1
00:00:05,005 --> 00:00:06,382
‫"(باثس أوف لوف)"

2
00:00:06,465 --> 00:00:09,385
‫مرحباً بكم في "باثس أوف لوف".
‫أنا "هيلتون فوكس".

3
00:00:09,969 --> 00:00:13,848
‫هذا البرنامج سيمنحكم فرصة ثانية
‫في لقاء الفرصة.

4
00:00:14,724 --> 00:00:19,937
‫"ميلندا"، أنت على وشك منح قلبك الأخير.
‫من ستختارين ليحميه؟

5
00:00:32,032 --> 00:00:33,451
‫أختار...

6
00:00:39,540 --> 00:00:40,416
‫"تود".

7
00:00:42,460 --> 00:00:44,086
‫- أين "تود"؟
‫- سحقاً.

8
00:00:44,587 --> 00:00:46,046
‫- أين "تود"؟
‫- أوقفوا التصوير!

9
00:00:46,839 --> 00:00:48,966
‫- "دونا"، أين تود؟
‫- بحقكم.

10
00:00:49,300 --> 00:00:51,677
‫- "جاي"، أين "تود"؟
‫- لا أفهم. ماذا يجري؟

11
00:00:51,761 --> 00:00:53,179
‫- "سكوت"...
‫- ليس عليك سوى

12
00:00:53,262 --> 00:00:55,848
‫ترتيب الناس في صف.
‫أتريدونني أن أقوم بهذا؟ راقبوا هذا.

13
00:00:55,931 --> 00:00:59,435
‫اصحب رجلاً أبيض، وألبسه بذلة
‫برفقة باقي فريق "باك ستريت بويز"

14
00:00:59,518 --> 00:01:02,062
‫وفجأة، ستجدين نفسك واقعة في الحب.
‫هكذا نعمل. وسينتهي البرنامج.

15
00:01:02,146 --> 00:01:03,981
‫هلا تعتني بالعمل، من فضلك؟

16
00:01:04,064 --> 00:01:08,360
‫- لأن كل ثانية تكلفني أموالاً.
‫- آمل أن يكون "تود" بخير.

17
00:01:09,445 --> 00:01:12,448
‫"تود كرايمر"، قوقازي، في العشرينيات،
‫وكان يقود بمعدل متسارع،

18
00:01:12,740 --> 00:01:15,785
‫وفقد السيطرة على سيارته وانقلب في مصرف،
‫وهو الآن في غيبوبة.

19
00:01:15,868 --> 00:01:20,039
‫حادثة مأساوية لكن كان يمكنك تجنبها بلا شك.
‫رغم ذلك، لا تعتبر جريمة.

20
00:01:25,085 --> 00:01:28,130
‫صباح الخير يا "لاسي".
‫أيمكنني فحص تلك الصور؟

21
00:01:28,547 --> 00:01:29,924
‫بحقك، سنلقي نظرة سريعة.

22
00:01:30,007 --> 00:01:32,384
‫سأقايضك بكعكة "غاس" المأكول نصفها
‫لإلقاء نظرة خطافة.

23
00:01:32,468 --> 00:01:34,136
‫- لا، لن تفعل.
‫- تفضل.

24
00:01:35,763 --> 00:01:37,056
‫- أعطه الكعكة المحلاة.
‫- لا.

25
00:01:37,765 --> 00:01:39,141
‫تقتضي الصفقة بمنحه نصف كعكتك.

26
00:01:39,225 --> 00:01:40,935
‫- يمكنك جلب كعكة جديدة...
‫- لا أهتم!

27
00:01:41,018 --> 00:01:42,520
‫أعطه الكعكة وحسب.

28
00:01:56,158 --> 00:01:59,912
‫- هل ترى هذا؟ صلصة السلطة.
‫- إنها زيوت مكابح يا "شون".

29
00:02:02,957 --> 00:02:06,252
‫"لاسي"، أستشعر شيئاً لا يمت للسلطة في شيء

30
00:02:06,335 --> 00:02:08,879
‫ولا دخل له بأي حادثة حيال تلك الصور.

31
00:02:09,088 --> 00:02:11,090
‫ما مدى يأسك لتختلق شيئاً من العدم؟

32
00:02:12,633 --> 00:02:13,759
‫يائس للغاية.

33
00:02:18,305 --> 00:02:21,809
‫معذرة، اسمي "ستيف رولينز"،
‫وعجزت عن عدم استراق السمع

34
00:02:21,892 --> 00:02:24,603
‫وأنتما تتحدثان عن حادثة سيارة.
‫وأظنكما محقين.

35
00:02:24,687 --> 00:02:27,606
‫- أظن أن الأمر به تلاعب.
‫- حقاً؟

36
00:02:27,982 --> 00:02:30,234
‫- لم تظن ذلك؟
‫- كان الضحية مشاركاً

37
00:02:30,317 --> 00:02:32,319
‫في برنامج واقعي للمواعدة أقوم بإخراجه.

38
00:02:33,195 --> 00:02:37,116
‫هذه شكوكي وحسب، لعلمكما،
‫لكن ثمة شيء مريب في الأمر.

39
00:02:37,199 --> 00:02:39,159
‫وكان علي أن آتي إلى هنا وأخبر أحداً.

40
00:02:39,493 --> 00:02:41,704
‫أهناك محقق علي التحدث معه؟

41
00:02:42,288 --> 00:02:46,000
‫- أنت محظوظ. نحن محققان.
‫- في قسم الروحانيات.

42
00:02:46,083 --> 00:02:49,211
‫اسمي "شون سبنسر". هذا شريكي، "لارنز تايت".

43
00:02:49,295 --> 00:02:51,338
‫لكان اسماً لطيفاً،
‫لكن اسمي "بيرتون غاستر".

44
00:02:51,422 --> 00:02:54,258
‫إن شئتما، بوسعي صحبكما
‫إلى موقع التصوير وأخبركما

45
00:02:54,341 --> 00:02:55,467
‫بشأن كل شيء أعرفه.

46
00:02:57,845 --> 00:02:59,388
‫- موافقان، هذا يبدو...
‫- سنأتي إليك هناك.

47
00:03:12,192 --> 00:03:13,068
‫"شون"؟

48
00:03:13,444 --> 00:03:17,364
‫عمل المدعو "ستيف" على المواسم الـ6
‫من "كاليفورنيا سورفيفور مان".

49
00:03:17,448 --> 00:03:18,574
‫إنه بارع في عمله حقاً.

50
00:03:18,657 --> 00:03:21,243
‫هذا رائع، سأطلعه على كل أفكاري
‫العبقرية الواقعية.

51
00:03:21,327 --> 00:03:24,330
‫لا "يا شون". لا تفعل أرجوك.
‫كل أفكارك تبدو جنونية.

52
00:03:24,622 --> 00:03:26,332
‫لا بد أنك جننت.

53
00:03:26,540 --> 00:03:27,541
‫"بانك ماي موم".

54
00:03:27,917 --> 00:03:29,251
‫"ذا غيرل أور ذا بير".

55
00:03:29,335 --> 00:03:31,170
‫"سو يو ثينك يو كان ثينك يو كان دانس".

56
00:03:31,253 --> 00:03:32,838
‫"دونت تاتش ذات، إتس إنفكتد".

57
00:03:32,922 --> 00:03:34,173
‫يمكن إخراج كل هذا بمنتهى السهولة.

58
00:03:34,423 --> 00:03:36,508
‫هذه مشكلتك يا "شون".

59
00:03:36,592 --> 00:03:38,928
‫تحاول الاستهزاء ببرنامج تلفزيوني واقعي.

60
00:03:39,011 --> 00:03:40,471
‫هذه الدراما الواقعية لعصرنا.

61
00:03:40,554 --> 00:03:42,264
‫مرحباً أيها الرفيقان. لقد أتيتما.

62
00:03:43,265 --> 00:03:45,017
‫- لقد أتينا بالفعل.
‫- حسناً، ادخلا.

63
00:03:45,100 --> 00:03:46,560
‫- هيا، تعاليا معي.
‫- رائع.

64
00:03:49,521 --> 00:03:52,316
‫- ما هذا البرنامج يا "ستيف"؟
‫- إنه يدعى "باثس أوف لوف"؟

65
00:03:52,650 --> 00:03:56,070
‫كل الرجال العزب الذين يمكن
‫أن تكون تواصلت معهم.

66
00:03:56,153 --> 00:03:59,239
‫الرجل الذي يتردد على مقهاها
‫أو زميلها في الصالة الرياضية.

67
00:03:59,782 --> 00:04:01,283
‫ومن ثم فإن معنى البرنامج هو "مسارات الحب".

68
00:04:01,367 --> 00:04:02,701
‫كيف يعرف هذا الرجل "ميلندا"؟

69
00:04:02,785 --> 00:04:05,287
‫كان "تود" عارض أزياء
‫وكان له صورة على لوحة إعلانات

70
00:04:05,371 --> 00:04:06,830
‫خارج مكتب "ميلندا".

71
00:04:07,039 --> 00:04:09,208
‫أؤكد لكما أيها الرفيقان، ثمة من يطارده.

72
00:04:09,875 --> 00:04:12,503
‫الضوء بالكاد سقط عليه بينما كان
‫في حوض الاستحمام الساخن،

73
00:04:12,586 --> 00:04:16,090
‫وقضيب شرفة سائب
‫كاد أن ينكسر بينما يتكئ عليه،

74
00:04:16,173 --> 00:04:18,842
‫يبدو أنك تحتاج إلى مقاول بارع وحسب
‫وليس محققاً.

75
00:04:19,259 --> 00:04:21,762
‫- هذا ما ظننته حتى رأيت هذا.
‫- حسناً.

76
00:04:24,974 --> 00:04:28,102
‫ثمة خطب ما هنا. الفزع يتملكني.

77
00:04:29,186 --> 00:04:32,982
‫ثمة أناس يراقبونني. لا أثق بهؤلاء الأشخاص.

78
00:04:34,858 --> 00:04:37,653
‫أعلم حين يمثل متسابق أمام الكاميرا.

79
00:04:38,112 --> 00:04:42,491
‫يبدو هذا الرجل مفزوعاً بشكل منطقي.
‫ثم نجد أن سيارته انقلبت من على جرف.

80
00:04:42,908 --> 00:04:43,951
‫"شون"، أنت روحاني.

81
00:04:44,034 --> 00:04:46,620
‫لا بد وأنك تستشعر شيئاً مريباً من هذا.

82
00:04:46,704 --> 00:04:51,667
‫أجل، ربما، لكن للتأكد يجب أن أقترب أكثر.

83
00:04:52,584 --> 00:04:55,504
‫بحرية كاملة. أريد أن ألمس وأرى وأتحسس،

84
00:04:56,672 --> 00:04:57,673
‫وأتأرجح.

85
00:04:58,757 --> 00:05:00,009
‫- تتأرجح؟
‫- لا تفعل أرجوك.

86
00:05:00,092 --> 00:05:01,719
‫تفقد هذا. جارني وحسب، حسناً؟

87
00:05:01,802 --> 00:05:05,764
‫يظهر رجال ويطرقون على بابك، حسناً؟
‫إنه موعده الغرامي الضخم المفاجئ.

88
00:05:05,848 --> 00:05:07,516
‫قام بالاستحمام ويشعر بالحيوية والنشاط.

89
00:05:07,599 --> 00:05:09,268
‫ولديه شيء متحفز هنا.

90
00:05:09,351 --> 00:05:11,770
‫- يُفتح الباب، ثم فجأة...
‫- إنه دب، صحيح؟

91
00:05:12,021 --> 00:05:14,565
‫جرب اليابانيون هذا سلفاً.
‫مات الكثير من الناس.

92
00:05:15,065 --> 00:05:16,066
‫ماذا؟

93
00:05:16,984 --> 00:05:18,652
‫إن اليابانيين يخربون كل شيء.

94
00:05:18,986 --> 00:05:22,281
‫أيها الرفيقان، يتخلص "جاي"
‫من أشياء على مدار الساعة.

