1
00:00:06,882 --> 00:00:08,217
‫"قسم الشرطة"

2
00:00:09,093 --> 00:00:12,638
‫أيها الدكتور "سترود"،
‫هل يعني لك اسم "بوب وايت" أي شيء؟

3
00:00:12,722 --> 00:00:14,473
‫- هل هو مهرج للأطفال؟
‫- كلا.

4
00:00:14,682 --> 00:00:16,934
‫- هل هو مهرج للكبار فقط؟
‫- لا، ليس مهرجاً من أي نوع.

5
00:00:17,017 --> 00:00:19,729
‫لقد أجريت له تشريحاً منذ ليلتين.

6
00:00:20,479 --> 00:00:23,441
‫- هل صدمته حافلة؟
‫- بالطبع، آسف، أجل.

7
00:00:23,524 --> 00:00:25,860
‫أخلط دائماً بين المهرجين وضحايا الحافلات.

8
00:00:26,110 --> 00:00:28,946
‫أجل، كان هذا حادثاً مروعاً.

9
00:00:29,196 --> 00:00:32,032
‫متأكد؟
‫هناك احتمال أنه لم يكن حادثاً.

10
00:00:32,366 --> 00:00:37,037
‫- وأنك اقترفت غلطة.
‫- كلا يا رئيسة، لا أقترف أي أخطاء.

11
00:00:37,496 --> 00:00:40,166
‫هذا كلام الرجل الذي ترك مفاتيحه
‫على طحال سيدة عجوز في الشهر الماضي.

12
00:00:40,416 --> 00:00:42,209
‫بربك أيها المحقق! ألم تضيع مفاتيحك قط؟

13
00:00:42,418 --> 00:00:44,253
‫هل تذكر أنه كانت هناك شحمة أذن ناقصة؟

14
00:00:45,755 --> 00:00:46,881
‫تذكر هذه السيدة ذلك.

15
00:00:47,965 --> 00:00:50,968
‫إنها الحانوتية التي تحنط السيد "وايت"

16
00:00:51,051 --> 00:00:52,928
‫واكتشفت هذا التضارب.

17
00:00:54,930 --> 00:00:58,559
‫- مرحباً يا "وودرو".
‫- مرحباً يا "غرايس".

18
00:00:59,477 --> 00:01:00,478
‫أأنتما على سابق معرفة؟

19
00:01:00,728 --> 00:01:03,147
‫كنت أنا ودكتور "سترود"
‫في كلية الطب الشرعي معاً.

20
00:01:03,689 --> 00:01:07,318
‫وكنا حبيبين أيضاً لفترة قصيرة.

21
00:01:09,737 --> 00:01:13,491
‫قُطعت شحمة الأذن قبل الوفاة
‫ولم تكن بأي دولاب بكل تأكيد.

22
00:01:13,866 --> 00:01:15,659
‫كان القطع نظيفاً ودقيقاً

23
00:01:15,743 --> 00:01:18,162
‫كأنه صنع عن طريق أي قطاعة أو ما شابهها.

24
00:01:18,370 --> 00:01:19,747
‫لم يكن هذا حادثاً بالمرة.

25
00:01:19,830 --> 00:01:22,833
‫ما كان سيفوت "وودي" الذي أعرفه
‫أي شيء كهذا قط.

26
00:01:28,339 --> 00:01:32,593
‫كلا، كانت نسبة الكحول في دمه 0.31،
‫فقد وعيه وسقط.

27
00:01:32,676 --> 00:01:34,929
‫يا رئيسة، اسمعي،
‫ربما فاتتني هذه التفصيلة

28
00:01:35,137 --> 00:01:37,097
‫ولكنني ما أزال
‫لا أعلم إن كانت جريمة قتل أم لا.

29
00:01:37,181 --> 00:01:39,517
‫فالمهرجون معرضون للسقوط.

30
00:01:39,600 --> 00:01:41,435
‫علي إخبارك يا "وودي"، بدأت أسأم

31
00:01:41,519 --> 00:01:43,896
‫- من عملك غير الدقيق هذا.
‫- حسناً.

32
00:01:43,979 --> 00:01:46,524
‫إن كان "وودمان" يرى أنه حادث
‫فنحن نؤيد كلامه أيضاً.

33
00:01:46,607 --> 00:01:48,150
‫أحتاج إلى دليل أكثر من ذلك بعض الشيء.

34
00:01:48,234 --> 00:01:49,777
‫حسناً، سأذهب أنا و"غاس" إلى مسرح الحادث

35
00:01:49,860 --> 00:01:52,029
‫ولا تقلقي، سيكون مجانياً.

36
00:01:52,112 --> 00:01:55,115
‫سنقلد "هيلي جول أوزمنت" هنا،
‫يمكنكم الدفع لاحقاً.

37
00:01:55,199 --> 00:01:57,535
‫لم لا يمكننا تقليده وتقاضي أجرنا
‫مثلما كان يفعل

38
00:01:57,618 --> 00:02:00,246
‫- في "كانتري بيرز"؟
‫- هل كان في "كانتري بيرز"؟

39
00:02:00,329 --> 00:02:02,081
‫أدى دور دب يدعى "بيري بارينغتون".

40
00:02:02,414 --> 00:02:05,251
‫رباه! هل هناك أي شيء لا يقدر
‫هذا الصبي على فعله؟

41
00:02:05,668 --> 00:02:07,586
‫لم يعد صبياً بعد الآن،
‫إنه في العشرينات من عمره.

42
00:02:07,670 --> 00:02:11,340
‫فعلياً، إنه شاب ويبلغ 23 عاماً أو أكثر،
‫افحص بطاقة هويته

43
00:02:15,886 --> 00:02:17,471
‫هذا عنوان البلاغ.

44
00:02:17,555 --> 00:02:19,515
‫من أين نبدأ؟
‫هل تريد التجول في مسرح الحادث؟

45
00:02:19,598 --> 00:02:21,308
‫إنك تقف في مكان دهس الحافلة

46
00:02:21,392 --> 00:02:23,102
‫لجثة "بوب وايت"، لم لا تستلقي مكانه فحسب؟

47
00:02:23,185 --> 00:02:24,728
‫- لن أستلقي.
‫- "غاس"، إنك الضحية.

48
00:02:24,812 --> 00:02:27,064
‫- لم علي أن أكون الضحية؟
‫- لأن تجسيدك للقاتل

49
00:02:27,147 --> 00:02:29,441
‫- لن يكون دقيقاً.
‫- منذ متى تهتم بالدقة يا "شون"؟

50
00:02:29,525 --> 00:02:32,278
‫هل تريد المكوث هنا طوال الليل
‫أم تريد الذهاب لتناول الطعام؟

51
00:02:32,361 --> 00:02:33,445
‫حسناً.

52
00:02:43,080 --> 00:02:46,709
‫مكتوب هنا أن عامود الإنارة المصوب
‫على محطة الحافلة كان مطفأً.

53
00:02:53,424 --> 00:02:54,508
‫"غاس"، أما تزال هناك؟

54
00:02:54,592 --> 00:02:56,844
‫ترى وجهي وهو على الأسفلت يا "شون"، أسرع!

55
00:02:56,927 --> 00:02:58,012
‫هذا مشوق.

56
00:03:04,977 --> 00:03:08,063
‫لو كان العامود قد خُرب، فسيكون ذلك
‫من فعل مراهقين على الأرجح.

57
00:03:08,147 --> 00:03:09,815
‫- ما يزال حادثاً.
‫- لا أدري.

58
00:03:10,316 --> 00:03:13,027
‫قرروا تحطيم مصباح واحد
‫وصدف أنه عامود إنارة الشارع

59
00:03:13,110 --> 00:03:15,821
‫الذي يمنع سائق الحافلة من رؤية
‫أكثر رجل ثمل في العالم

60
00:03:15,905 --> 00:03:17,615
‫- وهو مستلق في الشارع؟
‫- سيدي،

61
00:03:18,782 --> 00:03:21,660
‫هل يمكنني سؤالكما لماذا هذا الرجل
‫المرتدي سروال جينز مستقيم

62
00:03:21,744 --> 00:03:23,120
‫مستلق في الشارع

63
00:03:23,203 --> 00:03:25,706
‫بينما تؤدي أصوات الحافلة في ضوء القمر؟

64
00:03:26,165 --> 00:03:30,002
‫إن كان عليك معرفة ذلك، إننا ممثلان صامتان
‫من "نيو غيني" ونعد عرضاً جديداً.

65
00:03:30,085 --> 00:03:36,133
‫اسمع، أنا محبوس في صندوق بعجل.
‫ولحسن الحظ أنه يحوي مصعداً أيضاً.

66
00:03:37,176 --> 00:03:38,093
‫إلى اللقاء.

67
00:03:39,678 --> 00:03:41,639
‫- كلا.
‫- إننا محققان.

68
00:03:41,722 --> 00:03:43,223
‫ونحقق في جريمة قتل محتملة

69
00:03:43,307 --> 00:03:45,351
‫وقعت هنا منذ ليلتين بالساعة الـ1 صباحاً.

70
00:03:45,434 --> 00:03:48,354
‫حقاً؟ هنا في هذا الشارع؟ هذا غير معقول.

71
00:03:48,437 --> 00:03:51,774
‫أعني الليلة الوحيدة التي وقعت
‫فيه جريمة قتل كنت نائماً فيها.

72
00:03:51,857 --> 00:03:54,401
‫لا أنام أبداً،
‫تباً للتواترات البشرية اليومية!

73
00:03:54,485 --> 00:03:56,320
‫ألم تمكنك مسايرتي بأمر التمثيل الصامت؟

74
00:03:56,570 --> 00:03:59,031
‫سيداي، أدعى "ويب تشاترلي".

75
00:03:59,323 --> 00:04:02,493
‫ويمكنني إخباركما بأي شيء
‫وكل شيء عليكما معرفته.

76
00:04:02,576 --> 00:04:06,497
‫مع فائق احترامي يا سيد "ويب كريم"،
‫أليس كذلك؟

77
00:04:06,997 --> 00:04:08,874
‫يصدف أنني رئيس المحققين الروحانيين

78
00:04:08,958 --> 00:04:11,460
‫في شرطة "سانتا باربرا" وشريكي هنا أسود.

79
00:04:11,543 --> 00:04:14,463
‫- لذا أعتقد أننا على ما يرام.
‫- ما علاقة هذا بأي شيء هنا؟

80
00:04:14,546 --> 00:04:17,716
‫رباه! إنك "شون سبنسر".

81
00:04:17,967 --> 00:04:22,471
‫مرحباً، إنكما كالمشاهير بالنسبة لي.

