1
00:00:05,256 --> 00:00:06,298
‫"قسم الشرطة"

2
00:00:09,510 --> 00:00:11,512
‫مرحباً يا بابا! ما هذا؟

3
00:00:11,595 --> 00:00:14,598
‫هل هو يوم إهمال العمل
‫في قسم شرطة "سانتا باربرا"؟

4
00:00:15,182 --> 00:00:17,768
‫- لدينا أمور مهمة لنحضرها.
‫- أمور مهمة؟

5
00:00:18,060 --> 00:00:20,062
‫أنتما ذاهبان إلى افتتاح متجر كعك جديد.

6
00:00:20,146 --> 00:00:22,815
‫لا، نحن ذاهبان إلى إغلاق متجر كعك قديم.

7
00:00:23,023 --> 00:00:25,484
‫ثم سنذهب إلى افتتاح متجر كعك جديد.

8
00:00:26,318 --> 00:00:29,530
‫- أحضر لي كعكة مخملية حمراء.
‫- يا رجل، أعطنا حسابنا فقط.

9
00:00:30,990 --> 00:00:31,991
‫وقّع.

10
00:00:35,453 --> 00:00:36,912
‫فقط لليمين. هذا...

11
00:00:38,414 --> 00:00:39,498
‫- ها أنتما.
‫- شكراً لك.

12
00:00:41,876 --> 00:00:44,628
‫أريد الموت والعودة على هيئة ذلك الوشاح.

13
00:00:44,712 --> 00:00:47,339
‫ماذا؟ اعتقدت أنك أردت العودة

14
00:00:47,423 --> 00:00:49,467
‫- على هيئة "سكيني إلفيس".
‫- لا. أنت أردت العودة

15
00:00:49,550 --> 00:00:51,302
‫على هيئة "سكيني إلفيس".
‫أنا أردت العودة على هيئة

16
00:00:51,385 --> 00:00:53,929
‫- "مايكل جاكسون" أسود.
‫- والآن أنت تتنازل إلى درجة وشاح؟

17
00:00:54,013 --> 00:00:55,306
‫تعرف أن هذا صحيح.

18
00:00:55,806 --> 00:00:59,310
‫سنحتفظ بهذا التقرير في الملف.
‫وإذا احتجت إلى أي شيء آخر على الإطلاق،

19
00:00:59,393 --> 00:01:01,896
‫- أرجوك لا تترددي في الاتصال بي.
‫- ما رقمك؟

20
00:01:01,979 --> 00:01:03,773
‫كنت سأسألك السؤال نفسه.

21
00:01:05,107 --> 00:01:07,401
‫"غاس"، أرجوك، هذه المرأة ربما شهدت جريمة.

22
00:01:07,485 --> 00:01:10,029
‫الجريمة تحدث الآن. إنها تسرق قلبي.

23
00:01:10,112 --> 00:01:12,865
‫- ولكنني لن أوجه التهم.

24
00:01:12,948 --> 00:01:15,701
‫أود الاعتذار عن زميلي الغريب.

25
00:01:15,785 --> 00:01:19,997
‫- لا داعي. أجد طاقته لطيفة جداً.
‫- حقاً؟

26
00:01:20,873 --> 00:01:24,794
‫- يجب وضع صورة خيالك على رفرف طين السيارة.
‫- هذا أغرب تغزل

27
00:01:24,877 --> 00:01:27,755
‫- سمعته في حياتي.
‫- "بيرتون غاستر"، محقق خاص، أسفي

28
00:01:27,838 --> 00:01:29,924
‫على تجربتك الصادمة في مسرح الجريمة.

29
00:01:31,550 --> 00:01:33,219
‫يا شباب، هلا تحدثنا جانباً.

30
00:01:33,302 --> 00:01:35,137
‫- بالتأكيد.
‫- سنعود في الحال.

31
00:01:38,849 --> 00:01:41,435
‫- لا تقترب من هذه.
‫- لماذا؟

32
00:01:41,519 --> 00:01:44,563
‫لأن "جانيس جوبلين" هناك أكثر
‫جنوناً من "جانيس ديكينسون".

33
00:01:45,064 --> 00:01:47,316
‫أعني، أنه من الواضح أن هذه
‫الفتاة تفعل هذا كثيراً.

34
00:01:51,070 --> 00:01:52,446
‫المعاناة من ألم البواسير؟

35
00:01:52,530 --> 00:01:55,241
‫تؤدي تعبيراً غير دقيق
‫خاص بـ"دكتور إيفل" في الفضاء؟

36
00:01:56,283 --> 00:01:59,703
‫تزعم أنها شهدت جريمة قتل
‫في زقاق متفرع من الشارع الرئيسي

37
00:01:59,787 --> 00:02:01,705
‫- في ذروة ساعة الغداء.
‫- هذا جنوني.

38
00:02:01,789 --> 00:02:04,583
‫- تنعدم فرص الحصول على طاولة بعد هذا.
‫- تحققنا من كل الأعمال التجارية

39
00:02:04,667 --> 00:02:07,670
‫في المنطقة، الشيء الوحيد الغريب الذي
‫رآه أحد كان فتاة في وشاح قرنفلي

40
00:02:07,753 --> 00:02:09,839
‫- ترقص في حافلة "غراي هاوند".
‫- إذن؟

41
00:02:10,047 --> 00:02:12,049
‫- هذا لا يعني أن ذلك لم يحدث.
‫- انظر إلى الفتاة.

42
00:02:12,299 --> 00:02:15,261
‫حسناً، كانت تعيش في التلال.
‫لم تنزل إلى المدينة

43
00:02:15,344 --> 00:02:18,264
‫منذ 5 سنوات. كانت تتأمل في أثناء المقابلة.

44
00:02:18,347 --> 00:02:20,266
‫الشيء الوحيد المفهوم في الشهادة

45
00:02:20,349 --> 00:02:23,561
‫- هو خربشة لـ3 دوائر كبيرة.
‫- ربما رجل الثلج هو من فعلها.

46
00:02:23,644 --> 00:02:27,064
‫- حسناً، لقد حُذرت.
‫- حسناً.

47
00:02:28,732 --> 00:02:31,402
‫لا أعرف يا رجل،
‫بقدر ما أحب الاختلاف عن "لاسيتر"،

48
00:02:31,485 --> 00:02:34,655
‫فأنا أشعر بالاقتناع بكلامه.
‫إذن ما رأيك في أن نذهب إلى متحف

49
00:02:34,738 --> 00:02:36,407
‫عدم تحمل اللاكتوز كما أردت؟

50
00:02:36,490 --> 00:02:40,744
‫لا أستطيع فعل ذلك يا "شون"،
‫أشعر بقدوم قضية وهي قادمة بقوة.

51
00:02:44,039 --> 00:02:45,833
‫هذه أغرب كناية على الإطلاق.

52
00:02:48,252 --> 00:02:49,837
‫إذن، كيف بدا القاتل بالضبط؟

53
00:02:50,504 --> 00:02:54,300
‫لا أذكر، ولكن الجريمة حدثت هناك.

54
00:02:54,925 --> 00:02:59,096
‫حسناً. لم تري القاتل. وبالكاد رأيت الضحية.

55
00:02:59,179 --> 00:03:01,181
‫وكنت الوحيدة التي تنظر في الزقاق.

56
00:03:01,265 --> 00:03:04,351
‫انتظر، لا، أذكر شيئاً عن الضحية.

57
00:03:04,435 --> 00:03:09,023
‫- كان له حضور قوي جداً.
‫- هذا جيد.

58
00:03:09,106 --> 00:03:11,108
‫- إنه ليس عظيماً.
‫- أجل، جيد لهذه المحادثة.

59
00:03:11,775 --> 00:03:14,153
‫أنا أتلقى شيئاً. "غاس". هناك.

60
00:03:14,695 --> 00:03:15,779
‫اعذريني للحظة.

61
00:03:17,907 --> 00:03:20,075
‫- أتعتقد أنها تؤلف هذا؟
‫- لا أعرف يا رجل.

62
00:03:20,159 --> 00:03:21,702
‫أعتقد أنها تصدقه.

63
00:03:21,952 --> 00:03:23,579
‫السبب الوحيد لاستماعنا إلى أي من هذا

64
00:03:23,662 --> 00:03:25,831
‫هو لأنك معجب بها. منذ متى وأنت تميل

65
00:03:25,915 --> 00:03:26,999
‫إلى الفتيات المحبة للطبيعة على أي حال؟

66
00:03:27,082 --> 00:03:30,127
‫بادئ ذي بدء، لا تحاول وضعي في قالب.
‫أنا رجل معقد.

67
00:03:30,210 --> 00:03:32,338
‫يحب النساء المعقدات. والبرازيليات.

68
00:03:32,796 --> 00:03:35,966
‫ثانياً، رأيتك تقبل قضية
‫بناءً على شهادة قطة.

69
00:03:36,050 --> 00:03:39,261
‫كان مواءً مريباً، ليس شهادة.
‫لا تكن سخيفاً.

70
00:03:39,678 --> 00:03:41,764
‫ثق بي، هذه الفتاة لم تشهد جريمة قتل.

71
00:03:57,988 --> 00:04:00,699
‫لقد فكرت في الأمر وأنا مستعد لإعادة النظر.

72
00:04:00,908 --> 00:04:02,868
‫أتعتقد؟ ثمة من يطاردها.

73
00:04:05,120 --> 00:04:07,790
‫لا يا "شون". لا يمكنها أن تبقى هنا ببيتي.

74
00:04:08,248 --> 00:04:09,667
‫أرجوك يا "جولز".

75
00:04:10,042 --> 00:04:12,920
‫سيارة اقتربت فجأة وأوشكت أن تدهسها.

76
00:04:13,003 --> 00:04:15,255
‫- على الرصيف؟
‫- لا. ليس بالضبط.

77
00:04:15,589 --> 00:04:16,799
‫إذن، أين كانت تقف؟

78
00:04:17,132 --> 00:04:18,842
‫- كانت...
‫- "شون".

79
00:04:19,510 --> 00:04:21,345
‫كانت في المنطقة بين الرصيفين.

80
00:04:21,428 --> 00:04:23,889
‫- إذن كانت في الشارع.
‫- فقط نوعاً ما.

81
00:04:23,973 --> 00:04:27,267
‫- هل ألقيت نظرة على السيارة؟
‫- أجل، سيارة زرقاء غامقة

82
00:04:27,351 --> 00:04:31,772
‫- بلا لوحة رخصة. أو بلوحة رخصة.
‫- انظر، أريد حقاً أن أصدقها،

83
00:04:31,855 --> 00:04:34,566
‫ولكنها تزيد من صعوبة الأمر.
‫ولا تعتقد أنني لا أرى "غاس"

84
00:04:34,650 --> 00:04:36,193
‫يفعل ذلك الشيء الذي يفعله بشفتيه.

85
00:04:36,986 --> 00:04:39,613
‫من الأفضل ألا يكون هذا مساعدة منك له حتى
‫يواعدها.

86
00:04:39,697 --> 00:04:43,367
‫انظر، ستكون هناك عواقب تجاهي
‫إذا تدخلت في الأمر بهذه المرحلة.

