1
00:00:08,092 --> 00:00:10,970
‫لا، هذا غير مقبول، فبيننا اتفاق.

2
00:00:11,262 --> 00:00:12,972
‫ألم يعد هذا يعني أي شيء لأحد؟

3
00:00:13,222 --> 00:00:15,057
‫تقول "نعم" ولا تعنيها
‫وتقول "لا" ولا تعنيها؟

4
00:00:15,349 --> 00:00:17,685
‫ما قصدته هو إن لم يفلح ذلك
‫فسينتهي أمري، سأنتهي.

5
00:00:17,977 --> 00:00:20,730
‫فعندي رهن عقاري، وعندي طفل، بحقك.

6
00:00:24,775 --> 00:00:25,776
‫يا إلهي.

7
00:00:30,448 --> 00:00:32,074
‫سأعاود الاتصال بك.

8
00:00:48,299 --> 00:00:49,300
‫هل أنتما بخير؟

9
00:00:51,302 --> 00:00:52,470
‫أفضل حالاً منك يا "بيمر".

10
00:01:03,147 --> 00:01:05,316
‫هذا الوضع خطأ كلياً.

11
00:01:07,610 --> 00:01:08,611
‫بحقك.

12
00:01:14,033 --> 00:01:18,037
‫ثق بي، إني أقدم لهذه النظارات معروفاً.

13
00:01:19,789 --> 00:01:24,376
‫تأخذ السيدة إلى منتجع في عطلة
‫الأسبوع؟ ماذا؟ إنه وقت مهم يا بني.

14
00:01:24,460 --> 00:01:25,795
‫لم يخبرني حتى بتكلفة هذا.

15
00:01:26,045 --> 00:01:28,506
‫لأن هذا لا يتعلق بالمال يا "جولز"
‫إنه يتعلق بمنحك

16
00:01:28,589 --> 00:01:30,299
‫العطلة التي تستحقينها فعلاً.

17
00:01:30,758 --> 00:01:32,843
‫وبإنفاق المال بهذا الشكل الفوضوي لفعلها.

18
00:01:32,927 --> 00:01:35,346
‫إنك تزداد نضجاً أمام ناظري.

19
00:01:35,554 --> 00:01:37,807
‫بحقك يا "غاس"، كنت تعلم
‫أن هذا اليوم سيأتي.

20
00:01:37,890 --> 00:01:39,266
‫- أجل.
‫- وداعاً يا "غاس".

21
00:01:40,851 --> 00:01:44,438
‫حسناً، تأكد من ري نباتاتي 3 مرات يومياً

22
00:01:44,522 --> 00:01:47,191
‫لكن لا تتحدث معها،
‫لأنها ما إن بدأت فلن تنتهي.

23
00:01:47,274 --> 00:01:50,444
‫- وخاصة "جيم"، إنه كذلك.
‫- "جيم" هو نبتة التين؟ فهمت.

24
00:01:53,113 --> 00:01:54,824
‫- ماذا؟
‫- أريد أن أخبرك بشيء.

25
00:01:57,618 --> 00:01:59,203
‫- اقرأ أفكاري.
‫- لا أستطيع هذا.

26
00:01:59,286 --> 00:02:00,538
‫بلى، تستطيع. مستعد؟

27
00:02:02,957 --> 00:02:03,958
‫حسناً.

28
00:02:07,753 --> 00:02:09,505
‫- الفطائر.
‫- يا إلهي، هذا جنوني.

29
00:02:09,588 --> 00:02:11,590
‫هذا تحديداً ما كنت أفكر به.
‫كان هذا مجرد اختبار.

30
00:02:11,674 --> 00:02:13,551
‫- حسناً، لا بأس.
‫- حسناً، ها قد بدأنا، مستعد؟

31
00:02:16,011 --> 00:02:17,429
‫- ما زلت تفكر بالفطائر.
‫- اللعنة!

32
00:02:17,930 --> 00:02:18,931
‫مرة أخرى.

33
00:02:23,853 --> 00:02:25,938
‫لم تحدقان إلى أعين بعضكما؟

34
00:02:26,021 --> 00:02:27,439
‫لا، لسنا كذلك.

35
00:02:27,523 --> 00:02:30,818
‫إنه فقط إجراء روتيني لتفقد جبهتينا.

36
00:02:32,361 --> 00:02:35,030
‫اسمع يا "شون"، أعلم أنك
‫قلق بشأن عطلة الأسبوع هذه.

37
00:02:35,114 --> 00:02:36,949
‫لكن لا تقلق، أنت مستعد لهذا.

38
00:02:37,032 --> 00:02:41,912
‫اذهب الآن وامرح، أيها المسرف الكبير.
‫ماذا؟ هيا يا ابني، هيا.

39
00:02:41,996 --> 00:02:43,914
‫سأتصل بك، لذا ابق هاتفك شغالاً.

40
00:02:43,998 --> 00:02:44,999
‫أجل.

41
00:02:47,334 --> 00:02:49,920
‫أتظن أنكما ستصمدان لمدة يومين دون بعضكما؟

42
00:02:50,004 --> 00:02:51,005
‫بالطبع.

43
00:02:52,089 --> 00:02:55,843
‫اسمعي يا "جولز"، أعلم أن لديك آمالاً
‫محددة لعطلة الأسبوع هذه.

44
00:02:56,260 --> 00:02:57,261
‫ما الذي تقصده؟

45
00:02:57,344 --> 00:02:58,846
‫حسناً، أرسلت لي بريداً إلكترونياً
‫في يوم 5 تقولين فيه،

46
00:02:58,929 --> 00:03:02,141
‫"(شون)، إن آمالي كبيرة
‫بخصوص عطلة الأسبوع هذه."

47
00:03:02,433 --> 00:03:03,934
‫بالفعل، وأنت أجبتني.

48
00:03:04,310 --> 00:03:06,604
‫"حفلة بيات، والتعري، ومعاقرة الخمور"

49
00:03:07,021 --> 00:03:08,814
‫هذا ردي التلقائي حين أكون خارج المكتب.

50
00:03:09,189 --> 00:03:11,609
‫اسمع، فقط أرى أن هذه الرحلة مهمة لنا.

51
00:03:11,859 --> 00:03:14,028
‫إنها المرة الأولى التي سنكون فيها
‫خارج قسم شرطة "سانتا باربارا"

52
00:03:14,111 --> 00:03:15,613
‫وسنعرف كيف حالنا كشريكين معاً.

53
00:03:16,447 --> 00:03:19,241
‫إنها فرصة لنا، لننتقل
‫بعلاقتنا إلى المرحلة التالية

54
00:03:19,325 --> 00:03:20,451
‫بطريقة ناضجة.

55
00:03:20,951 --> 00:03:23,746
‫- أنا متحمس جداً.
‫- وأنا أيضاً، لنذهب ونحظ بالمرح.

56
00:03:31,295 --> 00:03:34,048
‫لا تقلق بشأني، فلدي خطط
‫ملحمية لنهاية الأسبوع.

57
00:03:34,131 --> 00:03:35,591
‫ستكون في منتهى...

58
00:03:40,304 --> 00:03:41,180
‫...الروعة!

59
00:04:01,909 --> 00:04:05,496
‫مرحباً يا "غاستر".
‫لم أعلم أنك تتسوق من هنا!

60
00:04:06,580 --> 00:04:09,750
‫- كانت معي بطاقات خصم.
‫- أجل، لديهم بعض العروض الجيدة.

61
00:04:10,125 --> 00:04:13,545
‫- اشتريت مصابيح كهربائية بقدرة 40 واط،
‫- إنها كمية كبيرة من المصابيح.

62
00:04:13,796 --> 00:04:15,881
‫أجل، صرت الآن مكتفياً.

63
00:04:18,092 --> 00:04:20,260
‫يا إلهي! لن تشتري حقاً
‫هذه الشموع المعطرة، صحيح؟

64
00:04:20,469 --> 00:04:22,179
‫كيف إذن سأنعش جو شقتي؟

65
00:04:22,721 --> 00:04:24,932
‫حسناً، افعل مثلي، اترك سلة غسيلك في الخارج

66
00:04:25,140 --> 00:04:26,433
‫وعطر المكان بعطر "رايت غارد".

67
00:04:26,517 --> 00:04:28,018
‫ستتمنى حبيبتك لو أنها بقيت في السجن.

68
00:04:28,477 --> 00:04:29,853
‫ألا تراها عادة أيام السبت؟

69
00:04:30,104 --> 00:04:32,147
‫بلى، ولكنها نُقلت إلى الحبس الانفرادي

70
00:04:32,231 --> 00:04:34,692
‫لأنها هاجمت فتاة في صف الطعام.

71
00:04:36,402 --> 00:04:37,736
‫إنها بالتأكيد تكره مقاطعة الصف.

72
00:04:38,779 --> 00:04:41,949
‫أنا و"شون" نلعب كرة الـ"سكي"
‫ونزاول مقالب هاتفية طوال الليل.

73
00:04:42,157 --> 00:04:44,660
‫- أهذا أنت من يتصل بي دائماً؟
‫- لا.

74
00:04:47,204 --> 00:04:50,708
‫ما هذا... ما الذي تفعله هنا يا "هنري"؟

75
00:04:51,041 --> 00:04:53,961
‫اشتر واحداً بسعره الكامل، تحصل على
‫الآخر مجاناً، هذا ما أدعوه بالقيمة.

76
00:04:55,170 --> 00:04:57,589
‫إذن أنت من اشترى جميع المصابيح الكهربائية؟

77
00:04:58,215 --> 00:05:01,760
‫- أنتما تتسوقان في العادة معاً؟
‫- ماذا؟ أرجوك، بحقك يا رجل.

78
00:05:02,678 --> 00:05:04,513
‫ألديك أنت وقمصانك خطط حافلة لعطلة الأسبوع؟

79
00:05:05,055 --> 00:05:08,809
‫إذا كنت تقصد بـ"عطلة حافلة" مشاهدة
‫سباق جري الـ"مانيكس"، فأجل.

80
00:05:09,643 --> 00:05:10,894
‫أجل، نحن أيضاً ليس لدينا ما نفعله.

81
00:05:11,228 --> 00:05:15,024
‫تكلم عن نفسك، فأنا لدي خطط، في الواقع
‫سأذهب إلى منطقة جديدة الليلة.

82
00:05:15,274 --> 00:05:18,360
‫من المفترض أن تكون رائعة.
‫فهي مملوءة بالفاتنات.

83
00:05:20,654 --> 00:05:21,572
‫نساء!

84
00:05:23,198 --> 00:05:26,660
‫شخصياً، أتطلع لقضاء عطلة
‫نهاية الأسبوع وحدي في المنزل.

85
00:05:26,869 --> 00:05:29,371
‫أجل، العزلة، إنها مفيدة للنفس.

86
00:05:30,205 --> 00:05:31,123
‫هذا جيد لك.

87
00:05:33,709 --> 00:05:36,253
‫- ممتلئة لأقصاها؟
‫- يا إلهي.

88
00:05:41,133 --> 00:05:43,218
‫"(واين كونتري) (ركوب الزوارق)"

89
00:05:47,181 --> 00:05:49,975
‫ممتاز، أحتاج الآن إلى رؤية صورة
‫بطاقة هويتك يا سيد "غاستر".

90
00:05:50,059 --> 00:05:50,934
‫بالتأكيد.

91
00:05:52,728 --> 00:05:53,854
‫"بورتون غاستر".

92
00:05:56,440 --> 00:05:58,901
‫- إقامة ممتعة.
‫- بالتأكيد ستكون كذلك.