82
00:04:24,098 --> 00:04:27,267
‫هذا إطراء رائع، في الواقع،
‫لا نملك أي صور لنا

83
00:04:27,351 --> 00:04:31,355
‫الآن، ولكن تباً لذلك!
‫لم لا تعطي "غاس" معانقة قوية؟

84
00:04:31,438 --> 00:04:32,856
‫- أود ذلك.
‫- ما رأيك بالامتناع؟

85
00:04:32,940 --> 00:04:36,610
‫حسناً، اسمعا، أود تقديم
‫مهارتي المتقدمة لكما.

86
00:04:36,694 --> 00:04:42,282
‫- أتعلمان؟ أنا خبير في جرائم القتل.
‫- ماذا؟ هل قتلت أي أحد؟

87
00:04:42,366 --> 00:04:43,409
‫كلا.

88
00:04:45,411 --> 00:04:46,662
‫ولكن ثاني أفضل شيء بعد ذلك...

89
00:04:48,831 --> 00:04:51,917
‫هذه مؤسستي.

90
00:04:52,001 --> 00:04:53,669
‫"مكتبة (ترو غرايم)،
‫جرائم القتل من الألف إلى الياء"

91
00:05:13,355 --> 00:05:14,857
‫"(سايك)"

92
00:05:20,112 --> 00:05:23,282
‫لدينا رجل ثمل دهسته عربة عملاقة

93
00:05:23,365 --> 00:05:26,702
‫بعدما قُتل بالفعل، هذا يذكرني بقضية

94
00:05:26,785 --> 00:05:30,873
‫- منذ 1983 قرأت عنها.
‫- يبدو هذا رائعاً.

95
00:05:31,248 --> 00:05:34,334
‫يا صاحبي، لقد تسكعنا مع ما يكفي
‫من البيض المجانين في هذا العام.

96
00:05:34,418 --> 00:05:38,005
‫في هذه القضية،
‫بدا على مزارع من "إلينوي" أنه دُهس

97
00:05:38,088 --> 00:05:41,759
‫بمقطورته ولكن اكتشفوا لاحقاً

98
00:05:41,842 --> 00:05:44,928
‫أن مفتاح المكابح كان قد عُدل لشخص قصير.

99
00:05:45,012 --> 00:05:48,474
‫اتضح أنه قُتل بسم "السيانيد" من قزم قبل

100
00:05:48,557 --> 00:05:51,185
‫ركوبه هذه المقطورة أصلاً،
‫ولم يقبضوا على هذا القزم قط.

101
00:05:51,268 --> 00:05:53,896
‫هل تعني أن القزم ما يزال طليقاً؟

102
00:05:56,940 --> 00:05:59,026
‫ما أعنيه هو أن جرائم القتل

103
00:05:59,109 --> 00:06:02,571
‫عمل مروع دائماً،
‫ولكن يجعلها أحدهم تبدو كأنها حادثة.

104
00:06:02,654 --> 00:06:06,742
‫هذا يتطلب المهارة والمعرفة
‫وأدق أشكال التخطيط على الإطلاق.

105
00:06:06,825 --> 00:06:08,243
‫- استديرا من فضلكما.
‫- ماذا؟

106
00:06:08,327 --> 00:06:10,287
‫وجها ظهريكما لي، دعاني أرى ظهريكما.

107
00:06:18,879 --> 00:06:20,672
‫- لم هذا؟
‫- فهمت لتوي.

108
00:06:20,756 --> 00:06:22,674
‫دعابة الطليق هذه، إنها مضحكة جداً.

109
00:06:24,593 --> 00:06:25,511
‫تعاليا معي.

110
00:06:28,639 --> 00:06:30,724
‫رائع! لديك كاميرات مراقبة هنا.

111
00:06:30,808 --> 00:06:33,560
‫أجل، لدينا 3 بالداخل
‫وها هي الكاميرا الخارجية.

112
00:06:33,644 --> 00:06:36,688
‫إن قرر أحدهم ارتكاب جريمة قتل
‫بداخل نصف القطر الذي يبلغ حوالي متر

113
00:06:36,772 --> 00:06:38,774
‫- سنكون آمنين.
‫- حسناً، إليكما هذا الاعتراف.

114
00:06:40,651 --> 00:06:44,321
‫- أردت إدخالكما إلى هنا فحسب.
‫- لماذا؟ لتقتلنا؟

115
00:06:44,863 --> 00:06:48,408
‫اسمع يا "ويب"، إنك صعب المراس
‫وغريب الأطوار وترتدي قميص برقبة مرتفعة.

116
00:06:48,492 --> 00:06:51,787
‫نستمتع دائماً بالتعارف على معجب
‫شغوف ولكن حان الوقت لي أنا و"غاس"

117
00:06:51,870 --> 00:06:54,039
‫- أن ننصرف في جنح الليل الآن.
‫- طابت أمسيتك.

118
00:06:54,748 --> 00:06:58,919
‫كلا، انتظرا!

119
00:07:00,254 --> 00:07:04,341
‫هلا تشرفانني على الأقل بالتوقيع
‫على كتاب "يانغ" خاصتي؟

120
00:07:06,218 --> 00:07:08,637
‫هل أنا الوحيد الذي ظن
‫أن "ماري لايتلي" كانت القاتلة؟

121
00:07:08,720 --> 00:07:10,973
‫لقد قرأت هذا بتمعن حقاً.

122
00:07:11,181 --> 00:07:12,891
‫قرأته مائة مرة، في الواقع

123
00:07:13,142 --> 00:07:15,936
‫قرأت كل كتاب نشر
‫على جرائم القتل منذ عام 1850

124
00:07:16,019 --> 00:07:18,689
‫- بكل دقة.
‫- لماذا أنت مهووس هكذا بجرائم القتل؟

125
00:07:18,939 --> 00:07:22,609
‫لا أدري، بتصرف بشع واحد،
‫يمكن لأي شخص أن يصبح خالداً للأبد.

126
00:07:22,693 --> 00:07:24,319
‫أجد الأمر مبهراً فحسب.

127
00:07:24,403 --> 00:07:26,613
‫تخبرنا المقدمة أن أحشاء الضحية

128
00:07:26,697 --> 00:07:28,365
‫هي التي تسرد علينا قصة مقتله.

129
00:07:28,448 --> 00:07:30,784
‫محتوياتها كالساعة وتعمل بالعكس

130
00:07:30,868 --> 00:07:32,703
‫منذ موعد قتله، ولكن عليكما الإسراع.

131
00:07:32,786 --> 00:07:36,790
‫نعرف هذا الأمر يا "ويب"،
‫شاهدنا مسلسل "ذا فرست 48".

132
00:07:36,874 --> 00:07:40,752
‫- وأنا أيضاً شاهدت كل الحلقات.
‫- حسناً، مشاهدته عبر التلفاز

133
00:07:40,836 --> 00:07:42,796
‫والقراءة عنه بالكتب أيضاً

134
00:07:42,880 --> 00:07:44,131
‫- مختلفان قليلاً عن...
‫- أمران مختلفان تماماً.

135
00:07:44,214 --> 00:07:46,049
‫- الواقع.
‫- يا سيديّ،

136
00:07:46,550 --> 00:07:49,636
‫اسمحا لي بأن أصبح سلاحكما السري،
‫ما الذي ستخسرانه؟

137
00:07:51,096 --> 00:07:55,142
‫- وسأغطي تكاليف كل الوجبات الخفيفة.
‫- أي نوع من الوجبات الخفيفة؟

138
00:07:55,350 --> 00:07:59,229
‫مع العلم بأن الفاكهة
‫والفواكه المجففة لا تُعد وجبات خفيفة.

139
00:07:59,730 --> 00:08:01,773
‫طعام للفكر، لنتفق على ذلك.

140
00:08:04,484 --> 00:08:06,987
‫- كلا؟
‫- اتفق السيد "سبنسر" أيضاً

141
00:08:07,070 --> 00:08:09,740
‫- على احتمالية قتل "بوب وايت" أيضاً.
‫- آسف يا "وودي".

142
00:08:10,199 --> 00:08:13,452
‫كلفتنا هذه الغلطة الـ40 ساعة
‫من وقت المبادرة بحل هذه القضية.

143
00:08:13,535 --> 00:08:15,704
‫أود فعل أي شيء مطلوب لحل هذه القضية.

144
00:08:15,787 --> 00:08:18,665
‫سأظل هنا حتى الـ6:15 مساء إن دعت الحاجة.

145
00:08:19,208 --> 00:08:20,709
‫الآن، هلا تأذنون لي؟

146
00:08:21,126 --> 00:08:23,420
‫سأعيد فحصه بحثاً عن علامات
‫لوجود إصابة برأسه.

147
00:08:24,254 --> 00:08:27,090
‫بما أن الوقت مهم، ألن يكون من الأفضل البدء

148
00:08:27,174 --> 00:08:28,717
‫ببطنه؟ بالتأكيد سترينا

149
00:08:28,800 --> 00:08:30,886
‫أين تناول الضحية الطعام
‫في الـ18 ساعة الأخيرة.

150
00:08:30,969 --> 00:08:32,930
‫بالمناسبة، أشعر أن...

151
00:08:34,223 --> 00:08:36,141
‫المعدة هي أفضل مكان للبدء.

152
00:08:37,142 --> 00:08:38,477
‫حسناً، اسمعي يا رئيسة...

153
00:08:38,936 --> 00:08:42,314
‫أعترف أني مرتبك من فكرة أن وقوعي في الخطأ

154
00:08:42,397 --> 00:08:44,733
‫قد أخرنا ووضعنا في موضع صعب هنا.

155
00:08:44,816 --> 00:08:49,780
‫ولكن إن كانت هناك أي جريمة قتل يجب حلها،
‫لا يوجد أحد أفضل مني، لا أحد.

156
00:08:50,781 --> 00:08:55,118
‫- ربما "غاري سينيس".
‫- السيدة "لارسون"،

157
00:08:55,202 --> 00:08:57,287
‫هل أنت فاحصة مرخصة في هذه الولاية؟

158
00:08:57,371 --> 00:08:59,039
‫أحتفظ بأوراق اعتمادي ولكن...

159
00:08:59,122 --> 00:09:03,502
‫أستخدم حرية تصرفي في المقاطعة
‫بتعيينك للاستشارة في هذه القضية.

160
00:09:05,337 --> 00:09:09,299
‫هذا سخيف جداً.

161
00:09:09,716 --> 00:09:12,469
‫- ضربة بالرأس؟
‫- حسناً، اسمعي، الدكتور "سترود" محق.

162
00:09:12,552 --> 00:09:14,805
‫لم أكن أعلم أنها كانت قضيته
‫حين اتصلت، ولا أريد

163
00:09:14,888 --> 00:09:18,183
‫مضايقة أحد هنا، من الواضح أن القضية حساسة.

164
00:09:18,267 --> 00:09:19,810
‫لم تتدرب منذ أن تخرجت في الكلية.

165
00:09:19,893 --> 00:09:21,436
‫لنواجه الأمر، الحانوتي هو لا شيء

166
00:09:21,520 --> 00:09:23,021
‫أكثر من خبير تجميل مبجل.

