1
00:00:01,252 --> 00:00:03,796
‫"(سايك)، محقق روحاني خاص،
‫سوق للأغراض المستعملة"

2
00:00:11,053 --> 00:00:11,971
‫حقاً؟

3
00:00:16,058 --> 00:00:17,601
‫ما الذي يجري هنا يا "شون"؟

4
00:00:17,810 --> 00:00:19,729
‫صديقي "غاس".

5
00:00:23,065 --> 00:00:26,694
‫أتذكر عندما أنفقت كل ذلك المال
‫في العطلة مع "جولز"؟

6
00:00:26,777 --> 00:00:29,530
‫- بالطبع أذكر، كانت تلك أموالي.
‫- حسناً.

7
00:00:34,326 --> 00:00:36,662
‫اسمع، ليس لدينا قضية.
‫ما يعني أننا لا نملك المال.

8
00:00:36,996 --> 00:00:39,498
‫لذا أحاول جمع المال لأعيد لك أموالك.

9
00:00:39,915 --> 00:00:41,208
‫جمعت 50 دولاراً حتى الآن.

10
00:00:44,336 --> 00:00:46,005
‫- مرحباً يا "ثرمان".
‫- كيف حالك يا فتى؟

11
00:00:46,255 --> 00:00:47,256
‫هل هذه مزحة؟

12
00:00:47,590 --> 00:00:50,676
‫لا، ليست كذلك. إن لم تعجبك اشتر شيئاً آخر.

13
00:00:53,679 --> 00:00:56,182
‫اسمع يا "شون"، إن كنت تود جمع المال حقاً،

14
00:00:56,432 --> 00:00:57,808
‫لم لا تبيع خاتم الخطوبة

15
00:00:57,892 --> 00:01:01,061
‫- الذي لم تعطه لـ"جولييت"؟ ما الأمر؟
‫- هل جننت؟ كيف تجرؤ؟

16
00:01:01,353 --> 00:01:05,065
‫إنه خاتم جدتي وإرث ثمين لعائلة "سبينسر".

17
00:01:05,149 --> 00:01:08,152
‫والذي خبأته في لعبة "ننتيندو"
‫وكدت تفقده للأبد.

18
00:01:08,235 --> 00:01:10,946
‫الأمر الذي لن يتكرر
‫لأني خبأته في مكان آمن للغاية.

19
00:01:11,030 --> 00:01:15,034
‫- أين، صندوق ودائع؟
‫- بل أفضل من ذلك، في دمية "ثندركات".

20
00:01:17,244 --> 00:01:19,205
‫- بالحديث عن الدمية، أين هي؟
‫- سعرها 7 دولارات.

21
00:01:21,707 --> 00:01:24,126
‫توقفا! إنها ليست للبيع.

22
00:01:24,668 --> 00:01:27,546
‫المعذرة يا "ثرمان". عليك إعادتها.

23
00:01:27,630 --> 00:01:31,175
‫- لقد دفع ثمنها يا "شون".
‫- حسناً، سأشتريها منه يا "جولز".

24
00:01:31,258 --> 00:01:33,928
‫- لقد ارتفع سعرها للتو يا "كينغفيشر".
‫- "كينغفيشر"؟

25
00:01:34,261 --> 00:01:36,972
‫سأدفع لك 15 دولاراً
‫يا "ثرمان" ولا قرش زيادة.

26
00:01:40,768 --> 00:01:41,852
‫أعطني، فقط...

27
00:01:46,315 --> 00:01:48,609
‫إليك 57 دولاراً. هذا كل ما أملك.

28
00:01:54,323 --> 00:01:55,783
‫- أيها الأحمق.
‫- أحم...

29
00:01:57,785 --> 00:01:58,786
‫مرحباً يا "كارلتون".

30
00:01:59,912 --> 00:02:02,414
‫حسناً، أنا في مكتب "سايك"،
‫سأصل في غضون 10 دقائق.

31
00:02:03,374 --> 00:02:06,502
‫حسناً، أعتقد أنهما سيتبعانني مهما فعلت.
‫حسناً، إلى اللقاء.

32
00:02:18,264 --> 00:02:20,641
‫- إذن؟
‫- لا شيء مريب.

33
00:02:21,058 --> 00:02:22,601
‫سيتوجب علي الخروج عن المألوف
‫واختلاق شيء ما

34
00:02:22,685 --> 00:02:24,979
‫- لكي نشارك في هذا.
‫- أليس هذا ما تفعله دائماً؟

35
00:02:25,062 --> 00:02:26,605
‫- أنا صاح تماماً.
‫- أنت أحمق.

36
00:02:26,689 --> 00:02:27,898
‫- أشعر بالجوع.
‫- وأنا أيضاً.

37
00:02:28,691 --> 00:02:30,109
‫حسناً، اسمعوا.

38
00:02:30,442 --> 00:02:33,529
‫اسم المتوفى "مارك وارفتيغ"، عمره 35.

39
00:02:34,613 --> 00:02:37,491
‫أبقى منزله مرتباً. أحترم ذلك.

40
00:02:38,117 --> 00:02:41,787
‫وجد مدير المبنى السيد "لويد مار" جثته.

41
00:02:41,871 --> 00:02:43,664
‫- أنا هنا.
‫- حسناً.

42
00:02:43,747 --> 00:02:46,542
‫سنتصل بك إن احتجنا إليك.

43
00:02:46,834 --> 00:02:48,669
‫- لا أملك هاتفاً محمولاً.
‫- حسناً،

44
00:02:48,752 --> 00:02:51,338
‫لدينا رقم هاتف المبنى، وأنت تقيم هنا.

45
00:02:57,136 --> 00:03:01,098
‫حسناً، تراءى لي أنه انتحر يا "جولز".

46
00:03:02,099 --> 00:03:05,269
‫لذا هل أرسل لك فاتورة،
‫أم هل يوجد صراف آلي قريب؟

47
00:03:05,978 --> 00:03:08,147
‫لا يبدو لي أنك تستحق المال
‫على هذه الملاحظة يا "شون".

48
00:03:08,230 --> 00:03:09,398
‫- اللعنة.
‫- أجل.

49
00:03:09,690 --> 00:03:11,108
‫سنذهب أنا و"شون" إلى المطبخ.

50
00:03:11,317 --> 00:03:13,944
‫لنتباحث في تسعيرتنا الساعية
‫لعدم تقديم أي شيء.

51
00:03:15,404 --> 00:03:16,405
‫"لويد"؟

52
00:03:17,156 --> 00:03:21,160
‫لنقل، غرفتا نوم وحمامان،
‫المساحة 150 متراً مربعاً تقريباً؟

53
00:03:21,577 --> 00:03:22,411
‫144.

54
00:03:25,205 --> 00:03:26,373
‫أرضية من السنديان الأصلي،

55
00:03:26,790 --> 00:03:30,002
‫بعض التحسينات على مراحل.
‫أتساءل إن كانت السباكة قديمة.

56
00:03:33,464 --> 00:03:34,673
‫سباكة متينة.

57
00:03:35,174 --> 00:03:36,842
‫- يا "سبنسر"!
‫- أجل!

58
00:03:36,926 --> 00:03:39,303
‫كيف حال الكهربائيات في المطبخ؟

59
00:03:39,553 --> 00:03:42,181
‫- رف بـ12 حاملاً في الثلاجة...
‫- رائع للغاية!

60
00:03:42,264 --> 00:03:44,975
‫لكن الوجبات الخفيفة مقرفة،
‫إنها صحية للغاية.

61
00:03:45,059 --> 00:03:47,895
‫رجاءً أخبرني أنك لا تفكر
‫في شراء هذه الشقة الآن.

62
00:03:48,604 --> 00:03:51,065
‫بعد 93 يوم و94 ليلة بالضبط،

63
00:03:51,315 --> 00:03:53,025
‫ستكون "مارلو" قد وفت دينها للمجتمع،

64
00:03:53,108 --> 00:03:54,193
‫وأعتقد أنه وقت مناسب

65
00:03:54,276 --> 00:03:56,612
‫لكي أتشجع وأشتري منزلاً لي

66
00:03:56,695 --> 00:03:57,655
‫وللمرأة التي أحب.

67
00:03:57,947 --> 00:03:59,573
‫بالإضافة لأن أي شيء أفخم
‫من مكان للنوم ووجبة ساخنة

68
00:03:59,657 --> 00:04:01,033
‫سيبدو كقصر "فيرساي" بالنسبة لها.

69
00:04:02,701 --> 00:04:07,498
‫ماذا؟ بالنظر إليه لا يبدو من مقاسي.

70
00:04:07,581 --> 00:04:09,416
‫- يا إلهي!
‫- صديقي "لويد".

71
00:04:09,625 --> 00:04:11,460
‫أحتاج إلى معلومات عن أقرب أقرباء "مارك".

72
00:04:11,794 --> 00:04:13,629
‫إنها شقيقته "جون".

73
00:04:13,837 --> 00:04:17,591
‫ممتاز، أريد أن عرف منها سعر
‫غرفة معيشة أخيها

74
00:04:17,675 --> 00:04:19,802
‫قبل أن يتدخل انتهازيو العقارات.

75
00:04:20,803 --> 00:04:24,306
‫إنه فاخر، كما أنه لا يزال متماسكاً.

76
00:04:24,682 --> 00:04:25,641
‫"بعد أسبوعين"

77
00:04:25,724 --> 00:04:26,892
‫تعالوا، جميعاً!

78
00:04:26,976 --> 00:04:30,312
‫هناك أخبار مهمة ستودون سماعها!

79
00:04:31,105 --> 00:04:32,940
‫اشتريت شقة جديدة

80
00:04:33,023 --> 00:04:35,067
‫لي ولخليلتي "مارلو"،

81
00:04:35,150 --> 00:04:37,778
‫التي ستوافيني بعد انتهاء مدة سجنها.

82
00:04:37,861 --> 00:04:40,739
‫كانت هناك منافسة شرسة تمكنت من سحقها.