95
00:05:22,364 --> 00:05:24,908
‫انظرا إلى هذا، ثمة عينة من كل شيء

96
00:05:24,992 --> 00:05:26,827
‫تأتي على مكتبه في اليوم.

97
00:05:27,619 --> 00:05:28,829
‫"القابلة الزوجية".

98
00:05:29,455 --> 00:05:30,914
‫"الإنسان في مواجهة الالتهاب الرئوي".

99
00:05:31,248 --> 00:05:32,624
‫يجب أن أصل لحقيقة هذا الأمر.

100
00:05:33,459 --> 00:05:35,461
‫لكن لا يجب أن يصل الأمر إلى مؤلف البرنامج.

101
00:05:35,544 --> 00:05:37,463
‫لن يرضى أن يكون هناك محققان

102
00:05:37,546 --> 00:05:39,840
‫يفتشان في المكان سراً
‫ويخربان عليه مشروعه الأثير.

103
00:05:39,923 --> 00:05:43,177
‫لا، ثمة طريقة واحدة نعرف
‫كيف نتحقق بها أنا و"غاس"

104
00:05:43,427 --> 00:05:44,678
‫ولا يلاحظنا أي أحد.

105
00:05:45,804 --> 00:05:47,306
‫"(باثس أوف لوف)"

106
00:05:47,389 --> 00:05:51,727
‫ليس لدينا انقلاب واحد في الأحداث وحسب،
‫بل انقلابان، وها هما.

107
00:05:52,436 --> 00:05:55,272
‫دكتور "شون وماك" و"بيرتون غاستر".

108
00:05:57,566 --> 00:06:01,111
‫- من هما؟
‫- هل أخبرت "جولز" عن هذا؟

109
00:06:01,195 --> 00:06:04,448
‫كلا، لم أفعل بالطبع.

110
00:06:23,675 --> 00:06:24,968
‫"(سايك)"

111
00:06:32,101 --> 00:06:34,061
‫كما اتضح، كان يمكن أن أقابل "ميلندا"...

112
00:06:34,144 --> 00:06:35,062
‫"دكتور (شون وماك)، جراح قلب وأعصاب"

113
00:06:35,145 --> 00:06:37,898
‫منذ فترة في مستشفى "سانتا باربرا ميرسي"

114
00:06:38,565 --> 00:06:40,275
‫حين أُزيلت زائدتها الدودية.

115
00:06:40,818 --> 00:06:43,779
‫كنت أعلوها بطابق في فترة تخصصي الجراحي

116
00:06:43,862 --> 00:06:47,741
‫في الأمراض الرئوية.

117
00:06:49,284 --> 00:06:52,663
‫أنا جراح قلب وأحياناً جراح مخ.

118
00:06:53,413 --> 00:06:57,209
‫لكنني أيضاً مبتكر شمعة الهامبرغر.

119
00:06:57,918 --> 00:07:02,214
‫"بيرتون غاستر"، 35 عاماً.
‫مندوب مبيعات مستحضرات صيدلانية.

120
00:07:03,006 --> 00:07:05,926
‫تزوجت مرة. لكنه أُبطل.

121
00:07:06,677 --> 00:07:10,389
‫لذا أنا أعزب الآن وجاهز
‫لأكتشف ما تخبئه لي هذه الرحلة.

122
00:07:18,230 --> 00:07:19,773
‫أما زال يمكنني اختيار "تود"؟

123
00:07:21,066 --> 00:07:23,735
‫- "تود" في حالة غيبوبة.
‫- أعلم.

124
00:07:24,778 --> 00:07:27,364
‫- أما زال يمكنني اختياره؟
‫- أوقفوا التصوير!

125
00:07:27,990 --> 00:07:30,617
‫جدياً؟ أوقفوا التصوير!

126
00:07:32,077 --> 00:07:33,412
‫سأوقف التصوير لأنه...

127
00:07:33,495 --> 00:07:36,874
‫هذا ليس من المفترض أن يحدث يا "رولينز".
‫كيف حدث هذا؟

128
00:07:36,957 --> 00:07:41,378
‫هذان هما المتسابقان الجديدان. ألم تتلق
‫رسالتي الإلكترونية؟ انقلاب الأحداث؟

129
00:07:41,587 --> 00:07:42,796
‫تقصد الرسالة التي مفادها

130
00:07:42,880 --> 00:07:47,176
‫أنك ستحل محله شخصاً مفعماً بالحيوية.
‫حسناً، أعزبي الرئيسي في حالة غيبوبة.

131
00:07:47,259 --> 00:07:49,803
‫غيبوبة... أموالي هي التي في خطر،
‫ليست أموالك.

132
00:07:49,887 --> 00:07:51,221
‫أهذان من جعلتهما يأخذان مكانه؟

133
00:07:51,305 --> 00:07:54,016
‫مرحباً، أنا "بيرتون غاستر".
‫أسوق المستحضرات الصيدلانية.

134
00:07:54,558 --> 00:07:55,684
‫هذا مثير للاهتمام.

135
00:07:55,767 --> 00:07:57,561
‫ماذا يجري يا "ستيف"؟ لا أفهم.

136
00:07:57,644 --> 00:07:59,813
‫لا أفهم حقاً. أنا من ابتكرت هذا البرنامج.

137
00:07:59,897 --> 00:08:02,566
‫حسناً؟ نبع هذا من صلبي،
‫ولن يتسبب أحد في إخفاقه.

138
00:08:02,941 --> 00:08:04,443
‫لن نتسبب في إخفاق ما هو من صلبك.

139
00:08:04,526 --> 00:08:08,030
‫لا أظن أن هذا سيحدث.

140
00:08:09,031 --> 00:08:11,074
‫حسناً يا "جاي"، ثق بي وحسب، اتفقنا؟

141
00:08:11,283 --> 00:08:13,869
‫"غاس" و"شون" لديهما شخصيتان حيويتان.

142
00:08:13,952 --> 00:08:16,955
‫- سيكونان رائعان على التلفاز.
‫- حسناً، يجدر بهما أن يفعلا.

143
00:08:17,039 --> 00:08:19,833
‫حسناً؟ لأنني بعت هذا
‫إلى "إن بي سي"، مفهوم؟

144
00:08:19,917 --> 00:08:23,378
‫"إن بي سي"، ينتجون كلاسيكيات
‫مثل مسلسل "فريندز" و...

145
00:08:28,425 --> 00:08:31,386
‫برنامجهم الواقعي التالي المشهور
‫عن صناعة صيد السلطعون يُدعى،

146
00:08:31,470 --> 00:08:35,182
‫انتظروا لسماع هذا، وانتظر أنت لسماع هذا،
‫"أميركاز غوت كرابز".

147
00:08:36,350 --> 00:08:37,351
‫هذا بديع.

148
00:08:37,809 --> 00:08:38,936
‫أحبه. ثمة ما يميزه.

149
00:08:39,019 --> 00:08:42,022
‫سنتحدث بشأن هذا لاحقاً، حسناً؟
‫ونحن نأكل البطاطس المخبوزة الكبيرة.

150
00:08:42,105 --> 00:08:43,982
‫سأؤسس إمبراطورية. يعلم الجميع هذا.

151
00:08:44,066 --> 00:08:45,651
‫وسأصحب الجميع معي إلى قمة النجاح معي.

152
00:08:45,734 --> 00:08:46,944
‫- أليس هذا صحيحاً يا "هانك"؟
‫- أجل،

153
00:08:47,027 --> 00:08:48,987
‫سأجهز بذلة فضاء ملائمة لي
‫في وقت لاحق اليوم.

154
00:08:49,363 --> 00:08:50,405
‫يعرف الجميع "هانك".

155
00:08:50,948 --> 00:08:53,242
‫يعرفه الجميع بصفته أفضل مصور في العالم.

156
00:08:53,325 --> 00:08:54,993
‫أصفه أيضاً بالرجل الذي يعد لي الغداء.

157
00:08:55,202 --> 00:08:56,328
‫سيد "بطاطس".

158
00:09:00,123 --> 00:09:03,460
‫اعذروني قليلاً يا زملائي العزب.

159
00:09:03,835 --> 00:09:05,379
‫وأنت وأنت أيضاً.

160
00:09:09,299 --> 00:09:10,842
‫"شون"، ماذا تفعل هنا؟

161
00:09:12,135 --> 00:09:14,763
‫أنا و"غاس"
‫نحقق في حادثة سيارة "تود كرايمر".

162
00:09:14,846 --> 00:09:17,140
‫لم ترتدي رابطة عنق وقلب؟

163
00:09:19,893 --> 00:09:23,313
‫لم ترتديان شعراً وحذائين؟

164
00:09:24,564 --> 00:09:26,358
‫- ماذا تفعلان هنا؟
‫- اتضح أنك كنت محقاً، حسناً؟

165
00:09:26,441 --> 00:09:27,943
‫جرى التلاعب بسيارة الرجل. أأنت سعيد الآن؟

166
00:09:28,485 --> 00:09:30,696
‫قال والدا "تود" إنه كان يتردد
‫على هذا العنوان في آخر أسبوعين،

167
00:09:30,779 --> 00:09:33,407
‫لذا أتينا للتحدث إلى المالك،
‫"جاي جيونوكوس". هيا بنا.

168
00:09:33,740 --> 00:09:35,450
‫لا أظن أن هذا ممكن.

169
00:09:35,534 --> 00:09:37,077
‫اسمعا، سأشرح لكما فيما بعد،

170
00:09:37,160 --> 00:09:40,580
‫لكن للوقت الراهن، أنتما لا تعرفانني
‫وأنا أعزب تماماً، حسناً؟

171
00:09:41,081 --> 00:09:42,874
‫لا يمكنك المغادرة هكذا يا دكتور.

172
00:09:43,625 --> 00:09:46,211
‫تعال الآن، أنت مطلوب عند المسبح
‫لحفل اختلاط العزب.

173
00:09:46,295 --> 00:09:47,296
‫عُلم.

174
00:09:50,882 --> 00:09:51,800
‫دكتور؟

175
00:09:53,719 --> 00:09:54,636
‫حفل اختلاط العزب.

176
00:09:56,430 --> 00:09:59,725
‫بناءً على شهادة "تود"، كان خائفاً
‫من شخص ما من الداخل.

177
00:09:59,808 --> 00:10:02,144
‫- من الداخل؟
‫- أجل، وهو متسابق على الأرجح،

178
00:10:02,227 --> 00:10:05,647
‫لنذهب إلى هناك، ونتحدث معهم
‫ونكتشف أي منهم لديه دافع.

179
00:10:06,148 --> 00:10:08,191
‫"شون"، أنت لا تفهم.
‫إنهم لا يريدون التحدث إليك.

180
00:10:08,275 --> 00:10:09,651
‫إنهم لا يركزون إلا على "ميلندا".

181
00:10:09,735 --> 00:10:12,070
‫حفل الاختلاط هو فرصة واحدة
‫لكي تُلاحظ

182
00:10:12,154 --> 00:10:14,614
‫وتظهر مميزاتك لتُختار لموعد غرامي.

183
00:10:14,865 --> 00:10:16,074
‫يجب أن تقتنص لحظة مميزة.

184
00:10:16,491 --> 00:10:19,161
‫لن يحظى أي أحد بلحظة مميزة.

185
00:10:19,786 --> 00:10:21,705
‫نحن هنا في مهمة تحقيق. هذه ليست منافسة.

186
00:10:22,247 --> 00:10:24,249
‫يقول هذا الشخص الذي سيُستبعد أولاً.

187
00:10:24,333 --> 00:10:26,918
‫اسمع يا "شون"،
‫كنت أدرس برامج تلفزيون الواقع

188
00:10:27,002 --> 00:10:29,504
‫طوال حياتي لأحظى بفرصة مثل هذه.

189
00:10:29,755 --> 00:10:31,882
‫- شاركت من أجل الفوز.
‫- أجل، لم أشارك لهذا.

190
00:10:32,132 --> 00:10:35,344
‫لأن "جولز" كانت لتقتلني في المقام الأول.
‫سأحاول أنا أخسر فعلياً.