167
00:09:23,105 --> 00:09:26,358
‫خبيرة تجميل عرفت أنه ينبغي البدء
‫بتجويف المعدة.

168
00:09:26,441 --> 00:09:30,570
‫- كنت أفضل وشعرك طويل.
‫- تبدو كطفل "غربر" عملاق.

169
00:09:30,946 --> 00:09:33,991
‫- تحركين شفتيك في أثناء القراءة.
‫- هل هذه قبعة صلع على رأسك

170
00:09:34,074 --> 00:09:35,993
‫لأنها تذكرني بقبعة رأيتها

171
00:09:36,076 --> 00:09:38,620
‫في إخراج سيئ جداً بالمدرسة الثانوية
‫لمسرحية "ذا كينغ آند آي"

172
00:09:38,704 --> 00:09:40,622
‫التي لم أنسها قط.

173
00:09:40,706 --> 00:09:43,667
‫بالمناسبة، لقد كذبت عليك،
‫لم يكن أبي ملك "السويد" قط.

174
00:09:46,086 --> 00:09:48,630
‫- حسناً.
‫- هيا، واصلا العراك، هيا!

175
00:09:48,714 --> 00:09:51,258
‫كفاكم! حسناً يا "وودي"، أحاول مساعدتك هنا

176
00:09:51,967 --> 00:09:54,553
‫لأنه إن تحولت هذه القضية
‫إلى قضية غير محلولة

177
00:09:54,636 --> 00:09:56,471
‫ويبدو أنها ستكون كذلك طبقاً لوضعها الحالي

178
00:09:57,139 --> 00:09:58,640
‫قد تُفصل من وظيفتك.

179
00:10:02,144 --> 00:10:03,228
‫شكراً.

180
00:10:03,895 --> 00:10:06,023
‫حسناً يا "وودي" لنتصرف كالناضجين هنا.

181
00:10:06,231 --> 00:10:08,567
‫دعنا لا نستذكر الأيام الخوالي
‫ونلعب ألعاب القوى.

182
00:10:08,650 --> 00:10:11,611
‫لنفتح بطن هذا الرجل ونحل جريمة القتل.

183
00:10:14,948 --> 00:10:17,326
‫ما هذه؟ قطع "وافل"؟

184
00:10:17,868 --> 00:10:20,329
‫جدياً، هل علينا حضور هذا؟

185
00:10:20,412 --> 00:10:26,835
‫هناك حشيشة الليمون ومعجون الفول
‫ولكنني أرى أيضاً هذه الخضراوات.

186
00:10:27,836 --> 00:10:29,171
‫ربما كانت من الملفوف؟

187
00:10:29,254 --> 00:10:33,508
‫وما يبدو كأنه محتوى من البطاطا والسكر.

188
00:10:34,509 --> 00:10:35,594
‫فطيرة البطاطا الحلوة؟

189
00:10:36,928 --> 00:10:39,973
‫أين سيذهب أي أحد ليتناول
‫كلا الطعام التقليدي والتايلاندي؟

190
00:10:40,766 --> 00:10:41,933
‫التايلاندي الأفريقي.

191
00:10:43,560 --> 00:10:44,978
‫- "فات تاي جونز".
‫- "فات تاي جونز".

192
00:10:45,479 --> 00:10:47,356
‫"(فات تاي جونز)"

193
00:10:50,233 --> 00:10:51,860
‫لا أصدق أنك اتصلت بـ"ويب".

194
00:10:51,943 --> 00:10:53,904
‫صدق الأمر يا "غاس" لأنه هنا.

195
00:10:53,987 --> 00:10:57,115
‫قد تفيدنا معرفته الواسعة بجرائم القتل
‫والجرائم الحقيقة.

196
00:10:57,199 --> 00:10:59,910
‫- حتى يقتلنا.
‫- هذا منعش.

197
00:11:01,703 --> 00:11:05,290
‫أشعر بتنميل، قد يكون هذا
‫بسبب غسول شعري فحسب.

198
00:11:05,374 --> 00:11:07,084
‫إنه يحتوي على زيت شجر الشاي.

199
00:11:07,167 --> 00:11:09,419
‫الآن، كيف تفلح تحقيقات الروحانيين هذه؟

200
00:11:09,503 --> 00:11:12,381
‫- هل سنلمس الخاضعين للتحقيق؟
‫- هل يمكنني مساعدتكم؟

201
00:11:12,714 --> 00:11:15,300
‫أجل، هل رأيت هذا الرجل هنا منذ ليلتين؟

202
00:11:15,884 --> 00:11:16,885
‫"سينغ"!

203
00:11:19,596 --> 00:11:20,639
‫هيا!

204
00:11:21,515 --> 00:11:25,560
‫- قد يكون هذا الرجل أكثر عوناً لنا.
‫- فهمت أن معكم صورة.

205
00:11:25,644 --> 00:11:28,814
‫مهلاً! رويدك يا رجل.

206
00:11:28,897 --> 00:11:30,816
‫ألا تظن أن لكنتك مهينة قليلاً؟

207
00:11:31,191 --> 00:11:33,193
‫- لكنتي مهينة؟
‫- أجل.

208
00:11:33,652 --> 00:11:37,948
‫بل لكنتكم هي المهينة،
‫هذه طريقة كلامي، أنا ابنه.

209
00:11:38,448 --> 00:11:43,495
‫- إنك...
‫- متبنى، أجل، مفهوم يا شبيه "باد"؟

210
00:11:43,578 --> 00:11:46,415
‫ترعرعت في "بانكوك"، جئنا هنا منذ 3 سنوات.

211
00:11:46,498 --> 00:11:48,458
‫لا أزال أعاني من غنة بسيطة في صوتي.

212
00:11:50,377 --> 00:11:52,254
‫أجل، إنه "بوب وايت".

213
00:11:52,504 --> 00:11:54,423
‫أجل، بالطبع أعرفه، إنه زبون منتظم.

214
00:11:54,506 --> 00:11:57,509
‫كان هنا منذ ليلتين، كان يقعد هناك.

215
00:11:58,009 --> 00:12:00,345
‫- أتعرف بأي وقت كان هنا؟
‫- الساعة الـ6.

216
00:12:02,097 --> 00:12:05,142
‫يا سيدي، إننا نقف في المكان
‫الذي كان فيه "بوب وايت".

217
00:12:05,225 --> 00:12:07,686
‫قبل مقتله بنحو 7 ساعات.

218
00:12:15,235 --> 00:12:16,778
‫هل كان هنا ومعه أي أحد؟

219
00:12:16,862 --> 00:12:20,115
‫بل طاولة لشخص واحد، كان وحيداً.
‫ليست لديه أي رفيقة.

220
00:12:20,323 --> 00:12:23,952
‫- هل كان يفرط في احتساء الشراب؟
‫- كلا، كان يعاني من حساسية من الكحول.

221
00:12:24,035 --> 00:12:25,912
‫حساسية؟ هل أنت متأكد من ذلك يا "سينغ"؟

222
00:12:25,996 --> 00:12:28,957
‫ذكر تقرير الطب الشرعي
‫أن مستوى الكحول في دمه كان 0.31.

223
00:12:29,040 --> 00:12:33,712
‫كلا، عرضت عليه نبيذ البرقوق ولكنه رفض
‫فقدمت له كعكة البرقوق بدلاً منها.

224
00:12:33,920 --> 00:12:37,340
‫- كعكة البرقوق معدة من الكحول.
‫- بنسبة قليلاً، أجل.

225
00:12:37,424 --> 00:12:39,426
‫ولكنه أصر لأن كعكة البرقوق

226
00:12:39,509 --> 00:12:42,971
‫مذاقها كأنك قطفت ثمرة برقوق
‫من الشجرة مباشرة،

227
00:12:43,054 --> 00:12:46,224
‫- ووضعتها في الكعكة.
‫- تباً!

228
00:12:46,308 --> 00:12:49,144
‫حقاً؟ هل تفكر فيم أفكر فيه؟

229
00:12:49,227 --> 00:12:50,937
‫- أتريد تناول كعكة البرقوق؟
‫- تعلم أنك محق.

230
00:12:51,021 --> 00:12:52,355
‫هل يمكنك تحقيق ذلك؟

231
00:12:54,065 --> 00:12:55,775
‫هلا تعطينا شريحتين
‫من كعكة البرقوق من فضلك.

232
00:12:55,859 --> 00:12:57,152
‫اجعلها 3.

233
00:12:57,777 --> 00:12:59,946
‫كان يعاني من حساسية من الكحول؟

234
00:13:00,030 --> 00:13:02,324
‫لم أدرك أن كعكة البرقوق
‫احتوت على هذا القدر من الكحول.

235
00:13:02,407 --> 00:13:04,409
‫هذا يفسر سبب تمدد أوعيته الدموية.

236
00:13:04,493 --> 00:13:07,746
‫في كلا الحالتين، لن تحصل
‫على نسبة 0.31 من كعكة البرقوق.

237
00:13:08,205 --> 00:13:10,415
‫شخص يعاني من هذه الحساسية
‫لن يتمكن من ابتلاع

238
00:13:10,499 --> 00:13:13,752
‫هذه الكمية من الكحول،
‫هل هناك أي احتمال بأن الكحول

239
00:13:13,835 --> 00:13:16,671
‫ربما أُدخل إلى مجرى الدم بطريقة أخرى؟

240
00:13:17,964 --> 00:13:18,965
‫هناك أمران

241
00:13:19,466 --> 00:13:21,968
‫هذا هو أكثر شيء جذاب سمعته في هذا المكتب.

242
00:13:22,052 --> 00:13:23,803
‫وهذا ممكن باستخدام الإبرة.

243
00:13:24,012 --> 00:13:26,097
‫علينا بدء مسح الجثة بحثاً عن علامات حقن

244
00:13:26,181 --> 00:13:29,809
‫- وسيستغرق هذا بعض الوقت.
‫- كلا، إنه "بوب وايت" القديم نفسه.

245
00:13:29,893 --> 00:13:34,022
‫ترك نصف صفيحة المياه الغازية الدافئة
‫ونسي هذا أيضاً.

246
00:13:34,773 --> 00:13:37,234
‫ولكنني احتفظت بها لنفسي.

247
00:13:37,317 --> 00:13:40,362
‫- تذاكر المهرجان؟
‫- موقع أبشع جرائم القتل

248
00:13:40,445 --> 00:13:44,491
‫"كارن إيفل"، كتبه "ستيوارت روبسون"
‫دار نشر "مدلتون" عام 1971.

249
00:13:44,824 --> 00:13:48,662
‫يا سيدي، هذه ليست تذاكر مهرجان،
‫ولكنها ستكون جولة عجيبة.