93
00:06:02,780 --> 00:06:03,655
‫هذا كله لك.

94
00:06:06,283 --> 00:06:07,284
‫- يا "شون".
‫- نعم.

95
00:06:07,367 --> 00:06:09,828
‫يمكن للفندق أن يدبر لنا
‫نزهة بالمنطاد الهوائي.

96
00:06:09,912 --> 00:06:11,330
‫أود فعل هذا بشدة.

97
00:06:11,413 --> 00:06:12,664
‫أظنه سيكون رومانسياً أيضاً

98
00:06:12,748 --> 00:06:15,334
‫إذا أخذنا قيلولة في إحدى هذه
‫البرك الكبيرة التي تشبه شكل الحوت.

99
00:06:15,876 --> 00:06:20,005
‫"شون"، أعرف أن هذا ليس نمطك
‫ولكن وجودك هنا يسعدني.

100
00:06:20,506 --> 00:06:23,592
‫وانظر، لقد فعلناها.
‫نحن الاثنان معاً في عطلة!

101
00:06:24,218 --> 00:06:26,762
‫مع كل هؤلاء الناس، لسوء الحظ.

102
00:06:27,096 --> 00:06:30,349
‫سنستمتع، لا تقلق،
‫والأهم من هذا أنه لا يوجد عمل.

103
00:06:30,432 --> 00:06:33,268
‫لمدة يومين، لن أكون شرطية
‫ولن تكون شخصاً روحانياً.

104
00:06:33,352 --> 00:06:35,020
‫بحقك، تعلمين أني لا أستطيع
‫إطفاء هذا بهذه السهولة.

105
00:06:35,604 --> 00:06:38,315
‫حسناً، ولكن لا تفعل أياً من هذا.

106
00:06:48,450 --> 00:06:51,286
‫أعتقد أن هذا سيسير على نحو محمود،
‫يا حلوتي.

107
00:06:51,370 --> 00:06:52,579
‫هيا بنا نصطاد.

108
00:07:15,394 --> 00:07:16,979
‫"(سايك)"

109
00:07:26,488 --> 00:07:28,699
‫اسمع يا "غاس"، إنها رسالتي الـ5.

110
00:07:29,116 --> 00:07:31,160
‫نفدت مني الأسماء المستعارة، معك "شون"!

111
00:07:31,243 --> 00:07:33,787
‫أريد التحدث معك، عاود الاتصال بي، حالاً.

112
00:07:37,166 --> 00:07:38,750
‫- تفضل يا سيدي.
‫- شكراً لك.

113
00:07:46,633 --> 00:07:48,385
‫هذا يشعرني بأني هرم جداً.

114
00:07:49,344 --> 00:07:53,056
‫"شون"، هذه "باربي" و"كلايف نوبل"
‫وقد وصلا اليوم أيضاً.

115
00:07:53,390 --> 00:07:55,684
‫- حقاً؟
‫- لقد رأيت قرطي "جولييت" فقلت...

116
00:07:55,767 --> 00:07:58,937
‫"هذه امرأة جميلة وذات ذوق رائع".

117
00:07:59,313 --> 00:08:01,064
‫سننسجم انسجاماً متناغماً.

118
00:08:01,815 --> 00:08:04,735
‫- يا إلهي، انظروا إلى هذا الحجر!
‫- أجل.

119
00:08:04,818 --> 00:08:06,820
‫نعتذر، فقد جلسنا في مقعدك يا "شون".

120
00:08:06,904 --> 00:08:08,405
‫لا بأس، يمكننا التشارك بمقعدي.

121
00:08:08,697 --> 00:08:12,075
‫لقد قلت "احجزي لي مقعد"؟
‫ألا تذكرين أني قلت "احجزي لي المقعد"؟

122
00:08:12,159 --> 00:08:13,368
‫لا، لا أذكر.

123
00:08:17,164 --> 00:08:19,458
‫لماذا دعوت شخصين غريبين إلى عطلتنا؟

124
00:08:19,541 --> 00:08:22,169
‫لأن هذا ما يفعله الثنائي الناضج،
‫يقضيان عطلهما مع أصدقائهما.

125
00:08:22,377 --> 00:08:24,129
‫لم نحن بحاجة إلى أصدقاء جدد؟
‫فأنا لدي "غاس"!

126
00:08:24,463 --> 00:08:27,966
‫- لديك أصدقاؤك أياً كانوا.
‫- يا "شون"، أنت تحرجني.

127
00:08:29,468 --> 00:08:32,763
‫حسناً، إن "باربي" هنا من "كنتاكي"
‫وقابلت "كلايف" في "سياتيل".

128
00:08:32,846 --> 00:08:36,850
‫- وهما متزوجان منذ 5 سنوات.
‫- يا إلهي، إنها معلومات كثيرة.

129
00:08:36,934 --> 00:08:40,437
‫- كم غبت عندما ذهبت لجلب العصير؟
‫- إذن، ما الذي تفعله يا "شون"؟

130
00:08:40,938 --> 00:08:41,939
‫أنا راكب أمواج محترف.

131
00:08:42,022 --> 00:08:44,816
‫يعمل لدى مدينة "سانتا باربرا" مثلي أيضاً.

132
00:08:45,025 --> 00:08:47,694
‫كلاكما راكب أمواج
‫يعمل لدى مدينة "سانتا باربرا"؟

133
00:08:48,445 --> 00:08:51,156
‫- عزيزي، رأسي.
‫- آسف، حبيبتي.

134
00:08:52,115 --> 00:08:53,367
‫- كيف هذا؟
‫- هناك تماماً.

135
00:08:53,784 --> 00:08:56,787
‫هل تجني مالاً كثيراً من مسابقات
‫الألعاب الرياضية المائية، "شون"؟

136
00:08:57,579 --> 00:09:00,749
‫لها فوائد جيدة. حفلة عيد رأس سنة لائقة،
‫نحن نبلي حسناً.

137
00:09:01,083 --> 00:09:03,877
‫أراهن. فهذا مكان باهظ الثمن.

138
00:09:04,253 --> 00:09:05,879
‫لا شيء يغلو على دميتي.

139
00:09:06,380 --> 00:09:08,465
‫عزيزي، ما الذي فعلته لكي استحقك؟

140
00:09:08,548 --> 00:09:10,634
‫- بجانب أنك تستحقينني تماماً؟
‫- أجل، أستحقك.

141
00:09:10,717 --> 00:09:12,511
‫- أحبك جداً يا عزيزتي.
‫- أحبك.

142
00:09:14,513 --> 00:09:15,430
‫أكرههما.

143
00:09:16,056 --> 00:09:18,183
‫في الواقع، "شون"، آل "نوبل" وأنا
‫كنا نتحدث عن تناولنا العشاء معاً.

144
00:09:18,433 --> 00:09:19,685
‫عظيم، عليكم جميعاً الاستمتاع.

145
00:09:19,768 --> 00:09:22,104
‫- جميعنا، معاً.
‫- كلا، أشكرك.

146
00:09:23,563 --> 00:09:25,232
‫- نحب ذلك.
‫- يبدو جيداً.

147
00:09:25,315 --> 00:09:26,358
‫- ممتاز.
‫- حسناً.

148
00:09:26,441 --> 00:09:28,277
‫حسناً، لندخل هذه الكعكة اللزجة إلى مغطسي.

149
00:09:28,485 --> 00:09:31,071
‫هيا، هيا بنا.

150
00:09:31,280 --> 00:09:33,031
‫- ما الذي تفعله؟
‫- إلى اللقاء.

151
00:09:34,449 --> 00:09:36,743
‫- ما اعتراضك يا "سبنسر"؟
‫- ما اعتراضي؟

152
00:09:37,160 --> 00:09:40,122
‫غبت لمدة 5 دقائق
‫وفجأة أصبحنا من الاجتماعيين؟

153
00:09:40,205 --> 00:09:42,082
‫ما هذا، "ذي آيس ستورم"؟ من هذان الشخصان؟

154
00:09:42,165 --> 00:09:44,835
‫- إنهما مجرد شخصان.
‫- أسوأ نوع من الأشخاص.

155
00:09:45,502 --> 00:09:48,755
‫نحن لا نعرفهما، فهناك شيء غريب.
‫بالإضافة، لا نعرفهما.

156
00:09:48,964 --> 00:09:51,341
‫- وسيجب أن نتحدث معهما.
‫- هذا يُعرف بالنضج يا "شون".

157
00:09:52,592 --> 00:09:56,054
‫- عليك تجربته في بعض الأوقات.
‫- إنني أرتدي رداء خاصاً بالرجال.

158
00:09:57,764 --> 00:10:00,392
‫ما الذي أخبرتك به؟ "فاتنات" في كل مكان.

159
00:10:02,769 --> 00:10:04,813
‫إنني على وشك بذل بعض المجهود.

160
00:10:05,397 --> 00:10:08,942
‫سأخبرك، لو أنني أردت علاقة جدية ذات معنى،

161
00:10:09,026 --> 00:10:11,903
‫لكنت افتعلت جميع أنواع
‫الضرر في هذا المكان.

162
00:10:13,113 --> 00:10:16,908
‫- هل أقولها بشكل صحيح، "مكان"؟
‫- ما الذي تقولانه؟

163
00:10:16,992 --> 00:10:19,036
‫أنت يا "لاسي" تعتقد بأنك
‫مثير وجذاب فقط لأن معك سيدة.

164
00:10:19,119 --> 00:10:21,455
‫لا، بل إن معي سيدة لأنني جذاب ومثير.

165
00:10:21,538 --> 00:10:24,374
‫أرجوك، لن تحظى بأي مرح داخل هذه الغرفة.

166
00:10:24,666 --> 00:10:26,752
‫يمكنني أن أمرح أكثر منك، أيها اللاعب.

167
00:10:26,835 --> 00:10:28,211
‫لا تسئ فهمي يا "غاستر".

168
00:10:28,295 --> 00:10:31,798
‫لك نوع خاص من الجاذبية،
‫ولكنني أنا من النمط الكلاسيكي.

169
00:10:31,882 --> 00:10:35,010
‫لا تنتهي صيحتي، فأنا كالسروال المطوي.

170
00:10:35,093 --> 00:10:37,095
‫حقاً؟ أأنت مهتم لتجعل هذه منافسة؟

171
00:10:37,596 --> 00:10:40,307
‫لحظة، انتظر، ما الذي يحدث؟
‫لا يمكنني سماع شيء.

172
00:10:40,390 --> 00:10:42,267
‫إننا نتكلم عن رهان صغير يخص النبلاء.

173
00:10:42,351 --> 00:10:45,020
‫حول من يمكنه أن ينال إعجاب السيدات أولاً.

174
00:10:45,103 --> 00:10:47,939
‫- رائع، أريد المشاركة.
‫- لا أعتقد ذلك.

175
00:10:48,940 --> 00:10:52,903
‫اسمع، لا أزال شاباً من الداخل
‫بقدر ما يبدو هؤلاء الأولاد من الخارج.

176
00:10:52,986 --> 00:10:56,114
‫أجل، ولكن عندما كنت شاباً من الخارج
‫كانت هذه لا تزال أرضاً زراعية.

177
00:10:56,323 --> 00:10:58,033
‫- أصبت!
‫- أترغب بتجربة هذا...

178
00:10:58,116 --> 00:10:59,034
‫ما رأيك بهذا؟

179
00:10:59,242 --> 00:11:02,454
‫أول من يكسب واحدة من هذه السيدات يربح.

180
00:11:02,537 --> 00:11:05,415
‫والخاسران سيقيمان حفل شواء عندي يوم الأحد.