191
00:10:35,594 --> 00:10:36,970
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

192
00:10:37,637 --> 00:10:39,681
‫معذرة يا "شون"،
‫أيمكننا الحديث على انفراد؟

193
00:10:39,765 --> 00:10:41,516
‫في الواقع، أنا في وسط محادثة مع صديقي.

194
00:10:49,733 --> 00:10:51,485
‫هذا غير مبشر بالخير لك يا صديقي.

195
00:10:51,568 --> 00:10:52,486
‫لا بأس.

196
00:10:52,569 --> 00:10:54,446
‫يعلم الجميع أنني بصفتي
‫الأسود الوحيد في البرنامج،

197
00:10:54,654 --> 00:10:56,615
‫يمكنني عبور الجولة الأولى مباشرة.

198
00:10:57,616 --> 00:11:00,577
‫ثم ستهجرك وكأنها
‫في آخر فصل دراسي لها في الخارج.

199
00:11:01,203 --> 00:11:04,748
‫اسمع يا صديقي، أنا معجب بك.
‫لهذا أريد أن أساعدك لتفوز.

200
00:11:05,082 --> 00:11:06,833
‫لذا، دعك من المقدمة.

201
00:11:07,042 --> 00:11:08,835
‫مسألة الأسود الآمن ذي الوظيفة المضجرة

202
00:11:08,919 --> 00:11:10,295
‫وقميصك المدسوس في سروالك.

203
00:11:10,379 --> 00:11:11,755
‫هذا ملائم لجيل التسعينيات.

204
00:11:11,838 --> 00:11:13,715
‫إن أردت الفوز بهذه الحسناء،
‫إليك ما عليك فعله.

205
00:11:14,591 --> 00:11:15,842
‫استخدم حيلة المأساة.

206
00:11:16,051 --> 00:11:18,553
‫أخبرها أن خطيبتك ماتت
‫في حادثة قفز بالمظلات.

207
00:11:18,637 --> 00:11:20,972
‫- لن أكذب.
‫- إذاً لن تربح.

208
00:11:24,017 --> 00:11:27,145
‫لم أستطع تجاهل أن لديك شعراً رائعاً.

209
00:11:27,396 --> 00:11:28,563
‫يبدو حقيقاً، صحيح؟

210
00:11:28,855 --> 00:11:32,192
‫إنه ليس حقيقاً. شعر مزروع.
‫أغلبه من شعر وركي.

211
00:11:33,235 --> 00:11:36,405
‫- والقليل من أسفل ظهري.
‫- مزحة جيدة.

212
00:11:38,073 --> 00:11:39,408
‫حسناً أيها المحققان،
‫أيمكنكما الإسراع في هذا؟

213
00:11:39,491 --> 00:11:40,617
‫أحاول إنقاذ برنامجي.

214
00:11:40,700 --> 00:11:42,494
‫بالطبع، اعذرني، أنا آسف.

215
00:11:42,953 --> 00:11:45,664
‫اتضح أن سيارة متسابقك "تود كرايمر"
‫جرى التلاعب بها.

216
00:11:45,747 --> 00:11:48,500
‫- ما رأيك بشأن هذا؟
‫- أجل، يراودني الفضول.

217
00:11:48,583 --> 00:11:51,253
‫أيمكنني مقاضاته قبل أن يستفيق من الغيبوبة؟

218
00:11:51,336 --> 00:11:53,338
‫كان متسابقي الختامي.
‫عليّ الآن التعامل مع هذين.

219
00:11:54,005 --> 00:11:56,800
‫- يبدو لي حقيقياً.
‫- هذه خيانة، صحيح؟

220
00:11:58,176 --> 00:11:59,052
‫بالطبع.

221
00:11:59,136 --> 00:12:01,888
‫لا شيء يضاهي الدهشة على وجه طفل

222
00:12:01,972 --> 00:12:03,515
‫حين تقرأ له للمرة الأولى.

223
00:12:04,057 --> 00:12:05,517
‫تلك الابتسامة.

224
00:12:06,101 --> 00:12:08,937
‫أجل، الأطفال يزعجونني. أجدهم مقززين.

225
00:12:09,020 --> 00:12:11,940
‫لديهم أصابع دبقة وأصواتهم عالية.

226
00:12:12,649 --> 00:12:15,318
‫لكن جدياً، أي من هؤلاء الأشخاص
‫تظنينه قاتلاً؟

227
00:12:15,944 --> 00:12:18,488
‫ثمة شيء خادع بشأن المدعو "شون".

228
00:12:18,822 --> 00:12:22,075
‫يبدو كأنه يحاول قول كل الأشياء الخاطئة.

229
00:12:22,659 --> 00:12:24,828
‫بالطبع يجعلني هذا أريده أكثر.

230
00:12:24,911 --> 00:12:25,912
‫"(ميلندا)"

231
00:12:25,996 --> 00:12:27,414
‫أحب المراوغات.

232
00:12:27,706 --> 00:12:29,374
‫ما زلت أحاول اكتشاف شخصية صديقه "غاس".

233
00:12:31,001 --> 00:12:33,170
‫يذكرني نوعاً ما بـ"باد" من "ذا كوسبي شو".

234
00:12:33,253 --> 00:12:35,714
‫قبل العمل في الأدوية،
‫كنت أبيع معدات مكتبية.

235
00:12:37,382 --> 00:12:39,759
‫تلك الوتيرة السريعة. الحياة قصيرة جداً.

236
00:12:40,760 --> 00:12:44,639
‫لذا غيرت مجالي. والآن أقود سيارة "إيكو".
‫والأوضاع على ما يرام.

237
00:12:51,855 --> 00:12:54,107
‫ماتت خطيبتي في حادثة قفز بالمظلة.

238
00:12:55,233 --> 00:12:56,151
‫أيمكنني أخذك؟

239
00:12:57,235 --> 00:12:58,403
‫بالطبع.

240
00:13:02,240 --> 00:13:03,950
‫مع "برودي"، أظن أن من المهم

241
00:13:04,034 --> 00:13:06,244
‫أن ينجذب شخصان إلى بعضهما،

242
00:13:06,328 --> 00:13:09,831
‫لذا فشكل الجسم الجيد
‫هو سمة أبحث عنها بالتأكيد،

243
00:13:09,915 --> 00:13:14,377
‫لكنه ليس الأكثر أهمية.
‫ومع "برودي"، ثمة الكثير

244
00:13:14,461 --> 00:13:16,254
‫أكثر من كونه وسيماً.

245
00:13:16,338 --> 00:13:17,339
‫مثل...

246
00:13:21,384 --> 00:13:22,302
‫أكره هذا الشخص.

247
00:13:22,552 --> 00:13:25,597
‫يستخدم الواقي من الشمس كحجة ليلمسها.
‫هذه حيلتي!

248
00:13:26,723 --> 00:13:29,267
‫إن لم أحصل على قلادة قلب بسبب هذا الشخص،

249
00:13:29,476 --> 00:13:30,685
‫سأحرر المسدسين،

250
00:13:30,769 --> 00:13:33,355
‫"فيديريكو" و"بيبي"، ثم سأطلق!

251
00:13:34,064 --> 00:13:35,065
‫القلب.

252
00:13:36,274 --> 00:13:38,360
‫إنه العضلة الوحيدة في الجسد

253
00:13:38,443 --> 00:13:41,446
‫التي يمكن فطرها بكلمات قاسية
‫وتُصلح بلمسة رقيقة.

254
00:13:41,530 --> 00:13:46,243
‫- عم تتحدث بحق السماء؟
‫- أمثاله لا يفوزون أبداً.

255
00:13:46,326 --> 00:13:47,202
‫حسبك.

256
00:13:47,285 --> 00:13:48,954
‫آسف يا رجل، رأيت الكثير من هذا.

257
00:13:49,037 --> 00:13:51,164
‫أجل، سنبقيه في الجوار لأنه بارع
‫في الاستجواب بقسوة.

258
00:13:52,749 --> 00:13:55,085
‫أظنني ربما أحبها. أو ما شابه.

259
00:13:55,835 --> 00:14:00,298
‫إن علمت أن أياً منكم ليس هنا
‫من أجل الأسباب الصحيحة،

260
00:14:04,344 --> 00:14:07,013
‫- فستهلكون.
‫- لم تنظر إلي؟

261
00:14:10,016 --> 00:14:11,017
‫علي التبول.

262
00:14:13,478 --> 00:14:14,479
‫هل رأيت هذا؟

263
00:14:15,063 --> 00:14:16,481
‫كان الرجل يحدق فيّ مباشرة.

264
00:14:17,274 --> 00:14:19,359
‫أيمكنك قول "ساسبكتو نومورو أونو"؟

265
00:14:20,193 --> 00:14:21,027
‫"ساسبكتو...

266
00:14:21,111 --> 00:14:22,654
‫لا تفعلها، بدا وقعها أفضل بكثير في ذهني.

267
00:14:27,075 --> 00:14:28,076
‫تعال، ادخل.

268
00:14:31,121 --> 00:14:34,499
‫تذكر، كل حركاتنا تُصور.

269
00:14:35,041 --> 00:14:37,627
‫لذا، لنراقب الأوضاع لبعضنا البعض
‫بينما نتحرى.

270
00:14:37,961 --> 00:14:40,380
‫لا تقلق يا "شون"، "ابن آوي" هنا.

271
00:14:46,636 --> 00:14:49,431
‫- عم نبحث؟
‫- أغراض "ماريو". إنه شخص متهور تماماً.

272
00:14:49,514 --> 00:14:51,433
‫ربما كان "تود" يتقرب كثيراً من "ميلندا"،

273
00:14:51,516 --> 00:14:53,893
‫أو لم يكن هنا "للأسباب الصحيحة"
‫وكان يجب ردعه.

274
00:14:56,271 --> 00:14:57,647
‫لنستدر عند 3.

275
00:14:58,023 --> 00:14:59,024
‫1، 2...

276
00:15:01,067 --> 00:15:03,528
‫- سقط "ابن آوي"!
‫- هل أنت بخير يا "ابن آوي"؟

277
00:15:04,195 --> 00:15:06,072
‫أنا بخير.

278
00:15:08,783 --> 00:15:11,286
‫يا رجل، هل هذه أغراض "برودي"؟

279
00:15:11,828 --> 00:15:13,663
‫لم يحضر سوى ألواح حلوى وسروال سباحة.

280
00:15:13,747 --> 00:15:16,416
‫ماذا؟ هذا الرجل سيمكث هنا لـ3 أسابيع
‫ولم يحضر قميصاً واحداً؟

281
00:15:16,750 --> 00:15:18,376
‫- أجل.
‫- يا للعجب!

282
00:15:27,010 --> 00:15:28,011
‫يا رجل.

283
00:15:29,554 --> 00:15:33,099
‫لم قد يحتاج شخص إلى قفازين متشحمين
‫في برنامج مواعدة؟

284
00:15:36,311 --> 00:15:38,897
‫أؤكد أنهما سيكونان مفيدين
‫لقطع أنابيب مكابح سيارة أحدهم.

285
00:15:42,317 --> 00:15:45,695
‫- مثلما ظننت تماماً، صلصة سلطة.
‫- زيوت مكابح.

286
00:15:46,071 --> 00:15:47,906
‫يبدو أن "ماريو" مستعد لتنفيذ تهديداته.

287
00:15:50,492 --> 00:15:52,202
‫ثمة مشكلة واحدة بهذه النظرية يا "شون".

288
00:15:52,911 --> 00:15:54,079
‫إنهما لا يخصان "ماريو".

289
00:15:55,080 --> 00:15:56,998
‫- من صاحبهما إذاً؟
‫- إنهما لـ"داني".

290
00:16:04,589 --> 00:16:06,466
‫إذاً، عم تبحثان بالتحديد؟

291
00:16:07,050 --> 00:16:09,844
‫دلائل مصورة لـ"داني" وهو يضع القفازين
‫داخل دولابه.

292
00:16:12,013 --> 00:16:16,393
‫- لا شيء. يبدو وكأنه لم يحدث قط.
‫- إلا إن استطاع "داني" إخفاء نفسه.