87
00:04:43,450 --> 00:04:45,577
‫خاصة في بيتي الخاص. يجب أن تعلم هذا.

88
00:04:45,661 --> 00:04:48,831
‫إذن خذها إلى مكان آمن وسنتحقق
‫من أمر السيارة الزرقاء.

89
00:04:49,248 --> 00:04:50,958
‫وهذا كل ما يمكنني
‫أن أخبرك به في هذه المرحلة.

90
00:04:51,041 --> 00:04:55,462
‫حسناً، سنذهب إلى مكان آخر.
‫على أمل ألا يصيبنا مكروه فظيع.

91
00:04:57,297 --> 00:05:00,175
‫حسناً، أعتقد أننا يجب
‫أن نبتعد جداً، تعلمان؟

92
00:05:00,259 --> 00:05:02,970
‫مكان ناء تماماً.
‫بهذه الطريقة، على الأقل ستكونين آمنة.

93
00:05:03,053 --> 00:05:05,806
‫بينما نستوضح هذا الأمر.
‫أقول، لنذهب شمالاً.

94
00:05:05,889 --> 00:05:08,600
‫- هل يمكنك أن تكون أكثر تحديداً؟
‫- حسناً. جنوباً.

95
00:05:09,143 --> 00:05:12,229
‫حسناً، إذا كنت تريد التواري بمكان ناء،
‫يمكنك أخذي لمنزلي.

96
00:05:12,312 --> 00:05:13,313
‫أود ذلك.

97
00:05:47,014 --> 00:05:48,057
‫انتظر!

98
00:05:49,850 --> 00:05:53,062
‫- ادخلوا منازلكم! جميعاً!
‫- انبطحوا!

99
00:06:36,522 --> 00:06:37,523
‫"(سايك)"

100
00:07:03,257 --> 00:07:08,637
‫- هذا لطيف جداً. تعيشين في مزرعة؟
‫- لا، إنها أكثر من مزرعة.

101
00:07:15,894 --> 00:07:16,895
‫"غاس".

102
00:07:20,566 --> 00:07:23,485
‫ربما لدينا وضع
‫فيلم "تشلدرن أوف ذا كورن" هنا.

103
00:07:24,194 --> 00:07:25,487
‫أتمزحان يا جماعة؟

104
00:07:26,196 --> 00:07:28,532
‫- ألا تحبان الحب؟
‫- أنا أحب الحب.

105
00:07:28,907 --> 00:07:31,952
‫- "غاس"! قد السيارة!
‫- الناس يحيطون بنا!

106
00:07:32,035 --> 00:07:33,328
‫- ادهسهم!
‫- إنهم يبتسمون.

107
00:07:33,412 --> 00:07:36,915
‫حسناً، سيموتون سعداء. قد بأقصى سرعة!
‫لا! "نيكول"! لا تكوني بطلة!

108
00:07:37,583 --> 00:07:40,669
‫- "غاس"! إلى أين أنت ذاهب؟ لا!
‫- مرحباً.

109
00:07:44,339 --> 00:07:45,966
‫مرحباً بعودتك يا أختي.

110
00:07:49,261 --> 00:07:51,180
‫- أنتما أختان؟
‫- بالطبع.

111
00:07:51,388 --> 00:07:54,183
‫في هذا، كلنا إخوة وأخوات هنا.

112
00:07:56,476 --> 00:07:59,938
‫حسناً، إذن، لستما أختين حقاً،
‫أعني أنكما أختان.

113
00:08:00,022 --> 00:08:03,192
‫لأنني كنت حائراً، لأنه لا يوجد تشابه حق

114
00:08:03,275 --> 00:08:04,818
‫- بينكما.
‫- "شون".

115
00:08:05,903 --> 00:08:08,780
‫كنا قلقين جداً!

116
00:08:08,864 --> 00:08:12,367
‫عندما لم تعودي من محطة الأتوبيس. يا إلهي!

117
00:08:12,618 --> 00:08:14,995
‫عجباً! حسناً.

118
00:08:15,913 --> 00:08:18,874
‫لعلمك، عندما يرحل أحدنا،
‫يختل التوازن بأسره.

119
00:08:18,957 --> 00:08:21,418
‫لم أكن منتظماً طوال اليوم،
‫وهذه ليست طبيعتي على الإطلاق.

120
00:08:21,501 --> 00:08:23,587
‫- أليس كذلك؟ تعال هنا!
‫- مهلاً! لا! أنا بخير.

121
00:08:23,670 --> 00:08:24,838
‫- لا تريد؟
‫- أجل. أنا بخير.

122
00:08:24,922 --> 00:08:26,256
‫- يجب أن تأكل بعض الألياف الغذائية.
‫- أعرف.

123
00:08:26,340 --> 00:08:28,967
‫- ربما يمكننا العناق لاحقاً.
‫- أود ذلك.

124
00:08:30,135 --> 00:08:34,014
‫إذن، لستم مرتبطين
‫بالذرة بأي شكل من الأشكال؟

125
00:08:34,097 --> 00:08:37,226
‫أجل، نحب النظر إلى أنفسنا
‫على أننا "مجتمع بديل".

126
00:08:37,476 --> 00:08:40,687
‫نعيش معاً في سلام ونحتفل بقيمنا المشتركة

127
00:08:40,771 --> 00:08:44,650
‫من التعاون والسلم والمساواة
‫والبيئة الاجتماعية.

128
00:08:44,733 --> 00:08:47,736
‫كل هذا تحت القيادة
‫والتوجيه العطوفين لـ"إلاي".

129
00:08:57,746 --> 00:08:58,830
‫مرحباً بعودتك يا أختي!

130
00:09:01,291 --> 00:09:05,837
‫أخبركم يا رفاق، استيقظت هذا الصباح
‫وفجأة، كان هناك خطب ما.

131
00:09:06,129 --> 00:09:08,298
‫كان هناك خشونة. من أيضاً شعر بها؟

132
00:09:08,715 --> 00:09:09,758
‫- هيا، الآن!
‫- أجل،

133
00:09:09,841 --> 00:09:11,301
‫- أجل.
‫- أعلم أن هذا الرجل شعر بها.

134
00:09:12,302 --> 00:09:15,013
‫أرى أن الريح المجيدة أعادت إحدى ذوينا.

135
00:09:15,389 --> 00:09:20,477
‫- "إيلاي"، رأيت شيئاً في المدينة.
‫- رأت جريمة قتل.

136
00:09:21,770 --> 00:09:24,147
‫أيتها الصغيرة، يا صغيرتي المسكينة.

137
00:09:24,690 --> 00:09:28,819
‫رمشت وتراجعت وكنت غير مفيدة تماماً.

138
00:09:29,111 --> 00:09:31,863
‫كانت شجاعة وحالمة، إذا كان هذا مهماً.

139
00:09:32,531 --> 00:09:34,741
‫هل هذان البطلان اللذان أوصلاك إلى هنا؟

140
00:09:35,200 --> 00:09:38,495
‫أنا "بيرتون غاستر". أنا فقط رجل. رجل يهتم.

141
00:09:38,787 --> 00:09:40,205
‫نعتقد أن "نيكول" ربما كانت في خطر.

142
00:09:40,455 --> 00:09:42,666
‫- نود أن نبقى ونحميها.
‫- نود ذلك؟

143
00:09:42,749 --> 00:09:44,876
‫- أجل.
‫- هذا طريف، لأنني...

144
00:09:45,335 --> 00:09:46,670
‫تلقيت انطباعاً أن هذه

145
00:09:46,753 --> 00:09:48,672
‫- توصيلة فقط.
‫- لا.

146
00:09:48,880 --> 00:09:51,925
‫كما ترى، لدينا تذاكر لعرض
‫فيلم "زانادو" في الساعة 5:50.

147
00:09:53,051 --> 00:09:54,803
‫أشعر كأنني شجرة "أوكالبتوس".

148
00:09:55,053 --> 00:09:57,806
‫- عادة، لا نقبل الغرباء.
‫- ممتاز.

149
00:09:58,098 --> 00:10:03,312
‫سأشعر بأمان أكثر إذا بقيا.

150
00:10:05,188 --> 00:10:08,400
‫حسناً، أخ أختي هو أخي.

151
00:10:08,483 --> 00:10:11,153
‫- إذن، مرحباً بكما يا أخوي!
‫- حسناً.

152
00:10:11,361 --> 00:10:12,571
‫يا قوم! لدينا ضيفان!

153
00:10:14,156 --> 00:10:15,324
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

154
00:10:19,536 --> 00:10:21,121
‫لدينا 3 قواعد بسيطة.

155
00:10:21,455 --> 00:10:24,333
‫أبق عقلك منفتحاً وقلبك صافياً
‫وطبقك ممتلئاً!

156
00:10:24,624 --> 00:10:26,710
‫- أتفق معك!
‫- أخشى أنني لا يمكنني التقيد

157
00:10:26,793 --> 00:10:28,503
‫بتلك القيود الصارمة. أنا آسف.

158
00:10:29,796 --> 00:10:31,965
‫- لنأكل، هيا؟
‫- لنأكل.

159
00:10:32,674 --> 00:10:34,551
‫- لنأكل.
‫- حسناً.

160
00:10:41,892 --> 00:10:44,227
‫ألا تجد شيئاً غريباً بشأن كل هذا المجتمع؟

161
00:10:44,311 --> 00:10:45,312
‫ليس حقاً.

162
00:10:45,771 --> 00:10:48,899
‫هذا لأنك تحسن الظن جداً.
‫مثل تلك المرة عندما اشتريت لذلك القزم

163
00:10:48,982 --> 00:10:51,193
‫كل تلك المشروبات في حانة الثلج، لأنه أخبرك

164
00:10:51,276 --> 00:10:53,570
‫- أنه أمير.
‫- لا، كان أميراً منفياً،

165
00:10:53,653 --> 00:10:55,155
‫- وفقد محفظته.
‫- أخبرك يا رجل،

166
00:10:55,238 --> 00:10:57,240
‫هناك شيء غريب جداً بشأن هؤلاء الأشخاص.

167
00:10:57,324 --> 00:10:58,241
‫مثل ماذا؟

168
00:11:03,455 --> 00:11:06,249
‫مثل، ربما... أنهم طائفة دينية.

169
00:11:08,752 --> 00:11:10,253
‫- أنهم طائفة دينية.
‫- لنأكل.

170
00:11:12,672 --> 00:11:15,759
‫يا إلهي! الحمد لله أنك بخير.
‫"شون"، كنت أتصل.

171
00:11:16,343 --> 00:11:18,512
‫حسناً، أعتقد أننا خارج نطاق الشبكة،
‫ما الذي يحدث؟

172
00:11:18,595 --> 00:11:20,847
‫"شون"، كنت محقاً. هناك من يطارد "نيكول".

173
00:11:20,931 --> 00:11:22,933
‫مجنون ما أطلق النار على منزلي
‫منذ ساعة تقريباً.

174
00:11:23,016 --> 00:11:24,184
‫منزلي مسرح جريمة.

175
00:11:24,267 --> 00:11:25,811
‫سحقاً! "جولز". هل أنت بخير؟

176
00:11:26,103 --> 00:11:28,313
‫- سنعود الآن.
‫- لا يا "شون"، أنا بخير.