181
00:11:05,499 --> 00:11:07,584
‫- لك هذا.
‫- أجل، موافق.

182
00:11:08,377 --> 00:11:10,253
‫السلامة ملغاة، هيا بنا.

183
00:11:14,716 --> 00:11:16,301
‫جرب هذه القطعة اللذيذة.

184
00:11:19,388 --> 00:11:22,057
‫- هذا بلدي. نعم.
‫- هذا ليمون بلدي.

185
00:11:24,017 --> 00:11:26,645
‫حسناً،
‫ألا يشكلان ثنائياً لطيفاً يا "جولز"؟

186
00:11:27,145 --> 00:11:30,649
‫- ماذا؟ ألا يمكن لرجلين أن يتشاركا الحلوى؟
‫- ثم يرقصان، كما يفعل النبلاء.

187
00:11:32,484 --> 00:11:35,487
‫إذا كان الإيقاع صحيحاً،
‫فدع الموسيقى تأخذك يا صديقي.

188
00:11:35,570 --> 00:11:36,446
‫آمين.

189
00:11:39,783 --> 00:11:42,953
‫- كنت مخطئاً. هذان الاثنان رائعان.
‫- إذن، كيف التقيتما؟

190
00:11:43,537 --> 00:11:45,831
‫يا إلهي، إنها أفضل حكاية.

191
00:11:46,331 --> 00:11:49,709
‫حسناً، اعتدت أن أتناول
‫طعامي في مطعم رياضي صغير

192
00:11:49,918 --> 00:11:52,838
‫حيث المناديل مصنوعة من جلد غزال حقيقي...

193
00:11:55,173 --> 00:11:58,468
‫من كروم "ديباما" مع عبق
‫خفيف من الإجاص والحمضيات

194
00:11:58,677 --> 00:12:00,345
‫مع القليل من جبن الـ"غاودا".

195
00:12:00,679 --> 00:12:04,266
‫أجل، قريباً سترى وجهي على
‫كل صندوق من هذا النبيذ.

196
00:12:04,474 --> 00:12:07,894
‫هل رأيت إعلان أخر إصدار لي
‫لصناديق النبيذ الكلاسيكية؟

197
00:12:08,145 --> 00:12:13,608
‫لدينا "هيوستن راي رد" و"هيوستن راي وايت"
‫و"هيوستن راي روز" بعيدة عن الأنظار!

198
00:12:14,860 --> 00:12:16,611
‫إليكم رجلاً وجد إطلالة ولازمها.

199
00:12:18,280 --> 00:12:20,449
‫- أجل.
‫- ساعة يد جميلة.

200
00:12:20,740 --> 00:12:22,534
‫من شركة "أوميغا سبيد ماستر"
‫وهي تصميم حصري.

201
00:12:23,702 --> 00:12:26,997
‫رواد الفضاء ارتدوا مثلها على القمر.
‫تُباع بالتجزئة بـ100 ألف.

202
00:12:28,331 --> 00:12:30,167
‫ابقي ساعة يدي الغالية في خزنة الفندق.

203
00:12:30,584 --> 00:12:33,253
‫رغم أني لا أصل أبداً في الوقت المحدد
‫أشعر بأمان أكثر هكذا.

204
00:12:33,628 --> 00:12:37,507
‫وقد تزوجنا بعدها بـ3 أسابيع.

205
00:12:38,884 --> 00:12:40,260
‫- ماذا؟
‫- أجل.

206
00:12:40,469 --> 00:12:43,221
‫- تزوجتما بعد 3 أسابيع؟
‫- عندما يحين الوقت ستعرف ذلك.

207
00:12:43,305 --> 00:12:46,933
‫- لدينا فلسفة بسيطة للحياة.
‫- نحن نثق بحدسنا.

208
00:12:47,350 --> 00:12:49,352
‫إذا رغبنا بالأمر، نفعله.

209
00:12:49,895 --> 00:12:51,605
‫وبعدها غالباً يتوجب علينا الاتصال
‫بقسم الإطفاء.

210
00:12:59,613 --> 00:13:01,448
‫عزيزتي، تبدين متألقة هذا المساء.

211
00:13:02,073 --> 00:13:05,911
‫عزيزتي، جميع ملامح وجهك
‫في أماكنها المناسبة.

212
00:13:06,369 --> 00:13:07,245
‫شكراً لك يا "شون".

213
00:13:09,539 --> 00:13:12,501
‫- ما رأيك، نلعب التنس في الصباح؟
‫- حسناً، ها قد بدأنا نتحدث.

214
00:13:12,751 --> 00:13:14,753
‫- أجل.
‫- لنقل في الـ10 صباحاً.

215
00:13:15,045 --> 00:13:16,630
‫نتناول فطوراً خفيفاً أولاً؟

216
00:13:23,595 --> 00:13:26,973
‫- يا إلهي، يا عزيزي إنه يحدث.
‫- لا، ما الخطب؟

217
00:13:28,183 --> 00:13:32,562
‫ينتابها صداع نصفي، إنه صداع فظيع.
‫حسناً، تبدأ الغرفة بالدوران.

218
00:13:32,646 --> 00:13:34,314
‫تصبح الأمور رأساً على قلب.

219
00:13:34,397 --> 00:13:35,982
‫إلا أن اليسار يبقى يساراً دائماً.

220
00:13:36,066 --> 00:13:38,318
‫- اليسار يسار.
‫- نعم، هذا غريب.

221
00:13:38,401 --> 00:13:39,778
‫أتعلمان؟ دعانا ندفع هذه.

222
00:13:39,986 --> 00:13:42,239
‫- لا، لن نقبل.
‫- لا، لا بأس.

223
00:13:42,447 --> 00:13:44,616
‫يمكنكما أن تدفعا غداً صباحاً على الفطور.

224
00:13:44,908 --> 00:13:47,536
‫فعندهم حلوى لذيذة بحجم وجهك.

225
00:13:47,619 --> 00:13:48,495
‫سنتقاسم واحدة.

226
00:13:48,578 --> 00:13:50,622
‫لأني و"كلايف" نحب أن نتقاسم الأشياء.

227
00:13:50,705 --> 00:13:51,706
‫- أجل.
‫- أجل.

228
00:13:52,791 --> 00:13:55,669
‫خذها خارجاً إلى الشرفة
‫لشرب شيء ما وستشكرني.

229
00:13:58,463 --> 00:14:00,173
‫- حسناً، عزيزتي لنذهب، جاهزة؟
‫- حسناً.

230
00:14:00,507 --> 00:14:03,760
‫- يا لنا من مفسدي حفلات، أنا آسفة.
‫- على مهلك، بهدوء.

231
00:14:03,843 --> 00:14:04,844
‫بالعافية.

232
00:14:05,845 --> 00:14:07,055
‫آمل أن تكون بخير.

233
00:14:09,057 --> 00:14:13,687
‫والآن، هلا نذهب إلى الشرفة يا سيدتي؟

234
00:14:25,740 --> 00:14:27,033
‫إن حبيبتي في السجن.

235
00:14:31,871 --> 00:14:36,167
‫- مرحباً، أتمانعين إن جددت هذا لك؟
‫- بالتأكيد يا عزيزي.

236
00:14:44,843 --> 00:14:46,136
‫- شكراً.
‫- لا توجد مشكلة...

237
00:14:50,265 --> 00:14:51,266
‫12 دولاراً.

238
00:14:53,727 --> 00:14:56,313
‫مرحباً، هل يمكنك الاتصال
‫بهاتفي لأرى إن كان يعمل؟

239
00:14:58,189 --> 00:15:01,109
‫أقصد عندما تنتهين من مكالمتك.
‫لا بأس، بوسعي الانتظار.

240
00:15:02,944 --> 00:15:04,446
‫ولكن ألا تحتاجين إلى رقمي؟

241
00:15:22,756 --> 00:15:28,803
‫ألا تملك إحداكن هاتفاً بوسعها
‫أن تتصل بهاتفي عن طريقه؟

242
00:15:33,058 --> 00:15:34,517
‫- أحالفك الحظ؟
‫- ما زلت أتسوق.

243
00:15:34,601 --> 00:15:37,270
‫- لن أسلم نفسي لأي فتاة وحسب.
‫- أفهمك.

244
00:15:40,273 --> 00:15:41,316
‫ماذا؟

245
00:15:42,817 --> 00:15:45,403
‫- لقد حصل على رقم.
‫- لا أصدق هذا، من هي؟

246
00:15:47,447 --> 00:15:52,118
‫مرحباً يا حلوتي، تُدعى "تشلسي".
‫والآن بالنسبة للشواء.

247
00:15:52,494 --> 00:15:56,289
‫أحب أضلاع لحم البقر، ولكنها لا تحبني.
‫والذرة المشوية تدخل بين أسناني.

248
00:15:56,373 --> 00:15:58,958
‫لذا أريد ذرة مهروسة كخيار بديل.

249
00:15:59,167 --> 00:16:01,503
‫واجلبا بعض الخضروات
‫لأني بحاجة إلى الألياف.

250
00:16:07,050 --> 00:16:09,636
‫هذه الشرفة رومانسية جداً.

251
00:16:09,719 --> 00:16:12,514
‫ليت أحداً أخبرني من قبل
‫بأنك عندما تصبح بالغاً فهذا يعني

252
00:16:12,847 --> 00:16:16,351
‫الخروج برفقة أشخاص رائعين
‫والسخرية من بقية الأشخاص.

253
00:16:16,434 --> 00:16:19,187
‫إن "باربي" و"كلايف" إضافة رائعة لعطلتنا.

254
00:16:19,396 --> 00:16:20,980
‫- يسعدني أننا فعلنا هذا.
‫- وأنا أيضاً.

255
00:16:21,272 --> 00:16:23,650
‫- أنا مغرم بك جداً.
‫- وأنا أيضاً، بك.

256
00:16:26,778 --> 00:16:28,613
‫- المكان مظلم جداً هنا.
‫- أجل.

257
00:16:33,118 --> 00:16:34,119
‫لقد سُرقنا.

258
00:16:42,252 --> 00:16:45,714
‫كف عن قول إن المنتجع يأسف لخسارتنا،
‫لأن المنتجع مجرد بناء.

259
00:16:45,964 --> 00:16:48,675
‫إلا إذا كان "مونستر هاوس"
‫أو "أوفرلوك هوتيل"،

260
00:16:48,758 --> 00:16:50,927
‫فلست منبهراً، وكذلك صديقتي!

261
00:16:51,010 --> 00:16:54,389
‫كما أخبرتك مراراً وتكراراً
‫سنتصل بك في حال عثرنا على أغراضك.

262
00:16:54,472 --> 00:16:56,266
‫كف عن قول "في حال" عثرتم عليها.

263
00:16:56,349 --> 00:16:58,560
‫"نورم"، رجاء اقرأ اللائحة
‫التي أعطيتها لك ليلة أمس.

264
00:16:58,643 --> 00:17:00,061
‫أريد أن أتأكد أن كل شيء بحوزتك.

265
00:17:00,311 --> 00:17:02,647
‫- قالب حلوى واحد مأكول بشكل جزئي.
‫- أجل.

266
00:17:02,731 --> 00:17:05,191
‫- عوامة بشكل حوت الـ"شامو".
‫- هذا صحيح.

267
00:17:05,400 --> 00:17:08,319
‫بطاقة ائتمانية "كابيتل وان"
‫تعود لـ"بيرتون غاستر".

268
00:17:08,570 --> 00:17:10,363
‫والتي أملكها لأسباب غريبة، تابع.

269
00:17:11,614 --> 00:17:12,824
‫و"ننتيندو دي آس".