293
00:16:16,768 --> 00:16:18,436
‫ألدينا أي لقطات تظهر

294
00:16:18,520 --> 00:16:20,105
‫أنه هناك نظارة تتجول في الغرفة؟

295
00:16:21,398 --> 00:16:22,399
‫لا.

296
00:16:26,194 --> 00:16:27,153
‫معذرة.

297
00:16:27,237 --> 00:16:29,322
‫هذا اتصال حقيقي من الواقع الفعلي.

298
00:16:30,573 --> 00:16:32,492
‫مرحباً يا "جولز". نتابع أمر القفازين،

299
00:16:32,575 --> 00:16:34,661
‫لكن لم نستطع التوصل لأي دلائل دامغة
‫من اللقطات المصورة.

300
00:16:34,744 --> 00:16:37,288
‫أظن أن عليك أنت و"لاسي"
‫التحقق منها بنفسيكما.

301
00:16:37,497 --> 00:16:38,665
‫فكرة سديدة يا "شون".

302
00:16:38,748 --> 00:16:41,459
‫لدينا بضع أسئلة نود طرحها على "داني".

303
00:16:41,543 --> 00:16:43,002
‫حسناً. علي الذهاب.

304
00:16:43,420 --> 00:16:46,214
‫سأذهب إلى "كاتاماران كروز" بعد 10 دقائق
‫وليس لديّ حذاء مناسب للقوارب.

305
00:16:46,631 --> 00:16:48,633
‫آسفة للغاية

306
00:16:48,717 --> 00:16:51,469
‫لأن تحققينا يعيق حياة المواعدة
‫خاصتك يا "شون".

307
00:16:51,803 --> 00:16:53,012
‫بحقك يا "جولز".

308
00:16:53,096 --> 00:16:55,974
‫أتظنيني أود حقاً التواجد على قارب
‫وأرتشف الشامبانيا وأطعم العنب

309
00:16:56,057 --> 00:16:57,559
‫لفاعلة خير ترتدي بيكيني؟

310
00:16:57,851 --> 00:17:00,854
‫لا، اسمع، أنا أعترف، كنت غاضبة في البداية،

311
00:17:00,937 --> 00:17:03,982
‫وربما شعرت بالغيرة قليلاً،
‫لكنني لم أعد كذلك بعد الآن.

312
00:17:04,190 --> 00:17:05,400
‫سأصدقك القول.

313
00:17:05,483 --> 00:17:07,193
‫أبذل كل ما في وسعي لأنفر "ميلندا" مني.

314
00:17:07,277 --> 00:17:10,613
‫لكن في النهاية،
‫أظنها لا تستطيع مقاومة مفاتني.

315
00:17:10,822 --> 00:17:11,906
‫إن قبلتها، سأقتلك.

316
00:17:12,490 --> 00:17:13,491
‫عُلم.

317
00:17:14,075 --> 00:17:16,244
‫لم تعجب بـ"تود كرايمر" قط، صحيح يا "داني"؟

318
00:17:16,619 --> 00:17:19,539
‫مهلاً، أنا آسف أيها المحقق.
‫ماذا سيحدث بهذا المشهد؟

319
00:17:19,622 --> 00:17:21,708
‫هذا ليس مشهداً يا بني.
‫أنت واقع في مشكلة عويصة.

320
00:17:21,791 --> 00:17:23,710
‫لكنها مشكلة تلفزيونية، صحيح؟

321
00:17:23,793 --> 00:17:25,462
‫أعني، إنه...

322
00:17:26,546 --> 00:17:27,964
‫ثمة رجل في حالة غيبوبة.

323
00:17:28,381 --> 00:17:30,175
‫ونريد بعض الأجوبة، لذا يُستحسن أن تتحدث.

324
00:17:30,508 --> 00:17:33,344
‫لم يوجد قفازان يخصان العمل الميكانيكي
‫في أغراضك يا "داني"؟

325
00:17:34,137 --> 00:17:36,765
‫مهلاً، أتظنان أن لي دخل بحادثته؟

326
00:17:36,848 --> 00:17:38,892
‫من بين كل المتسابقين في البرنامج،

327
00:17:38,975 --> 00:17:41,269
‫كنت الوحيد الذي احتككت بهما.

328
00:17:41,352 --> 00:17:43,772
‫أجل، رأيت الإعلان و...

329
00:17:43,855 --> 00:17:45,064
‫ارتدنا الجامعة ذاتها.

330
00:17:45,148 --> 00:17:47,192
‫فكرت أنه سيكون من الجيد إن رأيتها مجدداً.

331
00:17:47,275 --> 00:17:51,154
‫صحيح، مكتوب بالفعل أنهما ارتادا
‫صف الكتابة الإبداعية معاُ.

332
00:17:51,237 --> 00:17:53,281
‫أجل، بشأن هذا. كنت متخصصاً في الفيزياء.

333
00:17:53,364 --> 00:17:55,950
‫إذاً لماذا كنت تحضر صف الكتابة الإبداعية؟

334
00:17:56,451 --> 00:17:59,996
‫معذرة،
‫هل يُعد حضور صف ليس ضمن تخصصي جريمة؟

335
00:18:00,205 --> 00:18:04,000
‫لا، لكن الترصد جريمة. بحقك.
‫أنت مهووس بـ"ميلندا".

336
00:18:04,083 --> 00:18:06,544
‫لا يمكنك تقبل أن يحظى بها رجل آخر.

337
00:18:06,836 --> 00:18:09,380
‫اسمعا. هل أنا رهن الاعتقال؟

338
00:18:09,589 --> 00:18:11,633
‫ليس بعد، لكننا سنراك مجدداً يا "داني".

339
00:18:13,510 --> 00:18:14,677
‫على التلفاز وحسب.

340
00:18:18,389 --> 00:18:20,183
‫دكتور "وماك"، ماذا تفعل هنا؟

341
00:18:20,558 --> 00:18:21,976
‫أليس من المفترض أن تكون في القصر؟

342
00:18:22,894 --> 00:18:25,563
‫كنت هناك ثم تلقيت مكالمة.

343
00:18:25,939 --> 00:18:28,274
‫رباه، سيستجوبانك بقسوة
‫بشأن حادثة "تود" أيضاً.

344
00:18:28,483 --> 00:18:31,402
‫اتهماني للتو بأنني مترصد مخيف.
‫هل تصدق هذا؟

345
00:18:31,486 --> 00:18:34,489
‫هذه سخافة. يعلم الجميع أنك...

346
00:18:35,031 --> 00:18:35,990
‫رجل المرح.

347
00:18:36,074 --> 00:18:38,952
‫رجل المرح. رجل الشواء.
‫"داني" رجل المرح والشواء.

348
00:18:39,035 --> 00:18:40,161
‫بالطبع أنا رجل شواء.

349
00:18:40,495 --> 00:18:42,705
‫- ابق قوياً يا دكتور.
‫- حسناً، وأنت أيضاً يا "داني".

350
00:18:42,789 --> 00:18:43,790
‫حسناً، سلام.

351
00:18:47,794 --> 00:18:50,296
‫"سبنسر"، ماذا تفعل هنا بحق السماء؟
‫أتود كشف هويتك السرية؟

352
00:18:50,713 --> 00:18:52,632
‫أتيت مبكراً، لذا يمكنني العودة
‫بحلول الساعة 4

353
00:18:52,715 --> 00:18:53,967
‫من أجل لوح المثلجات في القصر.

354
00:18:54,050 --> 00:18:55,802
‫يبدو أن رجلك يكذب حقاً بشأن شيء ما.

355
00:18:55,885 --> 00:18:58,179
‫- لكن لم نستطع إثبات أي شيء عليه.
‫- إليك الأخبار المبشرة.

356
00:18:58,388 --> 00:19:01,474
‫بالرغم من أنه يعتبرني منافسه الأول،
‫"داني" معجب بي.

357
00:19:01,558 --> 00:19:03,476
‫مما يعني أن بوسعي التحايل عليه
‫لأحصل منه على اعتراف.

358
00:19:03,560 --> 00:19:06,187
‫هذا رائع يا "شون".
‫لكنك لا تتحكم في البرنامج.

359
00:19:06,271 --> 00:19:07,689
‫كيف ستتمكن من إبقاء الكاميرا عليه؟

360
00:19:10,608 --> 00:19:12,819
‫"(باثس أوف لوف)"

361
00:19:13,528 --> 00:19:16,406
‫هل تقبل قلبي وتعدني أن تحميه؟

362
00:19:17,031 --> 00:19:21,411
‫أجل، أظن ذلك. مجازياً.
‫فإن المعنى الحرفي سيكون وقعه غريباً.

363
00:19:21,494 --> 00:19:25,874
‫ألا تظنين ذلك؟ لمجرد أن أمسكه؟
‫به دم وصمامات؟ أجل، سأفعلها.

364
00:19:27,876 --> 00:19:29,294
‫لا بأس يا رجل. لقد حاولت.

365
00:19:30,712 --> 00:19:31,713
‫"غاس".

366
00:19:32,964 --> 00:19:34,424
‫انظر إلى حالك. لقد نلت واحدة أيضاً.

367
00:19:35,008 --> 00:19:36,009
‫أشكرك.

368
00:19:36,467 --> 00:19:38,678
‫أتطلع لنيل فرصة التعرف عليك بشكل أفضل.

369
00:19:38,928 --> 00:19:39,929
‫أنت لطيف جداً.

370
00:19:41,347 --> 00:19:42,307
‫على الرحب.

371
00:19:42,390 --> 00:19:44,392
‫لقد رأيت ذلك. علمت أن هذا سيحدث.

372
00:19:45,184 --> 00:19:46,477
‫علمت أنني سأنال قلباً

373
00:19:46,811 --> 00:19:49,147
‫أعطيته قلباً لأنني شعرت بالشفقة تجاهه.

374
00:19:49,772 --> 00:19:52,358
‫لقد فقد خطيبته في حادثة قفز بالمظلة.

375
00:20:01,618 --> 00:20:02,493
‫خيار جلل.

376
00:20:03,244 --> 00:20:05,872
‫في الأسبوع التالي لزواجنا،
‫آمل أن نُرزق بالكثير من الأطفال.

377
00:20:05,955 --> 00:20:06,831
‫"(داني)"

378
00:20:10,418 --> 00:20:11,753
‫معذرة، آسف.

379
00:20:12,003 --> 00:20:14,255
‫أريد قول شيء للمجموعة.

380
00:20:14,464 --> 00:20:15,673
‫ماذا يحدث الآن؟

381
00:20:15,757 --> 00:20:17,550
‫"ميلندا"، إن سمحت لي، أعلم أن القرار بيدك

382
00:20:17,634 --> 00:20:19,636
‫بشأن من ستعطينه القلب،
‫لكن أظن أن عليك أن تعرفي

383
00:20:19,719 --> 00:20:21,220
‫أن هناك شخصاً بيننا

384
00:20:21,596 --> 00:20:23,222
‫لا يحمل لك الخير في قلبه.

385
00:20:23,306 --> 00:20:25,183
‫- ثمة أخ قد انشق.
‫- ماذا تعني؟

386
00:20:25,391 --> 00:20:26,351
‫"شون"، ماذا تفعل؟

387
00:20:26,434 --> 00:20:29,604
‫لم يأت هذا الشخص بنية صالحة.

388
00:20:30,939 --> 00:20:33,316
‫لديه حبيبة. ذلك الشخص

389
00:20:34,442 --> 00:20:35,443
‫هو "ماريو".

390
00:20:37,362 --> 00:20:39,614
‫- يا للهول!
‫- هل توقفنا عن التصوير؟ ماذا يجري؟

391
00:20:39,697 --> 00:20:41,699
‫لا، ينبغي أن نصور عن قرب يا "هانك".

392
00:20:42,241 --> 00:20:43,409
‫يا رجل، ماذا تقول؟

393
00:20:47,372 --> 00:20:48,957
‫فتاة شقراء! فتاة شقراء قذرة.