250
00:13:51,998 --> 00:13:54,960
‫هذا غريب. حسناً، عُلم، كان هذا "وودي".

251
00:13:55,377 --> 00:13:57,587
‫وجدت "غرايس" علامة حقن
‫على قدم "بوب" اليسرى.

252
00:13:57,671 --> 00:14:00,340
‫لذا من الواضح أن الكحول ضُخ
‫مباشرة إلى مجرى دمائه.

253
00:14:00,423 --> 00:14:03,385
‫هل كانت العلامة
‫ما بين إصبعي القدم الـ2 والـ3؟

254
00:14:04,302 --> 00:14:06,263
‫أجل، هذا صحيح، كيف عرفت ذلك؟

255
00:14:06,346 --> 00:14:08,640
‫كان هذا موجوداً في "لوست إن ذا باريد"

256
00:14:08,723 --> 00:14:11,351
‫"تاين هانرمان"، مطبعة "سودجي" عام 1931.

257
00:14:11,768 --> 00:14:14,771
‫بيت القصيد هو أن هناك من اختار هذا الرجل.

258
00:14:15,063 --> 00:14:18,942
‫وكانت جريمة محسوبة ومدروسة وقاسية.

259
00:14:22,737 --> 00:14:24,948
‫وصلنا إلى وجهة "بوب" التالية.

260
00:14:42,382 --> 00:14:45,552
‫أين نحن بحق السماء؟

261
00:14:46,136 --> 00:14:48,096
‫في أي زمن نحن الآن؟

262
00:14:55,061 --> 00:14:58,857
‫يا سيديّ، نقف في قاعة رقص تحاكي الماضي.

263
00:14:58,940 --> 00:15:00,567
‫وهي آخر واحدة من نوعها.

264
00:15:00,650 --> 00:15:05,822
‫هنا، يستطيع الرجال العاديون التنكر
‫بزي الجنود في إجازة منذ الثلاثينيات

265
00:15:06,197 --> 00:15:09,075
‫وتقديم تذكرة للرقص

266
00:15:09,159 --> 00:15:11,411
‫مع إحدى هذه النساء الفاتنات الشهوانيات.

267
00:15:12,078 --> 00:15:14,039
‫وكيف عرفت هذا المكان؟

268
00:15:15,123 --> 00:15:19,044
‫لأنني رجل وحيد وكذلك كان "بوب وايت".

269
00:15:19,419 --> 00:15:20,462
‫انظرا إلى هذا.

270
00:15:20,545 --> 00:15:22,922
‫أي من هذه الكائنات ربما كتبت مصيره.

271
00:15:23,757 --> 00:15:25,800
‫- سنحتاج إلى تعزيزات.
‫- من؟

272
00:15:26,509 --> 00:15:27,761
‫من الذي تفكر في الذهاب معه؟

273
00:15:37,604 --> 00:15:40,148
‫قلتم إن لديكم قضية ذات أولوية
‫تتطلب مهاراتي؟

274
00:15:40,440 --> 00:15:42,442
‫أجل، أعني مهارات رقصك.

275
00:15:43,026 --> 00:15:45,195
‫- من أنت؟
‫- أنا "ويب تشاترلي".

276
00:15:45,403 --> 00:15:49,324
‫اسمع يا أبي، أمامنا بضع ساعات فقط
‫لاستجواب كل هؤلاء النساء الشهوانيات.

277
00:15:49,658 --> 00:15:51,785
‫نحتاج إلى مساعدتك،
‫يوشك "وودي" أن يُفصل من عمله.

278
00:15:51,868 --> 00:15:53,161
‫لا أدري يا "شون".

279
00:15:58,958 --> 00:16:00,085
‫أنا معكم.

280
00:16:01,336 --> 00:16:04,464
‫هل يعني اسم "بوب وايت" أي شيء لك؟

281
00:16:04,714 --> 00:16:09,094
‫لا يمكنني قول ذلك،
‫هل يمكنني أن أناديك بـ"كابتن ماجيك"؟

282
00:16:10,679 --> 00:16:11,680
‫أجل.

283
00:16:12,097 --> 00:16:15,141
‫هل صورة هذا الرجل تثير أي أفكار بذهنك؟

284
00:16:16,726 --> 00:16:19,396
‫معذرة يا عزيزي،
‫لا أمارس العلاقات الثلاثية.

285
00:16:20,146 --> 00:16:22,524
‫كنت أتساءل.

286
00:16:23,400 --> 00:16:28,154
‫لا تهدر أنفاسك يا "براون شوغر"،
‫دع "ساندي" تتشبث بك جيداً فحسب

287
00:16:28,238 --> 00:16:31,449
‫وسيزول كل الألم كالزبد.

288
00:16:33,076 --> 00:16:34,577
‫في الواقع، أبلي بلاء حسناً

289
00:16:35,161 --> 00:16:38,081
‫ولكن صديقي "بوب وايت"... هذا شيء محزن.

290
00:16:39,082 --> 00:16:40,083
‫هل كنت تعرفينه؟

291
00:16:49,050 --> 00:16:49,968
‫ماذا؟

292
00:16:51,594 --> 00:16:53,096
‫أنا النذل هنا؟

293
00:16:54,097 --> 00:16:55,765
‫"شون"!

294
00:16:57,767 --> 00:17:01,271
‫لا أصدق أن هناك من يرغب في قتل
‫هذا الرجل المسكين.

295
00:17:01,521 --> 00:17:05,400
‫- حقاً؟ لم يصعب عليك تصديق ذلك؟
‫- لأن "بوبي" غير قادر على إيذاء أي ذبابة.

296
00:17:06,151 --> 00:17:08,778
‫اعتاد المجيء إلى هنا والرقص معي لساعات

297
00:17:08,862 --> 00:17:10,405
‫لأنه فقد أمه لتوه.

298
00:17:11,489 --> 00:17:15,577
‫كان يلقي برأسه هنا، وكنت أدعه ينام فحسب.

299
00:17:15,994 --> 00:17:17,412
‫يبدو هذا رائعاً جداً.

300
00:17:18,163 --> 00:17:19,748
‫- "شون"؟
‫- اصمد هناك يا صاح.

301
00:17:20,415 --> 00:17:24,878
‫"ساندي"، هل جاء "بوب" هنا للرقص
‫والنوم على صدرك منذ ليلتين؟

302
00:17:24,961 --> 00:17:27,797
‫أجل، كان في أسوأ حالاته.

303
00:17:28,089 --> 00:17:29,507
‫بدا مجنوناً بالشك.

304
00:17:29,591 --> 00:17:32,635
‫واصل الحديث عن شخص ما يتعقبه.

305
00:17:32,844 --> 00:17:34,846
‫كان متعقباً؟

306
00:17:34,929 --> 00:17:39,726
‫هذا يذكرني بقضية وقعت
‫في "سولت ليك سيتي" بعام 1992.

307
00:17:39,809 --> 00:17:42,395
‫- كان فصل شتاء عاصف جدا.
‫- أخبرنا بها بسرعة يا "ويب".

308
00:17:42,479 --> 00:17:44,606
‫- أعتقد أن "غاس" سيفقد وعيه.
‫- أظن ذلك.

309
00:17:44,689 --> 00:17:47,942
‫أعتقد أن القاتل كان يراقب "بوب"،
‫أعني أنه رجل وحيد

310
00:17:48,026 --> 00:17:49,694
‫واتبع روتيناً معيناً. من كان ليفتقده؟

311
00:17:49,778 --> 00:17:52,822
‫"ساندي"، أين كان يذهب "بوب" حين كان ينتهي

312
00:17:52,906 --> 00:17:57,619
‫- من الاستمتاع بصحبتك؟
‫- بدا في تلك الليلة مكتئباً جداً

313
00:17:57,702 --> 00:18:00,914
‫لذا أرسلته إلى صديقة لي،
‫وطلبت منها معروفاً معيناً.

314
00:18:00,997 --> 00:18:03,333
‫- هل أرسلته إلى بيت دعارة؟
‫- ماذا؟ كلا.

315
00:18:03,917 --> 00:18:06,419
‫تدير صديقتي مكاناً
‫يعمل بمستوى روحاني أكثر.

316
00:18:07,295 --> 00:18:09,172
‫"السيدة (إيفاناز ريرفانا) لقراءة الطالع"

317
00:18:11,633 --> 00:18:16,012
‫يا سيدان، نقف على بعد 4 ساعات
‫قبل أن يلفظ "بوب وايت" أنفاسه الأخيرة.

318
00:18:16,930 --> 00:18:20,099
‫هذا الشيء يخصك يا صديقي "شون".

319
00:18:20,308 --> 00:18:22,477
‫- اصمت يا "غاس".
‫- سنرى.

320
00:18:22,560 --> 00:18:23,937
‫"ورق اللعب وقراءة الكف وأوراق الشاي"

321
00:18:24,896 --> 00:18:28,107
‫السيدة "إيفانا"، صديقنا "شون"
‫هنا روحاني أيضاً.

322
00:18:28,316 --> 00:18:30,485
‫ربما عليك اختباره قبل الرد على أسئلتنا.

323
00:18:30,568 --> 00:18:32,445
‫- ماذا تفعل يا صديقي؟
‫- ممنوع الكلام.

324
00:18:32,529 --> 00:18:34,781
‫- أنت، انظر إلى عقلي.
‫- لا أريد ذلك.

325
00:18:34,864 --> 00:18:35,782
‫- نفذ الأمر.
‫- حسناً.

326
00:18:35,990 --> 00:18:37,242
‫ماذا ترى؟

327
00:18:43,039 --> 00:18:46,000
‫إنك تضعين جداراً فاصلاً.

328
00:18:46,084 --> 00:18:48,503
‫لا تريدينني أن أرى
‫أفكارك العارية الداخلية.

329
00:18:50,380 --> 00:18:51,381
‫هذا صحيح.

330
00:18:51,881 --> 00:18:55,093
‫عندي مشاكل في الثقة بالناس،
‫يقول لي طبيبي النفساني ذلك، حان دورك.

331
00:18:56,928 --> 00:18:58,096
‫تفضلي، أنا كتاب مفتوح.

332
00:19:03,476 --> 00:19:08,314
‫إنك تفكر إن كان "تيد نايت"
‫و"جيم جاي بولوك"

333
00:19:08,523 --> 00:19:13,945
‫دار بينهما أي حوار
‫في موقع تصوير "تو كلوس فور كومفورت".

334
00:19:17,532 --> 00:19:21,202
‫- رباه! إنها صادقة.
‫- حان دورك ثانية يا "شون".

335
00:19:21,286 --> 00:19:24,914
‫- في هذه المرة، حاولي ترك عنانك.
‫- "غاس"، إننا هنا للتحقيق.

336
00:19:25,874 --> 00:19:27,292
‫أعتقد أنك تعرفين هذا الرجل.