83
00:04:41,198 --> 00:04:44,743
‫أمامكم الساكن الجديد
‫لمبنى "بروسبكت غاردنز".

84
00:04:45,035 --> 00:04:48,664
‫- مبنى "بروسبكت غاردنز" المشهور؟
‫- أجل يا "مكناب"، مبنى "بروسبكت غاردنز".

85
00:04:48,747 --> 00:04:51,208
‫حاول إخفاء غيرتك. فأنت تحرج نفسك.

86
00:04:51,500 --> 00:04:54,253
‫- سمعت أنه مسكون.
‫- كلا، أنت تختلق الأمر.

87
00:04:54,712 --> 00:04:56,422
‫أنت على حق، مبارك.

88
00:04:56,964 --> 00:05:00,009
‫شكراً لك، حسناً، سأقيم سهرة صغيرة،

89
00:05:00,300 --> 00:05:03,637
‫في عطلة نهاية الأسبوع، وجميعكم مدعوون.

90
00:05:03,846 --> 00:05:05,723
‫ارتدوا ملابس لا تمانعون تلطخها بالطلاء.

91
00:05:05,973 --> 00:05:09,184
‫كما أنصح بارتداء دعامات الظهر،
‫لكنها ليست إلزامية.

92
00:05:09,685 --> 00:05:11,854
‫حسناً، عودوا إلى العمل يا محاربي الجريمة!

93
00:05:12,438 --> 00:05:14,440
‫- سيكون حفلاً ممتعاً!
‫- عجباً يا "لاسي".

94
00:05:16,191 --> 00:05:17,651
‫اشتريت شقة الرجل المتوفى؟

95
00:05:18,527 --> 00:05:22,698
‫هذا ما يفعله الرجل الحقيقي الملتزم
‫بعلاقته يا "سبنسر".

96
00:05:23,115 --> 00:05:26,285
‫يعيل سيدته التي يحبها. راقب وتعلم، فربما،

97
00:05:26,535 --> 00:05:29,496
‫على عكس كل الاحتمالات،
‫قد تبقى "أوهارا" معك.

98
00:05:29,872 --> 00:05:30,873
‫على الأرجح لن يحدث ذلك.

99
00:05:34,126 --> 00:05:36,879
‫"(كارلتون لاسيتر)
‫عضو لجنة إعادة الهيكلة المركزية"

100
00:05:50,017 --> 00:05:52,311
‫مرحباً، اسمك "كارلتون"، صحيح؟

101
00:05:52,561 --> 00:05:55,314
‫أنا "إيمي"، أقيم في الطابق الثاني.
‫إرشادات سريعة لتصل إلى منزلي،

102
00:05:55,397 --> 00:05:57,858
‫اخرج من هذا الباب، انعطف يميناً،
‫انزل 3 طوابق...

103
00:05:57,941 --> 00:05:58,984
‫أعرف مكان شقتك.

104
00:05:59,068 --> 00:06:02,071
‫حسناً، يا للروعة،
‫يعجبني ما فعلته في المنزل.

105
00:06:02,446 --> 00:06:07,785
‫إنه حميمي ورجولي للغاية.
‫أحببته. يؤسفني مصاب "ماركي".

106
00:06:08,368 --> 00:06:09,495
‫كان إنساناً طيباً.

107
00:06:10,662 --> 00:06:12,539
‫- هل بإمكاني مساعدتك؟
‫- كلا.

108
00:06:13,624 --> 00:06:15,918
‫لكني أحمل شيئاً لك. إنها سلة ترحيب.

109
00:06:16,001 --> 00:06:17,795
‫أحب تقديمها للقاطنين الجدد. كما ترى،

110
00:06:17,878 --> 00:06:19,505
‫كل من في المبنى يقدم هدية صغيرة،

111
00:06:19,588 --> 00:06:22,257
‫وأنسقها بشكل جميل، تفضل.

112
00:06:22,549 --> 00:06:25,302
‫- أهلاً بك إلى "بروسبكت غاردنز".
‫- فخاخ جرذان؟

113
00:06:25,552 --> 00:06:28,555
‫أجل، إنها من "لويد" مدير المبنى.

114
00:06:28,639 --> 00:06:31,767
‫يوزعها في كل أنحاء المبنى،
‫تحسباً لدخول الجرذان.

115
00:06:32,267 --> 00:06:34,269
‫أملاح الحمام هديتي.

116
00:06:34,853 --> 00:06:37,981
‫"هدية لك ولحبيبتك"

117
00:06:38,398 --> 00:06:40,526
‫- كيف تعرفين إن كنت مرتبطاً؟
‫- أرجوك.

118
00:06:41,068 --> 00:06:43,821
‫كأن رجلاً بوسامتك سيبقى أعزب.

119
00:06:45,197 --> 00:06:46,615
‫صحيح. لست أعزب، أليس كذلك؟

120
00:06:47,116 --> 00:06:49,326
‫- حسناً، اسمعي، يا "جودي"...
‫- "إيمي".

121
00:06:49,409 --> 00:06:52,037
‫ربما بإمكانك أن توفري علي
‫بعض الوقت بالإضافة لمشاجرة أو اثنتين.

122
00:06:52,246 --> 00:06:53,872
‫لقد صرفت كل مدخراتي على هذا المنزل،

123
00:06:53,956 --> 00:06:56,083
‫أي سنوات من الاستجوابات والاعتقالات.

124
00:06:56,166 --> 00:06:59,294
‫اعتقالات؟ هل أنت شرطي؟

125
00:06:59,628 --> 00:07:01,839
‫أنا رئيس محققي شرطة "سانتا باربرا".

126
00:07:02,256 --> 00:07:04,758
‫بالله عليك!

127
00:07:05,050 --> 00:07:07,094
‫- أود أن أطلب منك خدمة يا "سالي".
‫- "إيمي".

128
00:07:07,302 --> 00:07:09,680
‫أود منك أن تنشري خبر
‫وجود عمدة جديد في المبنى.

129
00:07:09,763 --> 00:07:11,056
‫وسأجري تحقيقاً في خلفيات

130
00:07:11,140 --> 00:07:13,267
‫جميع قاطني المبنى، خاصة ذلك المخادع

131
00:07:13,350 --> 00:07:16,854
‫- صاحب الـ7 أعوام من الشقة المجاورة.
‫- هذا جيد، لأنه ولد شقي.

132
00:07:17,563 --> 00:07:21,066
‫هل بإمكانك حمل "لويد"
‫على تبديل المظلة القبيحة؟

133
00:07:21,275 --> 00:07:24,653
‫اعتبري الأمر قد تم.
‫لا أترك شيئاً غير منجز يا "إيمي".

134
00:07:25,237 --> 00:07:26,822
‫- أجل.
‫- ابدئي نشر الخبر.

135
00:07:27,197 --> 00:07:29,533
‫انشريه من شقة لشقة كنيران الشمال الغربي

136
00:07:29,616 --> 00:07:32,995
‫- عندما تغذيها رياح أغسطس.
‫- إنك رائع للغاية.

137
00:07:33,662 --> 00:07:35,539
‫- شكراً لك على ملاحظتك.
‫- على الرحب والسعة.

138
00:07:35,622 --> 00:07:38,417
‫واسمع، إن أردت أي شيء، أنا...

139
00:09:39,746 --> 00:09:42,040
‫"(سايك)"

140
00:09:49,965 --> 00:09:51,466
‫- ما الأمر؟
‫- يا "غاس"،

141
00:09:53,302 --> 00:09:54,928
‫- لقد تعلمت الدرس.
‫- أجل.

142
00:09:55,304 --> 00:09:56,972
‫تبين لي أن الدمى

143
00:09:57,180 --> 00:09:59,433
‫ليست أأمن مكان لتخبئة الحلي الثمينة.

144
00:09:59,516 --> 00:10:00,350
‫أجل.

145
00:10:01,852 --> 00:10:03,437
‫مرحباً يا "لاسي"!

146
00:10:04,062 --> 00:10:06,231
‫ماذا، هل أتيت لشكرنا شخصياً
‫على هدية شقتك الجديدة؟

147
00:10:06,440 --> 00:10:07,983
‫أتيت لأني أعاني،

148
00:10:08,942 --> 00:10:10,944
‫من مشكلة في شقتي الجديدة.

149
00:10:11,194 --> 00:10:12,654
‫- عاهرات ميتة؟
‫- صراصير آلية؟

150
00:10:13,238 --> 00:10:15,949
‫- أسمع أصواتاً.
‫- حسناً.

151
00:10:17,367 --> 00:10:20,037
‫حدثنا عن مشكلتك يا "لاسي". ما الأمر؟

152
00:10:20,329 --> 00:10:22,664
‫أصوات غريبة،

153
00:10:23,707 --> 00:10:25,834
‫وضحك وأصوات هسهسة وهزهزة،

154
00:10:26,835 --> 00:10:29,546
‫ورأيت أشياء أيضاً.

155
00:10:31,048 --> 00:10:32,007
‫أي نوع من الأشياء؟

156
00:10:32,090 --> 00:10:36,970
‫أشياء مخيفة شائعة، أشياء يصعب شرحها، مثل:

157
00:10:37,846 --> 00:10:39,222
‫وجود أشخاص لا يفترض وجودهم

158
00:10:39,306 --> 00:10:40,474
‫واختفائهم عندما يفترض وجودهم.

159
00:10:40,724 --> 00:10:44,102
‫وكما أن بعض الكراسي تحركت وحدها.

160
00:10:44,728 --> 00:10:45,645
‫بالطبع.

161
00:10:48,774 --> 00:10:49,983
‫شقتك مسكونة!

162
00:10:51,068 --> 00:10:53,487
‫لا، ليست كذلك. ليست مسكونة أيها المغفلان.

163
00:10:53,570 --> 00:10:55,864
‫الأمر فقط، على الأرجح مجرد هراء ليس إلا،

164
00:10:55,947 --> 00:10:59,368
‫وبما أن الهراء من اختصاصكما،
‫فكرت بالمجيء إلى هنا أولاً.

