1
00:00:13,931 --> 00:00:15,182
‫أتريد تفسير هذا؟

2
00:00:18,853 --> 00:00:20,813
‫أجل، أود ذلك بشدة.

3
00:00:21,772 --> 00:00:23,232
‫لكننا متأخران للغاية يا "غاس".

4
00:00:23,315 --> 00:00:26,485
‫وأكواب القهوة هذه لن تُرتب من تلقاء نفسها.

5
00:00:26,694 --> 00:00:28,487
‫أتنطلق في رحلة بنية التقدم للزواج

6
00:00:28,571 --> 00:00:30,865
‫دون إخباري أنا، صديقك الأقدم والأدكن بشرة؟

7
00:00:30,948 --> 00:00:33,075
‫لقد اتصلت بك 8 مرات في تلك الرحلة.

8
00:00:33,159 --> 00:00:34,994
‫لن أغفر لك لخطأ تقني يا "شون".

9
00:00:35,077 --> 00:00:35,953
‫اسمع...

10
00:00:37,204 --> 00:00:39,457
‫- إنه خاتمي لحالات الطوارئ.
‫- ذلك أسخف شيء سمعته على الإطلاق.

11
00:00:39,540 --> 00:00:42,835
‫أتمازحني؟ ماذا لو سنحت
‫الفرصة المثالية لعرض الزواج؟

12
00:00:42,918 --> 00:00:43,878
‫علي أن أكون مستعداً.

13
00:00:44,754 --> 00:00:47,965
‫أعني، ماذا لو ظهر وجهانا فجأة
‫على الشاشة في المباريات الرياضية

14
00:00:48,048 --> 00:00:51,677
‫أو اختاروني من بين الجمهور
‫لإطعام "شامو" في حديقة الأسماك؟

15
00:00:52,261 --> 00:00:53,387
‫علي أن أكون مستعداً لذلك.

16
00:00:53,471 --> 00:00:54,513
‫أأنت مستعد حقاً للزواج؟

17
00:00:54,597 --> 00:00:57,308
‫كلا. ربما سأصبح مستعداً يوماً ما.

18
00:00:57,892 --> 00:00:58,809
‫ليس عما قريب.

19
00:00:58,893 --> 00:01:02,021
‫اسمع، إنه خاتم جدتي، حسناً؟

20
00:01:02,104 --> 00:01:03,606
‫بالكاد أستطيع النظر إليه.

21
00:01:04,190 --> 00:01:05,483
‫الآن، أيمكننا الذهاب من فضلك؟

22
00:01:05,566 --> 00:01:07,109
‫كان يفترض بنا أن نكون في المتحف منذ ساعة.

23
00:01:07,193 --> 00:01:09,361
‫ستصل تلك الشحنة إلى هناك قبلنا.

24
00:01:11,197 --> 00:01:12,114
‫حسناً.

25
00:01:14,366 --> 00:01:15,284
‫شكراً لك.

26
00:01:16,744 --> 00:01:18,162
‫سأضع هذا الشيء جانباً.

27
00:01:19,038 --> 00:01:20,706
‫فقط اعلم أنني إن تقدمت للزواج يوماً،

28
00:01:20,998 --> 00:01:22,708
‫فأريدك من جهة و"جولييت" من الأخرى

29
00:01:22,792 --> 00:01:26,837
‫بينما يثب حوت قاتل من فوق رؤوسنا
‫لالتقاط سمكة ماكريل.

30
00:01:27,379 --> 00:01:28,756
‫يا له من مشهد روائي!

31
00:01:43,395 --> 00:01:44,688
‫"متحف (سانتا باربرا) للفن"

32
00:01:44,772 --> 00:01:46,607
‫"شون"، هذا محرج للغاية.

33
00:01:47,191 --> 00:01:50,110
‫اسمع، ما كنت لأعلق لولا ساعتك السخيفة.

34
00:01:54,281 --> 00:01:55,616
‫ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟

35
00:01:56,116 --> 00:01:58,410
‫لا شيء! مجرد مشكلة صغيرة. لا تقلق حيالها.

36
00:01:58,494 --> 00:01:59,995
‫ظن أنه رأى حلوى في الداخل.

37
00:02:00,579 --> 00:02:02,414
‫توجد لوحات فنية لـ"رينوار" و"ديغا"

38
00:02:02,957 --> 00:02:03,999
‫و"فان غوخ"

39
00:02:04,083 --> 00:02:08,629
‫ومجموعة لا مثيل لها
‫من القطع الأثرية في هذه الحمولة.

40
00:02:08,921 --> 00:02:12,925
‫لم قد تكون هناك حلوى "هيرشي"
‫في المستوعب نفسه؟

41
00:02:13,342 --> 00:02:15,678
‫أعلم أن الشحن الدولي مكلف هذه الأيام.

42
00:02:15,761 --> 00:02:18,347
‫دفاعاً عنه، ظن أنها
‫تلك الحلوى الأوروبية الرائعة

43
00:02:18,430 --> 00:02:19,515
‫ذات المذاق المالح.

44
00:02:25,229 --> 00:02:26,772
‫ماذا تفعلان هنا على أي حال؟

45
00:02:26,856 --> 00:02:28,774
‫دائماً ما نكون هنا كلما أتت حمولة قيمة.

46
00:02:28,858 --> 00:02:30,484
‫- لاستشعار المتاعب.
‫- والحصول على أجر.

47
00:02:30,568 --> 00:02:32,778
‫لكن لاستشعار المتاعب على الأغلب.
‫فكما ترى، أنا وسيط روحاني،

48
00:02:32,862 --> 00:02:34,780
‫ونحن قيمان للغاية
‫بالنسبة إلى مجمع المتاحف هذا.

49
00:02:34,864 --> 00:02:37,116
‫لقد اكتشفنا ديناصور متحف التاريخ الطبيعي.

50
00:02:37,366 --> 00:02:39,076
‫أتعلمان من أكون؟

51
00:02:39,451 --> 00:02:40,661
‫أعلم أنك لست من اكتشف

52
00:02:40,744 --> 00:02:42,913
‫الـ"تيرانوصور" في متحف التاريخ الطبيعي.

53
00:02:42,997 --> 00:02:46,208
‫- فأولئك نحن.
‫- إنني "كريستوفر هولم".

54
00:02:46,500 --> 00:02:49,420
‫"كريس هولم"؟ ألديك أي ألقاب؟

55
00:02:49,503 --> 00:02:51,380
‫إنني أمين هذا المتحف.

56
00:02:51,797 --> 00:02:54,800
‫ولم أوافق على عمل أي منكما.

57
00:02:55,050 --> 00:02:59,263
‫حسناً، عليك التحقق من معلوماتك، "جاك"،
‫لأننا أبطال هذا المتحف.

58
00:02:59,471 --> 00:03:01,140
‫لذلك فأنت مُجبر علينا.

59
00:03:01,640 --> 00:03:04,435
‫حسناً، إنكما منقولان بدءاً من الآن.

60
00:03:06,103 --> 00:03:07,521
‫"رصيف تحميل - ممنوع وقوف السيارات"

61
00:03:07,605 --> 00:03:11,025
‫- حقاً؟ أنحرس حائطاً؟
‫- لا بد أنه حائط مهم.

62
00:03:13,736 --> 00:03:16,488
‫ما كان هذا ليحدث قط يا رجل
‫لو حاولت جذب تلك الحلوى.

63
00:03:16,572 --> 00:03:17,531
‫كيف يشكل ذلك أي فرق؟

64
00:03:17,615 --> 00:03:19,742
‫- لأن ذراعي أضخم من ذراعك بكثير.
‫- كفاك!

65
00:03:19,825 --> 00:03:20,701
‫دعاني وشأني.

66
00:03:22,077 --> 00:03:23,078
‫مهلاً، انظر إلى ذلك.

67
00:03:23,370 --> 00:03:24,371
‫ابتعدا عني.

68
00:03:25,164 --> 00:03:27,541
‫- يجدر بي مساعدتها على الأرجح.
‫- علام ستساعدها؟ على الهروب؟

69
00:03:27,625 --> 00:03:29,501
‫دعني أذكرك بأنني تلقيت
‫11 درساً في الـ"كونغ فو".

70
00:03:29,585 --> 00:03:31,795
‫بل أخذت 4 وفاتتك 6
‫ونمت في خلال الدرس الأخير.

71
00:03:31,879 --> 00:03:33,464
‫كنت أتأمل! أتعلم ماذا؟
‫لست في حاجة إلى هذا.

72
00:03:33,547 --> 00:03:36,175
‫أنتما! أبعدا أيديكم عنها!

73
00:03:36,842 --> 00:03:39,303
‫أحقاً ستهددهما
‫باقتباس فيلم "باك تو ذا فيوتشر"؟

74
00:03:51,941 --> 00:03:53,442
‫- أأنت بخير؟
‫- يا إلهي! شكراً جزيلاً لك.

75
00:03:54,485 --> 00:03:56,362
‫- لدي حبيبة.
‫- ماذا؟

76
00:03:56,612 --> 00:03:58,781
‫أعلم أن ما فعلته للتو كان رائعاً للغاية،

77
00:03:59,073 --> 00:04:00,324
‫لكن علي إيضاح ارتباطي

78
00:04:00,407 --> 00:04:02,493
‫لأنني أستشعر أن لديك مشاعر عاطفية.

79
00:04:02,576 --> 00:04:04,370
‫كلا، في الواقع إنني قلقة بشأن محفظتي فحسب.

80
00:04:04,453 --> 00:04:06,747
‫بالتأكيد. محفظتك ومن ثم الشغف،

81
00:04:06,830 --> 00:04:07,748
‫الشغف الشديد.

82
00:04:07,831 --> 00:04:09,833
‫فقط أزيلي تلك المشاعر لأنني لم أعد متاحاً.

83
00:04:10,626 --> 00:04:13,045
‫كان ذلك رائعاً بالفعل.
‫فمن يقدم على ذلك بعد الآن؟

84
00:04:13,128 --> 00:04:16,256
‫كان يمكن أن يقتلاني، وجازفت بحياتك ببساطة.

85
00:04:16,507 --> 00:04:18,509
‫أعلم، كما لو أنني حضرت

86
00:04:18,592 --> 00:04:20,094
‫كامل دروسي القتالية.

87
00:04:20,678 --> 00:04:21,553
‫وأكثر من ذلك.

88
00:04:21,637 --> 00:04:23,806
‫أجل، ما كنت لتشتبهي يوماً
‫أنني استغرقت في النوم

89
00:04:24,264 --> 00:04:25,349
‫واستخدم المدرب ركبتيّ

90
00:04:25,432 --> 00:04:27,393
‫ليوازن الألواح
‫التي كانوا يحطمونها إلى نصفين.

91
00:04:28,268 --> 00:04:29,436
‫صحيح.