337
00:19:36,009 --> 00:19:39,262
‫رباه! كم أصيص مطلوب ليعبر عن أنه فاشل؟

338
00:19:40,096 --> 00:19:42,348
‫إن اتضح أنها قضية انتحار،
‫لا يمكنني لوم هذا الرجل.

339
00:19:42,432 --> 00:19:45,059
‫- لا تكن وقحاً يا "كارلتون".
‫- ماذا؟

340
00:19:46,477 --> 00:19:48,646
‫حسناً، ماذا تريد أن تفحص؟

341
00:19:49,147 --> 00:19:52,609
‫آلة البريد الصوتي الفارغة
‫أم الخطابات الموجهة للساكن هنا؟

342
00:19:53,484 --> 00:19:56,988
‫أجل، جاء لمقابلتي في تلك الليلة
‫وكان حزيناً جداً.

343
00:19:57,196 --> 00:19:59,407
‫أخبرني أنه وقع في حب امرأة جميلة.

344
00:19:59,490 --> 00:20:00,909
‫- حقاً؟
‫- ما اسمها؟

345
00:20:00,992 --> 00:20:01,993
‫"بيني".

346
00:20:02,243 --> 00:20:04,913
‫قال إنها جميلة جداً
‫ويمكنه مراقبتها طوال النهار

347
00:20:04,996 --> 00:20:07,123
‫وهي تصب الشاي أو عند قراءة الصحيفة.

348
00:20:07,206 --> 00:20:10,460
‫حتى بطريقة طيها للغسيل كانت جميلة.

349
00:20:11,210 --> 00:20:14,839
‫- لذا أخبرته أنها تهتم بأمره.
‫- ماذا تقصد؟

350
00:20:14,923 --> 00:20:17,634
‫- كانت مهتمة بـ"بوب" العجوز؟
‫- كلا.

351
00:20:18,718 --> 00:20:21,679
‫أخبرته بذلك لأن هذا ما طلبته مني "ساندي".

352
00:20:21,763 --> 00:20:25,141
‫أنا مدينة لها بمعروف تعريفي
‫بـ"تشاد لو" في حفل منامات

353
00:20:25,224 --> 00:20:27,685
‫- في قصر "بلايبوي".
‫- هل كذبت عليه؟

354
00:20:27,769 --> 00:20:28,811
‫اضطررت إلى ذلك.

355
00:20:29,270 --> 00:20:31,147
‫ما كان "تشاد" سيقبل مقابلة أي عرافة.

356
00:20:31,230 --> 00:20:34,734
‫لا أعني "تشاد"، بل أعني "بوب".

357
00:20:35,068 --> 00:20:37,654
‫أجل، هو أيضاً.

358
00:20:37,737 --> 00:20:41,532
‫ولكنه كان سعيداً جداً
‫وأسرع من هنا ليخرج ويقابلها.

359
00:20:41,616 --> 00:20:47,622
‫هذه فضيحة، عار على وجهك، مسكين يا "بوب".

360
00:20:47,705 --> 00:20:49,415
‫الذي أصبح حزيناً جداً الآن.

361
00:20:49,499 --> 00:20:51,834
‫أتريدين معرفة لماذا؟ غالباً لأنه مات.

362
00:20:52,210 --> 00:20:53,670
‫- ماذا تقول؟
‫- جريمة قتل!

363
00:20:54,003 --> 00:20:55,922
‫- كلا.
‫- أتمنى أن تكوني راضية الآن.

364
00:20:56,005 --> 00:20:59,092
‫يا إلهي! جدياً؟ كل هذا بسببي.

365
00:20:59,342 --> 00:21:03,221
‫- سأذهب إلى الجحيم بكل سهولة.
‫- ماذا أصاب لكنتك؟

366
00:21:04,847 --> 00:21:06,808
‫يرتاح الناس أكثر عند استخدامي لها؟

367
00:21:06,891 --> 00:21:09,143
‫كلا!

368
00:21:09,519 --> 00:21:12,230
‫- سنرحل الآن.
‫- للبحث عن فتاة تدعى "بيني".

369
00:21:16,150 --> 00:21:17,568
‫تباً يا فتاة! ما خطبك؟

370
00:21:18,361 --> 00:21:21,656
‫- أرى الموت فيك.
‫- أنا؟ كلا.

371
00:21:23,074 --> 00:21:25,576
‫سيأتي حاصد الأرواح لزهق روحك.

372
00:21:25,660 --> 00:21:29,539
‫كلا، أخطأت ثانية، أرأيت؟
‫أجل، أسمع هذا طوال الوقت.

373
00:21:29,622 --> 00:21:32,500
‫لعلمك هذا لأن الموت هو مجال عملي.

374
00:21:35,169 --> 00:21:36,170
‫لا تقولي ذلك.

375
00:21:38,131 --> 00:21:39,757
‫أعرف ما هذا.

376
00:21:40,633 --> 00:21:44,971
‫لدي سنة ميتة وظفر إصبع قدمي
‫الذي اسود لونه تماماً

377
00:21:45,054 --> 00:21:48,349
‫- ارحلوا الآن جميعاً، اخرجوا!
‫- حسناً.

378
00:21:48,433 --> 00:21:49,767
‫لا داع لطلب هذا مني ثانية.

379
00:21:49,851 --> 00:21:51,561
‫حظ سيء.

380
00:21:54,313 --> 00:21:57,358
‫كان هذا بغيضاً.

381
00:21:57,442 --> 00:22:00,194
‫لا تقلق يا "ويب"، حسناً؟
‫كانت غريبة الأطوار، صدقني.

382
00:22:00,278 --> 00:22:02,822
‫- كلها هراء.
‫- أجل، كانت هذه القصيرة مجنونة.

383
00:22:03,990 --> 00:22:07,326
‫يا سيدان، أقدر أنكما تعملان وقتاً إضافياً

384
00:22:07,410 --> 00:22:11,122
‫لتشعراني بالراحة ولكنني أعتقد
‫أنه ربما حان الوقت...

385
00:22:11,914 --> 00:22:14,876
‫لأن أترك بقايا هذه الرموز المميتة

386
00:22:14,959 --> 00:22:19,505
‫للأكثر مهارة في فك تشفيرها عني.

387
00:22:20,506 --> 00:22:23,926
‫ما أحاول قوله هو أنني مرعوب.

388
00:22:26,721 --> 00:22:30,099
‫أفترض أن أقل ما يمكننا فعله هو...
‫سنوصلك إلى منزلك.

389
00:22:30,183 --> 00:22:32,060
‫- ماذا؟
‫- ما خطبك؟

390
00:22:32,435 --> 00:22:33,519
‫أقدر لك هذا كثيراً.

391
00:22:34,854 --> 00:22:39,442
‫هل سيكون غير لائق إن توقفنا بسرعة
‫عند مطعم "آربي" في طريقي للمنزل؟

392
00:22:41,360 --> 00:22:42,320
‫كلا.

393
00:22:42,403 --> 00:22:43,571
‫- حسناً.
‫- سنفعل هذا بكل تأكيد.

394
00:22:47,283 --> 00:22:50,578
‫يا للهول، "أوهارا"، وجدت دليلاً.

395
00:22:51,579 --> 00:22:52,747
‫- "بيني"؟
‫- أجل.

396
00:22:53,081 --> 00:22:56,959
‫أجل، يبدو أن السيد الوحيد
‫ليس وحيداً برغم كل شيء.

397
00:22:57,168 --> 00:23:00,088
‫لنزرها ونجعلها تصرخ.

398
00:23:00,171 --> 00:23:02,090
‫أو يمكننا طرح بعض الأسئلة عليها فحسب.

399
00:23:02,173 --> 00:23:04,634
‫أجل، ولكن هذا ليس ممتعاً بالقدر نفسه.

400
00:23:05,635 --> 00:23:09,222
‫- مرحباً يا "شون".
‫- "جولز"، لدي شعور قوي جداً

401
00:23:09,305 --> 00:23:12,350
‫متعلق بضحيتنا "بوب" والاسم "بيني".

402
00:23:13,935 --> 00:23:15,269
‫هل يعني هذا أي شيء لك؟

403
00:23:18,147 --> 00:23:19,398
‫أجل.

404
00:23:19,816 --> 00:23:21,067
‫علي إخبارك يا "لاسي"،

405
00:23:21,150 --> 00:23:24,862
‫التحقيق في هذا الحي
‫كان في غاية الغرابة، إنه مليء بالأسرار.

406
00:23:25,113 --> 00:23:26,322
‫يبدو مثل "آفتر آورز".

407
00:23:26,405 --> 00:23:28,366
‫دون حضور "غريفن دان".

408
00:23:28,449 --> 00:23:31,452
‫أرجوك يا "سبنسر"، إن كان هناك
‫أي شخص يعرف خبايا "سانتا باربرا"

409
00:23:31,536 --> 00:23:34,205
‫فهو أنا، أنا من سأجري الحوار، اتفقنا؟
‫أعرف هؤلاء الناس جيداً

410
00:23:34,288 --> 00:23:37,750
‫وأنا مدرب جيداً على التواصل
‫وقادر على التكيف مع أي موقف

411
00:23:37,959 --> 00:23:38,960
‫كالحرباء الخبيرة.

412
00:23:39,043 --> 00:23:40,586
‫- لست حرباء خبيرة.
‫- لست حرباء خبيرة.

413
00:23:41,629 --> 00:23:44,882
‫- راقبا هذا.
‫- الباب مفتوح!

414
00:23:49,053 --> 00:23:52,723
‫- "بيني تشالمرز".
‫- بالطبع، من غيري أيها السخيف؟

415
00:23:53,349 --> 00:23:55,434
‫لست سخيفاً، في الواقع، أنا النقيض تماماً.

416
00:23:55,893 --> 00:23:57,728
‫أنا كبير المحققين "كارل لاسيتر"
‫من شرطة "سانتا باربرا".

417
00:23:57,812 --> 00:24:02,400
‫- جئنا لنتحدث معك عن "بوب وايت".
‫- أجل، تفضلوا بالدخول.

418
00:24:02,483 --> 00:24:05,736
‫- أوشكت على إعداد الشاي.
‫- أجل.

419
00:24:05,820 --> 00:24:07,572
‫هذه الفتاة مليئة بالأسرار.

420
00:24:08,072 --> 00:24:11,033
‫أيها المحققون، تفضلوا بالقعود.
‫واشعروا كأنكم في منزلكم.

421
00:24:17,748 --> 00:24:20,209
‫انظر يا "سيباشتيان"،
‫ربما يزداد هذا تشويقاً.

422
00:24:21,586 --> 00:24:23,337
‫حظاً موفقاً أيتها الحرباء الخبيرة.

423
00:24:31,721 --> 00:24:32,847
‫ماذا يجري هنا بحق السماء؟

424
00:24:34,807 --> 00:24:37,894
‫قال إنها جميلة جداً لدرجة
‫أنه يمكنه مراقبتها طوال النهار

425
00:24:37,977 --> 00:24:40,271
‫وطريقة صبها للشاي أو قراءتها للصحف.