394
00:20:49,248 --> 00:20:51,709
‫- تحب ركوب الخنازير.
‫- هل تركب الخنازير؟

395
00:20:51,960 --> 00:20:54,462
‫سوف أبرحكما ضرباً.

396
00:20:54,712 --> 00:20:56,297
‫"تبرحنا"؟ ما دخلي بالموضوع؟

397
00:20:56,381 --> 00:20:59,217
‫- لماذا يشركني في الأمر؟
‫- لا تتمتع بجاذبية كبيرة حتى.

398
00:20:59,300 --> 00:21:01,094
‫إذ يوجد علامات شارب. ما اسمها يا "ماريو"؟

399
00:21:01,302 --> 00:21:03,972
‫الأصدقاء لهم الأولوية عن الحبيبة!

400
00:21:04,597 --> 00:21:06,140
‫يا رفاق، لدينا شجار.

401
00:21:07,642 --> 00:21:09,227
‫لا يا "ماريو"، لنبحث في الأمر...

402
00:21:10,979 --> 00:21:12,981
‫فكر في الأمر! لا تفعل ذلك. فكر في الأمر.

403
00:21:20,029 --> 00:21:20,947
‫الآن يا "ميلندا"،

404
00:21:21,030 --> 00:21:23,032
‫بغض النظر عن الأحداث غير التقليدية
‫التي وقعت للتو،

405
00:21:23,116 --> 00:21:25,535
‫ما زال عليك أن تقرري من سينال قلبك الأخير.

406
00:21:28,121 --> 00:21:31,499
‫أظنني سأختار...

407
00:21:32,000 --> 00:21:35,503
‫حين ترى الفتاة رجلاً
‫يصاب بانهيار عصبي تام،

408
00:21:35,586 --> 00:21:38,297
‫فهذه علامة على الأرجح أنه لا يناسبك كزوج.

409
00:21:38,381 --> 00:21:43,469
‫لكن جعلني هذا أفكر أن "ماريو"
‫مفرط في إظهار عواطفه.

410
00:21:43,678 --> 00:21:46,305
‫لكنني سمعت صوت أمي في رأسي.

411
00:21:46,389 --> 00:21:48,182
‫- لكنه غاضب جداً...
‫- إذاً، اختارت "داني".

412
00:21:48,266 --> 00:21:49,642
‫هنيئاً لك يا "داني"!

413
00:21:56,357 --> 00:21:58,818
‫- إنهم مذهلون لتليفزيون الواقع!
‫- أعلم!

414
00:22:02,572 --> 00:22:03,698
‫بما أنك قمت بالسخرية

415
00:22:03,781 --> 00:22:06,200
‫من عملية مواعدة شرعية
‫لإبقاء ذلك الشاب في البرنامج،

416
00:22:06,284 --> 00:22:07,160
‫ما هي خطوتنا التالية؟

417
00:22:07,243 --> 00:22:09,704
‫- "عملية مواعدة شرعية"؟
‫- أجل يا "شون"، شرعية.

418
00:22:09,787 --> 00:22:12,206
‫سنذهب إلى هناك ونخوض محادثات اعتيادية.

419
00:22:12,290 --> 00:22:14,292
‫ونحمله على الكشف عن دافعه لقتل "تود".

420
00:22:14,375 --> 00:22:16,669
‫تبدو خطة جيدة. لكن انتظر قليلاً.

421
00:22:17,336 --> 00:22:19,338
‫لندعه يضع الفطائر على الشواية أولاً.

422
00:22:19,422 --> 00:22:21,841
‫لا يوجد داع يجعلنا لا نأكل
‫ونحقق في القضية في آن واحد.

423
00:22:22,633 --> 00:22:23,760
‫أنت محق، في الواقع.

424
00:22:31,017 --> 00:22:32,769
‫يا رجل، لم توضع الشطائر على الشواية بعد.

425
00:22:51,370 --> 00:22:52,371
‫على مهلك أيها النمر.

426
00:22:52,789 --> 00:22:54,582
‫- رباه، إنه ينزف.
‫- بالتأكيد.

427
00:22:55,541 --> 00:22:57,460
‫أهناك طبيب في المنزل؟ نحتاج إلى طبيب هنا!

428
00:22:57,835 --> 00:23:00,505
‫- أنت طبيب.
‫- معك حق. أنا طبيب.

429
00:23:00,588 --> 00:23:02,965
‫لكنني متخصص في أمراض الرئة
‫وفي المخ أحياناً.

430
00:23:03,049 --> 00:23:06,886
‫- لا أبرع في جروح الأنف حقاً.
‫- عجباً، حقاً؟ لديك مشاكل.

431
00:23:07,345 --> 00:23:08,638
‫أجل. سنستخدم هذه.

432
00:23:08,721 --> 00:23:11,641
‫حسناً، ها نحن ذا. أترى؟ ستكون بخير.

433
00:23:15,770 --> 00:23:17,772
‫قلت إنني أريد رؤية "جيانوكوس"
‫يتنحى جانباً.

434
00:23:19,398 --> 00:23:20,399
‫ما هذا...

435
00:23:23,486 --> 00:23:24,403
‫مرحباً!

436
00:23:24,487 --> 00:23:27,698
‫- ماذا تفعلان هنا؟
‫- أريد دليلاً على ذلك المهووس المترصد.

437
00:23:27,782 --> 00:23:29,534
‫ذلك الرجل يخفي شيئاً. ماذا يحدث هنا؟

438
00:23:29,617 --> 00:23:31,452
‫استمعا إلي. مترصدك المهووس

439
00:23:31,536 --> 00:23:33,621
‫كاد أن يُحرق منذ بضع دقائق، حسناً؟

440
00:23:33,913 --> 00:23:36,040
‫أجل، كان الضحية.
‫يعلم الجميع أنه من يحضر وجبات الشواء.

441
00:23:36,124 --> 00:23:38,668
‫لذا، إلا إن كان يحاول قتل نفسه،
‫فهو ليس المتشبه فيه المنشود.

442
00:23:38,751 --> 00:23:39,669
‫والآن، غادرا.

443
00:23:39,752 --> 00:23:42,672
‫يوجد شخص وسيم في حالة غيبوبة،
‫وثمة من تسبب له بهذا.

444
00:23:43,172 --> 00:23:45,049
‫سأضع حداً لهذه الفوضى الآن.

445
00:23:45,133 --> 00:23:46,551
‫اسمعوا يا ذوو الـ15 دقيقة.

446
00:23:47,510 --> 00:23:51,764
‫تحطم سيارة "تود كرايمر" لم تكن حادثة.
‫ثمة من يحاول قتل المتسابقين

447
00:23:51,848 --> 00:23:54,642
‫لهذا المكان المثير للشفقة
‫الذي يحاول أن يحل محل التفاعل البشري.

448
00:23:54,892 --> 00:23:59,021
‫- ملاحظة، الحب الحقيقي ليس على التلفاز.
‫- هذا المحقق الشاحب محق.

449
00:23:59,272 --> 00:24:00,940
‫إن الحب في سجن النساء.

450
00:24:01,023 --> 00:24:03,192
‫مهلاً. أهناك من يحاول قتلي؟

451
00:24:05,486 --> 00:24:08,948
‫- "برودي"، تنفس يا رجل.
‫- أجل، وارتد قميصاً.

452
00:24:13,619 --> 00:24:16,414
‫أنا في غاية الأسف.

453
00:24:16,497 --> 00:24:19,167
‫لا أدري ماذا تفعلان هنا.

454
00:24:19,375 --> 00:24:21,127
‫كاد أحدهم أن يُشوى على شوايتك.

455
00:24:21,210 --> 00:24:23,588
‫أشكرك جزيلاً. سأتصل بشركة الغاز في الصباح.

456
00:24:23,671 --> 00:24:25,923
‫لكن الآن، أظن أن شخصين يخرقان القانون.

457
00:24:26,007 --> 00:24:29,594
‫هذا صحيح، أنتما. تتعديان على ملكية خاصة.
‫يا "هانك"، أوقف التصوير.

458
00:24:29,677 --> 00:24:33,014
‫ماذا تفعل أيها الأحمق؟ أما زلتما هنا؟

459
00:24:34,140 --> 00:24:35,308
‫أيها الرفيقان.

460
00:24:37,185 --> 00:24:40,605
‫اسمعا، استبصرت رؤية.
‫إنهما "جاي" و"ميلندا".

461
00:24:40,897 --> 00:24:43,357
‫يفعلان أمراً قذراً ومقيتاً.
‫"جولز"، غطي أذنيك.

462
00:24:43,608 --> 00:24:44,609
‫"شون".

463
00:24:44,692 --> 00:24:47,612
‫عين امرأة فاتنة من أجل البرنامج.
‫ثم وقع في غرامها.

464
00:24:47,695 --> 00:24:51,324
‫وهو الآن يغار من كل الرجال الذي يتنافسون
‫لنيل قلبها.

465
00:24:51,741 --> 00:24:54,035
‫خاصة الذين تميل نحوهم بالفعل، مثل "تود".

466
00:24:54,118 --> 00:24:54,994
‫وأنا.

467
00:24:55,077 --> 00:24:57,163
‫لا أظنك تدخل في هذه الفئة يا "شون".

468
00:24:57,246 --> 00:25:01,167
‫"جولز"، هذا لطف منك. يا "برودي"، أين تذهب؟

469
00:25:01,459 --> 00:25:02,418
‫سأنسحب.

470
00:25:02,501 --> 00:25:04,962
‫"ميلندا" فتاة جميلة وتبدو مذهلة وهي عارية.

471
00:25:05,463 --> 00:25:07,006
‫لكنها لا تستحق أن أموت من أجلها.

472
00:25:07,840 --> 00:25:11,219
‫- ثمة طرق أسهل للتعري.
‫- متى رأيتها عارية؟

473
00:25:11,594 --> 00:25:15,306
‫سيلتصق ظهرك بالمقعد الجلدي
‫لسيارة "السيدان" الفارهة تلك!

474
00:25:16,599 --> 00:25:17,475
‫"ميلندا" المسكينة.

475
00:25:17,558 --> 00:25:19,560
‫من قد تختار من بينهم الآن؟

476
00:25:19,977 --> 00:25:20,978
‫مرحباً؟

477
00:25:21,229 --> 00:25:23,439
‫- أنا واقف هنا.
‫- أعلم.

478
00:25:25,483 --> 00:25:26,484
‫انتبه لأصابع قدمك.

479
00:25:34,533 --> 00:25:36,535
‫جدياً، هل ستضع كل هذا الزيت على رأسك؟

480
00:25:36,619 --> 00:25:40,498
‫هذا صحيح. إنه الخزامي.
‫تحب "مليندا" اللمعان بنكهة النعناع.

481
00:25:40,581 --> 00:25:42,625
‫هلا تركز؟ يجب استغلال هذا اليوم لنكتشف

482
00:25:42,708 --> 00:25:44,460
‫العلاقة الحقيقية بين "ميلندا" و"جاي".

483
00:25:44,543 --> 00:25:47,672
‫صحيح، كل ما علي فعله هو حملها على الاعتراف
‫بأنها تواعده سراً.

484
00:25:47,755 --> 00:25:50,633
‫أجل، وسأتحدث أنا معظم الوقت.
‫بما أنها معجبة بي أكثر كما هو واضح.

485
00:25:50,716 --> 00:25:52,843
‫بحقك، قلبها يدمي من أجلي يا "شون".

486
00:25:53,094 --> 00:25:54,553
‫مظلة خطيبتي لم تُفتح.

487
00:25:55,221 --> 00:25:56,681
‫ليست متأكدة من اسمك حتى.

488
00:25:57,431 --> 00:25:58,724
‫لديك حبيبة.

489
00:25:59,725 --> 00:26:01,519
‫في الواقع، ليس على التلفاز.

490
00:26:02,478 --> 00:26:03,479
‫مرحباً يا "ميلندا".

491
00:26:03,813 --> 00:26:05,147
‫- مرحباً. أشكرك.
‫- أشكرك على هذا.

492
00:26:05,773 --> 00:26:07,984
‫- ثمة ما يشغل تفكيرك.
‫- يا للعجب.