270
00:17:13,199 --> 00:17:15,910
‫لم قد تحضر معك لعبة فيديو
‫إلى عطلة بالغين؟

271
00:17:16,202 --> 00:17:18,621
‫لأنها رائعة، ولأني أحبها جداً

272
00:17:18,705 --> 00:17:21,916
‫والآن مضت عدة ساعات
‫وقد تكون في أي مكان من العالم.

273
00:17:22,000 --> 00:17:23,460
‫هل تواصلتم مع "الإنتربول"؟

274
00:17:23,543 --> 00:17:26,880
‫سيدي، نحن كطاقم عمل وليس كبناء، نعتذر منك.

275
00:17:27,172 --> 00:17:29,257
‫للأسف فقد جرت عدة سرقات ليلة أمس

276
00:17:29,340 --> 00:17:30,383
‫ونحن مشغولون بها قليلاً.

277
00:17:30,967 --> 00:17:34,721
‫سرقات عدة؟ أين السلطات المحلية؟

278
00:17:35,180 --> 00:17:37,390
‫إنه قسم صغير ذو مصادر محدودة.

279
00:17:38,016 --> 00:17:42,145
‫يمكنك أخذ ثوب الاستحمام معك كهدية
‫مجانية، الذي تبلغ قيمته 200 دولار.

280
00:17:42,479 --> 00:17:45,148
‫يا صديقي، كأننا لم نكن
‫سنأخذ هذه الأغراض معنا.

281
00:17:47,400 --> 00:17:49,319
‫لا أستطيع فهم سبب غضبك إلى هذا الحد.

282
00:17:49,402 --> 00:17:51,821
‫لأنني كنت مولعاً بلعبة
‫الـ"دي آس" يا "جولز".

283
00:17:51,905 --> 00:17:54,824
‫وأصبح عاطفياً في العطلات والآن وفوق كل هذا

284
00:17:54,908 --> 00:17:56,659
‫سنتأخر على التنس برفقة "باربي" و"كلايف".

285
00:17:56,743 --> 00:17:58,578
‫سيتفهمان ذلك، فقد سُرقنا.

286
00:18:00,413 --> 00:18:01,790
‫- أتعلمان؟ دعانا ندفع هذه.
‫- لا، لن نقبل.

287
00:18:01,873 --> 00:18:03,917
‫يمكنكما أن تدفعا غداً صباحاً على الفطور.

288
00:18:05,210 --> 00:18:06,419
‫يجب أن أتصل بهما.

289
00:18:06,753 --> 00:18:10,215
‫يجب أن أحذرهما من ضعف الأمان هنا.

290
00:18:10,465 --> 00:18:13,676
‫تمسكوا بكعكاتكم جميعاً!
‫فهي مشاعة للجميع هنا.

291
00:18:15,261 --> 00:18:16,179
‫"شون".

292
00:18:17,430 --> 00:18:19,808
‫مرحباً، من الذي يتصل؟

293
00:18:23,520 --> 00:18:26,189
‫إن "كلايف" يؤدي مقلباً. هذا مضحك جداً.

294
00:18:38,117 --> 00:18:39,786
‫"(واين كونتري)"

295
00:18:51,297 --> 00:18:55,343
‫- لم نعثر على أغراضك بعد.
‫- أريد غرفة "كلايف نوبل" لو سمحت.

296
00:18:59,472 --> 00:19:01,599
‫لا يوجد أحد مقيم هنا
‫بهذا الاسم في المنتجع.

297
00:19:06,187 --> 00:19:07,188
‫لقد أُلغي التنس.

298
00:19:08,231 --> 00:19:13,570
‫حسناً، لحم ضلوع البقر
‫وأيضاً لحم ضلوع البقر.

299
00:19:14,445 --> 00:19:16,656
‫والمزيد من لحم ضلوع البقر.

300
00:19:16,739 --> 00:19:18,992
‫هل تمازحانني، ألم يفكر أحدكما بجلب الخضار؟

301
00:19:19,075 --> 00:19:22,412
‫هذه عطلة نهاية أسبوع خاصة بالرجال
‫وليست تجمع لسيدات نادي "روتاري".

302
00:19:23,371 --> 00:19:25,540
‫- مرحباً.
‫- أهلاً، هذا إنذار احتيال من "كابيتل وان".

303
00:19:25,623 --> 00:19:28,543
‫هناك نشاطات مريبة تتم بواسطة
‫بطاقتك في منطقة "أوهاي".

304
00:19:28,626 --> 00:19:31,087
‫احتيال. "أوهاي". تباً، "شون".

305
00:19:32,171 --> 00:19:35,758
‫إذن يا "سبنسر"، هل عاودت الاتصال
‫بتلك السيدة التي قابلتها البارحة؟

306
00:19:35,842 --> 00:19:38,136
‫أتمازحني، إنها مغايرة لجيلي
‫ولا تدخل ضمن نطاقي المريح.

307
00:19:38,219 --> 00:19:39,554
‫إنما فعلت ذلك فقط لأثبت لكما

308
00:19:39,637 --> 00:19:41,264
‫أني ما زلت مفعماً بالحياة

309
00:19:41,347 --> 00:19:42,765
‫ولا يزال بمقدوري اجتذاب النساء.

310
00:19:42,849 --> 00:19:46,019
‫أنا "هنري سبنسر". جذاب محترف.

311
00:19:46,519 --> 00:19:47,562
‫مرحباً.

312
00:19:49,272 --> 00:19:50,440
‫مرحباً.

313
00:19:50,690 --> 00:19:53,943
‫انتظرتك طوال الصباح كي تتصل بي
‫ولكنني شعرت بالملل.

314
00:19:54,152 --> 00:19:56,988
‫لذا أجريت بحثاً معاكساً على الإنترنت...

315
00:19:57,530 --> 00:20:00,575
‫- مرحباً!
‫- مرحباً!

316
00:20:01,200 --> 00:20:03,453
‫ما أسعدني لكوني مرتبطاً.

317
00:20:06,623 --> 00:20:07,498
‫بصحتك.

318
00:20:07,582 --> 00:20:10,793
‫أجل، سيكون هذا رائعاً.

319
00:20:11,878 --> 00:20:12,754
‫رائع.

320
00:20:14,839 --> 00:20:16,174
‫اهدأ يا "شون".

321
00:20:16,257 --> 00:20:18,468
‫ما رأيك أن تهدئي أنت؟

322
00:20:18,676 --> 00:20:20,053
‫أتعلمين أسوأ ما في الأمر يا "جولز"؟

323
00:20:20,136 --> 00:20:22,889
‫بأنهما ادعيا بأنهما يحباننا لكي يسرقانا.

324
00:20:23,097 --> 00:20:25,058
‫لقد خدعتك لتأكلي من يدها

325
00:20:25,141 --> 00:20:26,851
‫بقصة ارتباطهما الزائفة تلك.

326
00:20:26,935 --> 00:20:29,062
‫ماذا عنك أنت و"كلايف"؟
‫كنتما تطعمان بعضكما الحلوى.

327
00:20:29,145 --> 00:20:31,105
‫حسناً، أعترف أن ذاك المذاق اللذيذ أغراني.

328
00:20:31,189 --> 00:20:32,398
‫ولكنني مجرد رجل يا "جولز".

329
00:20:32,482 --> 00:20:35,318
‫اسمع، أمنعك من أن تحقق في هذا،
‫فنحن في عطلة.

330
00:20:35,401 --> 00:20:37,028
‫دع السلطات المحلية تتولى الأمر.

331
00:20:37,111 --> 00:20:39,697
‫وما عملها بالتحديد؟
‫إنهم يرتدون سراويل قصيرة.

332
00:20:41,491 --> 00:20:42,450
‫يا إلهي!

333
00:20:44,702 --> 00:20:45,703
‫إنها لعبة الـ"ننتيندو" خاصتي.

334
00:20:46,996 --> 00:20:47,872
‫يا "شون"!

335
00:20:49,499 --> 00:20:50,375
‫أعطني هذه.

336
00:20:53,920 --> 00:20:54,796
‫أحقاً؟

337
00:20:55,088 --> 00:20:56,965
‫اعتذر منك أيها الشاب الصغير.

338
00:20:57,632 --> 00:20:58,508
‫استمتع.

339
00:20:59,342 --> 00:21:00,426
‫لا تركض!

340
00:21:00,510 --> 00:21:02,220
‫لا يوجد... ألا تقرأ اللوحات؟

341
00:21:02,595 --> 00:21:05,181
‫- إنك تتصرف كالأطفال يا "شون".
‫- ليس هذا حقيقياً.

342
00:21:10,103 --> 00:21:11,187
‫حسناً، أخيراً.

343
00:21:11,396 --> 00:21:14,649
‫"شون"، إنها الإجازة الرابعة التي
‫تدفع ثمنها من بطاقتي الائتمانية.

344
00:21:15,441 --> 00:21:16,317
‫كيف حال نباتاتي؟

345
00:21:16,401 --> 00:21:19,112
‫من السيء أن تستخدم بطاقة شركتي
‫لتدفع ثمن جناحك

346
00:21:19,195 --> 00:21:21,155
‫ولكن الآن تتجول في الأرجاء لتتذوق النبيذ؟

347
00:21:21,614 --> 00:21:23,658
‫لم نكن نحن، لقد سُرقت غرفتنا.

348
00:21:23,992 --> 00:21:25,118
‫أحد ما سرق بطاقتي الائتمانية؟

349
00:21:25,952 --> 00:21:26,869
‫من أين تجري الحسابات؟

350
00:21:27,704 --> 00:21:29,872
‫من قصر "ساتين" للنبيذ في كروم "ديب فالي".

351
00:21:31,749 --> 00:21:33,167
‫"تجول في بلدة النبيذ"

352
00:21:33,418 --> 00:21:35,086
‫"قصر (ساتين) للنبيذ كروم (ديب فالي)"

353
00:21:35,878 --> 00:21:37,547
‫لا أصدق هذا، أخذا جولة لتذوق النبيذ؟

354
00:21:37,630 --> 00:21:40,008
‫- من؟
‫- نحن نعرف الشخصين اللذين سرقا بطاقتك.

355
00:21:40,425 --> 00:21:42,427
‫وما زلت أرغب بمحادثتك

356
00:21:42,510 --> 00:21:44,512
‫حول أمر يخص الحياة أو الموت.

357
00:21:44,595 --> 00:21:46,931
‫ولكن بما أنك قد تأخرت
‫حتى اتصلت بي فخمن أمراً،

358
00:21:47,015 --> 00:21:48,933
‫- يجب أن أغلق الآن!
‫- إياك أن تغلق في وجهي...

359
00:21:51,144 --> 00:21:52,562
‫أنا آسف يا "جولز".

360
00:21:52,645 --> 00:21:56,232
‫لم أقصد أن أنفعل هكذا. معك حق.

361
00:21:57,025 --> 00:22:00,236
‫أظن أن أمن الفندق يمكنه تولي هذا.
‫ويمكننا دائماً شراء أغراض جديدة

362
00:22:00,611 --> 00:22:02,363
‫ولكن أتعلمين ما الذي لا يمكن تعويضه؟

363
00:22:03,197 --> 00:22:04,115
‫فسحة العشاق.

364
00:22:05,700 --> 00:22:09,078
‫- ما رأيك أن نفعل شيئاً رومانسياً؟
‫- رحلة في المنطاد؟

365
00:22:09,328 --> 00:22:10,329
‫بالطبع لا.

366
00:22:11,664 --> 00:22:14,083
‫- ما رأيك في أن نذهب لتذوق النبيذ؟
‫- حسناً.