426
00:24:40,855 --> 00:24:43,983
‫إنها ممثلة.

427
00:24:44,609 --> 00:24:49,113
‫يدفع أمثال "بوب وايت" النقود لمراقبتها
‫وهي تعيش حياتها اليومية.

428
00:24:49,488 --> 00:24:53,159
‫هل أنت جاد؟ حسناً أيها الوجوديون،
‫انتهى العرض.

429
00:24:53,242 --> 00:24:54,118
‫اخرجوا من هنا!

430
00:24:59,916 --> 00:25:01,167
‫هل أنتم حمقى؟

431
00:25:01,792 --> 00:25:03,878
‫هذا عمل شرطي رسمي، اخرجوا من هنا!

432
00:25:10,343 --> 00:25:13,638
‫- "سبنسر"، هلا تساعدني هنا؟
‫- أجل.

433
00:25:20,102 --> 00:25:23,773
‫لدى الشرطية حضور جيد
‫ولكن المحقق النحيف صارم قليلاً.

434
00:25:23,856 --> 00:25:25,900
‫- ألا تظن ذلك؟
‫- أيها الشرطي.

435
00:25:26,150 --> 00:25:29,862
‫لا داع للقلق، سيكون كل شيء على ما يرام،
‫هذا فن تقليد الحياة فحسب.

436
00:25:29,946 --> 00:25:33,824
‫لا يوجد أي نص، بل الحياة فحسب،
‫تفضل، اسألني عن أي شيء تريده.

437
00:25:36,160 --> 00:25:39,956
‫- اسمعي أيتها السيدة، أنا...
‫- لا يمكننا سماعك.

438
00:25:41,499 --> 00:25:43,042
‫هل تعرفين "بوب وايت"؟

439
00:25:43,834 --> 00:25:45,962
‫أجل، لماذا؟

440
00:25:46,587 --> 00:25:51,801
‫لا أعتقد أنك سترغبين بوجود الجمهور
‫بهذا المشهد أم لا ولكن "بوب" مات.

441
00:25:55,304 --> 00:25:57,056
‫حبيبي "بوب" مات؟

442
00:25:58,015 --> 00:25:59,558
‫نعتقد أنه قُتل.

443
00:26:00,309 --> 00:26:01,894
‫"بوبي"!

444
00:26:05,022 --> 00:26:05,982
‫هذا مبتذل قليلاً.

445
00:26:06,065 --> 00:26:08,234
‫ربما كان هناك شخص يتعقبه لفترة

446
00:26:08,317 --> 00:26:10,069
‫- إن كان هذا مفيداً.
‫- أجل.

447
00:26:10,152 --> 00:26:12,989
‫- كلا يا "بوبي"!
‫- حسناً، هذا يكفي.

448
00:26:13,072 --> 00:26:15,700
‫إما أن تخرجيهم من هنا
‫وإلا سأجرك إلى القسم.

449
00:26:15,783 --> 00:26:17,493
‫وسأنصب كل المقاعد في الزنزانة لهم.

450
00:26:17,576 --> 00:26:18,995
‫ما رأيك بذلك من حيث المصداقية والحقيقة؟

451
00:26:19,078 --> 00:26:21,539
‫- هل سيكلفنا هذا أي مبلغ إضافي؟
‫- أخرجيهم من هنا!

452
00:26:32,049 --> 00:26:33,843
‫هيا، غادروا!

453
00:26:33,926 --> 00:26:35,845
‫- طاب مساؤك يا "بيني".
‫- إلى اللقاء.

454
00:26:36,470 --> 00:26:37,638
‫شكراً على مجيئكم.

455
00:26:40,224 --> 00:26:43,561
‫هل أكملت اختبار البقايا
‫على أظافر أصابعه كالفتى المطيع؟

456
00:26:43,644 --> 00:26:44,520
‫أجل.

457
00:26:44,603 --> 00:26:47,690
‫ووجدت خليطاً من حشوة الخلايا
‫الصبغية فيما تحت الأظافر.

458
00:26:47,982 --> 00:26:50,609
‫هل هناك أي شيء أكثر جاذبية من فحص رجل

459
00:26:50,693 --> 00:26:53,195
‫- لبشرة رجل آخر ميت؟
‫- كلا.

460
00:26:54,780 --> 00:26:55,865
‫بالمناسبة،

461
00:26:56,365 --> 00:27:00,536
‫أدركت أنني أثار جنسياً
‫بتلقي الأوامر من المرأة.

462
00:27:01,329 --> 00:27:05,124
‫إن استمر هذا، قد أضطر
‫إلى تبديل وضع علاقاتي عبر الـ"فيسبوك"

463
00:27:05,207 --> 00:27:08,377
‫- إلى "علاقة معقدة".
‫- هل تحاول إغوائي؟

464
00:27:08,711 --> 00:27:13,132
‫- ربما، هل أفلحت؟
‫- لا.

465
00:27:16,469 --> 00:27:20,056
‫- كيف حال "إيلين"؟
‫- لقد انفصلنا.

466
00:27:20,389 --> 00:27:22,266
‫خانتني 12 مرة مع 10 رجال مختلفين.

467
00:27:22,475 --> 00:27:25,186
‫- ليست امرأة ذكية جداً.
‫- لهذا تزوجتها.

468
00:27:27,188 --> 00:27:29,982
‫لعلمك، لا أقدر المشاركة في أي عرض مسرحي.

469
00:27:30,232 --> 00:27:32,651
‫- لا أعمل مع الحيوانات.
‫- هل تظنينني أمزح معك؟

470
00:27:32,860 --> 00:27:35,071
‫يمكنني أخذك إلى قسم الشرطة لعرقلة العدالة.

471
00:27:35,321 --> 00:27:37,656
‫رويدك، مفهوم؟ أنا فنانة عروض.

472
00:27:37,740 --> 00:27:40,201
‫فكرت في انتهاز الفرصة لزيادة الإثارة للقصة

473
00:27:40,284 --> 00:27:41,827
‫حين ظهر مجموعة من المحققين.

474
00:27:41,911 --> 00:27:43,537
‫هذه طريقة غريبة لكسب قوتك.

475
00:27:43,621 --> 00:27:45,790
‫إنها أقل رعباً من تقديم
‫بث الكاميرات عبر الإنترنت.

476
00:27:46,082 --> 00:27:48,417
‫وبالطبع تتفوق على وظيفتي الأخيرة.

477
00:27:48,834 --> 00:27:52,505
‫- لأضع النقاط لأجل "هاوزا ميتس".
‫- انتظري ثانية.

478
00:27:52,880 --> 00:27:55,341
‫هل أنت فتاة "بولونيا"؟
‫كنت واثقاً أنني أعرفك.

479
00:27:55,424 --> 00:27:56,884
‫ولكنني لم أستطع تذكر أين فحسب.

480
00:27:56,967 --> 00:28:00,679
‫"لحوم (هاوزا)، أخبرني أنت، (بولونيا)."

481
00:28:00,971 --> 00:28:02,139
‫هل انتهيت يا "غاستر"؟

482
00:28:02,473 --> 00:28:04,016
‫"(بولونيا)."

483
00:28:06,060 --> 00:28:10,898
‫- تكررها مرتين في الإعلان.
‫- أجل، أكررها مرتين.

484
00:28:11,482 --> 00:28:14,235
‫- لقد انتهيت.
‫- ماذا يمكنك إخبارنا عن "بوب وايت"؟

485
00:28:14,443 --> 00:28:17,488
‫كان يحضر العرض يومياً تقريباً
‫ولكننا لم نتحدث قط.

486
00:28:17,988 --> 00:28:20,449
‫منذ ليلتين، جاء وكان متأخراً جداً.

487
00:28:20,783 --> 00:28:22,827
‫أخبرته أن العرض انتهى تلك الليلة

488
00:28:22,910 --> 00:28:26,747
‫وأصر أن يدخل، ثم اعترف لي بحبه.

489
00:28:27,164 --> 00:28:29,875
‫قال إن عرافة ما أخبرته أني أحببته أيضاً.

490
00:28:30,459 --> 00:28:32,044
‫لم تكن لديه أي حبيبة.

491
00:28:35,005 --> 00:28:36,841
‫هذا ليس مهيناً، هذا هو كيف

492
00:28:36,924 --> 00:28:38,592
‫قالها النادل الأبيض، وكان "غاس" معي هناك.

493
00:28:40,219 --> 00:28:41,846
‫أرجوك، أخبريني أنك رفضته بلباقة.

494
00:28:41,929 --> 00:28:43,848
‫أشعر أنه كان ضعيفاً جداً.

495
00:28:43,931 --> 00:28:46,517
‫- كلا، بل هددته باستدعاء الشرطة.
‫- ولكنك فتاة "بولونيا".

496
00:28:46,725 --> 00:28:48,644
‫أجل، ولكنني أيضاً فتاة عزباء في المدينة.

497
00:28:48,727 --> 00:28:52,273
‫التي تدعو جمهوراً كاملاً من الغرباء
‫لدخول شقتها؟

498
00:28:52,356 --> 00:28:54,191
‫ألديك أدنى فكرة أين ذهب بعدما فطرت قلبه

499
00:28:54,275 --> 00:28:56,026
‫- ودعسته؟
‫- اسمع، راقبته من النافذة.

500
00:28:56,110 --> 00:28:59,321
‫سار بآخر الشارع،
‫ثم توقفت سيارة "إمبالا" سوداء.

501
00:28:59,405 --> 00:29:01,365
‫وكان يخاطب السائق، ثم ركبها.

502
00:29:01,449 --> 00:29:03,659
‫رائع!
‫إنها السيارة الأوسع استخداماً في "أمريكا".

503
00:29:04,076 --> 00:29:06,454
‫- متى وقعت كل هذه الأحداث؟
‫- في منتصف الليل.

504
00:29:06,996 --> 00:29:10,040
‫لقد مات نحو الساعة الـ1
‫وهذا يعني أن أياَ كان من أقله

505
00:29:10,124 --> 00:29:12,251
‫بهذه السيارة هو آخر شخص
‫رآه حياً على الأرجح

506
00:29:12,334 --> 00:29:15,588
‫ومن المرجح أنه أيضاً الشخص الذي قتله.

507
00:29:18,507 --> 00:29:19,758
‫"(بولونيا)."

508
00:29:22,761 --> 00:29:23,804
‫مرحباً يا شباب.

509
00:29:25,931 --> 00:29:27,141
‫كان علي الذهاب إلى 3 متاجر

510
00:29:27,224 --> 00:29:29,560
‫لأجد القشدة الطازجة للفراولة.

511
00:29:29,643 --> 00:29:32,980
‫أعتقد أننا فحصنا أمعاءه بكل ما بوسعنا.