177
00:11:28,397 --> 00:11:30,524
‫لم أكن الهدف.
‫ولكنني متأكدة أنه كان "نيكول".

178
00:11:30,607 --> 00:11:32,192
‫أصدرنا نشرة موسعة إلى المقاطعات المحيطة.

179
00:11:32,275 --> 00:11:34,486
‫لم نستقبل شيئاً، مطلق النيران
‫ربما لا يزال في المنطقة.

180
00:11:34,569 --> 00:11:36,154
‫أرجوك أخبرني أنك في مكان بعيد.

181
00:11:36,238 --> 00:11:39,199
‫أجل، نحن بعيدون للغاية.

182
00:11:39,282 --> 00:11:41,243
‫حسناً. سأحصل على أمر حماية للفتاة.

183
00:11:41,326 --> 00:11:44,079
‫فقط أبقها آمنة حتى نتمكن أنا و"لاسيتر"
‫من اكتشاف الأمور هنا. حسناً؟

184
00:11:44,162 --> 00:11:45,747
‫سأرسل أحداً لك قريباً.

185
00:11:45,831 --> 00:11:49,084
‫حسناً، هناك فقط مشكلة واحدة.
‫نحن لا نعرف أين نحن حقاً.

186
00:11:49,835 --> 00:11:50,794
‫جيد.

187
00:12:10,814 --> 00:12:11,940
‫يا إلهي!

188
00:12:13,400 --> 00:12:15,485
‫لا أستطيع أن أصدق
‫أن أحداً يستيقظ في هذا الوقت.

189
00:12:15,819 --> 00:12:17,362
‫ليس حتى الحيوانات.

190
00:12:17,821 --> 00:12:19,865
‫هل حقاً نحمي شاهدة في طائفة دينية؟

191
00:12:19,948 --> 00:12:21,324
‫ليست طائفة دينية يا "شون".

192
00:12:21,992 --> 00:12:24,578
‫إنهم يزرعون طعامهم الخاص
‫ويبنون أرجوحات شبكية رائعة.

193
00:12:24,661 --> 00:12:28,665
‫- يجب أن تفتح عقلك.
‫- يا رجل، أنت في إنكار تام،

194
00:12:28,748 --> 00:12:32,002
‫- لأنك منجذب إلى "نيكول".
‫- هذا ليس له علاقة.

195
00:12:32,836 --> 00:12:34,212
‫ولكنني مع ذلك معجب بالفتاة.

196
00:12:34,963 --> 00:12:37,466
‫حسناً، استمع إليّ. يجب أن أقول هذا.

197
00:12:38,216 --> 00:12:40,927
‫تعلم أنني موافق على أن تفعل ما تريده،

198
00:12:41,136 --> 00:12:44,306
‫وأن تصرح ببعض المشاعر بين الحين والآخر،

199
00:12:47,058 --> 00:12:49,019
‫ولكن أعتقد أن الأمور خرجت عن السيطرة
‫مؤخراً.

200
00:12:49,102 --> 00:12:51,229
‫- لا، غير صحيح.
‫- يا صديقي لقد أعطيت قلادة

201
00:12:51,313 --> 00:12:53,523
‫- إلى فتاة "فيديكس" الأسبوع الماضي.
‫- هذا لأنها استمرت

202
00:12:53,607 --> 00:12:54,983
‫بالمرور من دون سبب.

203
00:12:55,066 --> 00:12:57,527
‫استمرت بالمرور لتوصيل
‫طرود "فيديكس" خاصتنا.

204
00:12:57,611 --> 00:13:00,989
‫حسناً، ربما أريد شخصاً
‫مميزاً في حياتي أيضاً.

205
00:13:01,072 --> 00:13:02,616
‫هل فكرت في هذا قط؟ وإذا كان التصريح

206
00:13:02,699 --> 00:13:04,201
‫بإشارة أقوى قليلاً سيساعد في هذا

207
00:13:04,284 --> 00:13:06,703
‫حسناً... هذا شيء أنا مستعد لفعله.

208
00:13:06,786 --> 00:13:09,831
‫- لست واثقاً من أن هذا سيساعد.
‫- نتفق على ألا نتفق يا "شون".

209
00:13:15,504 --> 00:13:18,965
‫- لا يمكنني التحرك.
‫- ولا أنا أيضاً.

210
00:13:19,049 --> 00:13:20,300
‫لنتظاهر أننا ميتان.

211
00:13:21,384 --> 00:13:24,346
‫مرحباً! حان وقت الطقس الصباحي
‫عند "رماد السلام".

212
00:13:24,429 --> 00:13:26,139
‫لذلك أحضرت لكما بعض الملابس الجديدة.

213
00:13:28,558 --> 00:13:30,769
‫- بالتأكيد سنذهب.
‫- "رماد السلام"؟

214
00:13:39,402 --> 00:13:40,403
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً!

215
00:13:40,862 --> 00:13:45,617
‫- "شون"، لماذا تهمس؟
‫- لأنني مضطر، حسناً؟ هذا ضروري فقط.

216
00:13:45,825 --> 00:13:48,828
‫- يا لها من مضيعة للوقت.
‫- "شون"، نحن نقف هنا

217
00:13:48,912 --> 00:13:51,831
‫عند زاوية شارع "نيكول"،
‫ولا يوجد شيء على الإطلاق.

218
00:13:51,915 --> 00:13:53,375
‫يمكنني حقاً الاستفادة من مساعدتك الآن.

219
00:13:53,458 --> 00:13:57,128
‫اسمعي، لا يمكنني أن أكون وسيطاً روحانياً
‫تحت الطلب. حسناً، الآن، كل ما يمكنني فعله

220
00:13:57,212 --> 00:13:58,547
‫هو حمل النمر فوق الجبل.

221
00:13:59,589 --> 00:14:02,676
‫هيا! ودعي صديقك الحميم.
‫لنذهب لجلب بعض الكعك المحلى.

222
00:14:02,926 --> 00:14:04,094
‫أيدي سحابية!

223
00:14:05,470 --> 00:14:10,141
‫- هذا المكان جميل.
‫- أليس كذلك؟ كنت طفلة ثرية جداً.

224
00:14:10,433 --> 00:14:13,061
‫لم أكن أكترث لأي شيء في العالم.

225
00:14:13,436 --> 00:14:17,399
‫عندما وقعت تعهد البساطة،
‫أصبحت حياتي واضحة فجأة.

226
00:14:18,191 --> 00:14:20,402
‫أصبحت أجد بعض الوضوح بنفسي وما إلى ذلك.

227
00:14:27,325 --> 00:14:29,202
‫"شون"؟ هل تسمعني حتى؟ أعني...

228
00:14:31,580 --> 00:14:35,750
‫- أنت! الإشارة حمراء!
‫- ماذا كان هذا بحق الجحيم؟

229
00:14:35,834 --> 00:14:37,961
‫أحمق ما تجاوز الإشارة الحمراء.

230
00:14:40,380 --> 00:14:42,257
‫ولكنها حدثت هناك.

231
00:14:43,091 --> 00:14:44,301
‫"مزودة بمصور لمتعدي الإشارة الحمراء"

232
00:14:45,552 --> 00:14:49,389
‫حسناً. اسمعي، سأعود إلى الشيء الروحاني.
‫حسناً؟ وسأتصل بك لاحقاً.

233
00:14:50,181 --> 00:14:53,893
‫وافتحوا وأغلقوا!

234
00:14:55,145 --> 00:14:57,731
‫ممتاز. استقبلوا يومكم!

235
00:15:07,741 --> 00:15:09,242
‫يجب ألا أفعل هذا حقاً يا "شون".

236
00:15:09,326 --> 00:15:12,996
‫أجل، حسناً يا بابا، أنا أحاول
‫بشدة استحضار رؤية روحانية هنا.

237
00:15:13,079 --> 00:15:14,497
‫إذن القليل من المساعدة ستكون لطيفة، حسناً؟

238
00:15:15,915 --> 00:15:16,875
‫انتظر.

239
00:15:17,459 --> 00:15:18,376
‫"قاعدة بيانات المرور
‫"الاسم: (هنري سبنسر)"

240
00:15:18,460 --> 00:15:20,378
‫يمكنني رؤية شاشتك تماماً.
‫أخبرتك أن هذا سينجح.

241
00:15:20,712 --> 00:15:23,840
‫أخبرتك بكيفية فعلها. منذ دقيقتين.
‫لم تكن تعرف أصلاً أن هذا ممكن.

242
00:15:23,923 --> 00:15:26,676
‫حسناً، اسمع، أريد رؤية أي صور
‫التقطتها كاميرا المرور

243
00:15:26,760 --> 00:15:28,928
‫بين الساعة 12 والساعة 12:30.

244
00:15:29,012 --> 00:15:30,597
‫هذا عندما زعمت "نيكول"
‫أنها رأت جريمة القتل.

245
00:15:30,680 --> 00:15:31,681
‫"أنظمة أجهزة مراقبة المرور"

246
00:15:31,765 --> 00:15:34,851
‫الضحية يمتلك وجهاً وبدلة وحضوراً قوياً.

247
00:15:34,934 --> 00:15:37,145
‫لعلمك، إنها فرصة ضعيفة أن
‫تتجاوز سيارة الإشارة الحمراء

248
00:15:37,228 --> 00:15:38,271
‫في اللحظة نفسها

249
00:15:38,355 --> 00:15:40,732
‫- التي كان يقف فيها هذا الرجل هناك.
‫- فقط ابحث يا بابا.

250
00:15:41,316 --> 00:15:44,194
‫وإلا سينتهي الحال بـ"غاس"
‫بتوزيع اللانشون في المطارات.

251
00:15:47,530 --> 00:15:48,531
‫انتظر.

252
00:15:53,244 --> 00:15:57,791
‫ربما يبدو هذا جنونياً، ولكنني أعرف هذا
‫الرجل. إنه "دان كوبر"، هذا الرجل شرطي.

253
00:15:58,124 --> 00:16:00,669
‫- إنه تابع إلى الـ"أي إيه".
‫- الشؤون الداخلية؟

254
00:16:00,752 --> 00:16:03,546
‫أجل، هذا هو بالتأكيد. هو محارب ذو شارة

255
00:16:03,630 --> 00:16:06,508
‫على كتفه. ضايق الكثير من الشرطيين
‫في فترة عمله.

256
00:16:08,677 --> 00:16:11,096
‫أنت! ليس من المفترض أن تكون هنا.

257
00:16:12,347 --> 00:16:16,184
‫أعلم هذا، الآن. إنها قاعدة. أنا...

258
00:16:19,729 --> 00:16:21,606
‫هذا هو الرجل الذي رأيته يُقتل.

259
00:16:26,319 --> 00:16:27,237
‫حسناً، تفقد هذا.

260
00:16:27,821 --> 00:16:31,741
‫الرجل الذي قُتل كان محقق
‫شؤون داخلية اسمه "دان كوبر".

261
00:16:32,158 --> 00:16:33,993
‫أعتقد أن من قتله كان أحد الضباط

262
00:16:34,077 --> 00:16:37,997
‫الذين كان يحقق بشأنهم، لأنه كما تعلم،
‫الشؤون الداخلية ليست محبوبة جداً

263
00:16:38,081 --> 00:16:39,999
‫بين الشرطيين. جعلت "جولز" تبحث في الأمر.