367
00:22:17,587 --> 00:22:20,548
‫هذا أفضل لحم ضلوع بقر سبق لي
‫أن تذوقته في حياتي.

368
00:22:21,090 --> 00:22:22,925
‫يا إلهي، لقد لطخت نفسي.

369
00:22:23,843 --> 00:22:26,262
‫- سيدتي، ألغي تفعيل البطاقة في الحال.
‫- حاضر، سيدي.

370
00:22:26,345 --> 00:22:27,430
‫- شكراً لك.
‫- على الرحب والسعة.

371
00:22:28,431 --> 00:22:29,724
‫هل هذه شريحتها الثانية؟

372
00:22:29,807 --> 00:22:32,977
‫لم أر من قبل امرأة
‫تأكل الضلوع بهذا الشكل في حياتي.

373
00:22:33,269 --> 00:22:34,812
‫إلا في رسومات رجال الكهوف.

374
00:22:35,188 --> 00:22:36,689
‫اسمعي يا "تشلسي"، إليك ما في الأمر.

375
00:22:37,315 --> 00:22:39,776
‫- أعتقد أنك فتاة رائعة.
‫- أجل، تظن هذا فعلاً.

376
00:22:40,151 --> 00:22:42,028
‫ولكن ألا تعتقدين أني كبير السن مقارنة بك؟

377
00:22:42,236 --> 00:22:46,616
‫لا، أحب الرجال الكبار، وخصوصاً
‫الفحول الصلع منهم، أتعرف؟

378
00:22:46,824 --> 00:22:51,662
‫"تيري برادشو"، و"شون كونري"، و"ديك شيني".

379
00:22:52,246 --> 00:22:53,664
‫- حسناً.
‫- يا للعجب.

380
00:22:53,748 --> 00:22:56,626
‫حسناً يا "تشلسي"، كان يشرفني أن ألقاك.

381
00:22:56,709 --> 00:22:59,087
‫لكن علي الذهاب إلى "أوهاي"
‫وقتل أعز صديق لي في العالم.

382
00:22:59,337 --> 00:23:01,005
‫وأنا يجب أن أساعده في دفن الجثة.

383
00:23:01,464 --> 00:23:02,924
‫عزيزي، أيمكنك أن تأتيني بقطعة أخرى؟

384
00:23:03,758 --> 00:23:04,634
‫يا رفيقان، هناك أمران.

385
00:23:05,176 --> 00:23:07,720
‫أولاً ماذا تقصد بـ"قطعة"؟
‫وثانياً، لا تتركاني رجاء.

386
00:23:08,137 --> 00:23:11,516
‫كما تعلم بقدر ما أكره أن أغادر
‫برنامج "هنري المرتبك"!

387
00:23:11,808 --> 00:23:14,393
‫فعليّ أن أوصل "غاستر". احظيا بالمرح معاً.

388
00:23:20,274 --> 00:23:22,360
‫عجباً، يبدو أن الحفل قد انتهى باكراً؟

389
00:23:22,443 --> 00:23:25,696
‫اسمعي، لم لا أضع لك القليل
‫من سلطة البطاطا للطريق و...

390
00:23:25,780 --> 00:23:29,075
‫لا تكن سخيفاً يا عزيزي.
‫فالمرح لم يبدأ بعد.

391
00:23:29,408 --> 00:23:31,702
‫من يركب المزلاجين بعد تناول
‫3 كيلوغرامات من لحم الضلوع؟

392
00:23:31,786 --> 00:23:33,287
‫"تشلسي" تفعل ذلك.

393
00:23:40,253 --> 00:23:42,755
‫- مهلاً!
‫- ماذا دهاك؟

394
00:23:49,220 --> 00:23:50,096
‫أنت أحمق.

395
00:23:52,598 --> 00:23:56,853
‫لأكثر من قرن، اسم عائلتي
‫مرتبط بهذه المنطقة.

396
00:23:57,145 --> 00:24:00,982
‫"ديباما"، اسم الجودة والتراث.

397
00:24:01,649 --> 00:24:03,526
‫لم يسبق لنا أن تغيرنا، ولن نفعل.

398
00:24:04,318 --> 00:24:06,320
‫لا أستطيع الانتظار حتى
‫يحمل ابني "جيان كارلو"

399
00:24:06,404 --> 00:24:09,323
‫اسم "ديباما" بالفخر نفسه
‫الذي أحمله أنا به.

400
00:24:10,074 --> 00:24:12,368
‫- استمتعوا.
‫- اسمع، سُرقت، حسناً؟

401
00:24:12,451 --> 00:24:14,704
‫وإنني أتعامل مع وضع سيئ الآن.

402
00:24:14,787 --> 00:24:15,788
‫هل تفهم هذا؟

403
00:24:15,872 --> 00:24:18,291
‫لو كنت في مكاني الآن، لكنت...

404
00:24:20,042 --> 00:24:22,336
‫مرحباً يا صاح، عذراً، لم أقصد المقاطعة.

405
00:24:22,670 --> 00:24:24,881
‫أرجوك، ليته كان هذا أسوأ ما
‫مررت به في هذه العطلة.

406
00:24:25,298 --> 00:24:28,426
‫- ما الذي تقصده بهذا؟
‫- دعني أرى، لقد تعرضت للسرقة.

407
00:24:28,968 --> 00:24:31,596
‫ثنائي ما أدعيا بأنهما قد تعرضا
‫لحادث على الطريق رقم 33.

408
00:24:31,846 --> 00:24:35,224
‫ولأنني ساذج بما يكفي
‫لأتوقف وأتفقدهما لأني رجل طيب،

409
00:24:35,308 --> 00:24:36,684
‫ماذا فعلا؟ سرقاني.

410
00:24:36,767 --> 00:24:38,561
‫- كيف يبدوان؟
‫- بالطبع، كعارضي الأزياء.

411
00:24:38,895 --> 00:24:42,940
‫أخذا مفاتيح سيارتي، ونظارة البصر، وهاتفي،
‫كل شيء تقريباً عدا نظارتي الشمسية.

412
00:24:43,149 --> 00:24:46,819
‫فاضطررت إلى المشي 8 كم، في البداية
‫كان الطقس غائماً ثم تحول إلى حر قائظ.

413
00:24:47,111 --> 00:24:48,779
‫- هذا يفسر ما حل بوجهك.
‫- أهذا واضح؟

414
00:24:48,988 --> 00:24:51,282
‫- يبدو كلحم الخنزير.
‫- حسناً، عظيم.

415
00:24:51,741 --> 00:24:54,118
‫اسمع، أظننا سُرقنا من قبل الشخصين نفسهما.

416
00:24:54,327 --> 00:24:56,829
‫- ماذا؟
‫- كما ترى، فأنا رجل روحاني.

417
00:24:57,413 --> 00:25:00,958
‫وإحساسي قادني إلى ذلك الثنائي
‫المحتال إلى هذه النقطة هنا.

418
00:25:01,042 --> 00:25:02,668
‫علمت بأنك ستتابع التحقيق.

419
00:25:02,752 --> 00:25:05,588
‫يا "شون" إن هذه عطلتنا
‫ولا يتسنى لي فعل هذا كثيراً

420
00:25:18,309 --> 00:25:19,393
‫"هيوستن راي وايت".

421
00:25:19,810 --> 00:25:22,230
‫"هيوستن راي روز" بعيدة عن الأنظار!

422
00:25:22,855 --> 00:25:25,608
‫"هيوستن"، لدينا مشكلة.

423
00:25:26,442 --> 00:25:27,443
‫انتهت العطلة.

424
00:25:35,117 --> 00:25:37,036
‫عذراً. "أوهارا".

425
00:25:38,287 --> 00:25:40,873
‫- ماذا تفعلون هنا؟
‫- ظننت أنكما تحتاجان إلى المساعدة

426
00:25:40,957 --> 00:25:42,583
‫من محقق لا يلبس زي أشبال الكشافة.

427
00:25:42,667 --> 00:25:44,168
‫جئت لأسترجع بطاقتي الائتمانية.

428
00:25:44,460 --> 00:25:47,296
‫وأنا أعاني من بعض المشاكل
‫المتعلقة بالنساء. قصة طويلة.

429
00:25:47,380 --> 00:25:48,839
‫- عذراً.
‫- ليست قصة مضحكة.

430
00:25:50,216 --> 00:25:52,551
‫- "غاس"!
‫- ورقة لإثبات الإنفاق.

431
00:25:53,427 --> 00:25:56,305
‫- اسمع، أنا ضحية هنا أيضاً، يا صاح.
‫- لقد سرقتني يا "شون".

432
00:25:56,555 --> 00:25:58,349
‫وعلى حد علمي فأنت لا تختلف

433
00:25:58,432 --> 00:26:00,559
‫عن اللصين اللذين سرقا ما كنت قد سرقته.

434
00:26:00,935 --> 00:26:02,728
‫يا للعجب، هذا يجرحني يا "غاس".

435
00:26:03,020 --> 00:26:04,814
‫أتعلم لماذا؟ لأنه عندما
‫علمت أن بطاقتك قد سرقت

436
00:26:04,897 --> 00:26:06,107
‫أصابني الاشمئزاز.

437
00:26:06,315 --> 00:26:08,150
‫ومع هذا، فقد تمكنت من طلب العروض المدفوعة

438
00:26:08,234 --> 00:26:10,194
‫- والطعام البحري لشخصين في غرفتك.
‫- أجل.

439
00:26:10,278 --> 00:26:12,613
‫كي أغطي الألم الذي يعتمل في داخلي.

440
00:26:13,030 --> 00:26:16,492
‫وكل قضمة من ذاك السلطعون
‫الشهي كانت تذكرني بوجهك.

441
00:26:16,784 --> 00:26:18,828
‫الشرطة المحلية وجدت رصاصة على الأرض.

442
00:26:19,203 --> 00:26:20,496
‫من عيار 38 المميز.

443
00:26:20,913 --> 00:26:23,374
‫تلك رصاصة كلاسيكية.

444
00:26:23,749 --> 00:26:26,836
‫الذخائر لرجال الشرطة
‫والجنود في الحرب العالمية الأولى.

445
00:26:27,086 --> 00:26:29,422
‫تستخدم عادة في المسدسات
‫ولكن ليست غريبة على السلاح نصف الآلي.

446
00:26:33,426 --> 00:26:35,678
‫أشعر أن "هيوستن" قُتل بمسدسه.

447
00:26:35,761 --> 00:26:37,513
‫ألا تعلم تشعر بالفاعل؟

448
00:26:41,976 --> 00:26:42,893
‫ساعة يد جميلة!

449
00:26:43,102 --> 00:26:44,520
‫من شركة "أوميغا سبيد ماستر"
‫وهي تصميم حصري.

450
00:26:44,854 --> 00:26:46,188
‫تُباع بالتجزئة بـ100 ألف.

451
00:26:47,898 --> 00:26:48,858
‫"كلايف" و"باربي".

452
00:26:49,317 --> 00:26:50,818
‫من يكون "كلايف" و"باربي"؟

453
00:26:51,068 --> 00:26:53,487
‫إنهما قاتلان بدم بارد

454
00:26:53,571 --> 00:26:56,032
‫يكذبان وينسقان مواعيد تنس
‫لا ينويان المجيء إليها.

455
00:26:56,282 --> 00:26:59,035
‫وأيضاً بحوزتهما لعبة الـ"ننتيندو" خاصتي.

456
00:27:00,244 --> 00:27:03,289
‫حسناً، "أوهارا" وأنا سنبقى هنا

457
00:27:03,372 --> 00:27:05,791
‫ونساعد شرطة "بارني فايف"
‫لتمشيط هذا المكان للأدلة.