512
00:29:35,232 --> 00:29:39,153
‫تستحق الانتظار، إنها طازجة جداً.
‫إننا فريق عمل رائع أنا و"غرايس".

513
00:29:39,445 --> 00:29:44,700
‫اتضح أننا ما نزال أيضاً نستمتع
‫بكلا "جيري غارسيا" و"شيري غارسيا".

514
00:29:46,911 --> 00:29:49,038
‫إليكما ما اكتشفناه يا جماعة.

515
00:29:49,121 --> 00:29:53,334
‫أقله شخصاً ما بسيارة ربما كانت "إمبالا"؟

516
00:29:53,584 --> 00:29:55,461
‫أجل، حسناً، يجب أن تتوقفا.

517
00:29:55,544 --> 00:29:57,922
‫ما تفعلانه الآن مقزز للغاية.

518
00:29:58,005 --> 00:29:59,173
‫لماذا ما تزالان تعبثان بذلك؟

519
00:29:59,256 --> 00:30:01,133
‫لأنه يمنح شعوراً مذهلاً.

520
00:30:01,717 --> 00:30:04,678
‫لا أدري ما الذي سيعنيه هذا لكما

521
00:30:05,012 --> 00:30:09,725
‫ولكنني وجدت خليطاً من كربونات الكالسيوم
‫وأكسيد التيتانيوم

522
00:30:09,975 --> 00:30:12,144
‫وحشوة الخلايا الصبغية فيما تحت أظافره.

523
00:30:13,270 --> 00:30:15,231
‫إنها عناصر شائعة في الطلاء الأكريليك.

524
00:30:15,314 --> 00:30:16,190
‫طلاء؟

525
00:30:16,440 --> 00:30:18,526
‫- كنت على وشك قول ذلك.
‫- لا، لم تكن ستقوله.

526
00:30:18,609 --> 00:30:21,570
‫أجل يا "غاستر"، بالإضافة إلى وجود
‫شريط من حمض كلور الماء.

527
00:30:21,654 --> 00:30:23,239
‫وهو عنصر حفظ ونحن نتحدث على الأرجح

528
00:30:23,322 --> 00:30:26,283
‫- عن موقع خارجي.
‫- هل تفكر فيما أفكر فيه؟

529
00:30:26,367 --> 00:30:28,577
‫- هل تريد المزيد من كعكة البرقوق؟
‫- أجل، ولكن كلا.

530
00:30:28,827 --> 00:30:30,579
‫إنك تحفظ أي صورة زيتية.

531
00:30:32,331 --> 00:30:33,582
‫راقبته عبر النافذة.

532
00:30:33,791 --> 00:30:36,460
‫كان يسير في الشارع
‫ثم توقفت هذه السيارة الـ"إمبالا" السوداء

533
00:30:36,544 --> 00:30:39,255
‫وكان يتحدث مع السائق، ثم ركب معه.

534
00:30:41,882 --> 00:30:43,884
‫حسناً، أوصل القاتل "بوب"

535
00:30:43,968 --> 00:30:46,679
‫إلى هذا الزقاق من منزل "بيني"
‫وأجبره على الخروج وجعله يستدير.

536
00:30:47,096 --> 00:30:49,473
‫مفاجأة! ضربه بهراوة على رأسه،
‫هيا افعل ذلك، اضربني.

537
00:30:49,557 --> 00:30:51,016
‫- ماذا؟
‫- اضربني بهراوة.

538
00:30:51,100 --> 00:30:53,269
‫- لماذا أنا يا "شون"؟
‫- كل ما تفعله هو الشكوى

539
00:30:53,352 --> 00:30:55,854
‫بخصوص كونك الضحية،
‫الآن، أقدم لك دور القاتل

540
00:30:55,938 --> 00:30:58,190
‫مثل "بلير أندروويد" في "جاست كوز"
‫ولن تقبل؟

541
00:30:58,274 --> 00:30:59,650
‫- لا أريد ضربك.
‫- افعلها فحسب.

542
00:30:59,733 --> 00:31:00,901
‫- لا أريد ضربك.
‫- اضربني!

543
00:31:00,985 --> 00:31:02,736
‫- اضربني!
‫- لا أريد ضربك.

544
00:31:26,051 --> 00:31:27,344
‫تباً!

545
00:31:30,556 --> 00:31:31,849
‫- "ويب" هو قاتلنا.
‫- ماذا؟

546
00:31:31,932 --> 00:31:35,019
‫انظر، كان يريدنا أن نحل جريمة القتل هذه.

547
00:31:35,102 --> 00:31:36,312
‫أراد أن يُقبض عليه.

548
00:31:37,896 --> 00:31:41,358
‫بتصرف بشع واحد، سيخلد أحدهم للأبد.

549
00:31:41,734 --> 00:31:42,943
‫أرى أن هذا شيء مبهر.

550
00:31:44,445 --> 00:31:45,487
‫بالضبط.

551
00:31:45,571 --> 00:31:48,073
‫يريد أن يُذكر في التاريخ ككل القتلى

552
00:31:48,157 --> 00:31:50,117
‫الذين درسهم وإن لم تُحل هذه القضية

553
00:31:50,200 --> 00:31:51,952
‫فلن يؤلف أي أحد أي قصة عنها.

554
00:31:52,620 --> 00:31:55,664
‫أراهن أنه قطع شحمة أذنه
‫لمجرد بدء التحقيقات.

555
00:31:55,748 --> 00:31:58,208
‫لهذا أراد ملازمتنا للتأكد
‫من أننا اكتشفنا كل الأدلة.

556
00:31:58,292 --> 00:31:59,168
‫بالطبع.

557
00:31:59,376 --> 00:32:01,545
‫هذه الجريمة مليئة بالتعقيدات
‫ولا يمكن أن تنبع سوى من كتاب ما.

558
00:32:01,920 --> 00:32:04,632
‫سأتصل بـ"لاسي"، سأجعله يقابلنا عند "ويب".

559
00:32:09,637 --> 00:32:10,721
‫السيارة الـ"إمبالا" السوداء.

560
00:32:10,804 --> 00:32:12,348
‫"تشاترلي"، اخرج من السيارة!

561
00:32:15,017 --> 00:32:16,018
‫لدينا جثة.

562
00:32:17,478 --> 00:32:19,104
‫لدينا شيء آخر أيضاً.

563
00:32:21,148 --> 00:32:23,442
‫"شكراً يا (شون) و(غاس)
‫لأنكما أصبحتما المحققين

564
00:32:23,525 --> 00:32:24,693
‫اللذين لطالما علمت أنكما كذلك.

565
00:32:25,235 --> 00:32:28,947
‫ولمساعدتي على إيجاد مكاني الصحيح
‫في سجلات تاريخ القتل.

566
00:32:29,156 --> 00:32:31,408
‫ضعا هذا بملفات "سي" على اسم "تشاترلي".

567
00:32:32,159 --> 00:32:33,452
‫رباه يا "ويب"!

568
00:32:34,536 --> 00:32:35,579
‫توقعت ذلك.

569
00:32:35,663 --> 00:32:37,581
‫- لم تتوقع أي شيء.
‫- بل توقعت ذلك نوعاً ما.

570
00:32:42,211 --> 00:32:45,297
‫تباً لك يا "ويب تشاترلي"،
‫لقد أوقعتنا في شرك شبكتك

571
00:32:45,381 --> 00:32:47,508
‫بأكاذيبك الكثيرة والآن، بسببك

572
00:32:47,591 --> 00:32:48,967
‫لم نتناول أي وجبات خفيفة.

573
00:32:49,843 --> 00:32:52,096
‫لا يمكنك تخمين ما قدرات أي شخص،

574
00:32:52,888 --> 00:32:54,139
‫حتى تراه عارياً.

575
00:32:55,557 --> 00:32:57,518
‫أنا واثق أن هذا هو القول المأثور بكل دقة.

576
00:32:58,602 --> 00:33:00,312
‫- كعك؟
‫- بالطبع.

577
00:33:00,938 --> 00:33:03,190
‫أجل، لقد تعلمت درسي.

578
00:33:03,982 --> 00:33:05,984
‫ولولاكما، لكنت فُصلت من وظيفتي.

579
00:33:06,068 --> 00:33:07,778
‫- حسناً.
‫- من الآن فصاعداً

580
00:33:07,861 --> 00:33:11,699
‫لن أهمل أي تشريح
‫إلا إن كانت الجثة تملك نصف مؤخرة.

581
00:33:15,577 --> 00:33:17,871
‫- عليكما المزاح يا جماعة.
‫- بالطبع.

582
00:33:18,539 --> 00:33:20,082
‫أعتقد أننا سننصرف يا "وودستر".

583
00:33:20,165 --> 00:33:22,543
‫لدينا حلقات مسجلة كثيرة
‫من "هوت إن كليفلاند"

584
00:33:22,626 --> 00:33:24,461
‫- ونحن منهكان تماماً.
‫- أجل.

585
00:33:25,796 --> 00:33:28,757
‫"غاس"، فاتتني مكالمة من "ويب".

586
00:33:28,841 --> 00:33:29,758
‫ماذا؟

587
00:33:29,842 --> 00:33:31,885
‫أجل، كانت قبل ساعة من عثورنا على جثته.

588
00:33:32,302 --> 00:33:33,345
‫ترك رسالة.

589
00:33:38,475 --> 00:33:41,562
‫- هذا أغرب اتصال بالخطأ على الإطلاق.
‫- مهلاً، أود سماع هذا مجدداً.

590
00:33:41,645 --> 00:33:42,646
‫ما خطبك يا "شون"؟

591
00:33:42,730 --> 00:33:45,357
‫- لقد انتحر هذا الرجل.
‫- اسمع.

592
00:33:50,279 --> 00:33:51,697
‫حسناً، كيف يبدو لك هذا الصوت؟

593
00:33:51,780 --> 00:33:52,781
‫- لا أدري.
‫- بلى، تدري.

594
00:33:52,865 --> 00:33:55,242
‫هناك صوت باب سيارة يُغلق بعد إطلاق الرصاص.

595
00:33:55,325 --> 00:33:56,660
‫علينا الرجوع إلى مكتبة "ويب".

596
00:33:57,244 --> 00:34:00,581
‫- ماذا نفعل هنا يا "شون"؟
‫- نبحث عن آثار للمقاومة.

597
00:34:01,665 --> 00:34:02,958
‫رباه!

598
00:34:03,041 --> 00:34:05,461
‫لا أريد أن أكون هنا لثانية أخرى
‫أكثر مما يجب.

599
00:34:05,544 --> 00:34:07,421
‫هذا غير مقنع يا "غاس" وتعلم ذلك.

600
00:34:07,504 --> 00:34:09,006
‫وسنكتشف ما السبب.

601
00:34:11,216 --> 00:34:13,886
‫ماذا؟ بربك يا صديقي!