493
00:26:08,859 --> 00:26:11,237
‫أنت بديهي للغاية يا "شون".

494
00:26:12,196 --> 00:26:14,949
‫أجل، أظن أن ضغط اختيار الأعزب المناسب

495
00:26:15,032 --> 00:26:18,494
‫- يسبب لي إجهاداً جماً.
‫- صدقيني، أتفهم هذا.

496
00:26:19,161 --> 00:26:20,830
‫أهناك احتمالية أن يكون هناك رجل آخر؟

497
00:26:21,580 --> 00:26:23,666
‫شخص تخوضين معه علاقة في الليل؟

498
00:26:24,041 --> 00:26:25,584
‫"شون". أيمكنني مقاطعتكما؟

499
00:26:26,627 --> 00:26:28,838
‫هذه محادثة "تاكو بوريتو" يا "ناتشوز".

500
00:26:29,755 --> 00:26:31,882
‫- اعذرني يا "شون".
‫- هذه سخافة.

501
00:26:33,843 --> 00:26:35,428
‫- أيمكنني اقتراح نخب؟
‫- تفضل.

502
00:26:36,053 --> 00:26:40,266
‫نخب كل الأشياء المحتملة التي بوسعنا
‫فعلها معاً من دون "شون"

503
00:26:40,349 --> 00:26:41,517
‫أو أي شخص آخر.

504
00:26:42,560 --> 00:26:46,314
‫لا يوجد أي شخص آخر، صحيح؟ ربما شخص بدين؟

505
00:26:48,482 --> 00:26:49,692
‫لست...

506
00:26:50,151 --> 00:26:51,027
‫نخبك.

507
00:26:51,277 --> 00:26:52,570
‫طابت ليلتك يا صديقي، سأقاطعك.

508
00:26:52,653 --> 00:26:54,071
‫- أتيت هنا لتوي.
‫- انصرف.

509
00:26:58,117 --> 00:27:00,161
‫دعيني أضيف السؤال التالي لهذا النخب.

510
00:27:00,578 --> 00:27:03,122
‫كم عدد من ضاجعتهم
‫منذ أن بدأنا تصوير هذا البرنامج؟

511
00:27:05,249 --> 00:27:07,877
‫- إنه أحمق. سأعاود مقاطعتك.
‫- لا يمكنك مقاطعة المقاطعة.

512
00:27:07,960 --> 00:27:09,628
‫لقد قاطعت مقاطعتي،
‫نحن في وسط مقاطعة بالفعل.

513
00:27:09,712 --> 00:27:12,089
‫- لا يمكنني تصديقك الآن.
‫- هذه مشكلتك.

514
00:27:12,173 --> 00:27:15,384
‫- هلا تمنحيننا لحظة يا "ميلندا"؟
‫- معذرة.

515
00:27:18,888 --> 00:27:21,307
‫- تتصرف بحماقة شديدة.
‫- لا تدرك معنى الحماقة.

516
00:27:21,390 --> 00:27:22,975
‫لا يجب أن تسأل عن عدد من ضاجعتهم.

517
00:27:23,059 --> 00:27:24,602
‫إنه سؤال معقول حين تكون في موعد.

518
00:27:24,685 --> 00:27:26,103
‫لا، لم يكن معقولاً يا "شون"، لم يكن كذلك.

519
00:27:26,187 --> 00:27:27,688
‫عليك أن تعود وتقرأ دليل المواعدات.

520
00:27:27,772 --> 00:27:29,398
‫أنت تشبه "رايان غوسلينغ"
‫حين يغني بغيتار "يوكليلي"

521
00:27:29,482 --> 00:27:30,608
‫في فيلم "بلو فالانتين"،
‫هذا ما تبدو عليه الآن.

522
00:27:30,691 --> 00:27:32,234
‫لا، تستخدم معي إشارةً غامضاً،

523
00:27:32,318 --> 00:27:33,944
‫- أتفهم هذا.
‫- حسناً. أنا هنا،

524
00:27:34,028 --> 00:27:35,696
‫- لن أعود...
‫- لن أعود إلى هناك أيضاً.

525
00:27:35,780 --> 00:27:36,822
‫- حسناً.
‫- حسناً.

526
00:27:39,867 --> 00:27:40,868
‫هل تمازحانني؟

527
00:27:41,327 --> 00:27:44,163
‫لنرتب الوضع مجدداً لجزئية مخفوق الجبن.

528
00:27:44,580 --> 00:27:45,581
‫مخفوق الجبن، أسمع ذلك.

529
00:27:46,040 --> 00:27:47,500
‫ماذا يدور بينكما بحق السماء؟

530
00:27:47,583 --> 00:27:50,378
‫يبدو أنكما مهتمان ببعضكما البعض أكثر مني.

531
00:27:50,461 --> 00:27:53,047
‫أجل، اسمعي، معك حق، أنا آسف

532
00:27:53,130 --> 00:27:54,548
‫- على سلوك "غاس".
‫- سلوكي؟

533
00:27:54,632 --> 00:27:56,634
‫إنها تصرفات صبيانية وغير محببة.

534
00:27:56,717 --> 00:27:58,719
‫- صحيح.
‫- غير محببة تماماً.

535
00:27:58,803 --> 00:28:00,096
‫- عجباً.
‫- لكن أجيبنا على هذا.

536
00:28:00,179 --> 00:28:02,390
‫- لم تضاجعين "جاي"؟
‫- ماذا؟

537
00:28:02,765 --> 00:28:05,935
‫- لست أضاجع "جاي".
‫- رأيناك تقبلينه خلف المسبح.

538
00:28:06,936 --> 00:28:08,354
‫لا.

539
00:28:08,437 --> 00:28:12,775
‫كان "جاي" يشرح لي
‫كيفية "ترويج الرومانسية" على الكاميرا،

540
00:28:12,858 --> 00:28:15,611
‫كما يدعوها. كانت مجرد بروفة.

541
00:28:15,694 --> 00:28:19,323
‫الوضع كان سخيفاً تماماً بالنسبة إلي.
‫لكنني لم أقبله حقاً.

542
00:28:19,615 --> 00:28:21,242
‫مهلاً، هل تتجسسان علي؟

543
00:28:21,534 --> 00:28:22,743
‫- "غاس" من كان يتجسس.
‫- ماذا؟

544
00:28:22,827 --> 00:28:25,121
‫- كنت مشغولاً بإنقاذ حياة "داني".
‫- سألكمك في وجهك يا "شون".

545
00:28:25,204 --> 00:28:26,080
‫هذا حقيقي.

546
00:28:26,414 --> 00:28:28,290
‫مهلاً، هل أنقذت حياة "داني"؟

547
00:28:28,541 --> 00:28:30,459
‫فعلت ما كان ليفعله أي شخص آخر.

548
00:28:31,168 --> 00:28:34,422
‫أيها الرفيقان، كان ذلك رائعاً.

549
00:28:35,172 --> 00:28:38,259
‫طاقة رائعة. لكن لا تفرطا في الضغط.

550
00:28:38,342 --> 00:28:39,593
‫- معذرة بشأن هذا.
‫- مفهوم.

551
00:28:39,677 --> 00:28:41,429
‫"غاس" مستعد لدفع
‫ثمن كل الكعك المغطى بالشوكولاتة.

552
00:28:41,512 --> 00:28:44,723
‫- لا بد وأنك جننت.
‫- لا، أيها الرفيقان، هذا غير ضروري.

553
00:28:44,807 --> 00:28:47,017
‫أمن "جاي" على هذا المكان
‫بالكامل حتى السقف.

554
00:28:48,060 --> 00:28:50,229
‫أعني، حرفياً، يمكنكما كسر السقف.

555
00:28:50,312 --> 00:28:51,647
‫وسيحظى "جاي" بسقف جديد.

556
00:28:52,648 --> 00:28:53,649
‫"قسم الشرطة"

557
00:28:53,941 --> 00:28:56,527
‫حسناً، هل أغازل "ميلندا"؟ أجل.

558
00:28:57,153 --> 00:28:58,863
‫أنا مذنب. اعتقلاني.

559
00:28:59,738 --> 00:29:01,115
‫لكن إن ظننتما حقاً

560
00:29:01,198 --> 00:29:03,492
‫أنني أقتل متسابقيّ واحداً تلو الآخر

561
00:29:03,576 --> 00:29:06,912
‫حتى أنالها لنفسي، هذا جنون.

562
00:29:07,163 --> 00:29:08,581
‫يبدو جنونياً قليلاً حقاً.

563
00:29:10,624 --> 00:29:12,334
‫- أنت حر للذهاب.
‫- أشكرك.

564
00:29:14,920 --> 00:29:17,423
‫"(جولز)، اسألي (جيانوكوس)
‫بشأن بوليصة التأمين. بها أمر مريب"

565
00:29:19,633 --> 00:29:21,385
‫- ثمة سؤال أخير إضافي.
‫- ماذا؟

566
00:29:21,469 --> 00:29:23,095
‫هل لديك بوليصة تأمين على البرنامج؟

567
00:29:26,390 --> 00:29:28,142
‫أجل. أنا رجل أعمال.

568
00:29:28,225 --> 00:29:31,395
‫وهذا يعني أن كل متسابقيك
‫مؤمن عليهم أيضاً.

569
00:29:32,146 --> 00:29:34,607
‫- أظنهم كذلك.
‫- صحح لي إن أخطأت.

570
00:29:34,690 --> 00:29:37,234
‫لكن كل هذه الأموال المتعلقة
‫بالبرنامج تخصك، صحيح؟

571
00:29:37,318 --> 00:29:39,695
‫أجل، كل الأموال المتعلقة بالبرنامج تخصني،

572
00:29:39,778 --> 00:29:41,280
‫أموال لن تريانها أبداً.

573
00:29:42,156 --> 00:29:44,158
‫لماذا؟ لا أفهم.

574
00:29:44,742 --> 00:29:47,244
‫دعني أرى إن كان بوسعي توضيح الأمر لك أكثر.

575
00:29:47,953 --> 00:29:51,582
‫تخريب برنامجك هو الطريقة الوحيدة
‫لتخليص نفسك من دفع هذه الأموال الكثيرة.

576
00:29:52,958 --> 00:29:54,919
‫يجب أن نرى بوليصة التأمين تلك.

577
00:29:55,753 --> 00:29:59,340
‫عجباً! انظرا إلى حاليكما،
‫السيد "شرطي" وزوجته.

578
00:30:00,049 --> 00:30:02,927
‫أكره أن أفسد عليكما متعتكما
‫وأزيل الابتسامة من على وجهيكما،

579
00:30:03,010 --> 00:30:05,346
‫لكنني بعت البرنامج إلى قناة "إن بي سي".

580
00:30:06,597 --> 00:30:08,057
‫إذاً، لم أود تخريب هذا؟

581
00:30:09,934 --> 00:30:12,019
‫- "إن بي سي"؟
‫- أجل.

582
00:30:12,269 --> 00:30:15,272
‫عجباً، هذا مبهر للغاية.

583
00:30:16,315 --> 00:30:17,525
‫من تكون على صلة به هناك؟

584
00:30:17,608 --> 00:30:19,860
‫لأني جاري العجوز "جان"،
‫يعمل في الشؤون القانونية

585
00:30:19,944 --> 00:30:21,487
‫وربما يعرفان بعضهما البعض.

586
00:30:24,532 --> 00:30:26,367
‫أنا "هيلتون فوكس". مرحباً بعودتكم.

587
00:30:26,867 --> 00:30:29,787
‫"ميلندا"، حان الوقت لتختاري

588
00:30:30,246 --> 00:30:33,332
‫من سينال قلبك الأخير. ومن سوف يُستبعد.

589
00:30:33,958 --> 00:30:37,586
‫وأيما يحدث الليلة، لن تكوني الخاسرة،
‫بل واحد منهما.

590
00:30:38,712 --> 00:30:41,549
‫- حسناً. "شون".
‫- نعم!

591
00:30:42,258 --> 00:30:46,679
‫أنت شخص غريب جداً.