92
00:04:29,520 --> 00:04:31,313
‫أظن أن ما تحاول
‫هذه السيدة قوله هنا يا "غاس"،

93
00:04:31,397 --> 00:04:32,398
‫هو أن تموت بغيظك.

94
00:04:32,481 --> 00:04:34,233
‫- كلا، لم أقل ذلك.
‫- إنني أعيد الصياغة.

95
00:04:34,316 --> 00:04:36,443
‫- أتعلم حتى ماذا تعني "إعادة الصياغة"؟
‫- تعني "مت بغيظك رجاءً يا (غاس)".

96
00:04:39,738 --> 00:04:40,614
‫يا إلهي!

97
00:04:42,074 --> 00:04:43,534
‫فلتسمحي لنا بينما تنتهي حياتنا.

98
00:04:47,246 --> 00:04:48,205
‫شكراً لكما.

99
00:04:57,089 --> 00:04:59,091
‫يبدو أنه كان جداراً مهماً بالفعل.

100
00:05:18,527 --> 00:05:19,903
‫"(سايك)"

101
00:05:25,576 --> 00:05:27,828
‫"قسم الشرطة"

102
00:05:27,911 --> 00:05:28,996
‫أريده أن يُسجن.

103
00:05:29,747 --> 00:05:31,915
‫بقدر ما تسرني الفكرة يا سيد "هولم"،

104
00:05:31,999 --> 00:05:33,917
‫فلا يمكنك سجن أحدهم بالفعل لكونه غبياً.

105
00:05:34,001 --> 00:05:35,627
‫أو لكونه فاعل خير.

106
00:05:35,919 --> 00:05:38,255
‫هذا غير معقول. يا لك من وسيط روحاني!

107
00:05:38,505 --> 00:05:41,216
‫لست كما تدعي وأحملك مسؤولية ذلك.

108
00:05:41,300 --> 00:05:43,177
‫أحملكم المسؤولية جميعاً!

109
00:05:43,385 --> 00:05:46,138
‫لا يسعك فعل هذا
‫أكثر مما يسعني كبح غرائزي البطولية

110
00:05:46,221 --> 00:05:48,015
‫أو يسع "غاس" التحكم
‫في مثانته في خلال العلاقة الحميمة.

111
00:05:48,098 --> 00:05:48,974
‫ماذا؟

112
00:05:49,058 --> 00:05:50,809
‫- ذلك مقرف.
‫- إنه غير صحيح.

113
00:05:51,101 --> 00:05:53,604
‫إنه حدس. اسمعوا يا جماعة،
‫لا تزال لدينا فرصة هنا.

114
00:05:53,687 --> 00:05:57,357
‫لقد حدث ذلك منذ وقت قليل فقط، فرضاً.

115
00:06:00,235 --> 00:06:01,737
‫"(جي بي إس)"

116
00:06:03,072 --> 00:06:06,283
‫ويمكنني إخباركم بمكان تلك الحمولة بدقة،

117
00:06:06,825 --> 00:06:09,578
‫وصولاً إلى الإحداثيات الجغرافية.

118
00:06:13,832 --> 00:06:15,084
‫هذا غير مثمر يا "شون".

119
00:06:15,167 --> 00:06:17,127
‫لقد قدمت تعهداً بناء على تمكني

120
00:06:17,211 --> 00:06:19,421
‫من إجراء بحث عكسي لتحديد الموقع
‫على ساعة رقمية بقيمة 8 دولارات.

121
00:06:19,797 --> 00:06:21,548
‫على الساعة أن ترسل إشارة لينجح الأمر.

122
00:06:21,632 --> 00:06:22,508
‫أوافقك الرأي.

123
00:06:23,092 --> 00:06:24,593
‫إننا في حاجة إلى محترف بمثل هذه الأشياء.

124
00:06:24,676 --> 00:06:27,763
‫تماماً، لذلك يجب أن ندعنا
‫من أمر الوساطة الروحانية هذا لمرة واحدة

125
00:06:27,846 --> 00:06:29,223
‫وأن نعطي المعلومات للشرطة.

126
00:06:29,306 --> 00:06:31,475
‫ثق بي، كنت لأود ذلك، لكن الشرطة

127
00:06:31,558 --> 00:06:32,935
‫لا تملك ما نحتاج إليه من ذخيرة.

128
00:06:33,268 --> 00:06:36,522
‫يا رجل، إن اقترحت الاستعانة
‫بالرجل الوطواط مجدداً، سأقتلع طبلتي أذنيك.

129
00:06:36,605 --> 00:06:37,564
‫إنني أتحدث عن محترف يا "غاس".

130
00:06:37,898 --> 00:06:38,774
‫محترف محنك.

131
00:06:39,024 --> 00:06:40,984
‫لقد اتصلت به بالفعل وأعلمته بالموقف.

132
00:06:41,485 --> 00:06:43,070
‫حقاً؟ ومن عساه يكون؟

133
00:06:45,114 --> 00:06:46,657
‫هل طلب أحدهم لص قطع فنية؟

134
00:06:48,492 --> 00:06:49,451
‫مرحباً، "بارتون".

135
00:06:55,958 --> 00:06:58,794
‫أيمكنك إعطاؤنا قيمة تقريبية للمجموعة فحسب؟

136
00:06:58,877 --> 00:07:00,003
‫أأنت جادة؟

137
00:07:02,089 --> 00:07:04,925
‫أيمكنك تعيين قيمة لوالدك؟

138
00:07:05,175 --> 00:07:06,176
‫387 ألفاً.

139
00:07:07,719 --> 00:07:09,096
‫علينا معرفة ما نحن بصدده فحسب.

140
00:07:09,179 --> 00:07:12,307
‫دعاني أريكما ما كنا سنعرضه في البهو.

141
00:07:13,392 --> 00:07:18,355
‫هذه مجرد بعض الأعمال الفنية
‫من بضع تحف "هاريسون يردن".

142
00:07:18,814 --> 00:07:22,151
‫الذي أصبح أحد أثرى رجال العالم
‫ببلوغه 32 عاماً من العمر.

143
00:07:23,193 --> 00:07:25,320
‫لقد أمضى بقية حياته محاولاً إنفاق ماله.

144
00:07:25,779 --> 00:07:29,199
‫جمع الأعمال الفنية

145
00:07:29,283 --> 00:07:31,118
‫بشغف أمير في عصر النهضة.

146
00:07:31,743 --> 00:07:35,497
‫مول رحلات إلى أقصى بقاع الأرض

147
00:07:35,789 --> 00:07:38,750
‫بحثاً عن أندر التحف الفنية.

148
00:07:39,251 --> 00:07:43,172
‫تشترط بنود وصيته نقل مجموعته بأكملها
‫في الذكرى الـ50 لوفاته،

149
00:07:43,255 --> 00:07:44,923
‫والتي حلت الخميس الماضي،

150
00:07:45,966 --> 00:07:48,969
‫من متحف الـ"لوفر"

151
00:07:49,219 --> 00:07:51,930
‫وإحضارها إلى متحف "سانتا باربرا" للفن.

152
00:07:52,264 --> 00:07:55,350
‫حيث مكثت ساعة واحدة بالضبط
‫حتى أضاعها حبيبك.

153
00:07:58,562 --> 00:08:00,022
‫آسفون جداً لخسارتك.

154
00:08:00,939 --> 00:08:02,900
‫لا يمكنك فعل هذا. إنك قيد المحاكمة.

155
00:08:03,108 --> 00:08:04,109
‫أُطلق سراحي بكفالة.

156
00:08:04,443 --> 00:08:07,654
‫في الواقع، إنك تُحاكم الآن
‫لارتكابك الجرم نفسه.

157
00:08:07,738 --> 00:08:10,199
‫يا إلهي! إنك من فعل هذا.

158
00:08:10,449 --> 00:08:12,576
‫كفاك يا "براكستون"، إنني هنا للمساعدة.

159
00:08:12,951 --> 00:08:14,244
‫ستنتهي محاكمتي في غضون بضعة أيام،

160
00:08:14,328 --> 00:08:16,121
‫ولقد اتضحت براءتي منذ البداية.

161
00:08:16,205 --> 00:08:18,248
‫بصراحة، فاجأني عدم تخليهم
‫عن الأمر برمته حتى الآن.

162
00:08:18,749 --> 00:08:21,084
‫بالإضافة إلى أنني مدين لكما
‫لإخراجي من السجن.

163
00:08:21,543 --> 00:08:22,836
‫لم نكن نعلم أننا نفعل ذلك.

164
00:08:22,920 --> 00:08:24,129
‫كنا سذج. يا "شون".

165
00:08:24,546 --> 00:08:26,548
‫ولطالما أحببت "شون".

166
00:08:27,716 --> 00:08:29,968
‫لم لا تُريانني البرنامج

167
00:08:30,552 --> 00:08:33,722
‫الذي تستخدمانه لتتبع إشارة
‫جهاز تحديد الموقع؟

168
00:08:36,767 --> 00:08:37,851
‫إن جهازه أكبر بكثير.

169
00:08:39,019 --> 00:08:40,687
‫سيستغرقني ذلك بضع ساعات.

170
00:08:40,771 --> 00:08:42,940
‫ذلك مثالي، لأنني سأحتاج
‫إلى بعض الوقت أيضاً

171
00:08:43,023 --> 00:08:44,233
‫إن كنا سنسعى وراء هذا الكنز.

172
00:08:47,402 --> 00:08:50,948
‫"(سانتا باربرا)، (غوليتا)"

173
00:09:03,669 --> 00:09:04,670
‫تبدو سخيفاً.

174
00:09:04,878 --> 00:09:07,089
‫إنك تغار فحسب
‫لعدم وجود أي رجال داكني اللون في "رايدرز".

175
00:09:07,339 --> 00:09:09,675
‫أخطأت، هناك "كاتانغا".
‫كان يقود سفينة الـ"بانتو ويند".

176
00:09:11,051 --> 00:09:12,261
‫- كان ذلك دنيئاً.
‫- إنك محق.

177
00:09:12,970 --> 00:09:14,763
‫- من أين جئت بذلك الشيء؟
‫- لا تسأل.

178
00:09:14,972 --> 00:09:17,641
‫"شون"، دائماً ما تسوء الأمور
‫حين نتعامل مع "ديسبيرو".

179
00:09:17,891 --> 00:09:20,352
‫إنك تنظر إلى نصف الكوب الفارغ دائماً.

180
00:09:22,562 --> 00:09:24,439
‫يا لهم من خطرين!

181
00:09:24,773 --> 00:09:28,443
‫الآن، كيف يفترض بنا الوصول إلى ذلك السطح؟

182
00:09:43,250 --> 00:09:44,126
‫حقاً؟

183
00:09:51,550 --> 00:09:53,218
‫"ديسبيرو"، إنك عبقري.

184
00:09:53,593 --> 00:09:56,972
‫أعلم. أحياناً يصعب علي
‫أن أكون بهذه الروعة.