264
00:16:40,583 --> 00:16:42,252
‫هذا البرقوق هو حلوى الرب.

265
00:16:44,337 --> 00:16:47,799
‫حسناً. إذا قصد الرب أن يكون البرقوق حلوى،
‫فلماذا خلق الحلوى؟

266
00:16:48,007 --> 00:16:50,635
‫- هل سمعت ما قلته للتو؟
‫- أنا أحاول أداء وظيفتي.

267
00:16:50,885 --> 00:16:53,805
‫وظيفتك هي أن تجد من حاول قتل "نيكول"،
‫لا أن تبيع التفاح.

268
00:16:53,888 --> 00:16:56,057
‫"شون"، أنت تعتقد أن كل فاكهة مستديرة تفاح.

269
00:16:56,141 --> 00:16:59,060
‫- لا، لا أعتقد ذلك.
‫- حسناً، ما هذا؟

270
00:16:59,310 --> 00:17:00,729
‫- تفاح صغير.
‫- وهذا؟

271
00:17:01,020 --> 00:17:03,481
‫- تفاح عيد القديسين.
‫- هذا التوت أخضر،

272
00:17:03,565 --> 00:17:05,859
‫لأنه قُطف للتو من الكرمة،
‫ولكن في بضعة أيام،

273
00:17:05,942 --> 00:17:08,069
‫سيكون لونه أحمر جميلاً لامعاً.

274
00:17:10,530 --> 00:17:12,574
‫رائع. الآن طاب يومكما.

275
00:17:13,867 --> 00:17:16,453
‫يبدو عملاً كثيراً مقابل 75 سنتاً.

276
00:17:16,828 --> 00:17:19,831
‫حاول إجراء المكالمات للمئات من العملاء

277
00:17:19,914 --> 00:17:22,667
‫لتشرح لماذا أصبح صندوق "بلانيكو"
‫يساوي نصف قيمته فجأة.

278
00:17:22,917 --> 00:17:25,837
‫- ثم أخبرني أيهما الأكثر ربحاً.
‫- كنت مديراً لصندوق وقائي؟

279
00:17:25,920 --> 00:17:28,965
‫أجل. كان صندوقاً كبيراً جداً. أجل، كنت
‫أملك منزلاً على الشاطئ في الأرجنتين.

280
00:17:29,632 --> 00:17:34,596
‫- ولكن لا يشتري أي من هذا السعادة.
‫- مستحيل. هذا يبدو مروعاً.

281
00:17:35,013 --> 00:17:36,431
‫أليس كذلك يا "غاس"؟

282
00:17:37,766 --> 00:17:40,518
‫مرحباً يا غريبي الأطوار!
‫كيف الحال في المنصة الغريبة اليوم؟

283
00:17:40,602 --> 00:17:42,312
‫أجل، هل ترى أي قوس قزح مزدوج؟

284
00:17:42,395 --> 00:17:45,440
‫- سأضرب هؤلاء المتخلفين!
‫- لا، يا أخي "غاس"!

285
00:17:45,940 --> 00:17:50,570
‫"إيلاي" علمنا أن هؤلاء الناس
‫يحتاجون إلى حبنا وليس قبضاتنا!

286
00:17:52,280 --> 00:17:54,491
‫- نحن نحبكم!
‫- تحبني، أليس كذلك؟

287
00:17:58,745 --> 00:17:59,746
‫حتى لو فعلت هذا؟

288
00:18:04,834 --> 00:18:06,878
‫- أجل، أحبك.
‫- لا أحبك، للعلم فقط.

289
00:18:07,128 --> 00:18:08,630
‫- أنا لا أحبك.
‫- رائع.

290
00:18:10,381 --> 00:18:15,887
‫- ولكن أنت، أنت لطيفة جداً أيتها الجميلة.
‫- قضي الأمر، سأقتله.

291
00:18:15,970 --> 00:18:18,723
‫أنا حائر جداً لأنني لا أريد أن أكون
‫جزءً من هذه المجموعة، ولا أريد أن أكون

292
00:18:18,807 --> 00:18:19,891
‫جزءً من مجموعتهم أيضاً.

293
00:18:22,185 --> 00:18:23,853
‫يا إلهي! هيا، تحركي.

294
00:18:23,937 --> 00:18:24,854
‫- لكمة واحدة يا "شون".
‫- لا!

295
00:18:25,814 --> 00:18:28,107
‫كل ما أريده هو لكمة واحدة، هيا!

296
00:18:28,316 --> 00:18:29,442
‫حسناً يا صديقي، لكمة واحدة!

297
00:18:32,529 --> 00:18:33,404
‫كن حذراً.

298
00:18:35,448 --> 00:18:37,992
‫يا صاح، هذا مثل فيلم "فوت لوس".
‫التشاجر مع أبناء المدينة!

299
00:18:38,076 --> 00:18:39,786
‫هذا يعني أنني "بيكون" وأنت "لوري سينغر".

300
00:18:39,869 --> 00:18:42,705
‫- لماذا يجب أن أكون فتاة؟
‫- لأنك انقلبت هكذا.

301
00:18:54,509 --> 00:18:56,219
‫هل أنت مستعد لهذا يا بني؟ أنا مستعد له!

302
00:19:00,640 --> 00:19:01,683
‫يا إلهي!

303
00:19:09,190 --> 00:19:11,359
‫هيا يا شباب. لنرحل من هنا!

304
00:19:14,904 --> 00:19:15,780
‫"شون"!

305
00:19:17,198 --> 00:19:19,325
‫"شون"! هل أنت بخير؟

306
00:19:21,327 --> 00:19:23,955
‫نعلم أنكم مشغولون في الشؤون الداخلية،
‫لذلك شكراً على قدومكم.

307
00:19:24,539 --> 00:19:26,499
‫سنجعل هذا سريعاً يا "مارش"، صدقني.

308
00:19:26,916 --> 00:19:29,502
‫لا أريد أن يراني أحد وأنا أتسكع
‫مع رئيس الشؤون الداخلية.

309
00:19:29,586 --> 00:19:32,755
‫لا بأس. لا أريد أن يراني أحد
‫وأنا أتسكع مع "كارلتون لاسيتر".

310
00:19:33,214 --> 00:19:36,467
‫- لا تعرفني.
‫- نعرفك. صدقني.

311
00:19:36,926 --> 00:19:40,138
‫هذا متعلق بأحد ضباطكم، إنه "دان كوبر".

312
00:19:40,221 --> 00:19:43,224
‫- نريد أن نعلم من الذين كان يحقق بشأنهم.
‫- ولماذا سأخبركم هذا؟

313
00:19:43,600 --> 00:19:45,727
‫حسناً، لأننا لدينا سبب
‫لنعتقد أن أحدهم ربما قتله.

314
00:19:46,394 --> 00:19:49,814
‫لقد تحدثت مع "كوبر" أمس.
‫ما الدليل الذي لديكم؟

315
00:19:50,565 --> 00:19:53,151
‫حسناً، صراحةً، دليلنا مبهم قليلاً.

316
00:19:53,234 --> 00:19:54,319
‫مبهم جداً.

317
00:19:55,778 --> 00:19:59,073
‫حسناً، عندما يصبح أقل إبهاماً، اتصلا بي.

318
00:19:59,324 --> 00:20:01,284
‫سأطمئن على "كوبر"، حتى ذلك الوقت، لن أناقش

319
00:20:01,367 --> 00:20:04,245
‫- من الذين كان يحقق بشأنهم.
‫- استمع لي أيها الواشي الصغير!

320
00:20:04,329 --> 00:20:05,538
‫- نحن نحاول مساعدة...
‫- "كارلتون"!

321
00:20:07,582 --> 00:20:09,292
‫اسمع، إذا كان هناك أي شيء
‫يمكنك أن تخبرنا به،

322
00:20:10,501 --> 00:20:14,213
‫اسمعا، "كوبر" كان يتابع السجلات الورقية.
‫المعايير المهنية.

323
00:20:14,589 --> 00:20:16,090
‫هذا ليس نوع الأمور
‫التي تخلق أعداءً حقيقيين.

324
00:20:16,966 --> 00:20:19,010
‫أما بالنسبة لك أيها المحقق، سنراقبك.

325
00:20:19,928 --> 00:20:21,304
‫أرجوك، ليس لديكم شيء ضدي.

326
00:20:23,222 --> 00:20:26,559
‫في عام 2004، أخرجت سلاحك في سيرك. مرتين.

327
00:20:26,935 --> 00:20:29,354
‫في العام الماضي، قيدت سارقة عجوز
‫سنها 86 عاماً تقييداً جسدياً كاملاً.

328
00:20:29,562 --> 00:20:32,357
‫تلك السيدة العجوز كانت عدائية للغاية.
‫ولدي علامات طقم أسنانها

329
00:20:32,440 --> 00:20:33,358
‫لأثبت ذلك يا عزيزي.

330
00:20:33,441 --> 00:20:36,110
‫- لا.
‫- ماذا أيضاً؟ ماذا لديك أيضاً؟

331
00:20:36,194 --> 00:20:37,570
‫- ماذا لديك أيضاً؟
‫- هل أنت متوتر؟

332
00:20:37,654 --> 00:20:39,656
‫لا، لست توترني على الإطلاق. هل أوترك أنا؟

333
00:20:46,829 --> 00:20:49,165
‫مرحباً! ما أمر الرسائل الغاضبة؟

334
00:20:49,415 --> 00:20:52,043
‫لقد كشفت تخفيك! أنت تعيش في مزرعة هيبيين؟

335
00:20:52,794 --> 00:20:54,712
‫- كيف تعرفين هذا؟
‫- شرطة "بوكس كانيون".

336
00:20:54,963 --> 00:20:57,966
‫تلقينا بلاغاً أنكما دخلتما في شجار جسدي

337
00:20:58,049 --> 00:21:00,593
‫مع بعض المحليين. ما ذلك الصوت السخيف؟

338
00:21:00,677 --> 00:21:04,138
‫هذا لوح غسيلي يا "جولز".
‫أنا أغسل سراويلي الداخلية.

339
00:21:04,347 --> 00:21:07,183
‫في الحقيقة، إنها ليست لي بالضبط.
‫إنها لـ"دوت".

340
00:21:08,476 --> 00:21:10,061
‫والحق يقال، إنها السراويل
‫الداخلية للمجتمع.

341
00:21:10,436 --> 00:21:13,439
‫هذه الملابس الداخلية يمتلكها الجميع معاً.

342
00:21:14,190 --> 00:21:17,276
‫- يبدو أن الأفكار المبدعة نفدت من "إيلاي".
‫- اسمع، أنتما معرضان للخطر.

343
00:21:17,360 --> 00:21:19,445
‫الرجل الذي يبحث عن "نيكول"
‫قد يعلم أنك و"غاس" معها.

344
00:21:19,737 --> 00:21:22,198
‫حسناً، لسنا متأكدين من هذا يا "جولز".