592
00:30:47,721 --> 00:30:51,392
‫في دقيقة تكون فطناً وساخراً وذكياً.

593
00:30:51,475 --> 00:30:55,145
‫وفي الدقيقة التالية تكون مثل طفل
‫في عمر 6 أعوام يبحث عن مصاصة.

594
00:30:55,354 --> 00:30:57,690
‫لا يوجد أي مصاصات. لقد تفقدت...

595
00:30:59,108 --> 00:31:00,401
‫أدرك ما تعنينه.

596
00:31:02,194 --> 00:31:03,696
‫- و"غاس"،
‫- ماذا؟

597
00:31:04,780 --> 00:31:07,700
‫- أنت شخص لا بأس به.
‫- حسناً،

598
00:31:08,534 --> 00:31:12,580
‫وأظن أنه بوسعي رؤيتنا معاً.

599
00:31:13,581 --> 00:31:16,792
‫لكن خطيبتك أخذت قلبك معها

600
00:31:16,875 --> 00:31:19,712
‫حين ارتطمت بالأرض في مهبط "نيفادا"، لذا...

601
00:31:23,007 --> 00:31:25,509
‫لكن من سيعينني على تربية ابني، "رونديل"؟

602
00:31:26,260 --> 00:31:29,138
‫لا يمكنني تربيته وحدي. وشقيقه "ميلارد".

603
00:31:30,055 --> 00:31:31,223
‫ماذا سيفعل؟

604
00:31:31,307 --> 00:31:32,808
‫وماذا بشأن قريبه "راي جاي"؟

605
00:31:33,601 --> 00:31:36,228
‫لم تذكر كل هؤلاء الأطفال.

606
00:31:37,354 --> 00:31:41,066
‫- سأختار "شون".
‫- لنأخذ جولة في المرج.

607
00:31:44,862 --> 00:31:46,071
‫استمتعا أيها الشابان.

608
00:31:51,285 --> 00:31:53,912
‫شاهدت المشهد ذاته على التلفاز
‫العديد من المرات.

609
00:31:56,206 --> 00:31:58,917
‫لم أظن قط أنني من سأستقل
‫سيارة "الليموزين" وأرحل.

610
00:32:01,629 --> 00:32:06,133
‫"بيرتون غاستر"، لن تبكي
‫في سيارة "الليموزين". ليس اليوم.

611
00:32:08,177 --> 00:32:09,261
‫لا، لن تفعل.

612
00:32:18,437 --> 00:32:19,438
‫"شون"،

613
00:32:21,023 --> 00:32:24,026
‫الرقص هنا تحت ضوء القمر معك

614
00:32:25,069 --> 00:32:27,321
‫أشعر أنه الفعل الصواب.

615
00:32:30,240 --> 00:32:33,285
‫يجب أن أرد على هذه المكالمة.
‫اثبتي على هذه الفكرة، اتفقنا؟

616
00:32:35,871 --> 00:32:37,956
‫- "جولز"!
‫- أمسكنا بـ"جيانوكوس".

617
00:32:38,040 --> 00:32:40,167
‫أجل، اتضح أنه لم يبع البرنامج
‫قط لـ"إن بي سي".

618
00:32:40,250 --> 00:32:41,669
‫اكتشف "لاسيتر" كذبه.

619
00:32:41,752 --> 00:32:44,546
‫كذب ليحصل على بوليصة
‫تأمين ضخمة على أساس البرنامج.

620
00:32:44,630 --> 00:32:46,215
‫ثم يمكنه القتل وجني الأرباح.

621
00:32:46,465 --> 00:32:47,716
‫لذا، أشكرك على المعلومة يا "شون".

622
00:32:47,800 --> 00:32:49,885
‫هكذا أفعلها حين أفعلها.

623
00:32:50,094 --> 00:32:51,720
‫يمكنك الانسحاب من البرنامج الآن.

624
00:32:52,471 --> 00:32:54,473
‫لكن يا "جولز"، يمكنني الفوز بهذا البرنامج.

625
00:32:55,015 --> 00:32:56,225
‫هل تسمعني؟

626
00:32:56,850 --> 00:32:58,811
‫انسحب من البرنامج. الآن.

627
00:32:59,520 --> 00:33:00,854
‫مرحباً. أشكرك.

628
00:33:02,398 --> 00:33:03,399
‫آسف.

629
00:33:03,982 --> 00:33:05,025
‫أين توقفنا؟

630
00:33:06,068 --> 00:33:10,322
‫آسفة إن كنت جريئة في كلامي قليلاً.

631
00:33:11,031 --> 00:33:12,032
‫إنما...

632
00:33:12,783 --> 00:33:13,742
‫كنت دائماً

633
00:33:13,826 --> 00:33:17,329
‫أفكر في تلك التوقعات
‫غير الواقعية بشأن الحب.

634
00:33:18,247 --> 00:33:21,792
‫حين كنت في الجامعة،
‫في صف الكتابة الإبداعية،

635
00:33:22,584 --> 00:33:26,922
‫كانت تأتيني تلك الخطابات
‫على منضدتي من معجب سري.

636
00:33:27,423 --> 00:33:28,757
‫كان يكتب أشياء مثل،

637
00:33:30,342 --> 00:33:37,349
‫"القلب هو العضلة الوحيدة في الجسد
‫التي يمكن فطرها بكلمات قاسية

638
00:33:37,683 --> 00:33:39,560
‫ويُصلح بلمسة رقيقة."

639
00:33:46,150 --> 00:33:47,443
‫"شون"، لم ترينا هذا؟

640
00:33:47,526 --> 00:33:50,904
‫أردت أن أريكما أنني تصرفت كرجل محترم،

641
00:33:51,155 --> 00:33:53,615
‫وفعلت الصواب. اعرض اللقطات يا "ستيف".

642
00:34:01,331 --> 00:34:02,207
‫لا.

643
00:34:02,291 --> 00:34:06,003
‫آسفة. كنت متأكدة أن نصيحة
‫"جاي" كانت خاطئة.

644
00:34:06,086 --> 00:34:07,921
‫لا يحب الرجال أن تتقدم
‫المرأة بالخطوة الأولى.

645
00:34:08,005 --> 00:34:09,548
‫لا. الذنب ليس ذنبك.

646
00:34:09,631 --> 00:34:11,717
‫أنت مثالية نوعاً ما.

647
00:34:12,342 --> 00:34:14,303
‫أنا السبب. لدي اعتراف.

648
00:34:16,346 --> 00:34:17,347
‫لست طبيباً.

649
00:34:18,390 --> 00:34:19,892
‫أجل، اكتشفت ذلك نوعاً ما

650
00:34:19,975 --> 00:34:23,020
‫حين قلت إنك تخرجت
‫في كلية "بوب هوسكينز" للطب.

651
00:34:23,103 --> 00:34:24,104
‫هذا ليس كل الأمر.

652
00:34:25,397 --> 00:34:26,398
‫لدي حبيبة.

653
00:34:27,399 --> 00:34:29,485
‫وعلاقتنا تسير على خير ما يرام.

654
00:34:29,985 --> 00:34:34,323
‫ونمارس الحب حين ينطفأ النور

655
00:34:34,740 --> 00:34:36,033
‫3 أو 4 مرات أسبوعياً.

656
00:34:36,116 --> 00:34:37,785
‫وأحياناً 5 مرات، اعتماداً على ضغط العمل.

657
00:34:37,868 --> 00:34:40,412
‫ماذا؟ لم عساك تفعل هذا بي؟

658
00:34:40,496 --> 00:34:41,830
‫دعيني أشرح لك الأمر، حسناً؟

659
00:34:42,080 --> 00:34:46,126
‫وظيفتي الحقيقية يا "ميلندا"،
‫هي محقق روحاني.

660
00:34:46,376 --> 00:34:48,587
‫أتيت إلى هنا لأحل جريمة قتل.

661
00:34:49,046 --> 00:34:52,758
‫والآن أستشعر أن هذا الحب الجميل المتعذر

662
00:34:52,841 --> 00:34:55,969
‫الذي تسعين إليه بشدة ليس حقيقياً وحسب،

663
00:35:00,599 --> 00:35:02,184
‫لكن أقرب بكثير مما تظنين.

664
00:35:04,645 --> 00:35:05,646
‫"داني"؟

665
00:35:08,482 --> 00:35:10,984
‫"داني" هو الذي كتب

666
00:35:11,068 --> 00:35:13,904
‫كل تلك الخطابات المجهولة الجميلة لك

667
00:35:13,987 --> 00:35:18,408
‫في صف الكتابة الإبداعية.
‫لطالما كان واقعاً في غرامك.

668
00:35:19,076 --> 00:35:20,702
‫وهو الوحيد هنا

669
00:35:21,078 --> 00:35:23,080
‫الذي يريد حماية قلبك بحق.

670
00:35:23,705 --> 00:35:28,627
‫- أكان ذلك أنت؟ عجباً!
‫- أحبك منذ فترة طويلة.

671
00:35:28,710 --> 00:35:29,711
‫أجل.

672
00:35:30,712 --> 00:35:32,297
‫- نحن بخير.
‫- حسناً.

673
00:35:32,381 --> 00:35:33,257
‫أشكرك.

674
00:35:33,340 --> 00:35:36,051
‫وهذه هي رابطة الحب.

675
00:35:41,598 --> 00:35:42,599
‫ما كان ذلك؟

676
00:35:42,933 --> 00:35:44,434
‫يبدو خللاً من نوع ما.

677
00:35:44,685 --> 00:35:46,311
‫نسمي هذا قطعاً استباقياً.

678
00:35:46,395 --> 00:35:48,605
‫يوحي بوجود بعض اللقطات المفقودة.

679
00:35:48,689 --> 00:35:49,690
‫أو وقت.

680
00:35:49,773 --> 00:35:51,441
‫إن أزال أحد لقطات، أين عساها تكون؟

681
00:35:51,525 --> 00:35:54,695
‫- أظنها في الفضاء الخارجي. صحيح يا "ستيف"؟
‫- لا، غير صحيح.

682
00:35:54,778 --> 00:35:58,323
‫لكن من المستحيل غالباً
‫جعل لقطات تختفي بشكل دائم.

683
00:35:58,407 --> 00:36:00,868
‫لدي نسخ احتياطية
‫على الكثير من المصادر المختلفة.

684
00:36:00,951 --> 00:36:03,871
‫يا "ستيف"، أيمكنك عرض اللقطات

685
00:36:03,954 --> 00:36:06,456
‫من اليوم الذي أوشك فيه "داني"
‫على أن يحرق وجهه؟

686
00:36:08,041 --> 00:36:09,376
‫- أجل.
‫- أشكرك.

687
00:36:15,257 --> 00:36:16,633
‫حالة ظهور كوب مجدداً.

688
00:36:17,217 --> 00:36:20,846
‫وهل يمكنك أن تعرض علينا
‫اللقطات الخام من غرفة النوم؟

689
00:36:21,179 --> 00:36:23,599
‫في تلك الليلة التي وضع فيها
‫القفازان في دولاب "داني".

690
00:36:24,349 --> 00:36:25,309
‫حسناً.

691
00:36:29,688 --> 00:36:33,567
‫"هانك"؟ المصور؟ لقد اعتقلت الرجل الخطأ.

692
00:36:33,650 --> 00:36:36,570
‫- لم يخرب "جاي" برنامجه.
‫- أين "هانك" الآن؟

693
00:36:36,653 --> 00:36:40,282
‫إنه في الموقع يصور مشهد التقدم
‫للزواج الختامي لـ"ميلندا" و"داني".

694
00:36:40,866 --> 00:36:41,867
‫"هانك"؟

695
00:37:00,886 --> 00:37:02,346
‫- "غاس"!
‫- ماذا؟

696
00:37:02,429 --> 00:37:04,431
‫- لنذهب!
‫- هل انت جاد؟

697
00:37:07,643 --> 00:37:09,102
‫"سبنسر"، أين تذهب بحق السماء؟

698
00:37:10,187 --> 00:37:11,980
‫- "داني"!
‫- "شون"!