185
00:09:57,055 --> 00:09:59,057
‫معذرة، إنها ساعتي.

186
00:09:59,474 --> 00:10:01,018
‫لماذا تحتاج إلى ساعة تصدر إشارة استغاثة؟

187
00:10:01,101 --> 00:10:02,519
‫- لتسلق الجبال يا "شون".
‫- إنك لا تتسلق الجبال.

188
00:10:02,602 --> 00:10:04,396
‫- أنوي ذلك.
‫- لا يتسلق الجذابون الجبال.

189
00:10:04,479 --> 00:10:05,772
‫أنت لا تدري ما يفعله الجذابون.

190
00:10:05,856 --> 00:10:07,482
‫- ماذا يفعلون؟
‫- يتجولون في قلب الغابات،

191
00:10:07,566 --> 00:10:10,944
‫ويضلون الطريق ثم تنخفض حرارة أجسامهم،
‫لذلك يحتاجون إلى جهاز لتحديد الموقع.

192
00:10:12,487 --> 00:10:15,115
‫مهلاً، أيتركون كل اللوحات؟

193
00:10:15,198 --> 00:10:16,867
‫لماذا يتخلون عن الأشياء باهظة الثمن؟

194
00:10:17,200 --> 00:10:18,118
‫نحتاج إلى نظرة أقرب.

195
00:10:18,327 --> 00:10:19,828
‫- هل جننت؟

196
00:10:22,998 --> 00:10:24,791
‫حسناً، لقد احترت. ماذا كان ذلك الشيء؟

197
00:10:24,875 --> 00:10:28,086
‫كان خنجراً من حقبة الحرب الأهلية.
‫صُنع نحو 500 نسخة منه فحسب.

198
00:10:28,337 --> 00:10:30,922
‫- حقاً؟ كم تبلغ قيمته؟
‫- قرابة الـ9 آلاف دولار على الأرجح.

199
00:10:31,131 --> 00:10:32,341
‫أيعلمون ذلك؟

200
00:10:34,051 --> 00:10:35,927
‫أجل، يعلمون.

201
00:10:38,388 --> 00:10:41,391
‫مهلاً لحظة، تلك المرأة
‫التي أنقذناها خلف المتحف.

202
00:10:42,309 --> 00:10:43,977
‫يا لي من فاعل خير!

203
00:10:44,061 --> 00:10:46,146
‫- لقد خُدعنا يا "شون".
‫- بل أنت من خُدع.

204
00:10:46,229 --> 00:10:49,232
‫- فقد راودتني الشكوك منذ البداية.
‫- تلك "جاكلين ميديروس".

205
00:10:49,649 --> 00:10:52,486
‫مستواها هو أبرع ما قد يصل إليه السارق.
‫ولا تهتم إلا بالعمل.

206
00:10:53,820 --> 00:10:56,406
‫السؤال هو، لماذا تجري هذه العملية؟

207
00:10:57,908 --> 00:10:59,826
‫لا تعبث امرأة كهذه بأعمال "فان غوخ".

208
00:11:01,286 --> 00:11:02,162
‫إلا إذا...

209
00:11:03,622 --> 00:11:08,418
‫إلا إذا كانت تسعى
‫وراء المجموعة الرئيسية. بالتأكيد.

210
00:11:08,835 --> 00:11:10,170
‫ما هي المجموعة الرئيسية؟

211
00:11:10,462 --> 00:11:12,381
‫لا يعلم أحد. إنها أسطورة في الحقيقة.

212
00:11:12,714 --> 00:11:15,967
‫يُحكى أن "يردن" كان يبقي
‫ممتلكاته الأكثر سرية وقيمة

213
00:11:16,051 --> 00:11:17,052
‫في مجموعة رئيسية.

214
00:11:17,552 --> 00:11:19,429
‫وأنه مات قبل أن يخبر أي أحد

215
00:11:19,513 --> 00:11:21,014
‫بماهيتها أو مكان وجودها.

216
00:11:22,057 --> 00:11:24,267
‫قيل إن المجموعة محمية بوساطة خنجر.

217
00:11:24,518 --> 00:11:27,646
‫- أظنك تعني بوساطة تنين.
‫- كلا، أعني خنجراً.

218
00:11:30,107 --> 00:11:32,442
‫حسناً، لنواف الشرطة بهذه المعلومات

219
00:11:32,526 --> 00:11:33,693
‫حتى نصبح أبطالاً من جديد.

220
00:11:33,777 --> 00:11:35,320
‫احتفظ بهذه الفكرة للحظة.

221
00:11:37,489 --> 00:11:38,407
‫إلى أين يذهب؟

222
00:11:38,490 --> 00:11:39,950
‫"قسم شرطة (سانتا باربرا)"

223
00:11:43,036 --> 00:11:44,955
‫كان "شون" يائساً للغاية في المتحف اليوم.

224
00:11:45,038 --> 00:11:46,373
‫لم تسبق لي رؤيته بهذا الإحباط.

225
00:11:46,456 --> 00:11:50,669
‫- أجل، لقد تأثر كثيراً.
‫- أخبريني مجدداً كيف بدا

226
00:11:50,752 --> 00:11:52,254
‫توبيخ أمين المتحف له.

227
00:11:52,462 --> 00:11:55,048
‫أتظنين أنه كان يقاوم دموعه؟
‫فهكذا أذكر الأمر.

228
00:11:55,257 --> 00:11:56,299
‫- "كارلتون".
‫- بحقك يا "أوهارا".

229
00:11:56,383 --> 00:11:57,884
‫اسمحي لي بالترويح عن نفسي. لا أطلب الكثير.

230
00:11:57,968 --> 00:11:59,302
‫لا أريد لهذا أن يدمره فحسب.

231
00:11:59,594 --> 00:12:01,012
‫أتظنين ذلك الاحتمال وارداً حقاً؟

232
00:12:01,096 --> 00:12:03,932
‫- لأن ذلك سيكون رائعاً.
‫- أعرف "شون"، وهو ليس جيداً

233
00:12:04,015 --> 00:12:04,975
‫عند تقبل الفشل.

234
00:12:05,350 --> 00:12:07,686
‫لم يحدثني طوال اليوم.
‫إنه يلازم الأريكة في تجهم على الأرجح.

235
00:12:07,769 --> 00:12:09,563
‫بحقك يا "أوهارا"، لا تؤنبي نفسك.

236
00:12:09,646 --> 00:12:11,815
‫إنني واثق بأنه يعيث الفساد في الأنحاء.

237
00:12:16,903 --> 00:12:19,614
‫كلا يا "شون". لن تتبادل الرسائل الآن.

238
00:12:19,948 --> 00:12:21,950
‫- أيمكنني إرسال رسالة على الأقل؟
‫- كلا!

239
00:12:22,534 --> 00:12:25,328
‫اسمع، لقد تلقيت الكثير من الرسائل
‫منذ أن بدأنا هذه العملية يا "غاس".

240
00:12:25,912 --> 00:12:27,664
‫إنك تغير لعدم تلقيك أي اتصالات.

241
00:12:27,914 --> 00:12:29,583
‫كفاك، لقد أخذت هاتف عملي.

242
00:12:29,666 --> 00:12:31,251
‫إن بريد هاتفي المخصص للهو ممتلئ.

243
00:12:31,334 --> 00:12:33,920
‫إن كان ذلك الهاتف بحوزتي،
‫لانطلقت نغمته بكثرة الآن.

244
00:12:34,004 --> 00:12:35,505
‫ليس لديك هاتف لهو.

245
00:12:36,047 --> 00:12:37,090
‫بل لدي...

246
00:12:37,174 --> 00:12:40,343
‫لدي 3 هواتف، واحد لكل رفيقة بدوام جزئي.

247
00:12:40,427 --> 00:12:43,096
‫- جزئي؟ عم تتحدث؟
‫- إنك لا تدري يا رجل.

248
00:12:47,934 --> 00:12:48,810
‫- كلا.
‫- أجل.

249
00:12:48,894 --> 00:12:50,187
‫- كلا.
‫- أجل.

250
00:12:50,270 --> 00:12:52,105
‫كلا. إننا راحلان في الحال.

251
00:12:52,189 --> 00:12:53,190
‫وصلنا إلى هنا للتو.

252
00:12:59,779 --> 00:13:01,239
‫- إنه لا يجيب.
‫- حقاً؟

253
00:13:01,573 --> 00:13:02,949
‫أتعلم ماذا؟ سأمنحه بعض الوقت للراحة.

254
00:13:03,158 --> 00:13:04,993
‫أجل، تلك فكرة جيدة على الأغلب.

255
00:13:07,329 --> 00:13:08,580
‫- حصلت عليها.
‫- أحصلت عليها؟

256
00:13:08,663 --> 00:13:11,541
‫كلا، لم تحصل على شيء. أعدها الآن.

257
00:13:11,750 --> 00:13:13,043
‫كيف نجحت حتى في...

258
00:13:16,922 --> 00:13:17,797
‫يا جماعة.

259
00:13:18,673 --> 00:13:21,134
‫- ربما علينا الذهاب.
‫- هيا!

260
00:13:28,892 --> 00:13:29,851
‫لقد علقنا.

261
00:13:31,478 --> 00:13:33,021
‫غير صحيح.

262
00:13:44,533 --> 00:13:45,784
‫إنه أبعد من أن نقفز.

263
00:13:47,369 --> 00:13:48,245
‫سأتولى هذا.

264
00:13:50,080 --> 00:13:50,956
‫ماذا؟

265
00:13:54,334 --> 00:13:55,919
‫ماذا تفعل يا "شون"؟ ماذا؟

266
00:14:06,805 --> 00:14:07,806
‫تشبث يا "غاس".

267
00:14:10,141 --> 00:14:11,184
‫- "شون"، أفلته.
‫- كلا، فلتفلته أنت.

268
00:14:11,268 --> 00:14:12,394
‫اتركه يا "شون".

269
00:14:14,020 --> 00:14:15,564
‫ماذا كان هذا بحق الجحيم؟

270
00:14:15,814 --> 00:14:18,358
‫تقدما على حدة. والآن، ارميا السوط لي.

271
00:14:18,441 --> 00:14:19,568
‫أعتقد أنني أوقعته!

272
00:14:19,651 --> 00:14:22,153
‫حسناً، لاقياني فحسب
‫عند القارب السريع في المرسى، اتفقنا؟

273
00:14:22,237 --> 00:14:24,072
‫حسناً، سؤال واحد، أي قارب؟

274
00:14:24,155 --> 00:14:27,409
‫القارب الذي أريتكما إياه في أثناء دخولنا.
‫ألم تكونا منتبهين؟

275
00:14:28,785 --> 00:14:31,705
‫- بلى.
‫- حسناً، لقد تحمسنا قليلاً فحسب.

276
00:14:31,788 --> 00:14:32,664
‫أجل.