345
00:21:22,782 --> 00:21:25,201
‫اسمعي، هل لديك أي أنباء سارة لي،
‫أم فقط أخبار سيئة؟

346
00:21:25,451 --> 00:21:28,871
‫أخبار سيئة. لقد وصلنا إلى نهاية مسدودة
‫في الشؤون الداخلية مع رجلك "كوبر".

347
00:21:28,955 --> 00:21:31,207
‫كان محدوداً. أعمال ورقية خاصة بالأدلة.

348
00:21:31,290 --> 00:21:32,917
‫- التدوين والجرد.
‫- انتظري.

349
00:21:33,584 --> 00:21:35,753
‫- مثل جرد الأدلة؟
‫- أجل، لماذا؟

350
00:21:36,879 --> 00:21:38,339
‫أحضر لي كعكة مخملية حمراء.

351
00:21:39,966 --> 00:21:40,925
‫"(بيرس)"

352
00:21:44,303 --> 00:21:47,306
‫ذلك الرجل لم يكن مهملاً في وظيفته.
‫لم يوقع عن عمد.

353
00:21:49,434 --> 00:21:52,520
‫أنا أتلقى شيئاً. "بيرس"، الضابط "بيرس".

354
00:21:52,603 --> 00:21:55,064
‫أعتقد أنه ربما هو الشرطي
‫الذي كان يحقق "كوبر" بشأنه.

355
00:21:55,148 --> 00:21:57,608
‫حسناً، سأتحقق من الأمر. حتى ذلك، أريدك

356
00:21:57,692 --> 00:21:59,819
‫أن تتوارى وتحرص على أن
‫يفعل "غاس" الشيء نفسه.

357
00:21:59,902 --> 00:22:02,655
‫أجل، سأفعل. حالما أعرف مكانه.

358
00:22:04,365 --> 00:22:07,493
‫مرحباً يا "شون"!

359
00:22:09,454 --> 00:22:10,455
‫هذا مخيف.

360
00:22:26,304 --> 00:22:27,472
‫منزل لطيف يا "إيلاي".

361
00:22:33,603 --> 00:22:35,563
‫أسرة مخيفة، ولكن منزل لطيف.

362
00:22:58,044 --> 00:22:59,253
‫"تعهد البساطة"

363
00:23:06,219 --> 00:23:07,303
‫"339 شارع (إيناوا)"
‫"(أيزو-2)، (أفا إيه جي)"

364
00:23:22,068 --> 00:23:23,194
‫مرحباً يا أختي "نيكول".

365
00:23:24,278 --> 00:23:28,407
‫أخي "غاس"، هل من الممكن أن أتحدث معك
‫بلطف لكن بصرامة على الشرفة بالخارج؟

366
00:23:28,908 --> 00:23:29,951
‫بالتأكيد، أخي "شون".

367
00:23:30,409 --> 00:23:33,412
‫- "غاس"، ماذا دهاك؟
‫- أخي "شون"، لا تخاطبني

368
00:23:33,496 --> 00:23:36,207
‫- بنبرة غاضبة.
‫- أنت. دعك من أمر الإخوة هذا.

369
00:23:36,290 --> 00:23:37,667
‫- كنت تستخدمه.
‫- أجل، كمزحة.

370
00:23:37,750 --> 00:23:39,585
‫- تستخدمه بشكل حقيقي.
‫- أستخدمه طوال الوقت.

371
00:23:39,669 --> 00:23:41,838
‫- لأنك رجل أسود.
‫- أتعلم ما الذي يقوله "إيلاي"؟

372
00:23:42,421 --> 00:23:44,715
‫"هذا غضب من حيوات سابقة لم يتحرر قط."

373
00:23:44,799 --> 00:23:47,802
‫- حسناً. عم تتحدث؟
‫- الأمر منطقي.

374
00:23:47,885 --> 00:23:51,055
‫حياة نظيفة مع تفكير راقي يا "شون".
‫أعتقد أنهم وجدوا

375
00:23:51,139 --> 00:23:53,349
‫- طريقة أرقى للمعيشة.
‫- حسناً، كف عن هذا. فقط توقف.

376
00:23:53,724 --> 00:23:58,229
‫لقد اندمجت في هذا الشيء
‫لأن "نيكول" جميلة مثل "كيت هدسون"

377
00:23:58,312 --> 00:24:01,232
‫في فيلم "أولموست فيماس"، وأنت كما أنت.

378
00:24:01,482 --> 00:24:03,192
‫"بيرتون".

379
00:24:04,569 --> 00:24:06,863
‫لا تكن غيوراً يا "شون". تعلم ما يقولون،

380
00:24:07,071 --> 00:24:11,284
‫الحب كبير وللجميع. صحيح أن "نيكول" جميلة،

381
00:24:11,617 --> 00:24:13,995
‫- لكنها مجرد وعاء لهذا الحب.
‫- صحيح.

382
00:24:14,078 --> 00:24:18,249
‫وصحيح أن هذا الوعاء مثير جداً،
‫وأحياناً يستحم في الهواء الطلق.

383
00:24:18,332 --> 00:24:21,085
‫- حقاً؟
‫- ولكن لا يمكننا امتلاك الحب يا "شون".

384
00:24:21,711 --> 00:24:24,589
‫تلك القبلة لم تكن فقط بيني وبينها.
‫كانت بين الجميع.

385
00:24:24,797 --> 00:24:27,842
‫صحيح، أرغب بتركك هنا ولكنني أدين لوالديك

386
00:24:27,925 --> 00:24:30,303
‫- بإنهاء هذا الأمر.
‫- "بيرتون".

387
00:24:33,222 --> 00:24:34,807
‫أقدر هذا الحديث يا "شون".

388
00:24:35,725 --> 00:24:39,187
‫ولكن حان وقت الارتقاء روحياً
‫والاستمتاع بأعجوبة اليوم.

389
00:24:42,231 --> 00:24:43,107
‫أعجوبة؟

390
00:24:55,786 --> 00:24:58,414
‫- مرحباً؟
‫- كنت محقاً يا "شون"، كان "بيرس".

391
00:24:58,497 --> 00:25:00,625
‫قبضنا عليه ومعه مخدرات

392
00:25:00,708 --> 00:25:02,668
‫- مسروقة من الأدلة.
‫- حقاً!

393
00:25:02,877 --> 00:25:04,253
‫أجل، جعلناه يعترف.

394
00:25:04,545 --> 00:25:06,589
‫حاول الهرب، ولكنه الآن في الحجز.

395
00:25:06,672 --> 00:25:08,341
‫كان يفعل هذا لشهور في عمله بمفرده.

396
00:25:08,674 --> 00:25:10,760
‫"لاسيتر" واثق أننا يمكننا أن نجعله يعترف

397
00:25:10,843 --> 00:25:12,094
‫بقتل "دان كوبر"،

398
00:25:12,345 --> 00:25:14,972
‫- ويدلنا على الجثة.
‫- أجل.

399
00:25:15,223 --> 00:25:17,767
‫"جولز"، هذا مدهش، هذا يعني
‫أنه يمكنني الخروج من هذا المكان،

400
00:25:17,850 --> 00:25:21,062
‫وأن "غاس" لن ينتهي به الحال بسرقة بنك
‫مرتدياً قلنسوة وبسلاح آلي.

401
00:25:21,479 --> 00:25:22,355
‫ماذا؟

402
00:25:23,397 --> 00:25:24,774
‫مرحباً؟

403
00:25:25,107 --> 00:25:29,195
‫يا صديقي؟ "غاس"؟ هيا. سنخرج من هنا.

404
00:25:29,487 --> 00:25:31,989
‫لا تزعجني يا "شون". هالتي مرتفعة،

405
00:25:32,323 --> 00:25:34,825
‫وهذا يعني أن قوتي الداخلة والخارجة في وسط

406
00:25:34,909 --> 00:25:38,829
‫التناغم. تصحيح. كانت في وسط التناغم.

407
00:25:38,913 --> 00:25:42,917
‫خطئي. هذا خطئي بالتأكيد.
‫أردت أن أعتذر عما حدث آنفاً،

408
00:25:43,000 --> 00:25:46,128
‫وأخبرك أنني أيضاً يمكنني
‫الاستفادة من بعض التناغم.

409
00:25:46,212 --> 00:25:50,258
‫إذن لماذا لا نلتقي عند "رماد السلام"؟

410
00:25:50,758 --> 00:25:54,053
‫ونعيد التواصل مع "شوشانا لونسيتز" خاصتنا؟

411
00:25:54,136 --> 00:25:56,180
‫- أرغب ببعض "رماد السلام" حقاً.
‫- أترى؟

412
00:25:57,431 --> 00:26:02,061
‫هذا ما أتحدث عنه، مرحباً يا "نيكول".
‫وداعاً يا "نيكول".

413
00:26:03,980 --> 00:26:04,897
‫لنذهب.

414
00:26:13,990 --> 00:26:16,117
‫أنا واثق من أن "رماد السلام"
‫في الاتجاه الآخر يا "شون".

415
00:26:16,200 --> 00:26:19,036
‫- أجل، حسناً، أسلك طريقاً مختصراً.
‫- لا يبدو طريقاً مختصراً لي.

416
00:26:19,120 --> 00:26:21,122
‫هذا لأنه طريق مختصر للخروج من هنا.

417
00:26:21,205 --> 00:26:22,832
‫- ماذا؟
‫- أعطني ذلك الشيء السخيف!

418
00:26:22,915 --> 00:26:24,458
‫- ماذا تفعل؟
‫- أنا عائد للمنزل يا "غاس".

419
00:26:24,542 --> 00:26:25,584
‫لقد خدعتني.

420
00:26:34,552 --> 00:26:36,887
‫أنت، أليست تلك السيارة نفسها
‫التي حاولت دهس "نيكول"؟

421
00:26:37,513 --> 00:26:40,308
‫أجل، لكن هذا غير منطقي. "بيرس" في الحجز.

422
00:26:41,559 --> 00:26:46,063
‫هذا يعني أن "بيرس" ليس القاتل.
‫والقاتل جاء إلى هنا للتو.

423
00:26:57,616 --> 00:27:02,413
‫- "نيكول"!
‫- ماذا تفعل؟

424
00:27:02,496 --> 00:27:04,665
‫تحاول النداء على كل "نيكول"
‫في نطاق 80 كيلومتر؟

425
00:27:15,051 --> 00:27:16,385
‫أسيناولني أحدكما منشفة؟

426
00:27:17,261 --> 00:27:18,387
‫- تبدو بخير.
‫- أجل.

427
00:27:20,222 --> 00:27:21,223
‫- سأحضرها.
‫- حسناً.

428
00:27:27,855 --> 00:27:30,316
‫- جيد، لقد وصلتما.
‫- جئنا إلى هنا بأسرع ما يمكن.

429
00:27:30,399 --> 00:27:31,734
‫- شكراً لك.
‫- توجيهات رائعة يا "سبنسر".

430
00:27:31,817 --> 00:27:34,612
‫لولا الرائحة النتنة لعرق الهيبيين،

431
00:27:34,695 --> 00:27:36,155
‫ما كنا وجدنا هذا المكان قط.

432
00:27:36,489 --> 00:27:40,409
‫لسنا هيبيين يا سيدي.
‫نحن نستمتع بصفاء العزلة.