458
00:27:05,875 --> 00:27:07,626
‫وأنتم عودوا إلى الفندق. ما خطب وجهك؟

459
00:27:08,085 --> 00:27:11,339
‫حسناً، كنا نأمل أنا و"شون" في
‫أن نعمل على هذه القضية معاً.

460
00:27:13,174 --> 00:27:14,050
‫لماذا؟

461
00:27:14,133 --> 00:27:16,802
‫هذه عطلتنا الرومانسية،
‫ونريد أن نحظى بأي فرصة لنكون وحدنا.

462
00:27:18,095 --> 00:27:21,265
‫حسناً، ابقيا هنا وأديا أي عمل شرطي

463
00:27:21,349 --> 00:27:23,142
‫لكي تحسنا من حسكما الرومانسي.

464
00:27:23,225 --> 00:27:24,977
‫ونحن سنعود إلى الفندق. هل أنت سعيدة؟

465
00:27:25,061 --> 00:27:26,270
‫- جداً.
‫- يسعدني هذا.

466
00:27:30,066 --> 00:27:31,192
‫- حسناً.
‫- حسناً.

467
00:27:31,484 --> 00:27:32,693
‫إذن ما خطوتنا التالية؟

468
00:27:36,906 --> 00:27:37,823
‫"عروض تأجير سيارات مثيرة"

469
00:27:39,492 --> 00:27:40,493
‫لدي فكرة.

470
00:28:01,430 --> 00:28:02,765
‫ما كنت لأفعل هذا يا "كلايف".

471
00:28:04,225 --> 00:28:06,185
‫يا رفيقان! مرحباً.

472
00:28:07,353 --> 00:28:10,314
‫كنا نتحدث أنا و"باربي"
‫عن أنه ينبغي لنا الخروج معاً مرة أخرى.

473
00:28:10,648 --> 00:28:11,899
‫ربما نذهب لتسلق الجبال؟

474
00:28:12,274 --> 00:28:13,275
‫مرحباً يا "جولز".

475
00:28:13,567 --> 00:28:14,985
‫يا إلهي، أحب هذا الحذاء.

476
00:28:16,821 --> 00:28:17,905
‫المنطاد الهوائي.

477
00:28:17,988 --> 00:28:20,032
‫كم طريقة يمكن أن نفكر بها لقتل أنفسنا؟

478
00:28:20,116 --> 00:28:22,618
‫يا صاح، لقد أهنت "تشلسي" إهانة فجة.

479
00:28:22,701 --> 00:28:24,703
‫- كانت فعلة باردة.
‫- لم أهن أحداً!

480
00:28:24,787 --> 00:28:25,955
‫- بلى، فعلت.
‫- لا، لم أفعل.

481
00:28:26,038 --> 00:28:28,833
‫لقد تابعت "تشلسي" واعتذرت منها لمغادرتي

482
00:28:28,916 --> 00:28:31,252
‫المفاجئة، وأخبرتها بأني قادم إلى هنا

483
00:28:31,335 --> 00:28:32,711
‫لأقضي بعض الوقت مع ابني.

484
00:28:32,795 --> 00:28:36,424
‫كما ترى، فإن جيلي اعتنق قيمة
‫أخلاقية منسية تسمى "الاحترام".

485
00:28:37,466 --> 00:28:39,593
‫- لنأمل فقط أن تصلها الرسالة.
‫- لا يصح أبداً

486
00:28:39,677 --> 00:28:41,303
‫أن تخبر امرأة مجنونة بمكانك.

487
00:28:41,387 --> 00:28:42,721
‫- ليست مجنونة.
‫- بلى، إنها كذلك.

488
00:28:42,805 --> 00:28:45,641
‫كلا، هي شخص محتاج وأنا أحترم الاختلاف.

489
00:28:50,229 --> 00:28:52,189
‫- تلك الفتاة مجنونة.
‫- نعم.

490
00:28:53,107 --> 00:28:56,861
‫- مرحباً!
‫- مرحباً!

491
00:28:57,820 --> 00:28:59,238
‫أعرفك، أليس كذلك؟

492
00:28:59,780 --> 00:29:02,533
‫- إنني "غاس"!
‫- إذن، أين والدك؟

493
00:29:02,616 --> 00:29:04,535
‫لا أعلم، فلم أره منذ مدة.

494
00:29:06,078 --> 00:29:07,288
‫مرحباً أيها الجد!

495
00:29:08,080 --> 00:29:11,250
‫يوجد العديد من الوسماء هنا، انظر إلى هذا.

496
00:29:13,461 --> 00:29:15,379
‫- إذن كيف عثرت علينا؟
‫- أنا روحاني.

497
00:29:15,796 --> 00:29:17,840
‫حسناً، وأنا قد دفعت ثمن العشاء.

498
00:29:17,923 --> 00:29:19,133
‫جدياً، كيف عثرت علينا؟

499
00:29:19,216 --> 00:29:21,385
‫رأينا أن بطاقة الائتمان رُفضت
‫على بعد 800 متر

500
00:29:21,469 --> 00:29:23,637
‫- واستنتجنا الأمر.
‫- إذن أنتما شرطيان؟

501
00:29:24,680 --> 00:29:25,806
‫هذا مثير!

502
00:29:26,932 --> 00:29:29,185
‫عادةً، السلطات المحلية
‫لا تتحمل نفقة الأماكن التي نسطو عليها.

503
00:29:29,268 --> 00:29:30,936
‫حسناً، يكفي، إنه وقت الاعتراف.

504
00:29:31,020 --> 00:29:32,855
‫- أين لعبة الـ"ننتيندو" خاصتي؟
‫- جدياً؟

505
00:29:35,024 --> 00:29:36,025
‫أعتقد أننا حطمناها!

506
00:29:37,359 --> 00:29:38,235
‫يا إلهي.

507
00:29:42,323 --> 00:29:43,991
‫- أشعر بالاستياء الآن.
‫- عزيزي!

508
00:29:44,366 --> 00:29:45,367
‫كذبتما علينا.

509
00:29:45,868 --> 00:29:48,078
‫جعلتمانا نعتقد بأنكما أحببتما شخصيتينا.

510
00:29:48,162 --> 00:29:49,038
‫وقتلا شخصاً ما.

511
00:29:49,580 --> 00:29:52,208
‫- عذراً؟
‫- هذا أيضاً صحيح، لكنه الكذب.

512
00:29:52,291 --> 00:29:53,542
‫الكذب هو ما يجرحني جداً.

513
00:29:53,751 --> 00:29:55,127
‫حسناً، من بين جميع الناس الذين سرقناهم

514
00:29:55,211 --> 00:29:56,795
‫- فأنتما أكثر من أحببناهم.
‫- هذا صحيح.

515
00:29:57,129 --> 00:30:00,049
‫ظلت تثرثر بهذا
‫طوال وقت تفتيشنا في أغراضكما،

516
00:30:00,132 --> 00:30:01,800
‫- ولكننا لم نقتل أحداً.
‫- نعم!

517
00:30:01,884 --> 00:30:02,801
‫بالتأكيد لم تفعلا.

518
00:30:03,010 --> 00:30:04,386
‫إذن لماذا ترتدي ساعة رجل ميت؟

519
00:30:05,596 --> 00:30:08,307
‫اسمع، اقتحمنا غرفته، وأخذنا ساعته

520
00:30:08,557 --> 00:30:11,227
‫وحقيبة كاملة من الوثائق
‫القانونية ولكن هذا كل شيء.

521
00:30:11,310 --> 00:30:13,020
‫صحيح، نحن لصان قذران

522
00:30:13,103 --> 00:30:16,148
‫ولكننا شخصان لطيفان ونحن بالتأكيد
‫ضد الوحشية تجاه الحيوانات.

523
00:30:16,524 --> 00:30:18,984
‫والتحميلات غير القانونية.
‫القرصنة تصيبني بالاشمئزاز.

524
00:30:21,153 --> 00:30:22,071
‫انتظر لحظة.

525
00:30:22,863 --> 00:30:24,448
‫هذا ليس المسدس الذي قتل "هيوستن راي".

526
00:30:25,241 --> 00:30:27,576
‫إنه مزيف. مسدس تمثيل سرقناه من فيلم

527
00:30:27,660 --> 00:30:28,661
‫- كنا نعمل عليه.
‫- أجل.

528
00:30:28,744 --> 00:30:30,371
‫- عملتما في فيلم؟
‫- أجل.

529
00:30:30,454 --> 00:30:33,832
‫كممثلين ثانويين، لفيلم "ذا وايلد ستاليون".

530
00:30:33,916 --> 00:30:36,168
‫- "ذا وايلد ستاليون" مع " كوني سيليكا"؟
‫- أجل.

531
00:30:36,252 --> 00:30:39,255
‫- إنها محترفة جداً. ليست متكبرة.
‫- جادة في عملها.

532
00:30:39,338 --> 00:30:42,258
‫أنتما شخصان قذران ولكنكما رائعان جداً.

533
00:30:42,466 --> 00:30:43,676
‫"شرطة مدينة (أوهاي)"

534
00:30:44,260 --> 00:30:45,427
‫"شون"، عليك أن تصدقني.

535
00:30:45,511 --> 00:30:47,805
‫أتعتقد حقاً بأننا سنقتل
‫رجلاً من أجل ساعة يده

536
00:30:47,888 --> 00:30:49,890
‫ونواصل السرقة على الطريق
‫السريع بعد بضعة كيلومترات؟

537
00:30:50,933 --> 00:30:54,562
‫- ما وقت وفاة "هيوستن راي"؟
‫- قال الطبيب الشرعي الـ1 مساءً، لماذا؟

538
00:30:56,063 --> 00:30:58,899
‫حسناً، أين كان آخر مكان
‫حاولتما أن تستخدما البطاقة فيه؟

539
00:30:59,775 --> 00:31:01,443
‫محل "تارغت"، ولكنها رُفضت.

540
00:31:01,527 --> 00:31:03,654
‫محرج جداً. نحن الضحايا الحقيقيين هنا.

541
00:31:04,238 --> 00:31:05,155
‫أحبك يا عزيزتي.

542
00:31:05,239 --> 00:31:06,156
‫"رُفض الطلب"

543
00:31:06,991 --> 00:31:07,992
‫إذن من قتل الرجل التكساسي؟

544
00:31:09,410 --> 00:31:11,453
‫نبيذنا الأحمر من كروم "ديباما".

545
00:31:11,537 --> 00:31:14,665
‫قريباً سترى وجهي
‫على كل صندوق من هذا النبيذ.

546
00:31:14,957 --> 00:31:17,042
‫إن "ديباما" هي التراث.

547
00:31:17,543 --> 00:31:19,169
‫لم يسبق لنا أن تغيرنا، ولن نفعل.

548
00:31:19,670 --> 00:31:21,005
‫علينا الذهاب لتذوق النبيذ مرة أخرى.

549
00:31:22,256 --> 00:31:25,467
‫أخبرت الشرطة بأنك لم تر
‫الرجل الذي قتل هنا من قبل.

550
00:31:25,676 --> 00:31:27,928
‫حسناً، الكثير من الناس يزورون متجري.

551
00:31:28,846 --> 00:31:31,223
‫ليس أول شخص يُقتل في أثناء تذوق النبيذ.

552
00:31:31,724 --> 00:31:33,892
‫غالباً ما يطلق النار على الناس في بطونهم
‫ويلقون في البراميل.

553
00:31:34,602 --> 00:31:35,728
‫كلا، هذه كانت سابقة.