165
00:10:59,451 --> 00:11:00,452
‫نقدر لك ذلك.

166
00:11:01,578 --> 00:11:04,498
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- عقد توظيف نظامي.

167
00:11:04,581 --> 00:11:06,958
‫الشروط القانونية وتعليمات التحرش الجنسي
‫وقوانين العمل.

168
00:11:07,042 --> 00:11:11,046
‫وظرف أجرتنا اليومية.
‫من أجل الطعام والمشروبات.

169
00:11:11,254 --> 00:11:13,006
‫أي أموال مخصصة للمشروبات.

170
00:11:13,090 --> 00:11:15,384
‫تستمتعان بهذا أيها الأحمقان، أليس كذلك؟

171
00:11:16,927 --> 00:11:18,011
‫لا إطلاقاً، ليس تماماً.

172
00:11:18,095 --> 00:11:20,597
‫سأدفع راتبكما الاعتيادي، دون زيادة،
‫بإمكانكما الرفض أو القبول.

173
00:11:20,680 --> 00:11:22,057
‫سنقبل.

174
00:11:23,016 --> 00:11:25,811
‫تعرفان العنوان.
‫قابلاني عند الشقة عند الساعة 6:00.

175
00:11:26,895 --> 00:11:28,814
‫- لا تتأخرا.
‫- لك هذا.

176
00:11:37,823 --> 00:11:39,616
‫تفهمان سبب انزعاجي، أليس كذلك؟

177
00:11:39,825 --> 00:11:42,285
‫يجب أن نكون جاهزين لأي سيناريو يا "لاسي".

178
00:11:42,577 --> 00:11:45,372
‫من بينها وجود أرواح أو ظلال أو عفاريت،

179
00:11:45,872 --> 00:11:47,666
‫رغم أننا نعلم أنه ليس أياً من ذلك.

180
00:11:47,749 --> 00:11:50,293
‫- انزع ما ترتديه يا "غاستر".
‫- حسناً.

181
00:11:50,752 --> 00:11:53,130
‫الآن، اسمعا، إذا سأل
‫أحد ساكني المبنى عن سبب وجودكما،

182
00:11:53,213 --> 00:11:54,548
‫ستقولان إنكما هنا للبيات.

183
00:11:56,633 --> 00:11:59,636
‫حسناً، ليس للبيات. أنتما هنا بمهمة رسمية.

184
00:12:00,679 --> 00:12:01,680
‫- اتفقنا.
‫- اتفقنا.

185
00:12:03,598 --> 00:12:04,558
‫لنفعل هذا.

186
00:12:07,853 --> 00:12:08,895
‫مرحباً يا جار!

187
00:12:09,146 --> 00:12:11,982
‫لعلمك كنت أتحدث مع "لويد"،
‫وكنت أخبره أني أفكر

188
00:12:12,065 --> 00:12:14,734
‫بحاجتنا إلى مزرعة خضراوات على السطح.
‫فقال لي، "اغربي عن وجهي"،

189
00:12:14,818 --> 00:12:16,778
‫فقلت له، "أنت مضحك."

190
00:12:17,320 --> 00:12:19,114
‫كان عليك أن تكون هناك.
‫على أي حال، من صديقاك؟

191
00:12:19,781 --> 00:12:22,159
‫أنا "شون سبنسر" محقق روحاني،
‫شرطة "سانتا باربرا".

192
00:12:22,701 --> 00:12:24,661
‫هذا زميلي "فلاشيو ديل تورو".

193
00:12:25,120 --> 00:12:27,164
‫نحقق إن كانت شقة "لاسيتر" الجديدة مسكونة.

194
00:12:27,581 --> 00:12:30,625
‫رائع. هذه معلومات جيدة.
‫علي الإكثار من زياراتي إلى هذا الطابق.

195
00:12:30,917 --> 00:12:34,045
‫إنهما يمزحان. إنهما هنا بمهمة رسمية.

196
00:12:35,130 --> 00:12:37,174
‫علم يا "بونتشاريلو". تحياتي.

197
00:12:37,257 --> 00:12:39,676
‫لعلمك، يجب علي القول، إني أشعر بتحسن

198
00:12:39,759 --> 00:12:42,220
‫لوجود رجل شرطة قوي في المبنى.

199
00:12:43,555 --> 00:12:47,517
‫يجب علي الذهاب إلى العمل.
‫سررت بلقائكما يا "شون" و"فلاشيو".

200
00:13:00,030 --> 00:13:02,449
‫- مرحباً يا "روز ماري".
‫- مرحباً يا "كارلتون".

201
00:13:03,450 --> 00:13:04,910
‫أرى أنك ما زلت حبلى.

202
00:13:05,494 --> 00:13:07,412
‫أجل، هكذا يسير الأمر

203
00:13:07,496 --> 00:13:09,706
‫عندما تكون حاملاً ولم تلد بعد.

204
00:13:13,418 --> 00:13:16,505
‫"روز ماري"، لا أظن أنك فكرت بأمر

205
00:13:16,588 --> 00:13:18,548
‫عزل صوت الحائط المشترك بيننا

206
00:13:18,632 --> 00:13:20,258
‫استعداداً لمعاناة مولودك من المغص؟

207
00:13:20,717 --> 00:13:22,427
‫لا أظن أنك فكرت أكثر

208
00:13:22,511 --> 00:13:27,098
‫- بتقبيل...
‫- أعطيني هذه الأكياس يا "جيلي بين"!

209
00:13:28,183 --> 00:13:31,019
‫- مرحباً يا "كارلتون"، كيف حالك؟
‫- مرحباً يا "إد" أنا بخير.

210
00:13:31,394 --> 00:13:32,854
‫تعال إلى المنزل يا عزيزي "توني".

211
00:13:33,230 --> 00:13:35,565
‫اسمع، سنشاهد فيلماً في هذه الأمسية،

212
00:13:35,649 --> 00:13:38,652
‫وإذا لم تكن مشغولاً، لم لا تعرج علينا؟

213
00:13:38,860 --> 00:13:41,446
‫- هل يمكننا ذلك يا "لاسي"؟
‫- يا إلهي! "إد".

214
00:13:41,530 --> 00:13:42,697
‫يبدو ذلك ممتعاً.

215
00:13:42,781 --> 00:13:45,033
‫لكنهما هنا في مهمة شرطة رسمية.

216
00:13:45,116 --> 00:13:47,077
‫حسناً، ربما في المرة القادمة.

217
00:13:52,999 --> 00:13:55,252
‫بمن ستتصل يا "كارلتون"؟

218
00:13:58,004 --> 00:13:59,714
‫لا أحب هؤلاء الأشخاص.

219
00:14:00,840 --> 00:14:03,051
‫إذن أين رأيت شبح التوأمتين العاريتين؟

220
00:14:03,343 --> 00:14:05,804
‫- لم تكونا عاريتين. كانتا مسنتين.
‫- ربما في مخيلتك.

221
00:14:07,681 --> 00:14:09,349
‫عند نهاية الرواق.

222
00:14:12,644 --> 00:14:16,356
‫إنه رواق، وليس نادياً ليلياً. أيها الحمقى.

223
00:14:19,025 --> 00:14:21,027
‫هذا "آرت". كان في "كوريا".

224
00:14:24,781 --> 00:14:26,783
‫عزيزي "لويد"، كنت أود
‫أن أتحدث معك بخصوص شيء.

225
00:14:26,866 --> 00:14:29,327
‫دعنا نبقي هذه المصابيح
‫عند أقل من 60 واط، موافق؟

226
00:14:29,411 --> 00:14:31,162
‫التوصيلات الكهربائية بالمبنى ليست قوية.

227
00:14:31,246 --> 00:14:32,372
‫- أجل.
‫- تابع عملك.

228
00:14:32,455 --> 00:14:34,457
‫لا تلمسني أبداً يا بني.

229
00:14:35,083 --> 00:14:36,084
‫عُلم ذلك.

230
00:14:36,376 --> 00:14:37,752
‫"541 سيا/برايد تركل"

231
00:14:38,378 --> 00:14:40,213
‫المعذرة، طاب يومك.

232
00:14:43,300 --> 00:14:45,385
‫ماذا تفعل؟ إلى أين أنت ذاهب؟

233
00:14:53,226 --> 00:14:54,227
‫ماذا...

234
00:14:56,354 --> 00:14:57,856
‫حسناً، مرحباً يا سيدتيّ.

235
00:14:57,939 --> 00:15:00,317
‫- نعم؟ هل بإمكاننا...
‫- نعم؟ مساعدتك؟

236
00:15:00,650 --> 00:15:02,277
‫لعلمكما، أخطأت بالشقة.

237
00:15:02,736 --> 00:15:05,238
‫- إنها غلطتي.
‫- طاب يومك.

238
00:15:08,742 --> 00:15:10,076
‫تكلفة ذلك ألف دولار.

239
00:15:10,660 --> 00:15:13,204
‫حسناً، التوأمتان الشريرتان
‫تقيمان في المبنى.

240
00:15:14,331 --> 00:15:15,665
‫لكنني لم ألمس الكراسي

241
00:15:15,749 --> 00:15:17,917
‫منذ أن وضعهم أحد أو شيء ما على الطاولة.

242
00:15:20,754 --> 00:15:21,630
‫كلا.

243
00:15:22,672 --> 00:15:25,592
‫كلا، هذا مستحيل.

244
00:15:25,842 --> 00:15:27,927
‫سيكلفك هذا ألف دولار أخرى.

245
00:15:28,136 --> 00:15:29,971
‫لا بد أن تصدقاني، شيء غريب يحدث هنا.

246
00:15:30,180 --> 00:15:31,222
‫يا "لاسي" ألديك أدنى فكرة

247
00:15:31,306 --> 00:15:34,434
‫إلى أي مدى كنت أود
‫أن تكون التوأمتان شبحين فظيعين؟

248
00:15:34,517 --> 00:15:37,479
‫- أكثر مما ستدركه... أجل.
‫- يبدو المكان رائعاً، بالمناسبة.