433
00:27:40,618 --> 00:27:44,789
‫وأنا أرحب بك. أنا "إيلاي".
‫يمكنك دعوتي باسم "إيلاي".

434
00:27:45,081 --> 00:27:46,999
‫هل هذا ما كانت تحارب قواتنا لحمايته؟

435
00:27:47,333 --> 00:27:50,419
‫- الحق في عدم ارتداء حمالات صدر؟
‫- أيعجبك ما تراه أيها النحيل؟

436
00:27:50,878 --> 00:27:52,213
‫تراجعي يا "سكويكي فروم".

437
00:27:52,588 --> 00:27:54,173
‫"سبنسر"، أين تلك السيارة
‫التي كنت تتحدث عنها؟

438
00:27:54,256 --> 00:27:56,384
‫لا أريد قضاء ثانية واحدة مع عديمي الفائدة
‫هؤلاء أكثر مما يجب.

439
00:27:56,634 --> 00:27:57,927
‫نحن بالكاد عديمو الفائدة.

440
00:27:58,010 --> 00:27:59,678
‫هؤلاء بعض من أكثر الأعضاء الناجحين

441
00:27:59,762 --> 00:28:03,265
‫في مجتمعك المعطوب وقد اجتمعوا معاً.
‫وهذه مزرعة تعمل بكامل طاقتها.

442
00:28:03,474 --> 00:28:05,935
‫أراهن أنها كذلك يا "تشيتش".
‫ما رأيك أن أجلب بعض الأصدقاء

443
00:28:06,018 --> 00:28:07,603
‫من إدارة مكافحة المخدرات
‫ونساعدكم في الحصاد؟

444
00:28:08,854 --> 00:28:10,648
‫- عار!
‫- عار!

445
00:28:12,108 --> 00:28:15,152
‫إذن انتهينا جميعاً من التعارف هنا،
‫لماذا لا أبقى مع "نيكول"

446
00:28:15,236 --> 00:28:16,987
‫- وأنتم يا رفاق تتحققون من السيارة؟
‫- عظيم.

447
00:28:18,781 --> 00:28:19,698
‫شكراً لك.

448
00:28:23,327 --> 00:28:25,996
‫الحب. هلموا.

449
00:28:26,288 --> 00:28:30,209
‫أرجوك حاذري، القاتل هنا.
‫في مكان ما. يا "غاس".

450
00:28:30,292 --> 00:28:32,169
‫الحب.

451
00:28:32,711 --> 00:28:34,338
‫- "غاس"؟
‫- أجل.

452
00:28:35,089 --> 00:28:36,966
‫الحب.

453
00:28:37,925 --> 00:28:41,554
‫لا لوحة ولا رخصة تسجيل. يجب أن نفحص الرقم
‫التعريفي للسيارة في قسم المركبات المتحركة.

454
00:28:41,762 --> 00:28:45,057
‫"غاس"، انظر إلى التفاح الصغير.

455
00:28:45,516 --> 00:28:47,059
‫هذا التوت أخضر الآن لأنه قُطف للتو

456
00:28:47,143 --> 00:28:48,769
‫من الكرمة، ولكن في بضعة أيام،

457
00:28:48,853 --> 00:28:50,771
‫سيكون لونه أحمر جميلاً لامعاً.

458
00:28:51,272 --> 00:28:52,690
‫ناضج وجاهز للأكل.

459
00:28:53,065 --> 00:28:54,567
‫هذا يعني أن القاتل لم يأت إلى هنا للتو.

460
00:28:55,025 --> 00:28:57,862
‫- كان هنا طوال الوقت.
‫- "إيلاي"، أريد أن أستجوب

461
00:28:57,945 --> 00:29:00,990
‫- كل قطيعك من غريبي الأطوار.
‫- ستعاملنا جميعاً كالمجرمين؟

462
00:29:01,574 --> 00:29:03,534
‫هذه مشكلتك يا سيدي، تعالوا معي.

463
00:29:04,201 --> 00:29:05,911
‫لدي مراسم أكثر فاعلية

464
00:29:06,203 --> 00:29:08,539
‫والتي تجمع كل إخوتي وأخواتي في الحظيرة

465
00:29:09,123 --> 00:29:11,417
‫- لقول الحقيقة.
‫- هل أجرؤ حتى على السؤال على تسميتك

466
00:29:11,500 --> 00:29:15,421
‫- لهذا التجمع المزهر للكلام الفارغ؟
‫- حظيرة الحقيقة.

467
00:29:28,142 --> 00:29:32,229
‫حسناً، أعرف أننا لا نفعل هذا كثيراً،
‫ولكن أحياناً، نحتاج إلى تطهير أنفسنا

468
00:29:32,313 --> 00:29:37,026
‫من أسرارنا، ربما بعض الأكاذيب.
‫إذن، تحرروا،

469
00:29:37,526 --> 00:29:41,155
‫وتحدثوا بحرية، وأخرجوا كل ما بداخلكم،
‫واجتمعوا

470
00:29:41,238 --> 00:29:44,241
‫لعناق جماعي، وأرسلوا
‫هؤلاء الدخلاء في طريقهم.

471
00:29:44,700 --> 00:29:47,620
‫"ميلوش"، رجلي، أحضر
‫يقطينة الشفافية من فضلك.

472
00:29:51,624 --> 00:29:55,669
‫هذا حذاؤك الأيسر يا "ميلوش".
‫اليقطينة. أريد اليقطينة.

473
00:29:58,881 --> 00:29:59,757
‫حسناً.

474
00:30:01,884 --> 00:30:02,885
‫شكراً لك.

475
00:30:03,427 --> 00:30:07,056
‫تذكروا، إذا أردتم التحدث،
‫يجب أن تحملوا اليقطينة.

476
00:30:07,473 --> 00:30:09,308
‫الآن، من يريد إزاحة أمر عن صدره؟

477
00:30:09,558 --> 00:30:11,769
‫- أنا.
‫- بالطبع.

478
00:30:11,977 --> 00:30:15,147
‫- هذا شديد السخافة.
‫- شكراً لك. مرحباً.

479
00:30:16,273 --> 00:30:22,655
‫راودتني سلسلة أحلام لذيذة بذيئة حيث أسكب

480
00:30:22,905 --> 00:30:26,325
‫الزبدة الباردة، والسكر،
‫والبيض النيء، والدقيق،

481
00:30:26,408 --> 00:30:30,871
‫ورقائق الشوكولاتة على جميع
‫أنحاء الجسد العاري لذلك الرجل.

482
00:30:35,793 --> 00:30:38,587
‫- هذه لحظة عصيبة لي.
‫- لدينا تاريخ.

483
00:30:38,671 --> 00:30:41,674
‫- هذا ليس...
‫- لقد غسل سراويلي الداخلية.

484
00:30:42,258 --> 00:30:46,929
‫حسناً. كانت السراويل الداخلية للمجتمع.
‫أخبرتك بهذا على الهاتف.

485
00:30:47,012 --> 00:30:51,016
‫وأسند إلي "إيلاي" تلك السراويل الداخلية.
‫كانت تكليف عمل من "إيلاي".

486
00:30:51,100 --> 00:30:53,227
‫- كانوا نظيفين جداً!
‫- حسناً.

487
00:30:53,310 --> 00:30:54,728
‫- شكراً لك.
‫- كان هذا عظيماً.

488
00:30:55,104 --> 00:30:57,648
‫شكراً لك، شكراً جزيلاً لك. حسناً.

489
00:30:57,731 --> 00:31:01,360
‫- جيد جداً. أي أحد آخر؟
‫- أود أن أتكلم، هل أستطيع؟

490
00:31:08,701 --> 00:31:12,079
‫يجب أن أخبرهم بالحقيقة يا "نيكول".
‫عندما ذهبت إلى "سانتا باربرا"،

491
00:31:12,454 --> 00:31:16,417
‫أعرف أنك لم تذهبي لشراء
‫بكر الخيط في ذلك اليوم.

492
00:31:16,500 --> 00:31:18,627
‫أعرف أنك ذهبت لمقابلة رجل.

493
00:31:21,255 --> 00:31:26,719
‫حسناً، في الحقيقة،
‫لم يكن الأمر هكذا على الإطلاق.

494
00:31:27,386 --> 00:31:30,973
‫لقد تبادلنا الملاحظات. لكننا لم نتقابل قط.

495
00:31:31,056 --> 00:31:33,851
‫ذهبت لهناك، قبلها بنصف ساعة.

496
00:31:33,934 --> 00:31:36,437
‫ثم رأيت ذلك الشيء الفظيع يحدث.
‫لذلك لم نلتق قط...

497
00:31:36,520 --> 00:31:39,523
‫أجل، أعرف أنها ذهبت للحاسوب،
‫أنا قرأت بريدها الإلكتروني.

498
00:31:39,607 --> 00:31:41,066
‫- حسناً، كل ما أراده... لا.
‫- لذلك، كانت مستمرة...

499
00:31:41,150 --> 00:31:44,361
‫في الحقيقة، أمتلك اليقطينة.
‫كل ما أراده هو الحديث.

500
00:31:44,445 --> 00:31:46,280
‫حقاً؟ أعطيني اليقطينة اللعينة!

501
00:31:46,363 --> 00:31:51,785
‫لأنني واثق من أن صاحب البريد الإلكتروني
‫"لاود أيريش آت تي إف آي دوت كوم"

502
00:31:51,869 --> 00:31:53,329
‫كان سيقود ببساطة للمدينة

503
00:31:53,412 --> 00:31:54,705
‫- ليتحدث معك في زقاق...
‫- حسناً.

504
00:31:54,788 --> 00:31:56,040
‫- حسناً، الحقيقة...
‫- بالتأكيد.

505
00:31:56,123 --> 00:32:00,419
‫الحقيقة هي ربما أفتقد
‫العالم الخارجي. حسناً؟

506
00:32:00,502 --> 00:32:03,922
‫ولكن كل ما أراده هو سؤالي
‫أسئلة عن هذا المكان،

507
00:32:04,006 --> 00:32:07,718
‫هذا كل ما في الأمر،
‫إذا كنتم حقاً تريدون أن تعرفوا. حسناً؟

508
00:32:07,801 --> 00:32:09,053
‫- ليس أمراً كبيراً.
‫- حسناً.

509
00:32:09,136 --> 00:32:10,179
‫- سأخبرك بما أراده.
‫- أجل.

510
00:32:10,262 --> 00:32:12,139
‫ما أراده هو أن يتمشى معك، تتشابكان الأيدي،

511
00:32:12,222 --> 00:32:13,974
‫ويده الأخرى في جيبك الخلفي.

512
00:32:14,058 --> 00:32:15,392
‫- هذا ما كان يسعى إليه...
‫- لا، هذا ليس...

513
00:32:15,476 --> 00:32:16,769
‫- لقد قرأت...
‫- أنا حتى لا...

514
00:32:16,852 --> 00:32:19,229
‫أنا أمتلك اليقطينة.

515
00:32:19,563 --> 00:32:21,148
‫حسناً، شكراً، هذا عظيم.

516
00:32:21,231 --> 00:32:23,317
‫ربما عندما نمتلك يقطينتين،
‫يمكننا حل الأمر.