699
00:37:13,315 --> 00:37:14,566
‫لا تقوما بتلك القفزة!

700
00:37:14,650 --> 00:37:17,527
‫لا يا "شون"، لا تقلق. تحدثنا بشأن هذا.

701
00:37:17,903 --> 00:37:21,531
‫- نحن مستعدان للزواج!
‫- أجل! نحن نحب بعضنا.

702
00:37:21,615 --> 00:37:23,700
‫- أجل!
‫- بفضلك يا "شون".

703
00:37:23,784 --> 00:37:25,869
‫لا، لا أقصد تلك القفزة.

704
00:37:26,161 --> 00:37:27,746
‫أقصد القفز بالمظلة، الوضع غير آمن.

705
00:37:27,829 --> 00:37:28,705
‫ماذا؟

706
00:37:28,789 --> 00:37:30,290
‫المظلة!

707
00:37:30,707 --> 00:37:32,918
‫أجل! لا، إنه المشهد الأخير.

708
00:37:36,380 --> 00:37:38,507
‫"شون"، لا أدري بشأنك،

709
00:37:38,924 --> 00:37:41,843
‫لكن في آخر مرة اختبرت نفسي بها،
‫لم أكن أسرع من الطائرة.

710
00:37:41,927 --> 00:37:46,807
‫بمعرفة ما سيحدث الآن، ربما أكون قد أخطأت
‫في تقدير هذا الفعل.

711
00:37:59,194 --> 00:38:00,362
‫أنزل الكاميرا.

712
00:38:00,445 --> 00:38:03,407
‫هل تصورني الآن؟ توقف عن تصويري! أنزلها!

713
00:38:06,243 --> 00:38:09,871
‫"هانك"، أعلم أنك من فكرت
‫بهذا البرنامج أولاً.

714
00:38:10,747 --> 00:38:14,501
‫لكن برنامجك كان يدعى
‫"باسنغ شيبس". هل أنا محق؟

715
00:38:15,127 --> 00:38:16,128
‫أجل.

716
00:38:16,211 --> 00:38:17,754
‫برنامج عن متسابقة

717
00:38:17,838 --> 00:38:18,714
‫"عروض التقديم"

718
00:38:18,797 --> 00:38:19,840
‫سيعيد تعريفها على خاطبين

719
00:38:19,923 --> 00:38:22,050
‫من ماضيها وربما تكون قابلتهم
‫لكنها أغفلتهم.

720
00:38:23,719 --> 00:38:26,013
‫- كيف...
‫- هذه مهاراتي يا "جاك".

721
00:38:26,096 --> 00:38:27,806
‫ظننت أن "جاي" سيجعلك شريكاً،

722
00:38:27,889 --> 00:38:30,392
‫لكنه بدلاً من ذلك، باع الفكرة من دونك.

723
00:38:30,684 --> 00:38:32,644
‫كان يكذب، لكنك لم تعرف هذا.

724
00:38:33,020 --> 00:38:35,022
‫حين بدأ "جاي" يتباهى بشأن البرنامج،

725
00:38:35,522 --> 00:38:37,232
‫قررت أن تخرب الأمر برمته

726
00:38:37,315 --> 00:38:39,359
‫بأي ثمن لتضمن أنه لن ينجح.

727
00:38:39,776 --> 00:38:42,446
‫"هانك"، توقف عن التصوير.
‫ماذا تفعل أيها الأحمق؟

728
00:38:43,822 --> 00:38:44,990
‫هذا قاس يا "هانك".

729
00:38:47,284 --> 00:38:52,080
‫خطتك الأخيرة كان تقتضي بتبديل مظلة "داني"

730
00:38:53,707 --> 00:38:56,418
‫- بملابس "غاس" المتسخة.
‫- هذه ليست ملابسي المتسخة.

731
00:38:56,793 --> 00:38:58,670
‫- ماذا تقول؟
‫- هذه ليست ملابسي المتسخة.

732
00:38:58,754 --> 00:39:00,797
‫أتقصد أنني أحمل سراويل تحتية لشخص عشوائي؟

733
00:39:00,881 --> 00:39:01,923
‫أظن ذلك.

734
00:39:02,007 --> 00:39:06,553
‫- كنتما ستلقيان حتفيكما.
‫- مثل خطيبتك المسكينة.

735
00:39:06,845 --> 00:39:09,097
‫- ماذا؟
‫- مهلاً، لمن هذه السراويل التحتية؟

736
00:39:09,181 --> 00:39:10,057
‫لا أدري.

737
00:39:10,849 --> 00:39:11,725
‫خذها.

738
00:39:11,808 --> 00:39:12,684
‫- لا.
‫- خذ هذا!

739
00:39:12,768 --> 00:39:14,186
‫- لا أريدها يا "شون".
‫- خذ هذه السراويل التحتية.

740
00:39:16,897 --> 00:39:18,899
‫خذها! العقها!

741
00:39:21,902 --> 00:39:23,570
‫"لم الشمل لبرنامج (باثس أوف لوف)"

742
00:39:23,653 --> 00:39:26,114
‫مرحباً بعودتكم إلى لم الشمل
‫لبرنامج "باثس أوف لوف"

743
00:39:26,198 --> 00:39:29,117
‫لنرى كيف حال عزب برنامجنا.

744
00:39:29,409 --> 00:39:30,577
‫لنبدأ بالأهم،

745
00:39:30,786 --> 00:39:34,456
‫سأكون بطل ملحمة الخيال العلمي الجديدة
‫من إبداع "تايلر بيري" يُدعى

746
00:39:34,539 --> 00:39:35,499
‫"لن أركب أي صاروخ".

747
00:39:37,125 --> 00:39:39,002
‫من تابع منكم الحلقات الأخيرة،

748
00:39:39,086 --> 00:39:40,670
‫ستعلمون أن "شون" كان له دخل
‫في لعب دور "كيوبيد".

749
00:39:41,838 --> 00:39:44,132
‫ماذا عساي أقول؟ أحب صنع الحب.

750
00:39:44,841 --> 00:39:48,261
‫خاصة على التلفاز.
‫استمتعت جداً بوقتي في البرنامج.

751
00:39:48,637 --> 00:39:50,263
‫لم يكن هذا مسعاك طوال مدة البرنامج.

752
00:39:50,639 --> 00:39:52,974
‫لنلق نظرة على بعض من أبرز لقطاتك في العرض.

753
00:39:54,851 --> 00:39:55,936
‫ما هذا...

754
00:39:56,019 --> 00:39:58,522
‫يا رفاق، بحقكم.

755
00:39:59,356 --> 00:40:01,817
‫من الذي لم يعد الغطاء على المثلجات؟

756
00:40:01,900 --> 00:40:03,193
‫انظروا إلى هذا، ما هذا؟

757
00:40:03,276 --> 00:40:05,112
‫أتعلمون ما هذا؟ هذه حالة جفاف من الهواء.

758
00:40:05,195 --> 00:40:07,489
‫نحن عزب، لا يعني أننا نعيش وحدنا.

759
00:40:07,572 --> 00:40:09,950
‫أول فكرة أتتني حين نزلت من على ذلك الدرج

760
00:40:10,033 --> 00:40:11,660
‫ورأيت "ميلندا" تقف هناك،

761
00:40:12,869 --> 00:40:14,788
‫مرتدية ذلك الفستان الذي به طيات، كانت...

762
00:40:15,539 --> 00:40:20,210
‫"ليس سيئة كبديلة. أتساءل...

763
00:40:20,293 --> 00:40:23,380
‫ما هو شكل العزباء الحقيقي."

764
00:40:24,297 --> 00:40:29,553
‫وجه "ميلندا" على قمة عنقها

765
00:40:31,054 --> 00:40:33,932
‫وجه "ميلندا" أسفل شعرها

766
00:40:34,015 --> 00:40:37,853
‫"شون" و"غاس"، كانت تلك
‫علاقة مثيرة للاهتمام.

767
00:40:37,936 --> 00:40:42,482
‫كان من الصعب اختراق هذا الثنائي.

768
00:40:42,566 --> 00:40:44,860
‫حين أتيا إلى المنزل في البداية،

769
00:40:44,943 --> 00:40:48,488
‫ظننتهما عشيقين.

770
00:40:49,072 --> 00:40:52,200
‫إنهما منجذبان لبعضهما البعض حقاً.

771
00:40:52,617 --> 00:40:54,244
‫منجذبان لبعضها البعض حقاً

772
00:40:54,578 --> 00:40:57,122
‫كنت طفلاً جميلاً.

773
00:40:57,205 --> 00:40:58,123
‫"زيارة منزلية لـ(هنري وماك) والد (شون)"

774
00:40:58,206 --> 00:41:01,001
‫وبالتفكير أن ذلك الصغير
‫سيكبر ليكون جراحاً...

775
00:41:01,084 --> 00:41:04,421
‫- هل يراودك شعور؟
‫- "شون"، الجراح، أجل.

776
00:41:04,504 --> 00:41:06,089
‫أجل، لا عجب في ذلك.

777
00:41:06,173 --> 00:41:08,967
‫لطالما كان مهتماً بالطب، وهو...

778
00:41:09,551 --> 00:41:11,553
‫آسف، لا يمكنني فعل هذا.

779
00:41:11,636 --> 00:41:14,890
‫- هذه الفتاة مميزة كثيراً لتناسب ابني.
‫- لا.

780
00:41:15,390 --> 00:41:17,642
‫لم أكن لأصوت له.

781
00:41:19,311 --> 00:41:20,979
‫- القرار بيدك.
‫- عجباً.

782
00:41:22,397 --> 00:41:24,232
‫- أهذه مزحة؟
‫- ارجع إلى هنا.

783
00:41:24,316 --> 00:41:26,484
‫- احتس المزيد من عصير الليمون.
‫- لا أريده!

784
00:41:28,945 --> 00:41:31,907
‫هذه سابقة لبرنامج "باثس أوف لوف".

785
00:41:32,282 --> 00:41:34,284
‫وفرنا الأفضل للنهاية.

786
00:41:35,035 --> 00:41:36,077
‫"داني"،

787
00:41:36,161 --> 00:41:38,788
‫كان من المستبعد تماماً
‫أن تجلس على هذا المقعد

788
00:41:38,872 --> 00:41:41,208
‫لولا الغيبوبة المستحثة طبياً لمدة شهرين

789
00:41:41,458 --> 00:41:42,709
‫لهذا الرجل النبيل.

790
00:41:43,001 --> 00:41:47,005
‫أيها العزب، صفقوا لـ"تود كرايمر".
‫إنه حي يرزق.

791
00:41:58,600 --> 00:42:00,143
‫- مرحباً.
‫- عجباً.

792
00:42:00,602 --> 00:42:03,897
‫- كنت أحلم بك وأنا في الغيبوبة.
‫- حسناً.

793
00:42:04,105 --> 00:42:06,858
‫علي أن أخبرك، الحال صعب في العالم الواقعي.

794
00:42:06,942 --> 00:42:09,945
‫كون المرء أعزب ويلاحق الحب.

795
00:42:10,028 --> 00:42:13,365
‫أجل، لكنه ليس العالم الواقعي يا "شون".
‫إنه برنامج تلفزيوني.

796
00:42:13,698 --> 00:42:15,075
‫تمهل.

797
00:42:15,533 --> 00:42:16,618
‫- هنيئاً لكما.
‫- حسناً.

798
00:42:17,327 --> 00:42:18,745
‫تبدو بخير حال.

799
00:42:20,455 --> 00:42:22,582
‫الأمر رائع في رأيي.
‫وجودك في حياتي أمر رائع.

800
00:42:22,832 --> 00:42:24,000
‫أتعلمين؟

801
00:42:24,084 --> 00:42:28,588
‫وأنك تقفين في صفي دائماً. هذا يسعدني.

802
00:42:29,547 --> 00:42:30,548
‫أشعر أنه وضع صائب.

803
00:42:32,342 --> 00:42:33,343
‫- "جولز"؟
‫- ماذا؟

804
00:42:34,427 --> 00:42:36,429
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"