249
00:15:37,937 --> 00:15:39,481
‫أظن أن ذلك

250
00:15:39,564 --> 00:15:40,523
‫كان من نسج خيالك.

251
00:15:40,607 --> 00:15:42,359
‫نعاني من ذلك مرة كل 7 أيام.

252
00:15:42,442 --> 00:15:43,777
‫ليس لمخيلتي علاقة بالأمر.

253
00:15:44,277 --> 00:15:46,696
‫حسناً، فكرا في الأمر، إلى أي مدى
‫كنت متأكداً من وجود شيء شنيع

254
00:15:46,780 --> 00:15:48,907
‫في شقتي لكي أطلب المساعدة
‫من أحمقين مثلكما؟

255
00:15:50,575 --> 00:15:51,826
‫- إنه على حق.
‫- إنه على حق.

256
00:15:58,166 --> 00:16:00,377
‫توقفا!

257
00:16:00,627 --> 00:16:01,503
‫حسناً، سنبقى.

258
00:16:01,586 --> 00:16:04,172
‫- لكن سنفعل ما يلزمنا بحرية.
‫- يمتاز عملنا بالصعوبة.

259
00:16:04,547 --> 00:16:06,383
‫ويحتاج إلى تركيز نقي لأن أقل إلهاء

260
00:16:06,466 --> 00:16:07,801
‫يمكن أن يكلفنا كثيراً.

261
00:16:17,268 --> 00:16:19,938
‫- "غاس"، أعطني... وجهك.
‫- ما الأمر، يا فتاة؟

262
00:16:20,563 --> 00:16:21,606
‫أحمقان عديما الفائدة.

263
00:16:27,487 --> 00:16:30,740
‫- أود أن أنفخ الفقاعات!
‫- عليك بها يا فتاة.

264
00:16:35,662 --> 00:16:37,247
‫"كارلتون".

265
00:16:43,670 --> 00:16:44,754
‫"مارلو".

266
00:18:01,164 --> 00:18:02,874
‫هل راودك كابوس يا عزيزي؟

267
00:18:07,045 --> 00:18:08,046
‫يا إلهي!

268
00:18:08,922 --> 00:18:09,839
‫ما هذا بحق الجحيم؟

269
00:18:10,381 --> 00:18:12,050
‫- يا "لاسي"!
‫- يا "لاسي"!

270
00:18:12,801 --> 00:18:14,594
‫- ماذا؟
‫- تعال إلى هنا!

271
00:18:15,094 --> 00:18:16,095
‫اخلدا إلى النوم!

272
00:18:22,393 --> 00:18:23,770
‫- "لاسي"
‫- اللعنة...

273
00:18:24,103 --> 00:18:26,272
‫- من الأفضل أن تأتي يا "لاسي".
‫- يا "لاسي".

274
00:18:26,356 --> 00:18:27,315
‫..."غاستر"!

275
00:18:27,565 --> 00:18:29,192
‫- انظر يا "لاسي"!
‫- ماذا؟

276
00:18:30,944 --> 00:18:33,154
‫هل تلك، دماء؟

277
00:18:45,834 --> 00:18:47,126
‫انتظر، لقد أتينا فوراً.

278
00:18:47,335 --> 00:18:49,587
‫لم أرسلت لنا رسالة 911
‫بينما كنا في الطابق العلوي؟

279
00:18:49,671 --> 00:18:51,923
‫كلا، كانت رسالة 7/11،
‫وكنت آمل أن تجلبوا عصيراً مثلجاً

280
00:18:52,006 --> 00:18:53,508
‫أو "كيسيديا" على شكل أنبوب.

281
00:18:53,842 --> 00:18:56,886
‫هل حللت الدماء التي كانت
‫على مثبت مصباحي كما طلبت منك؟

282
00:18:57,136 --> 00:18:58,388
‫فعلت ذلك، لكن أولاً،

283
00:18:58,680 --> 00:19:00,265
‫هل أنتم متهمون بلعبة "شفلبورد"؟

284
00:19:00,348 --> 00:19:01,850
‫- أنا أولاً!
‫- أجل، من فضلك.

285
00:19:01,933 --> 00:19:03,977
‫- أخبرنا النتيجة الآن!
‫- لم يكن الدم بشرياً.

286
00:19:04,853 --> 00:19:07,021
‫- المعذرة؟
‫- الدم لم يكن...

287
00:19:07,397 --> 00:19:09,023
‫- "تشوباكابرا"؟
‫- مومسات آلية ميتة؟

288
00:19:10,066 --> 00:19:11,109
‫نوع من الحيوانات،

289
00:19:11,401 --> 00:19:14,320
‫حيوان في دمه كميات كبيرة من الغليسريد
‫الثلاثي وما يبدو مرضاً جنسياً.

290
00:19:15,363 --> 00:19:16,614
‫فخاخ جرذان "لويد".

291
00:19:17,156 --> 00:19:19,742
‫هذا السبب، فخاخ الجرذان خاصته!

292
00:19:20,034 --> 00:19:23,413
‫نوع من الجرذان العملاقة

293
00:19:23,496 --> 00:19:26,457
‫علق في إحدى فخاخ الجرذان
‫ونزف على مثبت المصباح.

294
00:19:26,666 --> 00:19:28,835
‫كيف يفسر ذلك الأمور الغريبة الأخرى
‫التي عانيت منها؟

295
00:19:29,043 --> 00:19:32,797
‫التوتر والتعب ووجودكما أيها الغبيان.

296
00:19:33,256 --> 00:19:34,924
‫هذا غباء، فقط،

297
00:19:35,758 --> 00:19:37,844
‫انسوا الأمر برمته، اتفقنا؟

298
00:19:37,927 --> 00:19:40,972
‫لا تنطقا بكلمة حول ذلك لأي كان.

299
00:19:43,308 --> 00:19:45,101
‫لماذا قد نرغب بنشر تلك القصة؟

300
00:19:45,852 --> 00:19:49,772
‫إذن شقة "كارلتون" الجديدة مسكونة،
‫وسقفه ينزف دماً؟

301
00:19:49,856 --> 00:19:51,107
‫- أجل.
‫- حدث ذلك عندما

302
00:19:51,190 --> 00:19:52,942
‫- تبولنا في وقت متأخر.
‫- ليس معاً.

303
00:19:54,152 --> 00:19:56,321
‫"كارلتون"... ماذا حدث لك؟

304
00:19:57,363 --> 00:19:58,364
‫ظهور هذين الاثنين.

305
00:19:59,240 --> 00:20:01,326
‫أتعلمان يا صديقيّ؟ لم أذكر ذلك مسبقاً

306
00:20:01,409 --> 00:20:02,744
‫- لأنه لا داع للقول...
‫- أنت على الرحب والسعة.

307
00:20:02,827 --> 00:20:05,622
‫أنتما مطرودان. وكالعادة،
‫لا شكر على أي شيء مطلقاً.

308
00:20:06,414 --> 00:20:07,415
‫فخاخ الجرذان.

309
00:20:08,708 --> 00:20:10,501
‫كان علينا أن نخبرها بأمر
‫كراسي مطبخ "لاسيتر"

310
00:20:10,585 --> 00:20:12,295
‫وأنها وُضعت على الطاولة بشكل غامض.

311
00:20:12,378 --> 00:20:15,256
‫يا "غاس" لن أخبر "جولييت" بأمور
‫لا نصدق أنها حدثت بالفعل.

312
00:20:15,340 --> 00:20:17,967
‫يا إلهي! أعتقد أن ذلك حدث!

313
00:20:18,051 --> 00:20:20,178
‫- كنت أخشى أن تقول ذلك.
‫- ذلك ليس بيتاً مسكوناً يا "غاس".

314
00:20:20,261 --> 00:20:21,930
‫هذا من فعل أحدهم، وإذا أثبتنا من الفاعل،

315
00:20:22,013 --> 00:20:23,890
‫سيتوجب على "لاسي" أن يدفع لنا.

316
00:20:23,973 --> 00:20:26,434
‫قد تكون تلك أكثر فكرة واقعية
‫راودتك على الإطلاق.

317
00:20:26,517 --> 00:20:27,685
‫لكن من يفعل ذلك؟

318
00:20:28,728 --> 00:20:29,687
‫سنشاهد فيلماً في هذه الأمسية.

319
00:20:29,771 --> 00:20:32,398
‫لذا، إذا لم تكن مشغولاً، لم لا تعرج علينا؟

320
00:20:32,732 --> 00:20:35,944
‫كانت هناك منافسة شرسة تمكنت من سحقها.

321
00:20:36,152 --> 00:20:38,780
‫جيران "لاسي"، آل "فارو".

322
00:20:39,155 --> 00:20:41,199
‫حقاً؟ بدوا طبيعيين بالنسبة لي.

323
00:20:41,574 --> 00:20:44,869
‫سأضحي بدمي،

324
00:20:45,828 --> 00:20:49,248
‫دفاعاً عن شرف ملكتي بحياتي.

325
00:20:50,083 --> 00:20:52,418
‫حب حياتي،

326
00:20:53,086 --> 00:20:54,379
‫"شارلاين".

327
00:20:57,590 --> 00:20:58,466
‫الجو بارد جداً.

328
00:21:01,344 --> 00:21:02,261
‫وانتهى المشهد.

329
00:21:06,891 --> 00:21:09,602
‫الآن، أين كنا قبل أن يقاطعنا

330
00:21:09,686 --> 00:21:12,230
‫أدائي الارتجالي؟

331
00:21:12,772 --> 00:21:15,066
‫نحن على دراية باهتمامكما
‫في الشقة المجاورة.

332
00:21:15,441 --> 00:21:16,526
‫تودان توسعة شقتكما؟

333
00:21:16,818 --> 00:21:21,197
‫أجل، بالطبع كنا مهتمين،
‫خصوصاً مع قدوم طفل جديد.