277
00:14:40,505 --> 00:14:41,506
‫ها هو. لا بد أن ذلك هو القارب.

278
00:14:41,590 --> 00:14:43,383
‫- كلا، هذا ليس قارباً سريعاً.
‫- إنه سريع تماماً.

279
00:14:43,466 --> 00:14:44,884
‫منذ متى تعرف أي شيء عن القوارب؟

280
00:14:44,968 --> 00:14:46,553
‫حسناً. فك الحبل!

281
00:14:48,888 --> 00:14:49,764
‫فككته.

282
00:14:51,433 --> 00:14:53,977
‫- ما الذي يستغرق كل هذا الوقت؟
‫- إنه حبل صغير يا "شون".

283
00:14:54,060 --> 00:14:55,353
‫هل أبدو لك بيدي أطفال؟

284
00:14:55,437 --> 00:14:57,188
‫- أين الزر؟
‫- أدر المفتاح!

285
00:14:59,566 --> 00:15:00,567
‫حسناً، انطلق!

286
00:15:08,325 --> 00:15:09,534
‫لقد أخطأنا القارب.

287
00:15:24,591 --> 00:15:25,550
‫إلى الميمنة.

288
00:15:25,634 --> 00:15:27,802
‫- أين هي الميمنة؟
‫- إلى اليمين يا "شون".

289
00:15:29,054 --> 00:15:30,096
‫ماذا تفعل؟

290
00:15:34,726 --> 00:15:35,894
‫حسناً، لماذا لم تقل إلى اليمين فحسب؟

291
00:15:35,977 --> 00:15:37,270
‫- لأننا بحاران الآن.
‫- إننا ماذا؟

292
00:15:37,354 --> 00:15:38,647
‫بحاران.

293
00:15:38,730 --> 00:15:40,523
‫كف عن قول ذلك. قد يمر أي أحد بالجوار.

294
00:15:40,607 --> 00:15:41,941
‫حسناً، إننا بحاران بالفعل!

295
00:15:54,204 --> 00:15:55,080
‫استدر.

296
00:15:57,791 --> 00:15:59,376
‫إننا نعود أدراجنا يا "شون".

297
00:15:59,459 --> 00:16:01,878
‫تضغط علي كثيراً الآن.

298
00:16:01,961 --> 00:16:03,630
‫أعلم ما علي فعله. سأتولى الأمر.

299
00:16:03,713 --> 00:16:04,798
‫سأتولى الأمر.

300
00:16:08,635 --> 00:16:09,719
‫في هذا الاتجاه.

301
00:16:10,011 --> 00:16:11,304
‫إلى الميمنة، إلى ذلك الاتجاه.

302
00:16:11,388 --> 00:16:13,223
‫إنه يفعل نقيض ما أملي عليه.

303
00:16:14,057 --> 00:16:14,933
‫هذا مربك.

304
00:16:28,905 --> 00:16:30,365
‫ماذا تفعلان بحق الجحيم؟

305
00:16:52,429 --> 00:16:53,930
‫"احذر! خط وقود"

306
00:16:56,057 --> 00:16:57,016
‫أتعاني من مشاكل في المحرك؟

307
00:17:23,835 --> 00:17:25,253
‫كنا في المنزل عندما جاءنا الاتصال.

308
00:17:25,336 --> 00:17:27,881
‫كدنا نضل الطريق بحثاً عن هذا المكان.
‫ماذا حدث؟

309
00:17:28,089 --> 00:17:30,967
‫إنني آسفة للغاية يا "شون".
‫لقد تعرفنا على الجثة. إنه "ديسبيرو".

310
00:17:31,801 --> 00:17:34,721
‫لكن الخبر السار هو أن الحمولة
‫تماماً حيث قلت إنها ستكون،

311
00:17:34,804 --> 00:17:36,598
‫في المصنع مع بقية اللوحات.

312
00:17:36,681 --> 00:17:38,391
‫سيُسعد مسؤولو المتحف.

313
00:17:38,475 --> 00:17:40,018
‫يا له من حشد قوي يا "سبنسر"!

314
00:17:40,226 --> 00:17:42,687
‫مرت بضع ساعات فحسب، وقد نُسف المذنب

315
00:17:42,771 --> 00:17:44,063
‫إلى أشلاء.

316
00:17:44,147 --> 00:17:45,440
‫لم يرتكب "ديسبيرو" هذه الجريمة.

317
00:17:45,774 --> 00:17:48,318
‫بالتأكيد. لم قد أظنه من ارتكبها؟

318
00:17:48,401 --> 00:17:52,030
‫فقد وجدناه، أو وجدنا أجزاء منه
‫على بعد أمتار من البضائع المسروقة.

319
00:17:52,113 --> 00:17:54,365
‫- إنه دليل إدانة ظرفي على الأقل.
‫- "كارلتون".

320
00:17:54,449 --> 00:17:55,700
‫أرجوك أن تتظاهر بالآدمية.

321
00:17:56,034 --> 00:17:59,913
‫حسناً. تعازي الحارة يا "سبنسر".

322
00:18:01,122 --> 00:18:03,416
‫لكن "ديسبيرو" كان حثالة المجرمين
‫مما يعني في الأساس أنني ربحت.

323
00:18:06,127 --> 00:18:07,629
‫لم يرتكب "ديسبيرو" هذا يا "جولز".

324
00:18:08,630 --> 00:18:11,382
‫الفاعلة امرأة دكناء الشعر تدعى "جاكلين".

325
00:18:11,466 --> 00:18:13,635
‫يا له من وصف دقيق!

326
00:18:14,636 --> 00:18:15,595
‫سأتحرى الأمر.

327
00:18:29,359 --> 00:18:30,443
‫ستُوزع ممتلكات السيد "ديسبيرو"

328
00:18:30,527 --> 00:18:33,238
‫بالتالي على هذا النحو.

329
00:18:33,530 --> 00:18:35,990
‫معذرة، هل جئت هنا لقراءة الوصية؟

330
00:18:36,616 --> 00:18:39,327
‫ألا يفترض لهذا أن يجري في مكتبك
‫أو في غرفة مليئة بالعائلة والأصدقاء؟

331
00:18:39,786 --> 00:18:42,121
‫للأسف، لم يحظ السيد "ديسبيرو"

332
00:18:42,205 --> 00:18:43,665
‫بعائلة وأصدقاء مقربين.

333
00:18:43,748 --> 00:18:47,627
‫إذا سمحت لي بالتحدث بصراحة يا سيد "سبنسر"،
‫لقد كنت صديقه الوحيد حقاً.

334
00:18:48,169 --> 00:18:50,713
‫ترك لك معظم ممتلكاته.

335
00:18:50,797 --> 00:18:52,799
‫كلا، شكراً لك.

336
00:18:52,882 --> 00:18:55,677
‫إن تلك أدوات جريمة وكلها مسروقة في الأغلب.

337
00:18:55,760 --> 00:18:57,262
‫- لكنني سآخذ هذه.
‫- لا يمكنك الحصول عليها.

338
00:18:57,345 --> 00:19:00,139
‫هناك مسألة حسابات السيد "ديسبيرو" النقدية،

339
00:19:00,223 --> 00:19:02,475
‫والتي أوصي بجميعها إلى "سايك".

340
00:19:02,725 --> 00:19:03,977
‫كان رجلاً عظيماً.

341
00:19:05,228 --> 00:19:06,187
‫سأحتفظ بهذه إذن.

342
00:19:06,271 --> 00:19:07,689
‫تلك مواد تغليف.

343
00:19:07,897 --> 00:19:10,149
‫لديك معاييرك لما تقيمه ولدي خاصتي.

344
00:19:11,526 --> 00:19:14,696
‫والأكثر أهمية، هناك مسألة التأبين.

345
00:19:15,029 --> 00:19:18,616
‫تشير لي هذه أنك، حضرة السيد "سبنسر"،

346
00:19:18,700 --> 00:19:20,827
‫الأصلح لإلقائه.

347
00:19:20,910 --> 00:19:21,953
‫بالتأكيد.

348
00:19:22,036 --> 00:19:24,289
‫الآن، متى يمكننا تسلم أموالنا؟

349
00:19:24,956 --> 00:19:28,751
‫حسناً، لقد جُمدت معظم حسابات
‫السيد "ديسبيرو" عند بداية المحاكمة.

350
00:19:28,960 --> 00:19:30,336
‫- لا يمكنني فعل هذا يا "غاس".
‫- يمكنك الحصول على مالك

351
00:19:30,420 --> 00:19:31,504
‫على أي هيئة تريدها يا "شون".

352
00:19:31,588 --> 00:19:33,590
‫باستثناء السنتات. لن أسمح بهذا مجدداً.

353
00:19:33,673 --> 00:19:34,591
‫لا يمكنني إلقاء خطاب التأبين.

354
00:19:34,674 --> 00:19:36,426
‫لا تهن الرجل. بالطبع يمكنك.

355
00:19:36,718 --> 00:19:37,594
‫يمكنه إلقاؤه.

356
00:19:37,677 --> 00:19:41,055
‫سأكون موجوداً في الصف الأول.
‫وسأثير الأجواء إن تطلب الأمر.

357
00:19:41,139 --> 00:19:42,223
‫حسناً، ذلك متوقع منك.

358
00:19:43,266 --> 00:19:45,935
‫قد يكون بإمكانك الاستخفاف بمثل هذا الشيء،

359
00:19:46,019 --> 00:19:47,937
‫"غاس"، لكن لا يمكنني ذلك!

360
00:19:48,771 --> 00:19:51,816
‫لن أقف هناك وأتحدث عن مأساة حياة "بيير".

361
00:19:51,900 --> 00:19:52,775
‫مأساة؟

362
00:19:52,859 --> 00:19:54,777
‫كان على وشك أن يُبرأ أيها الأحمق.

363
00:19:55,028 --> 00:19:57,655
‫لأول مرة في حياته، لم يكن ليصبح مُطارداً.

364
00:19:57,989 --> 00:20:00,199
‫معذرة، لكن السيد "ديسبيرو" لم يكن على وشك

365
00:20:00,283 --> 00:20:03,077
‫- أن يُبرأ.
‫- كف عن الهذيان!

366
00:20:03,453 --> 00:20:05,830
‫- لقد أخبرني بذلك.
‫- كنا نخسر القضية.

367
00:20:05,914 --> 00:20:06,831
‫كنت أحاول الدفع بالتماس،

368
00:20:07,165 --> 00:20:09,500
‫لكن الدولة كانت مترددة لعدم توافر الأسباب.

369
00:20:10,335 --> 00:20:12,211
‫ماذا؟ كلا، إنني...

370
00:20:23,848 --> 00:20:24,807
‫هل سيتحدث في ميكروفون؟

371
00:20:28,978 --> 00:20:30,271
‫"قسم الشرطة"

372
00:20:30,355 --> 00:20:32,774
‫انتظر، علي رؤية أشلاء "ديسبيرو".