554
00:31:38,188 --> 00:31:39,481
‫"مصرف (بانتينغ)، تخفيف الخسارة"

555
00:31:40,399 --> 00:31:42,151
‫سأخبرك برأيي،
‫أظنك كنت تعرف الرجل التكساسي.

556
00:31:42,401 --> 00:31:45,237
‫الكروم تعاني، ويأتي إلى هنا ليشتري حصصك،

557
00:31:45,321 --> 00:31:46,572
‫ولكن كنت تفضل التصفية

558
00:31:46,655 --> 00:31:49,033
‫على أن تبيع أعمالك العائلية إلى تاجر نبيذ،

559
00:31:49,283 --> 00:31:51,994
‫لذا عندما لم يقبل برفضك، فإنك صفيته.

560
00:31:52,953 --> 00:31:55,080
‫- أنت مخطئ جداً.
‫- اللعنة.

561
00:31:55,456 --> 00:31:56,540
‫اسمع، سأوضح الأمر.

562
00:31:58,125 --> 00:32:02,338
‫أنا أكره أعمال النبيذ،
‫وأكره "أوهاي" وأكره عائلتي.

563
00:32:02,421 --> 00:32:04,590
‫ماذا؟ حتى ابنك "جيان كارلو"؟

564
00:32:04,882 --> 00:32:07,176
‫ليس لي ابن، وإن كان لي ابن فسأكرهه أيضاً.

565
00:32:07,426 --> 00:32:10,721
‫هذه مجرد خدعة أقولها
‫في خلال جولات تذوق النبيذ.

566
00:32:10,804 --> 00:32:12,181
‫كلها هراء.

567
00:32:12,765 --> 00:32:14,099
‫حتى إن اسمي ليس "ديباما".

568
00:32:14,308 --> 00:32:17,728
‫اسمي "غولدبيرغ"، "غانر غولدبيرغ".

569
00:32:19,229 --> 00:32:21,899
‫هل كنت ستشتري نبيذاً
‫من معمل "غولدبيرغ" للصناعة النبيذ؟

570
00:32:22,399 --> 00:32:23,275
‫ربما شراب النبيذ المكربن.

571
00:32:23,609 --> 00:32:25,444
‫هذا التكساسي كان تذكرتي للخروج.

572
00:32:25,527 --> 00:32:27,988
‫كان بإمكانه وضع صورة لمؤخرته
‫على الصندوق ولم أكن سأهتم لذلك.

573
00:32:28,280 --> 00:32:30,407
‫هذا ما سأشتريه، من باب الفضول.

574
00:32:30,824 --> 00:32:32,368
‫كنت يائساً جداً للتفريغ،

575
00:32:32,868 --> 00:32:35,621
‫حتى كدت أقبل عرضاً آخر من شخص سافل غيره.

576
00:32:36,163 --> 00:32:38,082
‫ولكن الرجل سحب مبلغاً كبيراً،

577
00:32:38,374 --> 00:32:40,376
‫أموال من كل المصادر غير الشرعية.

578
00:32:40,459 --> 00:32:42,211
‫- ومن كان هذا؟
‫- شخص مثير للشفقة بحق.

579
00:32:44,004 --> 00:32:47,007
‫اسمع، إنني أتعامل مع وضع سيئ الآن.

580
00:32:47,091 --> 00:32:48,092
‫وضع سيئ جداً.

581
00:32:48,509 --> 00:32:51,178
‫المثير للشفقة، هل اسمه "جيري"؟

582
00:32:51,845 --> 00:32:52,721
‫أجل.

583
00:32:56,892 --> 00:32:58,894
‫حسناً، هذه هي غرفة "جيري كينكيد".

584
00:32:59,144 --> 00:33:00,270
‫خدمة تنظيف الغرف!

585
00:33:01,146 --> 00:33:02,564
‫- يبدو أنه لا يوجد أحد.
‫- حسناً يا رفاق، اسمعوني.

586
00:33:02,648 --> 00:33:04,483
‫يجب أن نتابع تحركنا،
‫ربما كانت "تشلسي" في أي مكان.

587
00:33:04,733 --> 00:33:07,486
‫هذه الغرفة لطيفة، وتحتوي
‫على غرفة تبخير خاصة بها.

588
00:33:07,569 --> 00:33:08,487
‫يمكنك الذهاب.

589
00:33:08,570 --> 00:33:10,447
‫كان يمكنك أن تطلب مني فتح الباب فقط.

590
00:33:10,698 --> 00:33:13,742
‫- بدل أن تصوب مسدسك تجاهي.
‫- أعتذر، كان هذا بحكم العادة.

591
00:33:13,826 --> 00:33:17,287
‫- نذل.
‫- هذا عادل، يا رفاق؟

592
00:33:22,543 --> 00:33:23,877
‫ألق مسدسك أيها المحقق.

593
00:33:24,461 --> 00:33:28,507
‫وإلا فسأطلق النار على الجميع
‫في وجوههم الحمقاء.

594
00:33:35,097 --> 00:33:36,849
‫أسوأ عطلة للرجال على الإطلاق.

595
00:33:41,061 --> 00:33:41,979
‫شكراً.

596
00:33:42,062 --> 00:33:44,440
‫ليس من عادة "لاسيتر" ألا يجيب هاتفه!

597
00:33:44,523 --> 00:33:45,566
‫هذا كله لك.

598
00:33:47,317 --> 00:33:51,113
‫إذن، أراد "جيري" شراء معمل النبيذ
‫ولكن "هيوستن" تدخل في الصفقة

599
00:33:51,196 --> 00:33:52,364
‫وكان سيأخذها منه.

600
00:33:52,656 --> 00:33:54,283
‫لكن لا يبدو "جيري" من النوع الذي يقتل.

601
00:33:54,491 --> 00:33:56,201
‫حسناً، كما تعلمنا في هذه العطلة يا "جولز"،

602
00:33:56,285 --> 00:33:58,495
‫فإن الناس ليسوا كما يبدون دائماً.

603
00:33:58,787 --> 00:34:00,080
‫عدا في برامج تلفزيون الواقع.

604
00:34:00,456 --> 00:34:02,666
‫نحن كلنا "ذا ريل هاوس وايفز" لمكان ما.

605
00:34:04,543 --> 00:34:06,336
‫- ما الذي تريده؟
‫- "جيري" واجه "هيوستن".

606
00:34:06,420 --> 00:34:09,423
‫فضحك التكساسي، كعادة أهل "تكساس".

607
00:34:09,506 --> 00:34:10,924
‫ففقد "جيري" رباطة شليتسه.

608
00:34:12,009 --> 00:34:14,553
‫- هكذا يُقال التعبير، صحيح؟
‫- أوقن بأن الـ"شليتس" شراب شعير.

609
00:34:15,220 --> 00:34:17,389
‫من الواضح أنه قد نشب عراك.

610
00:34:18,223 --> 00:34:20,309
‫وانتهى الأمر بإمساك "جيري" لمسدس التكساسي.

611
00:34:20,684 --> 00:34:21,685
‫اهدأ!

612
00:34:22,060 --> 00:34:23,771
‫ومن دون تفكير أطلق النار عليه.

613
00:34:28,275 --> 00:34:30,861
‫ربما عند هذه النقطة
‫كان يفكر بأنه أمر غير مهم.

614
00:34:30,944 --> 00:34:34,364
‫- "شون"، غرفة التبخير.
‫- بحقك يا "جولز" لدينا قضية هنا.

615
00:34:34,448 --> 00:34:35,783
‫ليس هذا وقتاً ملائماً للتبخر.

616
00:34:36,700 --> 00:34:40,579
‫- "شون"، غرفة التبخير!
‫- يا لك من فتاة نشطة.

617
00:34:46,001 --> 00:34:49,171
‫- ما الذي تفعلونه هنا يا رفاق؟
‫- احتجزنا "جيري".

618
00:34:49,254 --> 00:34:50,297
‫حسناً، كيف فعل هذا؟

619
00:34:50,380 --> 00:34:52,341
‫لماذا لا نملك غرفة تبخير في غرفتنا؟

620
00:34:52,424 --> 00:34:55,344
‫لقد حصلت على أفضل غرفة
‫متوفرة لديهم يا "جولز".

621
00:34:55,427 --> 00:34:57,095
‫باستخدام بطاقتي الائتمانية!

622
00:34:57,179 --> 00:34:59,473
‫هيا! "جيري" يسبقنا. هيا بنا.

623
00:35:01,016 --> 00:35:02,434
‫"هنري".

624
00:35:03,560 --> 00:35:04,561
‫"هنري"!

625
00:35:06,730 --> 00:35:08,607
‫رجل أحول، أحرقته الشمس، رجل مثير للشفقة!

626
00:35:09,483 --> 00:35:11,652
‫أجل، رأيت الرجل الذي تتكلم عنه.

627
00:35:11,944 --> 00:35:14,947
‫غادر منذ 10 دقائق
‫في سيارة سيدان فضية اللون.

628
00:35:15,030 --> 00:35:16,240
‫كيف سنتمكن من اللحاق به؟

629
00:35:16,907 --> 00:35:17,825
‫سأمسك به.

630
00:35:18,784 --> 00:35:21,328
‫"كارلتون" هناك 5 طرق مختلفة
‫للخروج من هنا، ستكون كمن يخمن.

631
00:35:21,578 --> 00:35:22,996
‫تحرك!

632
00:35:23,831 --> 00:35:26,208
‫ربما لا! الحقي بي إلى مكتب الأنشطة!

633
00:35:26,792 --> 00:35:29,294
‫هذه الفتاة مختلة! تنحّ.

634
00:35:45,143 --> 00:35:47,437
‫- هلا تهدأ؟
‫- أعتقد أنه بعد عطلة الأسبوع هذه،

635
00:35:47,521 --> 00:35:48,897
‫يمكنني تدبر أمري من دون أن أراكما لمدة.

636
00:35:49,147 --> 00:35:50,148
‫أوافقك.

637
00:35:53,277 --> 00:35:54,778
‫حسناً، لنمسك بهذا الرجل.

638
00:36:00,117 --> 00:36:01,118
‫نعم، يا "سبنسر"؟

639
00:36:01,326 --> 00:36:03,495
‫أستطيع رؤيتك يا "لاسي"، نحن في السماء.

640
00:36:03,579 --> 00:36:05,581
‫لقد أخذنا منطاداً هوائياً
‫من المكتب السياحي.

641
00:36:05,664 --> 00:36:07,374
‫حسناً، لنفعل هذا، ماذا لديك؟

642
00:36:08,750 --> 00:36:10,711
‫لا أعرف الأسماء بالتحديد،

643
00:36:11,086 --> 00:36:13,422
‫لكن يبدو أنه يعبر من فوق جسر.

644
00:36:13,505 --> 00:36:14,506
‫- أيرغب أحد بالجبن؟
‫- ماذا؟

645
00:36:14,882 --> 00:36:15,966
‫ليس الآن يا "فيليبي".

646
00:36:16,466 --> 00:36:18,635
‫هلا أبعدت مرفقك من أمام وجهي؟

647
00:36:19,803 --> 00:36:22,472
‫إنه يتخطى مبنى خشبي ضخم أحمر اللون.

648
00:36:22,806 --> 00:36:24,182
‫هذا مسكن "ستلرز"،

649
00:36:24,266 --> 00:36:27,853
‫مركز نسيج الحرير الأول في وسط
‫"كاليفورنيا" في عام 1887.

650
00:36:28,186 --> 00:36:29,813
‫- مقرمشات؟
‫- تفاح.

651
00:36:29,897 --> 00:36:31,315
‫إنه مسكن "ستليرز".