334
00:21:21,614 --> 00:21:23,616
‫وأجل، كانت لدي بعض الخطط.

335
00:21:24,242 --> 00:21:26,744
‫كان سيكون منزلاً رائعاً.

336
00:21:27,120 --> 00:21:30,498
‫- كان؟
‫- كنا نملك محل ملابس نسائية داخلية،

337
00:21:31,457 --> 00:21:32,417
‫"فريسكي بزنس".

338
00:21:32,667 --> 00:21:35,211
‫اضطررنا إلى التوقف عن العمل
‫منذ شهر تقريباً.

339
00:21:35,878 --> 00:21:37,797
‫لذا، إلى أن نقف على أقدامنا،

340
00:21:38,047 --> 00:21:41,968
‫يجب أن نوقف خططنا،
‫حتى إننا سحبنا عرضنا على الشقة 536.

341
00:21:42,301 --> 00:21:44,220
‫وبخصوص حدوث أمور غريبة هنا

342
00:21:44,303 --> 00:21:47,181
‫عدنا إلى المدينة يوم أمس.

343
00:21:47,473 --> 00:21:49,600
‫وليلة أمس اضطررنا إلى أخذ
‫"توني" إلى عيادة الطوارئ.

344
00:21:49,684 --> 00:21:51,686
‫كان يعاني من حرارة مرتفعة للغاية.

345
00:21:59,694 --> 00:22:02,196
‫- لا يمكنني تخيل السبب.
‫- سؤال أخير.

346
00:22:02,280 --> 00:22:04,949
‫هل هناك بضائع متبقية من "فرسكي بزنس"؟

347
00:22:05,825 --> 00:22:08,411
‫حسناً يا "لويد" ما دمنا متفقين

348
00:22:08,494 --> 00:22:10,413
‫على أن تلك المظلة قبيحة للغاية و...

349
00:22:10,496 --> 00:22:11,497
‫سأغيرها!

350
00:22:14,917 --> 00:22:15,918
‫وقح.

351
00:22:18,046 --> 00:22:19,505
‫مرحباً.

352
00:22:20,506 --> 00:22:21,799
‫هل تعلمان ما كنت أفكر فيه للتو؟

353
00:22:22,133 --> 00:22:24,135
‫يجب أن أدبر لرحلة تخييم. أحب التخييم.

354
00:22:24,469 --> 00:22:27,096
‫هل تحبان التخييم؟ أحب التخييم.
‫بإمكان المبنى كله التخييم!

355
00:22:28,431 --> 00:22:29,307
‫فكرا بالأمر.

356
00:22:37,356 --> 00:22:38,816
‫- هل أحببت ذلك؟
‫- لم أمانعه.

357
00:22:39,025 --> 00:22:41,069
‫"المشرف، بي4"

358
00:22:46,074 --> 00:22:48,785
‫"لويد"، صديقي، أنا "شون سبنسر".

359
00:22:48,868 --> 00:22:51,079
‫هذا زميلي، "إيدي آدامز" من "تورانس".

360
00:22:52,455 --> 00:22:55,833
‫أجل، أذكرك. أخذت طعاماً
‫من ثلاجة رجل متوفى.

361
00:22:56,334 --> 00:22:57,543
‫هل بإمكاننا التحدث إليك؟

362
00:22:58,753 --> 00:22:59,629
‫تفضلا.

363
00:23:03,966 --> 00:23:04,842
‫"لويد"؟

364
00:23:07,053 --> 00:23:09,680
‫- ألم يدعنا للداخل؟
‫- أعتقد ذلك.

365
00:23:11,099 --> 00:23:12,016
‫إلى أين ذهب؟

366
00:23:13,392 --> 00:23:14,268
‫"لويد"!

367
00:23:16,521 --> 00:23:18,356
‫تعجبني زينة منزلك.

368
00:23:21,692 --> 00:23:23,778
‫- خطوط نظيفة.
‫- هذا مقرف.

369
00:23:24,946 --> 00:23:26,280
‫من يعيش هكذا؟

370
00:23:30,034 --> 00:23:32,328
‫عجباً يا "لويد".

371
00:23:33,079 --> 00:23:34,122
‫أيها السخيف.

372
00:23:35,957 --> 00:23:38,501
‫نحن هنا لنسألك سؤالاً غريباً بعض الشيء.

373
00:23:38,960 --> 00:23:40,628
‫لا يوجد شيء غريب هنا،

374
00:23:40,962 --> 00:23:43,381
‫على الأقل إن رأيتما ما سمعته
‫وسمعتما ما رأيت.

375
00:23:43,631 --> 00:23:47,009
‫إذن أنت على علم
‫بالظاهرة الغريبة في الشقة 536؟

376
00:23:47,093 --> 00:23:49,595
‫حسناً ما يحدث في الشقة 536 ليس غريباً.

377
00:23:50,054 --> 00:23:51,139
‫- هذا ما كنا نفكر فيه.
‫- صحيح.

378
00:23:51,222 --> 00:23:52,890
‫أخبرتك أننا قصدنا الرجل المناسب.

379
00:23:53,099 --> 00:23:56,602
‫نظن أن أحدهم يحاول إخافة
‫"كارلتون لاسيتر" لترك الشقة 536.

380
00:23:56,853 --> 00:23:59,355
‫أنت على حق، وأعرف من المذنب.

381
00:24:02,692 --> 00:24:05,111
‫الشقة 536.

382
00:24:07,196 --> 00:24:09,824
‫- أظن أننا أنهينا مهمتنا هنا.
‫- كلا، انتظرا لقد رأيت الأمر.

383
00:24:10,241 --> 00:24:12,118
‫انتقل رجال عقلاء إلى تلك الشقة.

384
00:24:12,952 --> 00:24:15,538
‫ثم تصيبهم انهيارات. وفجأة،

385
00:24:16,289 --> 00:24:17,999
‫يصيبهم الجنون.

386
00:24:19,125 --> 00:24:22,044
‫الشقة 536 ملعونة.

387
00:24:23,379 --> 00:24:24,297
‫"شون"،

388
00:24:25,423 --> 00:24:26,549
‫يجب أن نخرج من هنا.

389
00:24:27,216 --> 00:24:28,759
‫شكراً لك على وقتك يا "لويد".

390
00:24:34,473 --> 00:24:35,600
‫حسناً، يا أبي،

391
00:24:36,100 --> 00:24:38,519
‫أخبرنا بما لديك
‫عن السكان السابقين لشقة "لاسي".

392
00:24:38,603 --> 00:24:40,938
‫حسناً أولاً، حتماً هناك شيء غريب
‫بخصوص تلك الشقة.

393
00:24:41,022 --> 00:24:44,317
‫مكتوب أن رجلاً باسم "راي براور"
‫سكن في الشقة 536

394
00:24:44,400 --> 00:24:46,944
‫لمدة 3 سنوات، قبل أن يأتي يوم،
‫قرر فيه القفز

395
00:24:47,028 --> 00:24:49,113
‫من نافذة غرفة نومه، وتُوفي إثر ذلك.

396
00:24:49,322 --> 00:24:51,032
‫- ماذا؟
‫- إذن آخر شخصين

397
00:24:51,115 --> 00:24:52,909
‫سكنا في شقة "لاسيتر" انتحرا؟

398
00:24:52,992 --> 00:24:55,912
‫أجل، يبدو، حسب هذا،
‫أن عصبية "براور" ازدادت

399
00:24:55,995 --> 00:24:59,415
‫قبل أن ينتحر. لست خبيراً، لكن

400
00:25:00,041 --> 00:25:01,792
‫شيئاً غريباً يجري هنا.

401
00:25:02,126 --> 00:25:03,794
‫- ليس مسكوناً.
‫- كلا، ليس كذلك.

402
00:25:03,878 --> 00:25:05,546
‫- أظن أنه مسكون.
‫- أجل على الأرجح.

403
00:25:05,630 --> 00:25:06,672
‫- "غاس"!
‫- ماذا؟

404
00:25:06,756 --> 00:25:07,632
‫"شون".

405
00:25:07,924 --> 00:25:10,593
‫كنت أتعمق أكثر في قصة مبنى "لاسيتر".

406
00:25:10,843 --> 00:25:13,012
‫- يزداد الأمر غرابة.
‫- لا أعتقد أن ذلك ممكن.

407
00:25:13,679 --> 00:25:16,515
‫مهندس مبنى "بروسبكت غاردنز" العماري
‫كان اسمه "جاي مايكل هيغمان"،

408
00:25:16,599 --> 00:25:19,894
‫والذي أعد المشروع تحفته الفنية.
‫لكن المشروع واجه مشاكل كثيرة،

409
00:25:19,977 --> 00:25:22,271
‫كالمشاكل الهيكلية، العديد من المقاولين،

410
00:25:22,355 --> 00:25:25,024
‫وفي النهاية رأى مشروعه الحلم فشلاً ذريعاً.

411
00:25:25,441 --> 00:25:27,777
‫قيل إن سلوكه أصبح عصبياً أكثر،

412
00:25:27,860 --> 00:25:30,071
‫- وبعدها اختفى تماماً.
‫- هل وجده أحد؟

413
00:25:30,404 --> 00:25:35,451
‫بعد 3 أيام، في المبنى،
‫ميتاً مع زوجته، قتلها وانتحر.

414
00:25:35,660 --> 00:25:36,994
‫المبنى مسكون!

415
00:25:37,453 --> 00:25:39,288
‫- أوافق "غاس" في هذا.
‫- هلا توقفتما عن ذلك؟

416
00:25:39,372 --> 00:25:42,166
‫ما أقوله إنه على أحد غيري الذهاب
‫لمقابلة "لاسي"

417
00:25:42,250 --> 00:25:43,459
‫ليتأكد أن الشقة لم تقتله.

418
00:25:45,002 --> 00:25:46,504
‫حسناً، لنذهب.