373
00:20:33,107 --> 00:20:34,025
‫لا يمكنني بيعها لك يا "شون".

374
00:20:34,108 --> 00:20:35,652
‫فأنا تحت المراقبة فيما يتعلق
‫بمثل هذه الأشياء.

375
00:20:35,735 --> 00:20:36,778
‫لا أريد اقتناءها.

376
00:20:36,861 --> 00:20:39,280
‫جيد، لأن ذلك مكلف للغاية كهواية.

377
00:20:39,822 --> 00:20:40,740
‫علي رؤيتها فحسب.

378
00:20:41,616 --> 00:20:42,617
‫حسناً.

379
00:20:42,867 --> 00:20:44,160
‫لكن الأمر ليس ممتعاً كما يبدو.

380
00:20:51,668 --> 00:20:53,753
‫"بيير ديسبيرو".

381
00:20:54,253 --> 00:20:55,838
‫- أهذا كل ما تبقى منه؟
‫- وهو كاف.

382
00:20:56,673 --> 00:20:57,632
‫سبب الوفاة هو داء السكري.

383
00:20:58,925 --> 00:20:59,968
‫أمزح معك. لقد نُسف.

384
00:21:02,178 --> 00:21:07,767
‫لدينا أسنان وجزء من القدم ومحفظته،
‫ومما يثير العجب، بعض أشياء "غاس".

385
00:21:11,312 --> 00:21:12,271
‫لا أجد ذلك مضحكاً.

386
00:21:15,608 --> 00:21:18,236
‫- حسناً، ربما هو مضحك.
‫- "وودي"، إنك لا تفهم.

387
00:21:18,861 --> 00:21:19,946
‫هذا ليس "ديسبيرو".

388
00:21:20,571 --> 00:21:22,115
‫- ماذا؟
‫- لا يزال على قيد الحياة.

389
00:21:26,411 --> 00:21:27,453
‫إنني واثق من استحالة ذلك.

390
00:21:28,579 --> 00:21:29,914
‫كانت محاكمته تجري بشكل سيئ.

391
00:21:30,331 --> 00:21:33,418
‫جُمدت حساباته وعرضنا عليه أن نقوده

392
00:21:33,501 --> 00:21:35,128
‫إلى حمولة أعمال فنية مسروقة.

393
00:21:35,336 --> 00:21:37,839
‫لذلك زيف موته.

394
00:21:38,715 --> 00:21:39,966
‫إنه لا يزال على قيد الحياة.

395
00:21:40,299 --> 00:21:42,135
‫وليس علينا الابتئاس.

396
00:21:43,177 --> 00:21:45,388
‫"شون"، لدي بعض الأخبار السيئة.

397
00:21:45,471 --> 00:21:47,515
‫- أخشى أن سجلات الأسنان متطابقة.
‫- كلا.

398
00:21:47,598 --> 00:21:51,227
‫أجل. حصلنا على بصمة جزئية يا "شون".
‫لدينا كل الأدلة باستثناء الحمض النووي،

399
00:21:51,310 --> 00:21:53,563
‫وسيصلنا ذلك قريباً. إنه هو.

400
00:21:54,022 --> 00:21:55,148
‫ثق بي في هذا يا "وودي".

401
00:21:57,066 --> 00:21:58,359
‫دائماً ما يوجد منفذ ما.

402
00:22:09,245 --> 00:22:10,288
‫ماذا تفعل؟

403
00:22:11,164 --> 00:22:12,206
‫أضيف مزحة أخرى.

404
00:22:13,082 --> 00:22:14,000
‫إلى خطاب التأبين؟

405
00:22:16,085 --> 00:22:17,295
‫لا يحب الناس مواجهة الموت.

406
00:22:18,046 --> 00:22:19,422
‫حسناً، "غاس"؟ إنهم يريدون النكات.

407
00:22:20,131 --> 00:22:22,341
‫- يريدون تقليداً لـ"جيف غولدبلوم".
‫- ماذا بك؟

408
00:22:23,051 --> 00:22:25,803
‫كان يقشعر بدنك لدى سماع كلمة "ميت" أمس.

409
00:22:25,887 --> 00:22:27,180
‫حسناً، أولاً، لا تقل ذلك أبداً.

410
00:22:27,263 --> 00:22:29,015
‫ثانياً، سأطلعك على سر صغير.

411
00:22:30,808 --> 00:22:32,185
‫إن "ديسبيرو" على قيد الحياة.

412
00:22:32,477 --> 00:22:34,062
‫- ذلك محال.
‫- إنه مثالي.

413
00:22:34,145 --> 00:22:36,481
‫- لقد رأيته يُنسف.
‫- لا أعلم كيف نجح في فعل ذلك يا "غاس".

414
00:22:36,564 --> 00:22:40,193
‫لكن إن علمتنا أفلام "إف إكس" شيئاً،
‫فهو إمكانية تزييف كل شيء،

415
00:22:40,860 --> 00:22:42,361
‫وعجز "براين براون" عن إنجاح فيلم.

416
00:22:42,445 --> 00:22:44,238
‫"شون"، أظنك شردت عن الواقع.

417
00:22:44,322 --> 00:22:45,198
‫ثق بي يا "غاس".

418
00:22:45,782 --> 00:22:47,867
‫لماذا أرادني أن ألقي خطبة التأبين، في ظنك؟

419
00:22:48,451 --> 00:22:50,828
‫- لأنه قادم.
‫- لن يكون هناك.

420
00:22:50,912 --> 00:22:53,539
‫بل سيأتي حتماً.
‫أتريد معرفة السبب؟ لأن ذلك ما كنت لأفعله.

421
00:22:55,333 --> 00:22:57,126
‫سأهديه هذا الخطاب.

422
00:22:57,627 --> 00:22:59,295
‫ألا تظن أن نظريتك عن هذا بسيطة بعض الشيء؟

423
00:23:00,296 --> 00:23:01,297
‫بسيطة؟

424
00:23:01,380 --> 00:23:03,716
‫أجل، لكن الحياة بسيطة يا "غاس".

425
00:23:04,342 --> 00:23:05,676
‫إن أردتها أن تكون كذلك.

426
00:23:11,557 --> 00:23:12,642
‫إن "ديسبيرو" موجود هنا.

427
00:23:14,727 --> 00:23:15,770
‫إنه في قلوبنا.

428
00:23:16,395 --> 00:23:17,313
‫ربما بين هذه الشجيرات.

429
00:23:17,897 --> 00:23:19,774
‫وربما خلف تلك الشجرة هناك.

430
00:23:21,109 --> 00:23:22,944
‫أينما كان، أريده فقط أن يعلم

431
00:23:23,861 --> 00:23:25,029
‫أن جميعنا يستطيع استشعار وجوده،

432
00:23:26,405 --> 00:23:27,782
‫منصتاً إلى كل ما نقوله.

433
00:23:30,535 --> 00:23:34,163
‫فكما يقول والدي هنا دائماً،
‫"أرجوك ساعدني في ارتداء بنطالي،

434
00:23:34,455 --> 00:23:36,374
‫فقد أُصبت بالإسهال."

435
00:23:36,999 --> 00:23:38,376
‫- لا أقول ذلك.
‫- فلتصعد إلى هنا.

436
00:23:38,751 --> 00:23:41,003
‫- لا أريد.
‫- هيا، أحضر لي مظروفي.

437
00:23:41,379 --> 00:23:42,922
‫سيكشف كل أنواع الخبايا.

438
00:23:43,381 --> 00:23:44,382
‫فلتحيينه يا سيدات.

439
00:23:45,258 --> 00:23:46,134
‫إليكم والدي!

440
00:23:46,884 --> 00:23:48,136
‫دائماً ما يخطئ الحكم تقريباً.

441
00:23:54,559 --> 00:23:55,476
‫"معمل قسم شرطة (سانتا باربرا)"

442
00:23:55,560 --> 00:23:58,771
‫"تطابق حاسم
‫بنسبة 100 بالمئة مع (بيير ديسبيرو)"

443
00:24:01,941 --> 00:24:03,609
‫لا يمكن لهذا أن يكون صحيحاً.

444
00:24:06,946 --> 00:24:07,822
‫لقد مات.

445
00:24:09,157 --> 00:24:10,032
‫إنه...

446
00:24:12,493 --> 00:24:15,621
‫لم تسبق لي خسارة أحد المقربين مني

447
00:24:16,497 --> 00:24:18,040
‫من قبل في حياتي بأكملها.

448
00:24:21,043 --> 00:24:23,379
‫كم هذا محزن!

449
00:24:24,922 --> 00:24:26,841
‫يموت الناس. إنه أمر شنيع.

450
00:24:27,758 --> 00:24:28,718
‫وغير عادل.

451
00:24:29,760 --> 00:24:33,347
‫- ويا إلهي! سيموت "غاس" أيضاً.
‫- لن أموت يا "شون".

452
00:24:33,431 --> 00:24:35,391
‫بل ستموت، قريباً.

453
00:24:35,808 --> 00:24:38,144
‫قبل وفاتي بالتأكيد، إن صحت الإحصائيات.

454
00:24:38,895 --> 00:24:41,314
‫وذلك ظالم للغاية
‫نظراً إلى سعيي الفعلي إلى الموت.

455
00:24:42,356 --> 00:24:43,900
‫سيفتقدني الناس كثيراً.

456
00:24:47,028 --> 00:24:48,487
‫قال أبي إن هذا سيحدث.

457
00:24:49,322 --> 00:24:51,407
‫يتضح أنني كنت مخطئاً،
‫ويجدر بي الاعتراف بذلك الآن

458
00:24:52,074 --> 00:24:54,577
‫لأن دقائقك معدودة.

459
00:25:07,215 --> 00:25:08,758
‫يؤسفني السماع بوفاة صديقك.

460
00:25:09,926 --> 00:25:11,761
‫لا بد أنك صُعقت.

461
00:25:12,345 --> 00:25:15,473
‫أجل، ولم يكن موته ضرورياً.

462
00:25:15,973 --> 00:25:17,934
‫راح ضحية جريمة.

463
00:25:18,351 --> 00:25:19,769
‫ترى من ارتكبها!

464
00:25:20,102 --> 00:25:21,020
‫لا أعلم.

465
00:25:22,021 --> 00:25:24,398
‫لكن أراهن أنها استمتعت نوعاً ما
‫بنظرته حين هم بالانفجار.

466
00:25:27,151 --> 00:25:28,277
‫لا يجرؤ أحد على خيانتي.

467
00:25:29,195 --> 00:25:30,947
‫أعتقد أنك تملك ما يخصني.

468
00:25:31,030 --> 00:25:32,281
‫هل استعرت جواربك؟

469
00:25:33,032 --> 00:25:35,034
‫لقد بحثنا في قاع البركة والحطام،

470
00:25:35,117 --> 00:25:37,912
‫ولم نجد له أثراً،
‫مما يعني أنه قد يوجد في مكان واحد.