652
00:36:32,608 --> 00:36:33,650
‫ما ذلك بحق الجحيم؟

653
00:36:33,942 --> 00:36:36,069
‫مركز نسيج الحرير الأول المؤسس عام 1887.

654
00:36:36,320 --> 00:36:37,446
‫في عام ماذا؟

655
00:36:37,529 --> 00:36:38,906
‫عام 87.

656
00:36:39,114 --> 00:36:41,116
‫حسناً، وكيف من المفترض أن يساعدني هذا؟

657
00:36:41,199 --> 00:36:42,826
‫- تنّ جانباً.
‫- تنحّ أنت جانباً.

658
00:36:52,753 --> 00:36:54,254
‫أجل يا "لاسي" رأيتك من جديد.

659
00:36:54,588 --> 00:36:55,797
‫أنت خلفه تماماً.

660
00:36:55,881 --> 00:36:58,133
‫طريقه لا يزال طويلاً. يمكنك اعتراضه.

661
00:36:58,717 --> 00:37:00,427
‫خذ الطريق العلوي واعترضه.

662
00:37:00,719 --> 00:37:03,263
‫- انتظر، إلى اليسار؟
‫- استدر فقط، استدر!

663
00:37:03,472 --> 00:37:06,016
‫حسناً، إلى اليسار، هنا؟

664
00:37:12,397 --> 00:37:13,482
‫انتظر، ها نحن أولاء.

665
00:37:17,069 --> 00:37:18,070
‫شريحة!

666
00:37:18,278 --> 00:37:19,947
‫شريحة ماذا؟ ما الذي تقصده بالشريحة؟

667
00:37:20,155 --> 00:37:21,990
‫لا، ليس أنت. شريحة من الجبن.

668
00:37:22,240 --> 00:37:24,076
‫- حسناً، هاك.
‫- تلك البرتقالية اللون.

669
00:37:28,330 --> 00:37:30,457
‫انقل، انقل اللوح، بادل الجبهة.

670
00:37:30,707 --> 00:37:32,209
‫ما الذي تقوله بحق الجحيم؟

671
00:37:32,459 --> 00:37:34,670
‫أعتذر، فمي ملآن بالجبن.

672
00:37:35,212 --> 00:37:37,923
‫- إنها حارة أكثر مما كنت أعتقد.
‫- إنها جبنة بالفلفل الحار.

673
00:37:38,173 --> 00:37:40,759
‫يا "سبنسر" ركز معي وإلا فإنني سأقتلك.

674
00:37:43,387 --> 00:37:44,596
‫إنه قادم نحوك!

675
00:37:47,641 --> 00:37:48,558
‫ها هو ذا!

676
00:37:49,726 --> 00:37:51,144
‫- أمسكت بك الآن.
‫- مهلاً!

677
00:37:51,228 --> 00:37:53,230
‫- لا.
‫- "لاسيتر"، "لاسي".

678
00:38:24,886 --> 00:38:25,804
‫اخرج من السيارة!

679
00:38:28,265 --> 00:38:30,100
‫وارم هذا السلاح وإلا رميتك أرضاً.

680
00:38:32,769 --> 00:38:34,271
‫لقد أسات الفهم.

681
00:38:34,354 --> 00:38:36,064
‫هذا كله سوء تفاهم كبير.

682
00:38:36,606 --> 00:38:38,984
‫- هيا.
‫- استدر ووجهك للسيارة.

683
00:38:39,359 --> 00:38:40,986
‫اجث على ركبتيك، وقارب بين كاحليك

684
00:38:41,069 --> 00:38:42,112
‫وضع يديك خلف رأسك.

685
00:38:42,195 --> 00:38:43,989
‫هل تعتقد أني لاعب جمباز؟
‫هذا جنون. لست مرناً.

686
00:38:44,072 --> 00:38:45,699
‫- عم تتحدث؟
‫- افعل هذا فحسب.

687
00:38:46,074 --> 00:38:46,950
‫يا إلهي.

688
00:38:47,576 --> 00:38:49,703
‫عمل جيد ومفاجئ يا "سبنسر"! أمسكنا به.

689
00:38:50,412 --> 00:38:51,288
‫كما ترى...

690
00:38:51,621 --> 00:38:54,207
‫كان "جيري" يقترض أموالاً طائلة
‫من بعض العملاء الجديين.

691
00:38:54,458 --> 00:38:56,501
‫وعندما دخل التكساسي لشراء معمل النبيذ،

692
00:38:56,752 --> 00:38:59,796
‫وجد "جيري" نفسه في مأزق
‫مع المستثمرين لأنه لم يحظ بهذه الصفقة.

693
00:39:00,088 --> 00:39:01,673
‫- سأطلق النار عليك!
‫- هذا لا يصدق.

694
00:39:01,757 --> 00:39:02,883
‫وعندما أتيح له الخيار...

695
00:39:03,967 --> 00:39:04,843
‫مرحباً؟

696
00:39:05,677 --> 00:39:06,678
‫مرحباً؟

697
00:39:11,058 --> 00:39:12,559
‫هل ينبغي أن نعود الآن؟

698
00:39:12,642 --> 00:39:16,438
‫كلا يا "فيليبي"، أعتقد بأننا نرغب
‫في أن نسلك طريقاً طويلاً إلى المنزل.

699
00:39:18,565 --> 00:39:19,900
‫عطلة الكبار خاصتنا.

700
00:39:19,983 --> 00:39:22,152
‫أتريدين رؤية متى
‫ترتطم حبة العنب هذه بالأرض؟

701
00:39:22,235 --> 00:39:23,195
‫أريد هذا بشدة.

702
00:39:27,199 --> 00:39:28,241
‫لقد أصبت منزلاً.

703
00:39:28,742 --> 00:39:30,077
‫- جرب شرائح التفاح!
‫- أجل.

704
00:39:30,285 --> 00:39:31,620
‫رجاء، توقفا عن رمي الأشياء.

705
00:39:32,245 --> 00:39:34,081
‫- أعتذر يا "فيليبي".
‫- آسفة يا "فيليبي".

706
00:39:34,623 --> 00:39:36,833
‫مفسد الحفلات، "فيليبوب".

707
00:39:38,293 --> 00:39:40,045
‫- نحن هنا في الأعلى حقاً.
‫- أجل، نحن كذلك.

708
00:39:40,504 --> 00:39:42,005
‫سأقبلك على فمك.

709
00:39:50,222 --> 00:39:51,515
‫عطلة جميلة؟

710
00:39:52,182 --> 00:39:54,601
‫لم تكن كارثية، فقد ركبت المنطاد الهوائي.

711
00:39:54,851 --> 00:39:56,561
‫لم أتوقع أمر التكساسي
‫الميت في برميل النبيذ

712
00:39:56,645 --> 00:39:58,355
‫ولكن سمكتي في ليلة أمس كانت شهية.

713
00:39:58,438 --> 00:39:59,731
‫لقد خذلتك، أليس كذلك؟

714
00:40:00,398 --> 00:40:02,192
‫- لا، لم تفعل.
‫- بلى، قليلاً.

715
00:40:03,068 --> 00:40:06,446
‫أنظر إلى "كلايف" و"باربي"
‫وأرى أنهما ثنائي عظيم.

716
00:40:06,530 --> 00:40:09,074
‫- إنهما مجرمان يا "شون"!
‫- أجل، ولكنهما مخلصان.

717
00:40:09,407 --> 00:40:12,911
‫- ولسنا كذلك؟
‫- لا، نحن كذلك. إنما...

718
00:40:14,663 --> 00:40:18,166
‫اسمعي يا "جولز"، أعلم بأنه كانت
‫لديك توقعات معينة، أليس كذلك؟

719
00:40:18,250 --> 00:40:22,838
‫وأنه وفي عالم مثالي،
‫سأكون أقل مما أنا عليه، كما تعلمين.

720
00:40:22,921 --> 00:40:25,132
‫أكثر نضجاً ومنفتحاً على أمور مثل

721
00:40:25,465 --> 00:40:27,342
‫الرقص والرحلات إلى "أيكيا".

722
00:40:27,425 --> 00:40:30,137
‫وباستطاعتي فعل هذا، أتعلمين؟

723
00:40:30,220 --> 00:40:33,265
‫ولا أقول هذا فقط لأني أظن أنه
‫يجدر بي فعل هذا، بل أريد...

724
00:40:34,266 --> 00:40:37,102
‫لك، ولنا كفريق من الأبطال.

725
00:40:37,185 --> 00:40:38,603
‫- حسناً.
‫- أعلم بأنك تبحثين...

726
00:40:38,687 --> 00:40:42,607
‫عن الالتزام والكلمة التي تبدأ بحرف الـ"ز".

727
00:40:43,900 --> 00:40:44,901
‫وهكذا.

728
00:40:45,402 --> 00:40:49,072
‫لم تعتقد عندما قلت "تطلعات محددة"
‫بأني قصدت...

729
00:40:49,614 --> 00:40:50,532
‫لا.

730
00:40:51,116 --> 00:40:53,034
‫لا، طبعاً لا.

731
00:40:53,118 --> 00:40:56,037
‫هذا سيعني أني أحمق، لا أظن هذا.

732
00:40:56,121 --> 00:40:58,999
‫لأن كل ما أردته هو التأكد
‫من أننا نسير في الاتجاه الصحيح.

733
00:40:59,082 --> 00:41:00,417
‫ونحن كذلك.

734
00:41:01,042 --> 00:41:05,046
‫أقصد، بمجرد القدوم إلى هنا
‫فإن هذا يتجاوز تطلعاتي الحالية.

735
00:41:05,755 --> 00:41:08,133
‫فأنا لست مستعدة لكي أتزوج!

736
00:41:08,675 --> 00:41:09,968
‫- أأنت مستعد؟
‫- اللهم لا.

737
00:41:10,427 --> 00:41:13,013
‫لا، أقصد أن هذا أمر مسجل ضمن لائحة رغباتي.

738
00:41:13,346 --> 00:41:16,391
‫ولكن بخلاف ذلك، بالتأكيد لا.

739
00:41:17,142 --> 00:41:19,352
‫شكراً لك على كونك أذكى مني كثيراً.

740
00:41:27,611 --> 00:41:28,486
‫يا للعجب.

741
00:41:29,487 --> 00:41:31,781
‫آمل أن تكوني بهذا الجمال
‫عندما أبلغ من العمر 140.

742
00:41:32,616 --> 00:41:33,617
‫تعلم أنني سأكون هكذا.

743
00:41:34,826 --> 00:41:35,744
‫آسف يا سيدي.

744
00:41:35,827 --> 00:41:37,495
‫سأعترض على دفع رسوم الغرفة.

745
00:41:37,746 --> 00:41:40,665
‫من يطلب مثلجات الفستق
‫في الساعة الـ1 صباحاً؟

746
00:41:41,416 --> 00:41:43,668
‫وجدنا هذا في إحدى حاويات القمامة
‫خارج المنتجع.

747
00:41:43,752 --> 00:41:46,963
‫وأعتقد بأنه أحد الأشياء التي سُرقت
‫من غرفة السيد "سبنسر".

748
00:41:47,047 --> 00:41:50,342
‫لم أر في حياتي رجلاً ناضجاً
‫يغضب لأن لعبة سُرقت

749
00:41:50,425 --> 00:41:51,384
‫ولم تكن لطفله حتى!

750
00:41:51,468 --> 00:41:53,803
‫نأخذ ألعابنا الترفيهية على محمل الجد.

751
00:41:54,304 --> 00:41:55,597
‫حسناً، هذا شأنك.

752
00:42:29,756 --> 00:42:31,800
‫ترجمة "حلا وهبة"