419
00:25:47,129 --> 00:25:48,839
‫أحد غيري يا "شون"!

420
00:25:53,135 --> 00:25:55,805
‫- إنها مصادفة يا "غاس".
‫- هل سمعت قصة "جولييت" حتى؟

421
00:25:55,888 --> 00:25:59,183
‫ماذا، مهندس متزوج بامرأة لئيمة؟
‫إنها قصة قديمة قدم التاريخ.

422
00:25:59,267 --> 00:26:01,310
‫المباني لا تسبب الجنون.

423
00:26:19,662 --> 00:26:20,621
‫"لاسي"؟

424
00:26:22,957 --> 00:26:24,500
‫- "لاسيتر"؟
‫- أجل.

425
00:26:36,220 --> 00:26:37,972
‫يجب أن تخبرنا بمعلومات مفيدة يا "وودي".

426
00:26:38,264 --> 00:26:40,224
‫"لاسي" ليس بخير، وحالته تسوء.

427
00:26:40,474 --> 00:26:43,561
‫يا أخويّ، وفاة "مارك ستيفن وارفتيغ"
‫عكرت مزاجي.

428
00:26:44,812 --> 00:26:46,188
‫تحاليل الدم تظهر أن دم الرجل احتوى

429
00:26:46,272 --> 00:26:47,773
‫على كمية كبيرة من "نتريت الأميل".

430
00:26:48,316 --> 00:26:50,067
‫- "بوبرز"؟
‫- أحسنت يا "غاس".

431
00:26:50,359 --> 00:26:52,820
‫مستنشق يؤدي للهلوسة يستخدم عادة كمخدر،

432
00:26:52,903 --> 00:26:54,280
‫خصوصاً قبل نوبات العمل الطويلة.

433
00:26:57,074 --> 00:26:59,660
‫لكن الوجبات الخفيفة مقرفة، صحية للغاية.

434
00:27:00,036 --> 00:27:03,289
‫هذا غير منطقي.
‫كان "وارفتيغ" مهووساً بصحته.

435
00:27:03,372 --> 00:27:06,250
‫هل بإمكانك جلب تقرير تشريح
‫"راي براور" يا "وودي"؟

436
00:27:08,336 --> 00:27:11,213
‫يا للمفاجأة، هل رأيتما ذلك؟

437
00:27:11,505 --> 00:27:12,381
‫- كلا.
‫- أجل.

438
00:27:14,091 --> 00:27:16,552
‫يا للهول. انتحر من نافذة غرفة نومه.

439
00:27:17,845 --> 00:27:18,971
‫لطالما وددت تجربة ذلك.

440
00:27:19,472 --> 00:27:22,475
‫آثار "نتريت الأميل" في دمه!
‫لا بد أن هذا السبب يا شباب!

441
00:27:22,892 --> 00:27:25,770
‫سبب هذا المخدر المهلوس
‫جنون كل من "براور ووارفتيغ"،

442
00:27:25,853 --> 00:27:28,064
‫والآن أحدهم يحاول إعادة الكرة مع "لاسي".

443
00:27:28,147 --> 00:27:29,690
‫من الواضح أننا نبحث عن شخص يعرف المبنى

444
00:27:29,774 --> 00:27:30,816
‫وبإمكانه الوصول للشقق.

445
00:27:38,699 --> 00:27:39,700
‫هذا منهك.

446
00:27:40,076 --> 00:27:41,702
‫ذكرني مرة أخرى، عم يفترض أن أبحث؟

447
00:27:41,786 --> 00:27:46,499
‫لا أعلم، أي شيء يدلنا على سبب
‫حقد "لويد" على قاطني الشقة 536.

448
00:27:47,291 --> 00:27:51,045
‫يا صاح، هذه هديتنا
‫لشقة "لاسي" الجديدة، أتذكر؟

449
00:27:51,754 --> 00:27:52,880
‫بطاقة جمعية الرفق بالحيوان؟

450
00:27:52,963 --> 00:27:56,258
‫لكننا تبرعنا باسم "لاسيتر"
‫نيابة عن السناجب في كل مكان.

451
00:27:56,926 --> 00:27:58,344
‫السؤال هو، لماذا يحتفظ "لويد" بهذا؟

452
00:27:58,427 --> 00:28:00,137
‫لأنه يسرق من القاطنين هنا.

453
00:28:00,346 --> 00:28:01,597
‫هذه قبعة "روز ماري".

454
00:28:01,972 --> 00:28:05,518
‫بناء على هذه التشكيلة من الخردة،
‫من يعلم منذ متى يمارس السرقة؟

455
00:28:07,019 --> 00:28:10,398
‫هذا الرجل مهووس بالسرقة.
‫أظن أن لديه أحد شيكات راتب "إيمي".

456
00:28:13,651 --> 00:28:14,527
‫"غاس"،

457
00:28:15,945 --> 00:28:18,656
‫هذه المادة التي تحدث عنها "وودي"،
‫"نتريت الأميل".

458
00:28:19,323 --> 00:28:21,867
‫المادة التي وجدت في جسمي الرجلين اللذين
‫تُوفيا في الشقة 536.

459
00:28:22,284 --> 00:28:24,203
‫أجل، سممهما "لويد".

460
00:28:26,330 --> 00:28:28,707
‫اصعد إلى شقة "لاسي"،
‫وابحث عن أي آثار لهذه المادة.

461
00:28:29,041 --> 00:28:31,877
‫- سأتصل بـ"جولييت" وأبحث عن "لويد".
‫- لم عليّ الصعود لشقة "لاسي"؟

462
00:28:32,128 --> 00:28:34,213
‫هل تود البحث عن "لويد"
‫في الأماكن المظلمة بدلاً من ذلك؟

463
00:28:34,422 --> 00:28:35,506
‫سأصعد إلى شقة "لاسي".

464
00:28:39,718 --> 00:28:40,719
‫"لاسي"؟

465
00:28:44,890 --> 00:28:45,766
‫"لاسيتر"؟

466
00:29:23,429 --> 00:29:25,306
‫ماذا تفعل هنا يا "غاستر"؟

467
00:29:25,639 --> 00:29:28,142
‫"لاسي"، اسمع،

468
00:29:28,893 --> 00:29:31,395
‫أحدهم كان يعبث بشقتك. ونعلم هويته.

469
00:29:32,021 --> 00:29:33,606
‫- وأنا أيضاً.
‫- لست على ما يرام

470
00:29:33,689 --> 00:29:36,150
‫لأنك كنت تستنشق
‫مادة كيميائية خطيرة، هذه المادة.

471
00:29:36,233 --> 00:29:37,109
‫صحيح...

472
00:29:37,902 --> 00:29:41,280
‫- لأنك وضعتها هناك للتو.
‫- كلا، وجدتها.

473
00:29:42,781 --> 00:29:45,576
‫أنت و"سبنسر" لا تعرفان حدودكما

474
00:29:45,659 --> 00:29:47,119
‫فيما يخص العبث معي، أليس كذلك؟

475
00:29:47,203 --> 00:29:48,746
‫حسناً يا "لاسي"، حاول أن تتماسك.

476
00:29:48,829 --> 00:29:51,540
‫لماذا؟ لأني أتقدم في حياتي،

477
00:29:51,749 --> 00:29:54,460
‫ولأني توصلت لقليل من السعادة

478
00:29:54,543 --> 00:29:56,462
‫ولا تطيقان ذلك!

479
00:29:56,545 --> 00:29:58,297
‫- حسناً...
‫- خاصةً أنت.

480
00:29:58,881 --> 00:30:00,549
‫أعني، على الأقل لدى "سبنسر" حبيبة.

481
00:30:00,799 --> 00:30:03,552
‫- هذا قاس للغاية يا "لاسي".
‫- إليك الخلاصة يا "غاستر".

482
00:30:04,303 --> 00:30:05,304
‫سأنتصر.

483
00:30:05,971 --> 00:30:09,475
‫عملت طويلاً بجد لأصبح ما أنا عليه،

484
00:30:09,558 --> 00:30:12,269
‫ولن أسمح لكما بأخذ ذلك مني.

485
00:30:12,478 --> 00:30:14,438
‫حسناً، أتعلم؟ لقد فقدت صوابك.

486
00:30:14,647 --> 00:30:16,440
‫ابق هنا واسترخ. سأجلب لك المساعدة.

487
00:30:16,524 --> 00:30:18,943
‫- لن تذهب إلى أي مكان.
‫- ما الذي تعنيه بذلك؟

488
00:30:21,111 --> 00:30:23,364
‫- هل جننت؟
‫- تأهب.

489
00:30:25,866 --> 00:30:26,909
‫"لاسي"!

490
00:30:32,706 --> 00:30:33,832
‫الضربة الأولى!

491
00:30:38,003 --> 00:30:39,004
‫مرحباً يا "جولز".

492
00:30:39,505 --> 00:30:41,257
‫أود منك القدوم إلى "بروسبكت غاردنز"

493
00:30:41,340 --> 00:30:43,717
‫لتسألي "لويد" بضعة أسئلة.

494
00:30:45,177 --> 00:30:46,178
‫"غاستر"!

495
00:30:47,763 --> 00:30:50,057
‫"غاستر".

496
00:30:59,692 --> 00:31:03,070
‫سبب انتحار هؤلاء الأشخاص
‫هو إصابتهم بالجنون،

497
00:31:03,153 --> 00:31:04,154
‫مثلك تماماً!

498
00:31:05,573 --> 00:31:07,199
‫"غاستر".

499
00:31:07,825 --> 00:31:11,203
‫اللعنة... أين ذلك الولد؟ سأخبئ دراجته.

500
00:31:15,833 --> 00:31:18,294
‫بإمكانك الهرب، لكن لا يمكنك الاختباء!

501
00:31:24,049 --> 00:31:25,801
‫"غاستر"!

502
00:31:47,990 --> 00:31:48,991
‫لقد كان ذلك غبياً.