471
00:25:38,204 --> 00:25:39,247
‫منزل "دايفد لي" الشاطئي.

472
00:25:39,580 --> 00:25:40,498
‫أعطني الخنجر.

473
00:25:40,581 --> 00:25:41,749
‫- ليس بحوزتي.
‫- حقاً؟

474
00:25:42,708 --> 00:25:43,834
‫يبدو كهذا قليلاً.

475
00:25:45,628 --> 00:25:46,629
‫أتحتاج إلى نظرة أقرب؟

476
00:25:47,713 --> 00:25:49,715
‫ماذا يجري؟ هل سيري أحدنا الآخر خنجره؟

477
00:25:49,966 --> 00:25:50,841
‫ربما.

478
00:25:52,635 --> 00:25:53,844
‫"شون"، أأنت هنا؟

479
00:25:55,346 --> 00:25:57,014
‫- "شون"، ها أنت.
‫- سأحدثك لاحقاً.

480
00:25:57,098 --> 00:25:57,974
‫ماذا يجري؟

481
00:25:59,225 --> 00:26:00,142
‫سحقاً.

482
00:26:01,394 --> 00:26:04,730
‫كان ذلك حقاً أسوأ خطاب تأبين
‫على الإطلاق يا "سبنسر".

483
00:26:05,147 --> 00:26:06,524
‫- من كانت تلك؟
‫- "جاكلين ميديروس".

484
00:26:06,732 --> 00:26:07,733
‫المرأة التي اقتحمت المتحف؟

485
00:26:07,817 --> 00:26:08,734
‫- أجل.
‫- وهي كاذبة.

486
00:26:08,818 --> 00:26:10,152
‫- اقبضوا عليها.
‫- ألديك ما يثبت هذا؟

487
00:26:12,196 --> 00:26:13,072
‫علينا الذهاب.

488
00:26:16,701 --> 00:26:17,827
‫ماذا حدث بحق الجحيم؟

489
00:26:18,160 --> 00:26:19,578
‫لماذا تظن أن الخنجر بحوزتنا؟

490
00:26:20,496 --> 00:26:21,455
‫لا أعلم.

491
00:26:22,373 --> 00:26:23,249
‫ربما...

492
00:26:27,003 --> 00:26:28,045
‫بسبب هذا.

493
00:26:28,129 --> 00:26:29,463
‫أكنت تحتفظ بهذا في بنطالك؟

494
00:26:29,714 --> 00:26:32,425
‫نشلته من "ديسبيرو" قبل هروبنا.

495
00:26:32,508 --> 00:26:33,968
‫- تعلم ما يعنيه ذلك.
‫- لست ساعياً

496
00:26:34,051 --> 00:26:35,052
‫وراء المجموعة الرئيسية، أليس كذلك؟

497
00:26:35,136 --> 00:26:36,721
‫بل سيسعى كلانا.

498
00:26:37,305 --> 00:26:38,973
‫سنحرص على ألا يذهب موت "ديسبيرو" سدى.

499
00:26:39,056 --> 00:26:40,766
‫كلا، لن نفعل ذلك. أعطني إياه.

500
00:26:41,017 --> 00:26:43,602
‫- سآخذه إلى الشرطة.
‫- مستحيل.

501
00:26:44,603 --> 00:26:46,731
‫لقد قتلت تلك المرأة الخسيسة
‫أروع رجل على سطح الأرض

502
00:26:46,814 --> 00:26:49,191
‫بسبب هذا الكنز،
‫ولن أدعها تصل إليه أولاً يا "غاس".

503
00:26:49,275 --> 00:26:50,359
‫لا يوجد على الإطلاق

504
00:26:50,651 --> 00:26:51,777
‫ما يدفعني لإعادة هذا الخنجر.

505
00:26:51,861 --> 00:26:54,030
‫سأصفعك على غضروف وجهك يا "شون".

506
00:26:54,447 --> 00:26:56,032
‫ها قد عدنا إلى هذا.

507
00:26:57,158 --> 00:26:58,034
‫حسناً، أتعلم ماذا؟

508
00:26:59,285 --> 00:27:00,578
‫اصفعني! إنني أتوسل إليك.

509
00:27:00,870 --> 00:27:03,789
‫أتوسل إليك أن توجه لي ضربتك الأقوى.

510
00:27:03,998 --> 00:27:04,874
‫- حقاً؟
‫- أجل.

511
00:27:08,627 --> 00:27:10,171
‫آلمني ذلك بشدة!

512
00:27:10,254 --> 00:27:11,172
‫حسناً.

513
00:27:11,839 --> 00:27:15,051
‫- سأرد صفعتك.
‫- أتحداك. فليكن تحد مضاعف.

514
00:27:15,134 --> 00:27:16,385
‫بل إلى 3 أضعاف.

515
00:27:18,095 --> 00:27:20,056
‫- تماديت في التحدي.
‫- إنك مستعد لذلك.

516
00:27:22,808 --> 00:27:23,809
‫تلك مشكلتك يا "غاس".

517
00:27:23,893 --> 00:27:25,686
‫فقد تسلحت في عراك للسكاكين ببرنامج جنازة.

518
00:27:26,354 --> 00:27:28,022
‫هيا يا عزيزتي.

519
00:27:28,314 --> 00:27:29,774
‫أتود لدغ النحلة الطنانة؟

520
00:27:33,235 --> 00:27:34,528
‫ما ذلك؟

521
00:27:48,209 --> 00:27:50,586
‫قبضة الجمل. فلتنل هذا.
‫اسأله إن كان سيستسلم أيها الحكم.

522
00:27:55,132 --> 00:27:56,133
‫لا تحاول حتى.

523
00:28:02,431 --> 00:28:04,100
‫- ماذا يحدث؟
‫- لا أعلم!

524
00:28:05,518 --> 00:28:07,103
‫لقد عضضتني. ما خطبك؟

525
00:28:09,772 --> 00:28:11,607
‫إننا ذاهبان في رحلة بحث عن كنز!

526
00:28:11,899 --> 00:28:13,109
‫كلا، لسنا ذاهبين.

527
00:28:21,784 --> 00:28:23,327
‫- لقد كسرته يا رجل.
‫- بل أنت من كسره...

528
00:28:23,661 --> 00:28:24,829
‫لأنك رفضت إفلاته.

529
00:28:26,956 --> 00:28:27,998
‫مهلاً لحظة.

530
00:28:28,582 --> 00:28:29,875
‫لقد انكسر الخنجر بشكل منظم للغاية.

531
00:28:30,543 --> 00:28:31,669
‫كأنه يفترض به ذلك.

532
00:28:32,253 --> 00:28:34,922
‫لم ينكسر. إن تلك القطعة غطاء.

533
00:28:36,215 --> 00:28:37,508
‫وهذا ليس خنجراً.

534
00:28:42,805 --> 00:28:43,681
‫إنه مفتاح.

535
00:28:52,481 --> 00:28:54,692
‫ماذا يمكنك إخبارنا عن المجموعة الرئيسية؟

536
00:28:55,025 --> 00:28:56,610
‫- لا وجود لها.
‫- ماذا إن كانت موجودة بالفعل؟

537
00:28:57,111 --> 00:28:58,028
‫لكنها ليست موجودة.

538
00:28:58,112 --> 00:29:00,114
‫هل سبق لك رؤية مفتاح كهذا؟

539
00:29:01,574 --> 00:29:03,451
‫أجل. من أين حصلت عليه؟

540
00:29:04,034 --> 00:29:05,411
‫- لقد رسمته.
‫- حقاً؟

541
00:29:05,953 --> 00:29:07,913
‫إنه مفتاح ضاغط.

542
00:29:08,205 --> 00:29:09,540
‫لا يُدار.

543
00:29:09,623 --> 00:29:12,835
‫إنما يفتح القفل عن طريق الاختراق.

544
00:29:13,127 --> 00:29:15,171
‫يا لها من فكرة مثيرة بالنسبة إلى مفتاح.

545
00:29:15,254 --> 00:29:17,715
‫إنه مصمم لقفل لا يمكنك رؤيته،

546
00:29:17,965 --> 00:29:19,175
‫يكمن في خبايا شيء آخر.

547
00:29:19,258 --> 00:29:21,343
‫- أي في كعكة؟
‫- كلا.

548
00:29:21,927 --> 00:29:26,432
‫بل في جدار سري داخل خزنة قديمة.

549
00:29:27,391 --> 00:29:28,684
‫ألديك المزيد من هذه الصور؟

550
00:29:29,351 --> 00:29:31,312
‫إنني عار في الكثير منها.

551
00:29:31,812 --> 00:29:33,063
‫بالمناسبة، على المفتاح

552
00:29:33,522 --> 00:29:35,107
‫أن يكون مركباً على قضيب من نوع ما.

553
00:29:35,608 --> 00:29:37,651
‫أو على خنجر؟ نظرياً.

554
00:29:37,860 --> 00:29:39,069
‫أجل، نظرياً.

555
00:29:39,153 --> 00:29:41,405
‫إذن، أترى أن هذه الأقفال قد صُنعت قرابة...

556
00:29:44,408 --> 00:29:45,868
‫- حدد حقبة.
‫- حقبة الحرب الأهلية؟

557
00:29:46,160 --> 00:29:47,369
‫كلا.

558
00:29:47,953 --> 00:29:51,457
‫كلا، أرى أنها صُنعت في العشرينيات.

559
00:29:51,749 --> 00:29:53,459
‫هل سبقت لك رؤية مثل ذلك القفل؟

560
00:29:53,542 --> 00:29:55,044
‫في الحقيقة، سبقت لي رؤيته بالفعل.

561
00:29:55,711 --> 00:29:57,379
‫في منزل السيد "يردن".

562
00:29:57,463 --> 00:29:58,964
‫لقد بُني في العشرينيات.

563
00:29:59,215 --> 00:30:00,466
‫هل أخذتما الجولة من قبل؟

564
00:30:00,549 --> 00:30:02,510
‫كلا، لكننا سنأخذها الآن.

565
00:30:03,052 --> 00:30:04,053
‫جيد. استمتعا.

566
00:30:04,970 --> 00:30:05,846
‫لا تسرعا في العودة.

567
00:30:11,018 --> 00:30:13,979
‫يوجد قفل مدفون في جدار في مكان ما هنا،

568
00:30:14,271 --> 00:30:16,524
‫بفتحة تلائم هذا الخنجر تماماً.

569
00:30:16,607 --> 00:30:17,858
‫هلا تضع هذا جانباً؟

570
00:30:17,942 --> 00:30:18,859
‫كف عن القلق.

571
00:30:19,693 --> 00:30:21,195
‫سننسجم بين الناس.

572
00:30:22,780 --> 00:30:23,697
‫لن يلاحظنا أحد.