517
00:32:23,400 --> 00:32:25,152
‫هذا كان مثيراً للاهتمام حقاً.
‫شكراً لك على هذا.

518
00:32:25,235 --> 00:32:26,820
‫كشف كل شيء حقاً.

519
00:32:27,571 --> 00:32:31,575
‫لقد ذهبت لمقابلة رجل، ولكنك لم تقابليه.
‫نمضي قدماً.

520
00:32:31,659 --> 00:32:34,995
‫- انتظر لحظة. ذلك البريد الإلكتروني...
‫- انتظر، إذا أردت الحديث،

521
00:32:35,079 --> 00:32:37,706
‫- يجب أن تأخذ اليقطينة.
‫- أنت تمزح، صحيح؟

522
00:32:37,790 --> 00:32:38,707
‫أنا لا أمزح أبداً.

523
00:32:40,292 --> 00:32:41,377
‫اصمت.

524
00:32:42,711 --> 00:32:47,841
‫ذلك البريد الإلكتروني كان يخص "دان كوبر".

525
00:32:48,217 --> 00:32:51,261
‫- لقد رأيته في ملف الشؤون الداخلية خاصته.
‫- هذا يعني أن الرجل

526
00:32:51,345 --> 00:32:54,515
‫الذي ذهبت "نيكول" لمقابلته
‫هو الرجل نفسه الذي رأته يُقتل.

527
00:32:54,807 --> 00:32:58,435
‫ماذا؟ لا. لا، هذا ليس ممكناً.
‫لم يقل أي شيء قط

528
00:32:58,519 --> 00:33:01,063
‫عن كونه شرطياً! لم يقل.

529
00:33:09,613 --> 00:33:10,489
‫مزعج جداً.

530
00:33:12,700 --> 00:33:15,119
‫- الرجل الميت كان شرطياً.
‫- لم يكن لدي فكرة.

531
00:33:15,411 --> 00:33:19,623
‫يجب أن تصدقني!
‫لقد وجد صفحتي على الـ"فيسبوك".

532
00:33:19,873 --> 00:33:21,792
‫حقاً؟ هذا طريف. اعتقدت أنكم يا رفاق

533
00:33:21,875 --> 00:33:26,130
‫- لا تمتلكون أشياءً كهذه.
‫- لا نمتلك. إنه سر نوعاً ما.

534
00:33:26,213 --> 00:33:29,341
‫- هل غيرت حالتك الاجتماعية؟
‫- اسمه كان "كوبر".

535
00:33:29,842 --> 00:33:33,303
‫اتصل بي، قال إنه يمتلك
‫أسئلة بشأن حياتي هنا،

536
00:33:33,387 --> 00:33:35,973
‫ربما كان يبحث عن شيء ناقص في حياته.

537
00:33:36,181 --> 00:33:40,352
‫تفهمت هذا. تعلم. كان لطيفاً، مثل "بيرتون".

538
00:33:40,811 --> 00:33:41,979
‫أنا كذلك.

539
00:33:42,271 --> 00:33:46,191
‫لم يرسل لي صورة لنفسه قط.
‫حددنا مكاناً لنتقابل،

540
00:33:46,275 --> 00:33:49,611
‫قال إنه سيجدني. ثم رأيت جريمة القتل وهربت.

541
00:33:50,654 --> 00:33:53,657
‫لم أفكر قط أنه الشخص نفسه،
‫هذه هي الحقيقة. أقسم على هذا.

542
00:33:53,866 --> 00:33:57,119
‫- لماذا لم تخبري أي أحد بشأن هذا؟
‫- لأن الأمر معقد.

543
00:33:57,202 --> 00:33:59,747
‫- الناس ربما تفهمه على نحو خاطئ.
‫- صحيح.

544
00:34:00,831 --> 00:34:03,417
‫أعرف أنها ذهبت للحاسوب.
‫أنا قرأت بريدها الإلكتروني.

545
00:34:04,209 --> 00:34:05,627
‫أنت لطيفة جداً أيتها الجميلة.

546
00:34:07,087 --> 00:34:09,631
‫أنا أتلقى شيئاً. أستشعر أنك و"جيف"

547
00:34:10,340 --> 00:34:11,759
‫بينكما علاقة سابقة.

548
00:34:12,593 --> 00:34:15,304
‫أجل، كنا متزوجين. إنه زوجي السابق.

549
00:34:16,263 --> 00:34:18,891
‫- كانت متزوجة.
‫- ما سمعته للتو "كنا" و"السابق".

550
00:34:19,141 --> 00:34:22,686
‫تركته منذ سنتين ومضيت قدماً.
‫هو لم يفعل ذلك قط.

551
00:34:23,145 --> 00:34:27,149
‫أستشعر أيضاً أنه غيور
‫كفاية ليتعقبك للمدينة

552
00:34:27,399 --> 00:34:28,942
‫ويقتل الرجل الذي شك أنك تواعدينه.

553
00:34:29,485 --> 00:34:32,488
‫أعتقد أننا نعرف ما التالي. أين خيمة "جيف"؟

554
00:34:43,290 --> 00:34:44,875
‫مرحباً. ماذا تريد؟

555
00:34:45,125 --> 00:34:47,294
‫هل لديك أي مانع في أن نفتش كوخك؟

556
00:34:48,170 --> 00:34:52,841
‫- لا، على الإطلاق. تفضلوا. لماذا سأمانع؟
‫- حسناً إذن، تنح جانباً يا "غاندي".

557
00:34:53,509 --> 00:34:58,347
‫رؤية الظلام!
‫سلطوا بعض الضوء على المخبأ المظلم!

558
00:35:00,766 --> 00:35:03,227
‫- تحققوا من المخبأ.
‫- راقبيه.

559
00:35:03,602 --> 00:35:04,520
‫يا إلهي!

560
00:35:05,604 --> 00:35:08,023
‫- هل يمكنني أن أجلب لكم شيئاً؟
‫- لا، ليس أنت. لا.

561
00:35:08,816 --> 00:35:09,942
‫ابق هنا.

562
00:35:17,032 --> 00:35:17,950
‫هذا "كوبر".

563
00:35:26,083 --> 00:35:28,168
‫أرجوك، هذا سوء فهم فظيع.

564
00:35:28,418 --> 00:35:30,963
‫أنتم يا ناكحي الأشجار الصغار
‫كلكم متشابهون، أليس كذلك؟

565
00:35:31,171 --> 00:35:33,131
‫تصرحون بأنكم تنقذون العالم،
‫ولكن في أعماقكم

566
00:35:33,423 --> 00:35:35,884
‫أنتم مجموعة من القتلة كارهي الحرية.

567
00:35:37,177 --> 00:35:38,095
‫أنا أحب الحرية!

568
00:35:39,638 --> 00:35:41,890
‫- "إيلاي"!
‫- أنزل قدميك عن المقعد!

569
00:35:43,475 --> 00:35:46,019
‫إذن "جيف" قتل "كوبر" لأنه اعتقد فقط

570
00:35:46,103 --> 00:35:48,814
‫- أنه يواعد زوجته السابقة؟
‫- حسناً، القلب يمكن أن يجعلك تصدقي

571
00:35:48,897 --> 00:35:50,983
‫بعض الأمور المجنونة جداً.
‫أليس كذلك يا "غاس"؟

572
00:35:51,692 --> 00:35:55,153
‫أخي "شون"، للمرة الأخيرة،
‫دعمي لهذا المجتمع

573
00:35:55,237 --> 00:35:56,405
‫ليس له علاقة بـ"نيكول".

574
00:35:58,532 --> 00:36:00,951
‫- من هذه؟ زوجة "كوبر"؟
‫- لا، "كوبر" كان أعزب.

575
00:36:08,625 --> 00:36:10,586
‫أستشعر أن هذه المرأة عاشت هنا.

576
00:36:13,213 --> 00:36:14,756
‫اسمها "سنثيا كوبر".

577
00:36:15,340 --> 00:36:19,011
‫كنا أول نساء تنضم لهذا المجتمع
‫منذ قرابة الـ15 عاماً.

578
00:36:19,887 --> 00:36:22,014
‫- كنا كأختين.
‫- ماذا حدث؟

579
00:36:22,347 --> 00:36:25,058
‫منذ 6 سنوات، استيقظت وقررت أنها اكتفت.

580
00:36:25,601 --> 00:36:29,104
‫أعتقد أنها اشتاقت لعائلتها
‫وحياتها المترفة القديمة.

581
00:36:29,187 --> 00:36:31,565
‫لماذا ما زلنا نتحدث مع حارقي الأعلام
‫الحثالة هؤلاء؟

582
00:36:31,648 --> 00:36:33,525
‫- قبضنا بالفعل على الرجل الشرير.
‫- "كارلتون"، حقاً؟

583
00:36:33,609 --> 00:36:36,737
‫- ماذا تعنين بحياتها القديمة؟
‫- كانت طبيبة نساء وتوليد واعدة.

584
00:36:37,988 --> 00:36:40,365
‫كنت مديراً لصندوق وقائي. صندوق كبير جداً.

585
00:36:40,449 --> 00:36:44,202
‫- كنت طفلة ثرية جداً.
‫- أين "سنثيا" الآن؟

586
00:36:44,494 --> 00:36:47,372
‫كنت أبحث عنها بنفسي.
‫ولكن آخر ما سمعته أنها كانت تعيش

587
00:36:47,456 --> 00:36:50,292
‫في مقطورة. وأصبحت غير مستقرة عقلياً.

588
00:36:50,500 --> 00:36:52,836
‫حسناً، أنا أتلقى شيئاً هنا.
‫ولكنني سأريدكم يا جماعة

589
00:36:52,920 --> 00:36:54,338
‫أن تجروا بعض المكالمات.

590
00:36:55,088 --> 00:36:58,091
‫أنت قريبة جداً مني. إنه...

591
00:37:06,308 --> 00:37:07,434
‫ممتاز.

592
00:37:07,809 --> 00:37:09,978
‫يجب أن تصبح انتقالات عاطفتكم متناغمة جداً.

593
00:37:11,313 --> 00:37:13,941
‫الآن، من أجل التمرين التالي،
‫ستحتاجون إلى شريك.

594
00:37:14,024 --> 00:37:16,443
‫- من يريد أن يكون شريكي؟
‫- أنا.

595
00:37:16,860 --> 00:37:18,946
‫أنا! أريد أن أكون شريكك! من فضلك!

596
00:37:20,781 --> 00:37:24,242
‫ولكن أولاً،
‫أريدك أن تجرب تمريناً صغيراً خاصاً بي.

597
00:37:24,326 --> 00:37:25,994
‫اسمه "ارفع يديك

598
00:37:26,244 --> 00:37:28,956
‫إذا كنت محتالاً مخادعاً
‫يتظاهر بأنه زعيم روحي".

599
00:37:29,373 --> 00:37:32,000
‫- عم تتحدث؟
‫- دعوني أسألكم سؤالاً.

600
00:37:32,542 --> 00:37:35,295
‫من هنا، غير "ميلوش"،
‫لم يكن يربح الكثير من الأموال

601
00:37:35,379 --> 00:37:36,797
‫قبل الانضمام لهذا المجتمع؟

602
00:37:38,340 --> 00:37:40,509
‫- "غاس"؟
‫- هل حقاً انضممت لهذا المجتمع الغريب؟

603
00:37:40,884 --> 00:37:43,387
‫لا، ولكنني لست غاضباً من فكرته.