503
00:31:59,877 --> 00:32:00,878
‫"غاستر"!

504
00:32:03,464 --> 00:32:04,673
‫حان وقت الخروج!

505
00:32:11,221 --> 00:32:12,097
‫"غاس".

506
00:32:19,355 --> 00:32:21,148
‫هيا! يا "غاستر"!

507
00:32:22,858 --> 00:32:24,068
‫سيكون الأمر ممتعاً!

508
00:32:24,777 --> 00:32:28,238
‫لم أفعل شيئاً! لقد كان "لويد"!
‫"لويد" من يفعل هذا!

509
00:32:28,489 --> 00:32:31,325
‫حسناً، أنت الفائز.

510
00:32:31,784 --> 00:32:33,327
‫أظن أني سأرحل.

511
00:32:36,538 --> 00:32:38,832
‫لن ترحل. أنت تمثل ذلك وحسب!

512
00:32:39,166 --> 00:32:40,042
‫حسناً.

513
00:32:41,293 --> 00:32:42,294
‫افعل ما شئت.

514
00:32:53,097 --> 00:32:54,431
‫هذا الباب صلب للغاية.

515
00:32:54,848 --> 00:32:56,350
‫أظن أنه من شجر البلوط.

516
00:32:56,642 --> 00:32:59,311
‫أظن أني سأضرب الباب بأقصى قوتي!

517
00:33:07,903 --> 00:33:09,613
‫- "غاستر"؟
‫- نعم؟

518
00:33:09,822 --> 00:33:12,199
‫لعلمك، بهذه السرعة
‫سيتطلب هذا وقتاً طويلاً. لذا،

519
00:33:12,783 --> 00:33:15,786
‫ما رأيك أن تساعد أخاك وتفتح الباب؟

520
00:33:15,869 --> 00:33:17,830
‫لكي تقتلني؟ بالطبع لا!

521
00:33:18,122 --> 00:33:20,249
‫أظن أنه علينا فعل هذا
‫بالطريقة التقليدية، إذن.

522
00:33:28,173 --> 00:33:29,174
‫توقف!

523
00:33:31,343 --> 00:33:33,554
‫"توني" ساعدني!

524
00:33:37,433 --> 00:33:38,434
‫حظك سيء يا "غاستر".

525
00:33:41,353 --> 00:33:42,980
‫كلا، أرجوك! لا تفعل!

526
00:33:47,484 --> 00:33:51,363
‫انتهى الأمر يا "لاسي"! لم يكن "غاس"!
‫لقد كان "لويد"!

527
00:33:51,655 --> 00:33:53,240
‫- رائع. بإمكانك إفلاتي الآن.
‫- كلا.

528
00:33:56,744 --> 00:33:57,828
‫ما هذه الضوضاء؟

529
00:34:09,339 --> 00:34:10,340
‫لم يكن "لويد".

530
00:34:21,810 --> 00:34:25,397
‫حسناً، إن كان بإمكانك التفكير
‫بشيء واحد في العالم

531
00:34:25,773 --> 00:34:28,066
‫يمكن أن يحسّن مزاجك الآن،
‫ماذا يمكن أن يكون؟

532
00:34:29,943 --> 00:34:31,612
‫لن أرفض شطيرة اللحم المفروم.

533
00:34:37,826 --> 00:34:38,827
‫شكراً لك.

534
00:34:40,579 --> 00:34:43,248
‫ما هذا بحق الجحيم يا "سبنسر"؟

535
00:34:43,665 --> 00:34:46,919
‫هذا "غازباتشو" يا صديقي. منعش للغاية.

536
00:34:50,255 --> 00:34:51,340
‫حسناً، سأخرجه من هنا.

537
00:34:51,548 --> 00:34:53,425
‫سنكون في المحطة إن احتجتما إلينا.

538
00:34:54,343 --> 00:34:55,344
‫أشعر بألم شديد.

539
00:34:58,180 --> 00:34:59,973
‫آسف على محاولتي قتلك بسيفي يا "غاستر".

540
00:35:06,563 --> 00:35:09,983
‫إن لم يكن "لويد" القاتل يا "شون"،
‫من يمكن أن يكون إذن؟

541
00:35:11,235 --> 00:35:14,530
‫هذا الرجل مهووس بالسرقة.
‫أظن أن لديه أحد شيكات راتب "إيمي".

542
00:35:16,198 --> 00:35:18,909
‫- يجب علينا العودة إلى شقة "لويد".
‫- ماذا؟ لماذا؟

543
00:35:20,744 --> 00:35:22,454
‫هل ستشرح لي ما الذي يجري يا "شون"؟

544
00:35:22,538 --> 00:35:25,290
‫أجل يا "غاس" سأشرح لك. إن الأمر معقد.

545
00:35:26,667 --> 00:35:29,086
‫اعتقدنا أن "لويد" سرق
‫أحد شيكات راتب "إيمي".

546
00:35:29,503 --> 00:35:32,631
‫لكن بعد المزيد من التحقيق،
‫تبين أنه ليس شيك راتب.

547
00:35:35,217 --> 00:35:36,134
‫إنها فاتورة.

548
00:35:40,430 --> 00:35:42,933
‫كان لا بد أن أعلم أنه صاحب الشقة 237.

549
00:35:43,600 --> 00:35:45,185
‫لا تعملين في المشفى، صحيح يا "إيمي"؟

550
00:35:45,769 --> 00:35:49,523
‫زرنا الطبيب النفسي "أنكتل".

551
00:35:49,773 --> 00:35:52,025
‫أنت مريضة عنده. من السيئ

552
00:35:52,109 --> 00:35:54,903
‫أن اتفاقية السرية بين المريض والطبيب
‫تُعد لاغية عند الاتهام بالقتل.

553
00:35:55,112 --> 00:36:00,284
‫أجل، أخبرنا الطبيب أنك تعانين
‫من عقد نفسية تتعلق بوالديك،

554
00:36:00,909 --> 00:36:04,121
‫وبسبب مرض يدعى "اضطراب النبذ الحاد"،

555
00:36:04,371 --> 00:36:06,665
‫على الأرجح له علاقة
‫بحادثة تركك عند المذبح.

556
00:36:06,748 --> 00:36:07,749
‫مرتين.

557
00:36:08,792 --> 00:36:11,086
‫عشقت الضحية الأولى،

558
00:36:11,169 --> 00:36:14,006
‫"راي براور"، لكن المشاعر لم تكن متبادلة.

559
00:36:15,299 --> 00:36:17,926
‫لذا لجأت إلى شائعات مبنى "بروسبكت غاردنز"،

560
00:36:18,010 --> 00:36:20,721
‫والقصص المتعلقة بكونه مسكوناً
‫بسبب جريمة القتل والانتحار

561
00:36:20,804 --> 00:36:24,516
‫التي ارتكبها مهندس المبنى العماري،
‫"جاي مايكل هيغمان"، منذ سنوات.

562
00:36:25,058 --> 00:36:26,810
‫لا أعلم عما تتحدث.

563
00:36:26,894 --> 00:36:29,563
‫لجأت إلى طريقة منهجية لدفع "راي"
‫على الظن بأنه يفقد عقله

564
00:36:29,646 --> 00:36:31,064
‫عن طريق مطاردته وتخديره

565
00:36:31,148 --> 00:36:34,109
‫ودفعه من نافذة غرفة نومه في النهاية.

566
00:36:34,818 --> 00:36:37,946
‫نجح الأمر لدرجة أنك قررت
‫إعادة الكرة مع "مارك"،

567
00:36:38,405 --> 00:36:40,782
‫- الذي تجاهلك أيضاً.
‫- ليس صحيحاً.

568
00:36:40,991 --> 00:36:43,994
‫لم أنته بعد أيتها "المخبولة"،

569
00:36:44,077 --> 00:36:46,204
‫بسبب "لويد" المسكين للغاية.

570
00:36:47,080 --> 00:36:50,876
‫بعد كل تلك السنوات من الهوس بالسرقة،
‫أخيراً وجدت يداه السارقتان دليلاً

571
00:36:50,959 --> 00:36:53,587
‫يثبت تورطك بأعمال قذرة للغاية.

572
00:36:54,588 --> 00:36:55,589
‫لذا قتلته

573
00:36:56,131 --> 00:37:00,218
‫وبطريقة ما استطعت حشره
‫في أكبر آلة تنشيف صناعية في العالم.

574
00:37:00,427 --> 00:37:03,889
‫- ووضعته فيها لدورة طويلة.
‫- الشرطة في طريقها إلى هنا يا "إيمي".

575
00:37:04,973 --> 00:37:07,225
‫- هذه نهاية القصة.
‫- المعذرة.

576
00:37:12,189 --> 00:37:13,190
‫أتمازحينني؟

577
00:37:14,274 --> 00:37:15,901
‫هيا، أتمازحينني؟

578
00:37:20,447 --> 00:37:22,741
‫إنها سريعة!

579
00:37:28,747 --> 00:37:30,248
‫حسناً، توقفي!

580
00:37:30,582 --> 00:37:33,210
‫- لياقتنا سيئة للغاية.
‫- كلا، لياقته سيئة للغاية.

581
00:37:33,293 --> 00:37:34,586
‫لا أستطيع استنشاق الأكسجين
‫على هذا الارتفاع.

582
00:37:35,379 --> 00:37:39,174
‫أعلم لماذا كنت تطاردين "لاسيتر"،
‫رئيس محققي شرطة "سانتا باربرا".

583
00:37:39,257 --> 00:37:41,802
‫لأنه لن يتوقف عن البحث في شؤون المبنى،

584
00:37:42,052 --> 00:37:44,930
‫كان لا بد أن تصعّدي الأمور للتخلص منه.
‫استسلمي وحسب.

585
00:37:45,013 --> 00:37:47,724
‫بوسعنا توفير المساعدة التي تحتاجين إليها.
‫أنهي الأمر هنا.

586
00:37:49,226 --> 00:37:50,227
‫"أنهي الأمر هنا"؟

587
00:37:51,937 --> 00:37:52,896
‫حسناً.

