميص الرمادي.

778
00:39:01,548 --> 00:39:04,551
‫إنه يتحدث إلى يده. يحمل ميكروفوناً.
‫إنه أحد أفراد العصابة.

779
00:39:12,851 --> 00:39:15,312
‫كونك أحد معجبي موسيقى
‫الروك القديمة السريين،

780
00:39:15,395 --> 00:39:18,065
‫هل أنت على معرفة بمحطة راديو
‫اسمها "سيرف 103.1"؟

781
00:39:18,315 --> 00:39:19,357
‫لا، لست على معرفة بها.

782
00:39:19,441 --> 00:39:20,859
‫رباه! أنا أتلقى شيئاً.

783
00:39:21,109 --> 00:39:23,862
‫افتح المذياع. محطة 103.1.

784
00:39:25,739 --> 00:39:27,115
‫- إنها محطة غير موجودة.
‫- ماذا؟

785
00:39:27,991 --> 00:39:29,159
‫إذا كانت محطة غير موجودة،

786
00:39:29,242 --> 00:39:33,872
‫فلماذا هناك شاحنة "سيرف 103.1" تابعة
‫لمحطة "كاي إس آر إف"؟

787
00:39:33,955 --> 00:39:35,874
‫هؤلاء هم! هل يجب أن نتصل بالقوات الخاصة؟

788
00:39:35,957 --> 00:39:38,126
‫لا، هناك الكثير من المدنيين.
‫لا يمكننا المخاطرة بتبادل إطلاق النيران.

789
00:39:47,511 --> 00:39:48,970
‫لدي فكرة.

790
00:40:16,873 --> 00:40:19,209
‫"قسم شرطة (سانتا باربرا)"

791
00:40:21,294 --> 00:40:22,504
‫- سندخل.
‫- سندخل.

792
00:40:35,016 --> 00:40:36,309
‫كانت خطة سديدة يا بابا.

793
00:40:37,060 --> 00:40:38,478
‫هذا أقل ما يمكنني فعله.

794
00:40:47,195 --> 00:40:48,321
‫اقتربنا،...

795
00:40:54,077 --> 00:40:55,036
‫حسناً، يمكنك فتح عينيك.

796
00:40:55,328 --> 00:40:56,621
‫عيد ميلاد سعيداً!

797
00:41:02,294 --> 00:41:03,879
‫أين المهور الكبيرة؟

798
00:41:04,421 --> 00:41:05,422
‫تقصدين الأحصنة.

799
00:41:05,922 --> 00:41:08,341
‫أجل، على ما يبدو أن استئجارهم
‫غال جداً ويتبرزون كثيراً.

800
00:41:08,425 --> 00:41:10,594
‫- قرار سديد.
‫- شكراً لك على هذا يا "شون".

801
00:41:11,303 --> 00:41:13,138
‫لطالما كانت نيتك طيبة.

802
00:41:13,930 --> 00:41:15,765
‫اذهبي للاستمتاع. انظري من جاء.

803
00:41:19,477 --> 00:41:20,520
‫شكراً على قدومك.

804
00:41:21,646 --> 00:41:22,814
‫عيد ميلاد سعيد يا "أوهارا".

805
00:41:23,940 --> 00:41:25,025
‫أجل، تعال هنا.

806
00:41:29,696 --> 00:41:30,739
‫ليس سيئاً يا "فرانك"؟

807
00:41:33,200 --> 00:41:35,702
‫إذن ما الخطة؟ أتفكر في البقاء لبعض الأيام؟

808
00:41:35,785 --> 00:41:38,663
‫أجل، أعتقد أنني ربما أفعل ذلك.
‫ربما حتى أجد وظيفة منتظمة.

809
00:41:39,915 --> 00:41:40,790
‫أجل.

810
00:41:41,791 --> 00:41:43,126
‫أين القرش يا "فرانك"؟

811
00:41:45,045 --> 00:41:47,797
‫أعرف أن الموجود في غرفة الأدلة مزيف
‫وهي مسألة وقت

812
00:41:47,881 --> 00:41:49,257
‫قبل أن يكتشفوا ذلك.

813
00:41:50,008 --> 00:41:51,676
‫- لا أمتلك القرش.
‫- ماذا تعتقد؟

814
00:41:51,760 --> 00:41:54,679
‫أتعتقد أن هذه أول حفلة مفاجئة لصديقة حميمة

815
00:41:54,763 --> 00:41:56,097
‫والدها محتال محترف؟

816
00:41:57,849 --> 00:41:59,643
‫إنها الأولى.

817
00:42:00,936 --> 00:42:01,937
‫أين القرش؟

818
00:42:04,773 --> 00:42:08,610
‫القرش الحقيقي يوضع في غرفة الأدلة

819
00:42:08,985 --> 00:42:09,986
‫الآن.

820
00:42:10,403 --> 00:42:13,615
‫- "كايتو" يقتحم غرفة الأدلة الآن؟
‫- "كايتو" يستخدم طرقاً ملتوية

821
00:42:13,698 --> 00:42:15,533
‫- للدخول لغرفة الأدلة.
‫- يستخدم طرقاً ملتوية.

822
00:42:15,825 --> 00:42:16,910
‫يا إلهي!

823
00:42:17,953 --> 00:42:20,121
‫مرحباً، عم تتحدثان؟

824
00:42:20,205 --> 00:42:21,748
‫الهدايا. والكعكة.

825
00:42:22,499 --> 00:42:24,042
‫أيهما تريدين أولاً؟

826
00:42:25,460 --> 00:42:26,336
‫الكعكة.

827
00:42:27,796 --> 00:42:29,839
‫ترجمة "محمود السيسي"