604
00:37:44,471 --> 00:37:47,933
‫بالطبع كل شخص هنا كان ثرياً.
‫لماذا تعتقد أنهم أتوا لي؟

605
00:37:48,016 --> 00:37:49,601
‫الثروة تخلق التعاسة.

606
00:37:50,268 --> 00:37:53,188
‫هل حقاً أتوا لك فقط يا "إيلاي"؟ حقاً؟

607
00:37:54,272 --> 00:37:57,150
‫عند وصولكم، كلكم وقعتم
‫على هذه الورقة، صحيح؟

608
00:37:57,234 --> 00:37:59,695
‫- أجل، إنها "تعهد البساطة".
‫- حسناً.

609
00:37:59,778 --> 00:38:03,031
‫إنها وثيقة وضعت بعناية
‫تمنح "إيلاي" هنا توكيلاً عاماً.

610
00:38:03,115 --> 00:38:06,660
‫مما يعني أنه الآن يمتلك كل شيء كان ملككم.

611
00:38:06,994 --> 00:38:10,247
‫لا تنصتوا له. إنه عبد لسخريته.

612
00:38:10,330 --> 00:38:15,085
‫أنا عبد للحب يا "جاك". والأزياء.
‫والأفلام التي تغطي فيها الكلاب أعينها

613
00:38:15,168 --> 00:38:16,586
‫عندما يصبح الأزواج حميميين قربهم.

614
00:38:17,087 --> 00:38:20,882
‫"نيكول"، ذلك الرجل الذي ذهبت
‫لمقابلته ذلك اليوم؟ اسمه "دان كوبر".

615
00:38:20,966 --> 00:38:24,761
‫كان شرطياً، وقُتل بواسطة "إيلاي"،
‫ليس زوجك السابق.

616
00:38:25,095 --> 00:38:27,597
‫"كوبر" كان الرجل الوحيد الذي
‫عرف ما الذي يفعله "إيلاي".

617
00:38:27,889 --> 00:38:30,851
‫أخته، "سنثيا كوبر"، عاشت هنا لسنوات.

618
00:38:30,934 --> 00:38:33,353
‫هذا صحيح. كانت هنا قبلكم جميعاً.

619
00:38:33,437 --> 00:38:37,399
‫ولكنها غادرت، واكتشفت أنها دُمرت
‫ولم تعد كما كانت.

620
00:38:37,607 --> 00:38:40,277
‫وهذا عندما قرر "كوبر" البدء في قضية

621
00:38:40,360 --> 00:38:42,487
‫- ضد الرجل المسؤول.
‫- هو محق.

622
00:38:42,779 --> 00:38:44,031
‫لقد تأكدنا من هذا مع رئيسه.

623
00:38:44,448 --> 00:38:47,659
‫لهذا اتصل "كوبر" بك يا "نيكول"،
‫متظاهراً بأنه روح ضائعة.

624
00:38:47,743 --> 00:38:50,537
‫أتقصد، أن كل ما أراده
‫هو معلومات عن الجماعة؟

625
00:38:50,829 --> 00:38:52,914
‫هذا صحيح.
‫مع ذلك، إذا كان قد قابلك في الحقيقة،

626
00:38:52,998 --> 00:38:55,792
‫أشك أنه كان سيرغب بأكثر من ذلك.

627
00:38:57,127 --> 00:38:59,963
‫"إيلاي" أدى واجبه،
‫عرف أن "كوبر" كان يلاحقه،

628
00:39:00,047 --> 00:39:02,674
‫لذلك تعقبه وقتله بدم بارد.

629
00:39:03,175 --> 00:39:05,802
‫الشيء الوحيد الذي لم يكن
‫يتوقعه هو أن "نيكول"

630
00:39:06,053 --> 00:39:07,429
‫شاهدة على الجريمة كلها.

631
00:39:08,305 --> 00:39:10,849
‫هذا كانت مفاجأة شديدة،
‫لذلك اضطر إلى التصرف بسرعة،

632
00:39:11,141 --> 00:39:13,977
‫اعتقد أنه نال منك، لكنه أخطأ مجدداً.

633
00:39:17,606 --> 00:39:19,608
‫بالرغم من أن قائدك المحترم
‫حالفه الحظ مرة بالفعل.

634
00:39:20,150 --> 00:39:22,194
‫"نيكول" لم تنظر إليه كفاية لتتعرف عليه.

635
00:39:22,277 --> 00:39:24,696
‫وعندما عادت، علم أن سره بأمان.

636
00:39:25,864 --> 00:39:28,658
‫هذا جنون كامل. انظر إلى معيشتي.

637
00:39:28,742 --> 00:39:31,453
‫ماذا سأفعل بكل هذه الثروة
‫التي تعتقد أنني أسرقها؟

638
00:39:31,787 --> 00:39:35,207
‫- لا أعلم، تهرب من البلد على الأرجح؟
‫- لقد قدمت طلباً لاستخراج جواز سفر.

639
00:39:35,290 --> 00:39:38,126
‫- يوم الثلاثاء الماضي.
‫- إذن؟ كيف تعرفين هذا بالمناسبة؟

640
00:39:38,376 --> 00:39:40,337
‫لست الوحيد هنا الذي يرى الأشياء يا أخي.

641
00:39:41,463 --> 00:39:43,799
‫كان يخطط لأخذ كل تلك
‫الأشياء التي سرقها منكم،

642
00:39:43,882 --> 00:39:47,636
‫ويهرب إلى "أنتيغوا" الجميلة.
‫ليعيش في المنزل الذي يملكه الآن

643
00:39:47,719 --> 00:39:50,138
‫- مجاملة من "جيف".
‫- هل هذا صحيح؟

644
00:39:53,642 --> 00:39:54,893
‫بالطبع لا يا "ميلوش".

645
00:39:58,355 --> 00:40:01,733
‫- لا!
‫- لقد كرست حياتي لك.

646
00:40:02,317 --> 00:40:05,403
‫- هل يجب أن أطلق عليه النار في رجله؟
‫- لا، "دوت" سريعة جداً.

647
00:40:12,911 --> 00:40:16,289
‫"شون"، لماذا أرتدي الخرز حول رقبتي؟

648
00:40:16,706 --> 00:40:18,792
‫- لأنك مغفل.
‫- هل ستدعني

649
00:40:18,875 --> 00:40:20,418
‫- أنسى هذا أبداً؟
‫- لا، لن أفعل.

650
00:40:22,254 --> 00:40:23,547
‫هذا سيترك علامة.

651
00:40:29,344 --> 00:40:31,346
‫هذه مقابل تصديقك لي.

652
00:40:34,141 --> 00:40:38,145
‫وهذه مقابل إنقاذ حياتي. سأفتقدك.

653
00:40:38,770 --> 00:40:40,730
‫تفتقديني؟ ماذا تقصدين؟

654
00:40:41,022 --> 00:40:43,942
‫- أنا مغادرة إلى الهند.
‫- ماذا؟ إلى متى؟

655
00:40:44,359 --> 00:40:46,278
‫حسناً، نوعاً ما اشتريت تذكرة ذهاب فقط.

656
00:40:47,404 --> 00:40:49,781
‫لقد خطرت ببالي للتو الفكرة الأروع!
‫تعال معي.

657
00:40:51,241 --> 00:40:52,367
‫ماذا سنفعل في الهند؟

658
00:40:52,909 --> 00:40:57,164
‫سنتأمل، ننظم قوتنا الروحية،
‫نتصل مع نورنا الداخلي.

659
00:40:57,581 --> 00:41:01,084
‫وسيتسنى لك مقابلة "راما مورثي".
‫إنه غير معقول.

660
00:41:01,168 --> 00:41:02,127
‫من "راما مورثي"؟

661
00:41:02,210 --> 00:41:04,588
‫- إنه غير معقول.
‫- لقد قلت هذا بالفعل.

662
00:41:04,671 --> 00:41:08,967
‫ثلاثتنا سنتمتع بالضوء الذهبي ونحرر كبتنا.

663
00:41:11,803 --> 00:41:14,389
‫- هل أنت مجنونة؟
‫- الحب سيكبر يا "غاس".

664
00:41:14,472 --> 00:41:15,765
‫حبي لا يكبر هكذا.

665
00:41:16,141 --> 00:41:17,809
‫- ولكن يمكنه ذلك.
‫- ولكنه لن يفعل.

666
00:41:19,895 --> 00:41:23,315
‫- ما رأيك في أن أطمئن عليك عند عودتك؟
‫- سأتطلع لذلك.

667
00:41:29,696 --> 00:41:30,572
‫"سوق منتجات عضوية"

668
00:41:30,655 --> 00:41:32,866
‫هذا طريق طويل جداً
‫لشراء الفاكهة يا "شون".

669
00:41:32,949 --> 00:41:34,534
‫ستفهمين قريباً يا "جولز".

670
00:41:34,951 --> 00:41:37,954
‫لقد شاهدت تفانيك في العمل لتحرصي
‫على أن يستعيد هؤلاء الناس

671
00:41:38,038 --> 00:41:40,290
‫كل شيء سُرق منهم.

672
00:41:40,373 --> 00:41:43,335
‫- إذن، ما علاقة هذا...
‫- إذن، تحصلين على مكافأتك.

673
00:41:48,423 --> 00:41:49,799
‫- يا إلهي.
‫- أجل.

674
00:41:50,800 --> 00:41:52,510
‫- مرحباً يا "شون".
‫- "دوت".

675
00:41:52,594 --> 00:41:54,638
‫- "شون"، مرحباً.
‫- مرحباً.

676
00:41:55,055 --> 00:41:59,684
‫أردت فقط أن أشكرك على كل شيء.
‫لم تراودني أحلام مثل هذه منذ سنوات.

677
00:41:59,768 --> 00:42:01,269
‫حسناً،...

678
00:42:01,728 --> 00:42:04,481
‫- أنت سيدة محظوظة جداً، حقاً...
‫- هذا صدري.

679
00:42:05,440 --> 00:42:07,609
‫- كيف حالك يا "دوت"؟
‫- جيدة جداً.

680
00:42:08,485 --> 00:42:10,904
‫منذ استعدت مالي، أخطط أنا و"جيف"

681
00:42:10,987 --> 00:42:11,863
‫لشراء هذا المكان.

682
00:42:11,947 --> 00:42:13,823
‫- كفى مزاحاً! هذا عظيم. إنه...
‫- أجل.

683
00:42:14,741 --> 00:42:15,617
‫"جيفري"!

684
00:42:16,618 --> 00:42:18,328
‫- أدين لك كثيراً أيها الكبير.
‫- أجل.

685
00:42:18,995 --> 00:42:19,913
‫مرحباً!

686
00:42:20,997 --> 00:42:22,791
‫مبارك. تعال هنا.

687
00:42:23,833 --> 00:42:25,043
‫لم أكتف منك.

688
00:42:28,755 --> 00:42:30,924
‫"جولز"؟

689
00:42:32,884 --> 00:42:34,886
‫ترجمة "محمود السيسي"