588
00:37:59,236 --> 00:38:03,615
‫توجد طوابق كثيرة! استسلمي يا "إيمي"!

589
00:38:05,534 --> 00:38:06,868
‫لا يوجد مفر الآن!

590
00:38:10,706 --> 00:38:11,707
‫إلى أين ذهبت؟

591
00:38:12,082 --> 00:38:14,751
‫هذه ليست أفضل استراتيجية هرب يا "إيمي".

592
00:38:15,002 --> 00:38:16,628
‫إلا إذا قادتنا إلى هنا لسبب معين.

593
00:38:16,837 --> 00:38:18,755
‫ماذا تقصد؟ لا توجد إطلالة خلابة هنا.

594
00:38:19,006 --> 00:38:20,007
‫لا أرى إلا أشجاراً.

595
00:38:43,155 --> 00:38:44,614
‫من الجيد أن "لويد" استبدل تلك المظلة.

596
00:38:46,366 --> 00:38:47,242
‫أجل، أظن ذلك.

597
00:38:48,869 --> 00:38:51,455
‫إنها مجنونة! هي الفاعلة.

598
00:38:58,920 --> 00:39:01,173
‫يا صديقي، أذكر أين خبأت الخاتم.

599
00:39:06,136 --> 00:39:07,387
‫"غاس"، كان ذلك رائعاً.

600
00:39:09,014 --> 00:39:10,390
‫لا بد أني تخاطرت معك روحياً فعرفت مكانه.

601
00:39:10,474 --> 00:39:13,143
‫لا يمكنك التخاطر روحياً يا "شون"
‫لكن يمكنك استخدام عقلك.

602
00:39:13,351 --> 00:39:15,187
‫لقد فعلت.

603
00:39:15,687 --> 00:39:17,064
‫سأخبئ الخاتم مرة أخرى.

604
00:39:17,147 --> 00:39:19,649
‫هذه المرة، قلصت العدد
‫لـ3 أماكن سرية للغاية.

605
00:39:19,733 --> 00:39:21,860
‫وأود منك أن تختار الأفضل، جاهز؟

606
00:39:22,277 --> 00:39:24,237
‫- بيت الزواحف.
‫- ما رأيك أن تعيده للدرج

607
00:39:24,321 --> 00:39:26,156
‫في منزل والدك قبل أن يلاحظ اختفاءه؟

608
00:39:27,324 --> 00:39:29,242
‫هذا لا يُعد إخفاء يا "غاس".
‫إنه أشبه بإعادته.

609
00:39:29,451 --> 00:39:30,410
‫هذا صحيح.

610
00:39:30,494 --> 00:39:32,788
‫أم هل تحتفظ به لأنك تخطط
‫للتقدم للخطبة مجدداً؟

611
00:39:32,871 --> 00:39:35,373
‫كلا، لقد أخبرتك،
‫لم يكن ذلك مطروحاً أساساً.

612
00:39:35,624 --> 00:39:36,583
‫حقاً؟

613
00:39:37,584 --> 00:39:38,668
‫أجل، لا بأس.

614
00:39:38,752 --> 00:39:40,962
‫لكي أثبت لك أني جاد سأفعل ذلك، اتفقنا؟

615
00:39:41,046 --> 00:39:43,340
‫سأعيد الخاتم لبيت والدي.

616
00:39:45,175 --> 00:39:48,178
‫لأن التقدم للزواج أبعد ما يكون عن تفكيري.

617
00:39:48,261 --> 00:39:49,137
‫"شون سبنسر"

618
00:39:51,807 --> 00:39:53,350
‫- سيد "أوهارا"؟
‫- "غاس".

619
00:39:55,185 --> 00:39:56,645
‫لم أتناول الطعام منذ 72 ساعة.

620
00:39:57,229 --> 00:40:00,774
‫أحتاج إلى شطيرة وشراب بارد غير غازي.

621
00:40:01,108 --> 00:40:03,068
‫ينبغي أن يكون في الشطيرة جبن،
‫لكنه ليس أساسياً.

622
00:40:03,985 --> 00:40:06,822
‫- لست شاباً.
‫- حسناً.

623
00:40:07,572 --> 00:40:10,992
‫ها أنت يا "فرانك"، بلبسك الغريب هذا.

624
00:40:11,409 --> 00:40:13,161
‫أتيت حالما تلقيت بريدك الصوتي.

625
00:40:13,370 --> 00:40:14,746
‫- بريد صوتي؟
‫- تركت لي

626
00:40:14,830 --> 00:40:16,873
‫رسالة عاجلة مفادها أنك متوجه

627
00:40:16,957 --> 00:40:18,500
‫لقضاء عطلة نهاية الأسبوع مع ابنتي

628
00:40:18,583 --> 00:40:20,001
‫وأنك أردت أن تتكلم معي أولاً.

629
00:40:20,252 --> 00:40:23,255
‫صحيح، لم أنس ذلك. تركت لك رسالة.

630
00:40:24,256 --> 00:40:26,091
‫لكنني تركت الرسالة منذ أسبوع.

631
00:40:26,424 --> 00:40:27,884
‫- أين كنت؟
‫- "تنزانيا".

632
00:40:28,969 --> 00:40:31,221
‫- تسلقت قمة "كليمنجارو"؟
‫- لا تختلق كلاماً بلا معنى يا "غاس".

633
00:40:31,805 --> 00:40:33,640
‫- ماذا فعلت في "أستراليا" يا "فرانك"؟
‫- "شون"،

634
00:40:33,723 --> 00:40:37,769
‫الأمر لا يتعلق بنا أو بخداعي الإغبو

635
00:40:37,978 --> 00:40:41,356
‫لكشف مكان جمجمة "ماويبي" الكريستالية.

636
00:40:41,857 --> 00:40:44,401
‫أشعر أن لديك سؤالاً طارئاً بخصوص ابنتي،

637
00:40:44,484 --> 00:40:45,694
‫لذا قله.

638
00:40:46,153 --> 00:40:48,613
‫- لا تتلاعب بالكلمات.
‫- لقد غامرت ووضعت المخلل.

639
00:40:50,907 --> 00:40:52,450
‫- أحسنت.
‫- حسناً، إليك الأمر.

640
00:40:52,784 --> 00:40:57,164
‫خطرت لي فكرة مجنونة عن أن "جولز"
‫تود مني أن أتقدم لخطبتها

641
00:40:57,873 --> 00:41:00,709
‫في عطلتنا، لذا اتصلت بك،

642
00:41:01,209 --> 00:41:04,546
‫وبعدها سرقت خاتم خطوبة
‫جدتي من غرفة نوم أبي.

643
00:41:05,297 --> 00:41:07,883
‫على أي حال، كان سوء تفاهم كبيراً،
‫الحمد لله.

644
00:41:08,633 --> 00:41:11,636
‫لكن بما أنك هنا وقطعت كل تلك المسافة،

645
00:41:11,720 --> 00:41:14,472
‫ربما يجب أن أحصل على مباركتك

646
00:41:14,556 --> 00:41:16,892
‫في حال احتجت إليها
‫في المستقبل البعيد للغاية.

647
00:41:19,519 --> 00:41:20,520
‫"شون"،

648
00:41:21,479 --> 00:41:23,231
‫لا أعلم، أنت ذكي، لكن،

649
00:41:24,316 --> 00:41:27,819
‫لطالما حلمت أن ابنتي ستتزوج
‫شخصاً لا يشبهني،

650
00:41:28,028 --> 00:41:28,904
‫شخص صادق.

651
00:41:29,738 --> 00:41:32,616
‫والآن انظر إلى عينيّ وأخبرني أنك
‫لم تكذب على ابنتي قط.

652
00:41:33,241 --> 00:41:34,492
‫أجل، نحن متشابهان.

653
00:41:35,118 --> 00:41:38,205
‫لطالما استصعبت الصدق.

654
00:41:38,747 --> 00:41:41,666
‫وتسبب ذلك في خسارتي أعز الناس علي.

655
00:41:42,000 --> 00:41:45,795
‫سيد "أوهارا"، أجل،
‫كذب "شون" في عدة مناسبات،

656
00:41:46,171 --> 00:41:48,715
‫لكنه محترم للغاية. في الواقع،

657
00:41:49,382 --> 00:41:51,885
‫إنه من نوع الرجال الذي أود
‫أن يتقدم لخطبة ابنتي،

658
00:41:52,510 --> 00:41:54,054
‫في حال كان أسود البشرة،

659
00:41:54,471 --> 00:41:55,639
‫- ومؤمناً.
‫- حسناً.

660
00:41:55,889 --> 00:41:57,599
‫ولم تكن ابنتي في الحقيقة.

661
00:41:58,808 --> 00:42:00,268
‫سأفكر بالأمر، كان ذلك لطيفاً للغاية.

662
00:42:01,603 --> 00:42:04,522
‫سأنتظر مكالمتك القادمة.
‫أين المخلل يا "غاس"؟

663
00:42:05,023 --> 00:42:08,235
‫- لقد تناولتها.
‫- لا يمكنني خداعك أبداً!

664
00:42:08,485 --> 00:42:10,528
‫انظرا إلى الوقت. علي الذهاب.

665
00:42:12,405 --> 00:42:16,076
‫إذا اتصل مجلس الأمن القومي من أجلي،
‫أخبرهم أني تخلصت من هاتفي.

666
00:42:17,827 --> 00:42:19,371
‫- شكراً يا رجل.
‫- على الرحب والسعة.

667
00:42:20,080 --> 00:42:21,623
‫لم يبارك الأمر بعد.

668
00:42:21,873 --> 00:42:23,959
‫وأخذ الطبق الذي أعددته من "كلور مي ماين".

669
00:42:24,209 --> 00:42:25,794
‫هذا الرجل، "فرانك"!

670
00:42:28,088 --> 00:42:30,173
‫ترجمة "محي الدين البندقجي"