573
00:30:26,116 --> 00:30:27,451
‫- ممنوع الطعام.
‫- لا أملك أي طعام.

574
00:30:28,077 --> 00:30:28,953
‫يمكنني شمه.

575
00:30:31,997 --> 00:30:32,873
‫الـ"شيتوس".

576
00:30:34,041 --> 00:30:35,459
‫حسناً، سأتخلص من الـ"شيتوس".

577
00:30:35,751 --> 00:30:37,336
‫لقد تخلصت منها بالفعل.

578
00:30:40,548 --> 00:30:42,299
‫أمضى السيد "يردن" معظم حياته

579
00:30:42,383 --> 00:30:45,344
‫في اقتناء الأعمال الفنية النادرة
‫والتحف النفيسة

580
00:30:45,427 --> 00:30:47,846
‫التي بإمكانكم رؤيتها لا لمسها هنا.

581
00:30:48,639 --> 00:30:51,141
‫كان السيد "يردن" يرسم أيضاً،

582
00:30:51,684 --> 00:30:53,769
‫لكننا لم نحظ برؤية أعماله قط

583
00:30:53,852 --> 00:30:55,312
‫بما أنه احتفظ بها لنفسه.

584
00:30:56,063 --> 00:30:57,481
‫أتريدين بطاقات تعليمية؟ لنذهب.

585
00:31:04,113 --> 00:31:05,155
‫سحقاً.

586
00:31:05,239 --> 00:31:09,577
‫يأتي الغرانيت المستخدم في كل مقبض من محجر

587
00:31:09,660 --> 00:31:12,079
‫حيث اكتشف السيد "يردن" أبرز اكتشافاته.

588
00:31:12,413 --> 00:31:15,666
‫حتى سردابه مصنوع من المادة نفسها.

589
00:31:18,460 --> 00:31:19,378
‫ماذا عن...

590
00:31:20,588 --> 00:31:21,505
‫الوسادات؟

591
00:31:22,464 --> 00:31:24,008
‫لدي سؤال أيضاً، لعلمك.

592
00:31:24,592 --> 00:31:25,509
‫ما خطبك؟

593
00:31:26,468 --> 00:31:28,554
‫ما أعنيه هو،

594
00:31:29,555 --> 00:31:34,059
‫ماذا دفع السيد "يردن"
‫إلى اختيار تلك الوسادات خصيصاً؟

595
00:31:39,273 --> 00:31:40,149
‫حقاً؟

596
00:31:41,734 --> 00:31:43,527
‫أيمكننا الخروج من هنا؟ لقد أُرهقت.

597
00:31:44,111 --> 00:31:45,863
‫طعنت كل ما في منزل هذا الرجل.

598
00:31:45,946 --> 00:31:47,197
‫لا أفهم الأمر يا "غاس".

599
00:31:47,656 --> 00:31:48,741
‫ربما يلائم المفتاح مكاناً آخر.

600
00:31:48,949 --> 00:31:51,827
‫ربما لا يلائم المفتاح أي شيء.
‫ربما كل هذا محض اختلاق.

601
00:31:52,453 --> 00:31:55,331
‫إن كنت قد تعلمت شيئاً من هذه الجولة،
‫فهو أن "يردن" كان نرجسياً.

602
00:31:56,498 --> 00:31:58,959
‫أراهن أنه يعلو بالضحكات الآن
‫من سردابه المطلي بالغرانيت.

603
00:31:59,960 --> 00:32:00,878
‫ماذا؟

604
00:32:20,522 --> 00:32:21,440
‫"غاس".

605
00:32:34,703 --> 00:32:35,621
‫وجدته.

606
00:32:36,080 --> 00:32:37,414
‫أتعني مفتاح تشغيل نافورة الماء؟

607
00:32:37,498 --> 00:32:38,791
‫كلا، سمعت شيئاً ما.

608
00:32:38,999 --> 00:32:40,459
‫لقد قرقرت الأرض. وجدته.

609
00:32:46,465 --> 00:32:48,801
‫محظوران من الدخول إلى الأبد.

610
00:32:49,218 --> 00:32:50,719
‫أكان عليهم حقاً أخذ بصماتنا بسبب ذلك؟

611
00:32:56,725 --> 00:32:57,643
‫"شيتوس".

612
00:33:01,730 --> 00:33:02,731
‫أعلم ما فتحه ذلك المفتاح.

613
00:33:10,197 --> 00:33:11,699
‫يا له من عجوز خبيث!

614
00:33:14,451 --> 00:33:16,370
‫هناك حشرة على قميصك يا رجل.

615
00:33:24,253 --> 00:33:25,170
‫"غاس".

616
00:33:26,630 --> 00:33:27,506
‫لقد وجدناه.

617
00:33:28,924 --> 00:33:30,342
‫علينا التوصل إلى كيفية فتحه فحسب.

618
00:33:31,176 --> 00:33:34,054
‫إنه فخ يا "شون". ادفع الشيء الخاطئ،

619
00:33:34,138 --> 00:33:36,390
‫وستنزل صخرة كبيرة تدور من هنا

620
00:33:36,849 --> 00:33:39,184
‫أو ستخرج أشواك من السقف

621
00:33:39,393 --> 00:33:41,395
‫لأجد نفسي هيكلاً عظمياً صارخ

622
00:33:41,478 --> 00:33:44,231
‫يخيف رجلاً ما بعد عدة سنين كمزحة.

623
00:33:44,940 --> 00:33:47,359
‫لن يكون هيكلي العظمي مزحة يا "شون".

624
00:33:49,445 --> 00:33:50,946
‫لقد عملت مع محترفين،

625
00:33:51,155 --> 00:33:53,657
‫ومرتزقة وعملاء مزدوجين،

626
00:33:54,241 --> 00:33:57,369
‫ولم تكن تصرفات أي منهم مربكة
‫بقدر تصرفاتكما.

627
00:33:58,495 --> 00:34:00,372
‫- شكراً لك.
‫- إنه ليس مديحاً.

628
00:34:00,581 --> 00:34:02,875
‫يتوقف ذلك على تعريفك لـ"مربكة"، أليس كذلك؟

629
00:34:03,083 --> 00:34:05,419
‫لقد أمضيت طوال حياتي سعياً وراء المستحيل،

630
00:34:05,502 --> 00:34:09,047
‫ومع ذلك دائماً ما كنتما تفوقانني
‫بخطوة بطريقة ما.

631
00:34:09,131 --> 00:34:11,341
‫"جاكي"، أخبرتك بأنني مرتبط.

632
00:34:12,050 --> 00:34:15,137
‫لكن لدي مجموعة مهارات غير عادية.

633
00:34:15,679 --> 00:34:16,597
‫رائع.

634
00:34:17,139 --> 00:34:18,182
‫إذاً يمكنك فتح ذلك.

635
00:34:22,102 --> 00:34:25,230
‫كما ترين، هناك 6 و...

636
00:34:25,731 --> 00:34:26,732
‫لا ترفعه يا "شون".

637
00:34:27,232 --> 00:34:28,776
‫لا أظن أنه يملك الخيار.

638
00:34:32,946 --> 00:34:34,448
‫لقد أصبحت جادة للغاية.

639
00:34:37,284 --> 00:34:38,160
‫الروافع.

640
00:34:39,203 --> 00:34:40,579
‫ما سبب اللجوء إلى الروافع؟

641
00:34:48,962 --> 00:34:49,880
‫افتحه.

642
00:35:09,483 --> 00:35:10,526
‫"انظر خلفك"

643
00:35:11,777 --> 00:35:12,778
‫"انظر خلفك".

644
00:35:18,408 --> 00:35:20,494
‫ألا تمقت من يقتلك فحسب؟

645
00:35:27,918 --> 00:35:31,380
‫أعنى أن هذه السيدة قد تلذذت

646
00:35:31,463 --> 00:35:34,508
‫بما يُعد جريمة قتل إلى حد مبالغ فيه حقاً.

647
00:35:34,758 --> 00:35:38,220
‫كنا نسرق منها مفتاح الوصول
‫إلى تحف لا تقدر بثمن بالفعل،

648
00:35:38,303 --> 00:35:40,848
‫لكن كل ما أعنيه
‫أنه لا داعي للاستمتاع بذلك.

649
00:35:41,139 --> 00:35:43,225
‫يسعدني للغاية كونك حياً.

650
00:35:43,642 --> 00:35:45,143
‫- شكراً لك.
‫- مهلاً لحظة.

651
00:35:45,853 --> 00:35:48,272
‫أيها الوغد. كيف أمكنك فعل هذا بي؟

652
00:35:48,772 --> 00:35:50,732
‫دعك من ذلك، إنك رائع للغاية.

653
00:35:51,525 --> 00:35:52,734
‫كيف نجوت؟

654
00:35:52,818 --> 00:35:55,404
‫كانت لدي جثة من كلية طب
‫مُثلجة وفي حالة مثالية.

655
00:35:55,988 --> 00:35:59,408
‫وكنت قد توصلت بالفعل إلى خطة هروب
‫عندما هاتفتني بفكرة أفضل بكثير.

656
00:36:00,409 --> 00:36:01,869
‫مرحباً، "شون".

657
00:36:01,952 --> 00:36:02,911
‫"كلية (سانتا باربرا) للطب"

658
00:36:02,995 --> 00:36:04,329
‫لا أفعل شيئاً مهماً.

659
00:36:04,580 --> 00:36:07,124
‫في الواقع، إنني أقص شعري.

660
00:36:07,374 --> 00:36:09,585
‫حددت موقع إشارة ساعتك على الفور.

661
00:36:09,960 --> 00:36:12,462
‫لكنني احتجت إلى المزيد من الوقت
‫لتدبير الأمور فحسب.

662
00:36:13,881 --> 00:36:14,965
‫سيستغرق هذا بضع ساعات.

663
00:36:15,424 --> 00:36:18,552
‫حولت حادثة صيد سمك مُدبرة
‫إلى خطة هروب بالقارب.

664
00:36:18,927 --> 00:36:20,512
‫تبقى أن أضللكما في خلال مسيرتي فحسب.

665
00:36:20,596 --> 00:36:23,432
‫إذن، كان هذا الأمر برمته مدبراً
‫منذ لحظة دخولنا المصنع؟

666
00:36:24,766 --> 00:36:26,101
‫كيف طابقت الحمض النووي بالسجلات؟

667
00:36:26,184 --> 00:36:27,728
‫شكل ذلك مشكلة.

668
00:36:28,604 --> 00:36:30,939
‫كان يلزمني دليل قاطع على موتي.

669
00:36:31,315 --> 00:36:33,150
‫وكان من المستحيل ترك عينة
‫بالحجم الكافي لذلك

670
00:36:33,233 --> 00:36:35,736
‫دون أن أخسر يداً أو عضواً من جسدي.

671
00:36:35,944 --> 00:36:39,114
‫وسبقت لي مشاهدة فيلم "127 ساعة"
‫وبدا قطع الذراع كريهاً.

672
00:36:40,324 --> 00:36:42,784
‫لذلك اتخذت ثاني أفضل سبيل.

673
00:36:43,285 --> 00:36:46,830
‫غيرت حمضي النووي في قاعدة البيانات
‫إلى حمض "جون دو" رقم 12.

674
00:36:47,623 --> 00:36:49,333
‫بالتأكيد كان سيطابقه. فهو حمضه.

675
00:36:49,416 --> 00:36:51,501
‫- يمكنك اختراق قواعد البيانات أيضاً.
‫- بل أعرف من يجيد ذلك.

676
00:36:51,752 --> 00:36:53,545
‫- أيمكنك تعريفنا به؟
‫- بالتأكيد.

677
00:36:53,629 --> 00:36:55,422
‫- يا جماعة.
‫- لكنني لم أتوقع

678
00:36:56,048 --> 00:36:59,176
‫أن تنشل الخنجر مني في المصنع.

679
00:36:59,259 --> 00:37:01,428
‫كان ذلك نشلاً محترفاً.
‫لم يتبق لي ما أعلمك إياه.

680
00:37:08,101 --> 00:37:08,977
‫أين هو؟

681
00:37:10,228 --> 00:37:11,396
‫لنفتحه معاً.

682
00:37:21,281 --> 00:37:22,491
‫إنه جني.

683
00:37:22,991 --> 00:37:25,285
‫ليس جنياً.

684
00:37:25,577 --> 00:37:27,955
‫لا تكن سخيفاً يا "غاس".
‫يكمن الجن في المصابيح.

685
00:37:33,752 --> 00:37:34,670
‫فلتفتحها أنت.

686
00:37:41,301 --> 00:37:42,177
‫رماده؟

687
00:37:42,469 --> 00:37:44,054
‫هل اجتزنا كل ذلك من أجل هذا؟

688
00:37:44,596 --> 00:37:46,515
‫مستحيل. إنه إرثه.

689
00:37:46,974 --> 00:37:50,727
‫حتى سردابه مصنوع من المادة نفسها.

690
00:37:53,605 --> 00:37:56,441
‫إن كان رماده في الجرة،
‫فماذا يوجد في السرداب؟

691
00:37:56,900 --> 00:37:58,443
‫"(هاريسون يردن)"

692
00:38:04,700 --> 00:38:07,494
‫إنك تحسن الصنع
‫بتدميرك ملاذ هذا الرجل الأخير.

693
00:38:07,577 --> 00:38:10,706
‫"غاس"، لقد كان رماده في الجرة. إنه دليل.

694
00:38:11,289 --> 00:38:13,000
‫أرادنا أن نفعل هذا في النهاية.

695
00:38:21,008 --> 00:38:24,428
‫لا بد أنها لوحة "ريمبرانت"
‫غير المكتملة للـ"إسكندر الأكبر".

696
00:38:25,053 --> 00:38:27,014
‫أُشاع أن "يردن" امتلكها لسنين.

697
00:38:27,097 --> 00:38:28,682
‫أو لعلها من أعمال "توماس كينكيد".

698
00:38:29,474 --> 00:38:31,435
‫"شون"، عليك حقاً تعلم اسم رسام آخر.

699
00:38:31,518 --> 00:38:33,437
‫أجل، كأنني سأضطر إلى ذلك يوماً.

700
00:38:49,244 --> 00:38:50,120
‫إنها مذهلة.

701
00:38:51,246 --> 00:38:52,706
‫- إنها سخيفة.
‫- بل أنت السخيف.

702
00:38:53,331 --> 00:38:54,291
‫لا أدري ما مشكلتك.

703
00:38:54,541 --> 00:38:56,043
‫سعى لرسم الفاكهة وهي تبدو كذلك.

704
00:38:57,169 --> 00:38:58,712
‫هذا غير منطقي.

705
00:38:59,671 --> 00:39:01,506
‫فقد ابتكر هذه المطاردة،

706
00:39:02,507 --> 00:39:04,718
‫وترك كل هذه الأدلة
‫وسرب إشاعة عن هذه المجموعة،

707
00:39:04,801 --> 00:39:06,928
‫وكل ذلك من أجل هذه؟

708
00:39:09,848 --> 00:39:12,309
‫كان السيد "يردن" يرسم أيضاً.

709
00:39:12,893 --> 00:39:15,062
‫لكننا لم نحظ برؤية أعماله قط،

710
00:39:15,145 --> 00:39:16,396
‫بما أنه احتفظ بها لنفسه.

711
00:39:16,772 --> 00:39:17,647
‫إنها أعماله.

712
00:39:18,023 --> 00:39:18,940
‫ماذا؟

713
00:39:21,193 --> 00:39:23,528
‫رسم "هاريسون يردن" هذه اللوحات بنفسه.

714
00:39:24,446 --> 00:39:26,782
‫هذه أعز ممتلكاته.

715
00:39:27,908 --> 00:39:29,951
‫- أخالفك الرأي.
‫- فكروا في الأمر يا رفاق.

716
00:39:30,619 --> 00:39:32,162
‫لقد جاب هذا الرجل بقاع الأرض،

717
00:39:32,496 --> 00:39:35,749
‫مجازفاً بكل شيء
‫لإيجاد الجمال من صنع الآخرين.

718
00:39:36,249 --> 00:39:39,211
‫لكن تمثل هدف مستحيل لن يتمكن من تحقيقه قط،

719
00:39:39,795 --> 00:39:42,380
‫في أن يكون هدفاً لإحدى رحلات البحث تلك.

720
00:39:42,881 --> 00:39:46,134
‫أن ينطلق أحدهم
‫في رحلة بحث كرحلتنا عن أعماله.

721
00:39:46,510 --> 00:39:48,470
‫أن يكون الجائزة في نهاية المطاف.

722
00:39:48,845 --> 00:39:50,555
‫- رائع.
‫- إنه نرجسي.

723
00:39:50,639 --> 00:39:53,183
‫- إلى أبعد الحدود.
‫- تعجبني لوحة القطة.

724
00:39:53,475 --> 00:39:55,143
‫- لا تزال سخيفة.
‫- بل "غاس" سخيف.

725
00:39:55,227 --> 00:39:57,229
‫- أمك هي السخيفة.
‫- إنك محض سخف.

726
00:39:57,312 --> 00:39:58,313
‫اخرس يا "شون".

727
00:39:58,396 --> 00:40:01,233
‫فلنخرج من هنا
‫قبل أن يُلقى القبض على جميعنا.

728
00:40:13,829 --> 00:40:16,206
‫"(سايك)"

729
00:40:18,834 --> 00:40:20,502
‫لن أراك مجدداً، أليس كذلك؟

730
00:40:22,963 --> 00:40:26,883
‫إن أردت إقامة رحلة
‫إلى بلد ودود لا يسلم المجرمين الهاربين،

731
00:40:26,967 --> 00:40:28,510
‫فسيسعدني تدبير عطلة لك.

732
00:40:28,885 --> 00:40:31,054
‫الفراق مؤلم. إنه حقيقي.

733
00:40:32,639 --> 00:40:33,640
‫أفهم ذلك الآن.

734
00:40:36,393 --> 00:40:38,478
‫لن نحظى بالـ1.6 مليون دولار، أليس كذلك؟

735
00:40:38,687 --> 00:40:40,021
‫عندما تحررها المحكمة،

736
00:40:40,105 --> 00:40:42,107
‫ستصبح في حسابك لنحو 9 دقائق،

737
00:40:42,399 --> 00:40:44,109
‫ثم تختفي فجأة.

738
00:40:44,693 --> 00:40:45,777
‫لا تحاولا منع ذلك.

739
00:40:45,861 --> 00:40:47,988
‫- لن نقبله.
‫- بل سنقبله.

740
00:40:48,071 --> 00:40:49,156
‫ماذا عن الضرائب؟

741
00:40:49,239 --> 00:40:50,949
‫ليس عليك دفع ضرائب عن مال لا تملكه.

742
00:40:52,159 --> 00:40:53,785
‫من أين تأتي بمعلوماتك يا "شون"؟

743
00:40:53,869 --> 00:40:55,704
‫- "غاس"، لا تكن كأمثال "لاو شاي".
‫- من؟

744
00:40:56,288 --> 00:40:57,581
‫- ذلك الرجل من فيلم "تيمبل أوف دوم".
‫- ماذا؟

745
00:40:57,664 --> 00:40:58,790
‫تذكر، لقد صعدوا على متن طائرته في "شنغهاي"

746
00:40:58,874 --> 00:41:00,917
‫وسافروا إلى "الهند"
‫قبل أن يقفز الطيارون خارجاً

747
00:41:01,001 --> 00:41:02,419
‫بينما كان بإمكانهم بوضوح عدم الإقلاع

748
00:41:02,502 --> 00:41:04,087
‫- في المقام الأول.
‫- ما علاقة هذا بأي شيء؟

749
00:41:18,810 --> 00:41:19,686
‫مرحباً يا فريق.

750
00:41:21,855 --> 00:41:23,231
‫أردت الاعتذار فحسب

751
00:41:23,565 --> 00:41:25,150
‫عن الفوضى التي أثرتها في الجنازة.

752
00:41:25,942 --> 00:41:28,653
‫أعلم أنني بدوت مجنوناً قليلاً
‫في الأيام القليلة الماضية هذه.

753
00:41:28,945 --> 00:41:30,739
‫بحقك يا "سبنسر"، هون على نفسك.

754
00:41:31,364 --> 00:41:34,367
‫فقد مات مجرم آخر بفضلك.

755
00:41:35,035 --> 00:41:36,870
‫يمكنك رفع هامتك عالياً هنا وفقاً لمعاييري.

756
00:41:36,953 --> 00:41:40,457
‫حتى أنك وجدت لوحات المجموعة الرئيسية الـ5
‫في سرداب "يردن".

757
00:41:40,540 --> 00:41:42,459
‫هذا صحيح. مهلاً، ماذا؟

758
00:41:42,667 --> 00:41:44,586
‫رحلة البحث تلك
‫التي أرسلنا إليها ذلك الثري المجنون.

759
00:41:44,961 --> 00:41:45,879
‫لقد عثرنا على اللوحات الـ5 كلها.

760
00:41:46,338 --> 00:41:48,131
‫- كانت هناك 6 لوحات.
‫- 6؟

761
00:41:48,882 --> 00:41:50,383
‫أتعني أن هناك من سرق إحداها؟

762
00:41:52,260 --> 00:41:53,136
‫كلا.

763
00:41:53,845 --> 00:41:54,888
‫ذلك غير منطقي.

764
00:42:28,922 --> 00:42:31,091
‫مرحباً، "ريمبرانت".

765
00:42:35,178 --> 00:42:37,180
‫ترجمة "نورا حسن"