602
00:34:13,969 --> 00:34:15,596
‫هل ستحتسي "يوهو" رجل ميت؟

603
00:34:15,679 --> 00:34:17,765
‫هل كان عليك إدخال هذه الصورة بذهني؟

604
00:34:18,515 --> 00:34:21,810
‫ربما مات هذا الرجل ولكن هذه الـ"يوهو"
‫جيدة تماماً يا "شون".

605
00:34:21,894 --> 00:34:24,396
‫- سأدخل هناك.
‫- أجل، تباً لك أيها الموت.

606
00:34:33,322 --> 00:34:35,616
‫"غاس"، لن تموت إن تركت
‫أي "يوهو" تذهب هباء.

607
00:34:35,699 --> 00:34:38,160
‫- لقد مات "ويب".
‫- لم ينته هذا التحقيق بعد.

608
00:34:38,243 --> 00:34:40,496
‫- وتعلم ذلك.
‫- "شون"، لا أود أن أكون هنا.

609
00:34:40,704 --> 00:34:42,915
‫أشعر أنني في أحد هذه الأفلام
‫حيث يكون هناك طفل ياباني

610
00:34:42,998 --> 00:34:45,751
‫بمكياج الموت وسيكون على السقف كالضفدع

611
00:34:45,834 --> 00:34:47,544
‫- إن نظرت لأعلى.
‫- فلا تنظر لأعلى.

612
00:34:47,836 --> 00:34:49,755
‫ولماذا تشعر بهذا الشعور؟

613
00:34:49,838 --> 00:34:51,423
‫- لا أدري.
‫- وماذا تفعل بأعلى هناك؟

614
00:34:51,507 --> 00:34:53,550
‫- إنك أقرب إلى السقف.
‫- لا أدري يا "شون".

615
00:34:53,634 --> 00:34:55,302
‫ربما لأنني أتضور جوعاً.

616
00:34:55,385 --> 00:34:58,430
‫- لقد أعطيتك كعكتي.
‫- كان هذا منذ نصف ساعة تقريباً.

617
00:34:58,889 --> 00:34:59,890
‫بربك يا صاح!

618
00:35:07,981 --> 00:35:12,528
‫انتظر المفاجأة.

619
00:35:16,323 --> 00:35:17,324
‫يا صاح.

620
00:35:19,952 --> 00:35:21,036
‫ماذا لدينا هنا؟

621
00:35:27,876 --> 00:35:29,962
‫لماذا يشاهد "ويب" فيديو مراقبة قديم؟

622
00:35:30,045 --> 00:35:31,088
‫"الزاوية الـ3"

623
00:35:51,650 --> 00:35:53,694
‫لدينا 5 أشرطة وفي كل شريط منهم

624
00:35:53,777 --> 00:35:55,195
‫لدينا هذا الشخص المريب نفسه
‫وهو يقرأ إحدى هذه الكتب الـ5.

625
00:35:55,279 --> 00:35:56,154
‫"مزارع (إلينوي)"

626
00:35:58,448 --> 00:35:59,992
‫في هذه القضية، مزارع من "إلينوي"

627
00:36:00,075 --> 00:36:02,619
‫بدا كأنه دُهس بمقطورته،

628
00:36:02,703 --> 00:36:05,539
‫ولكن لاحقاً، اتضح أنه قتل بسم السيانيد

629
00:36:05,622 --> 00:36:08,250
‫من قزم قبل ركوبه هذه المقطورة.

630
00:36:08,333 --> 00:36:09,793
‫ولم يلقوا القبض على هذا القزم قط.

631
00:36:13,672 --> 00:36:14,923
‫ماذا تفعل يا صاح؟

632
00:36:21,805 --> 00:36:22,973
‫لقد أفزعتني.

633
00:36:23,432 --> 00:36:26,059
‫- هل هذا بسكويت معد منزلياً؟
‫- هل يوجد أي نوع آخر غيره؟

634
00:36:27,311 --> 00:36:29,855
‫- تبدين سعيدة.
‫- أفترض ذلك.

635
00:36:30,063 --> 00:36:31,940
‫ألا تزال تضيف السكر إلى قهوتك؟

636
00:36:36,111 --> 00:36:38,155
‫- ما كل هذا؟
‫- لا داع لمعرفة ذلك.

637
00:36:38,238 --> 00:36:39,907
‫لنتظاهر أننا نمثل حلقة من "ريد شو دايريز".

638
00:36:39,990 --> 00:36:42,409
‫- ليس إذا كان هناك عمل يجب إنجازه.
‫- حسناً.

639
00:36:42,868 --> 00:36:45,329
‫إنها محتويات مريء "ويب تشاترلي".

640
00:36:45,412 --> 00:36:49,374
‫- خلت القضية أغلقت.
‫- أجل، كانت أغلقت، أجل.

641
00:36:50,000 --> 00:36:52,377
‫أو هذا ما ظننته،
‫والآن، لست متأكداً من ذلك.

642
00:36:52,461 --> 00:36:55,672
‫طُويت هذه إلى قطع صغيرة ووضعت
‫بداخل هذه الكبسولة المعدنية.

643
00:36:57,215 --> 00:36:59,843
‫هذا دليل جديد وقد يغير مجريات القضية.

644
00:37:00,594 --> 00:37:02,846
‫أظنه ربما كان علينا
‫العمل طوال الليل ثانية.

645
00:37:03,555 --> 00:37:06,433
‫- رباه! أحب هذه الوظيفة.
‫- لعلمك، وأنا أيضاً.

646
00:37:10,062 --> 00:37:12,689
‫حسناً، من الواضح أن هناك مبرراً
‫وراء قطع كل هذه الصفحات.

647
00:37:14,983 --> 00:37:16,902
‫- أعتقد أن التهمة لُفقت لـ"ويب".
‫- لماذا؟

648
00:37:16,985 --> 00:37:20,030
‫لأنه كان أنسب شخص، شخص مريب مهووس بالموت

649
00:37:20,113 --> 00:37:22,866
‫وجرائم القتل الغريبة بكل مراحل التاريخ،
‫ولم نشكك في الأمر ولو لثانية

650
00:37:22,950 --> 00:37:24,785
‫حين سمعنا اعترافه بالانتحار، فكر في الأمر.

651
00:37:24,868 --> 00:37:27,537
‫- كان "شيرلوك" المريب إذن.
‫- هذا منطقي جداً.

652
00:37:27,621 --> 00:37:28,997
‫من الواضح أنه أجرى كل أبحاثه

653
00:37:29,081 --> 00:37:30,582
‫هنا في مكتبة "ويب".

654
00:37:30,666 --> 00:37:32,084
‫من المرجح أنه أجرى حواراً معه.

655
00:37:32,167 --> 00:37:33,168
‫هذا مثير للاشمئزاز.

656
00:37:34,252 --> 00:37:36,463
‫الليلة الوحيدة التي كنت نائماً بها،
‫وقعت جريمة قتل بها.

657
00:37:36,546 --> 00:37:37,881
‫هذا غير معقول، لا أنام أبداً.

658
00:37:40,425 --> 00:37:42,135
‫لا بد أنه دس منوماً بقهوة "ويب".

659
00:37:43,929 --> 00:37:46,181
‫لهذا نام في ليلة مقتل "بوب وايت".

660
00:37:46,264 --> 00:37:49,267
‫أخذ سيارة "ويب" وطابعته وأعاد كل هذا ثانية

661
00:37:49,351 --> 00:37:50,560
‫قبل معرفة ما أصابه.

662
00:37:50,644 --> 00:37:52,771
‫رباه! أشعر الآن بالأسف.

663
00:37:52,854 --> 00:37:56,483
‫مسكين يا "ويب". لقد كان رجلاً مريباً
‫فكرت في ارتداء الياقة الطويلة

664
00:37:56,733 --> 00:37:58,276
‫ولكنني أفكر فيما كنت ستقوله

665
00:37:58,360 --> 00:37:59,653
‫وما كان سيقوله الناس في العمل.

666
00:37:59,736 --> 00:38:01,780
‫لم يخش "ويب" مثل هذه الأمور، كان شجاعاً.

667
00:38:01,863 --> 00:38:02,864
‫- "غاس"؟
‫- ماذا؟

668
00:38:02,948 --> 00:38:04,741
‫هذا ليس مبشراً بالمرة.

669
00:38:05,075 --> 00:38:07,953
‫يمكننا إرسالها إلى المعمل في الصباح

670
00:38:08,036 --> 00:38:09,079
‫لجمع البصمات منها.

671
00:38:10,205 --> 00:38:11,415
‫هذا غريب.

672
00:38:11,873 --> 00:38:13,834
‫خلتهما سيعودان إلى منزلهما
‫لمشاهدة "هوت إن كليفلاند".

673
00:38:14,251 --> 00:38:15,711
‫لا بد أنه توصل لشيء ما أيضاً.

674
00:38:15,794 --> 00:38:16,795
‫علي إخباره بالمستجدات.

675
00:38:18,338 --> 00:38:20,590
‫أخشى أن هذا ليس ممكناً.

676
00:38:21,049 --> 00:38:23,635
‫إنها مهمة سهلة جداً
‫ولا يمكنني إفسادها أبداً.

677
00:38:23,719 --> 00:38:25,303
‫ثقي بي قليلاً أيتها المجنونة.

678
00:38:28,432 --> 00:38:31,393
‫"غرايس"، ماذا تفعلين؟ هذا دليل.

679
00:38:31,852 --> 00:38:34,229
‫كان عليك الذهاب وإفساد كل شيء،
‫أليس كذلك يا "وودي"؟

680
00:38:34,312 --> 00:38:35,856
‫أعني أن القضية كانت مغلقة.

681
00:38:36,690 --> 00:38:38,775
‫أشارت كل الأدلة
‫إلى هذا الأحمق بأنه الفاعل.

682
00:38:38,859 --> 00:38:40,360
‫أعني أنه اعترف بذلك أيضاً.

683
00:38:41,069 --> 00:38:43,572
‫كل ما كان عليك فعله هو تغطيته

684
00:38:44,072 --> 00:38:46,408
‫وتناول بعض البسكويت، ثم معاشرتي.

685
00:38:47,075 --> 00:38:48,660
‫ما يزال بإمكاننا فعل أمرين من الـ3.

686
00:38:53,206 --> 00:38:54,207
‫هيا بنا.

687
00:38:55,042 --> 00:38:58,962
‫"غرايس"، أنا "وودي"،
‫ألا تدينين لي بأي تفسير؟

688
00:38:59,046 --> 00:39:00,964
‫- هل تريد أي تفسير؟
‫- أجل.

689
00:39:01,214 --> 00:39:03,842
‫حسناً، "ويب تشاترلي" نصب لي فخاً

690
00:39:03,925 --> 00:39:05,761
‫بابتلاعه لهذه الكبسولة الصغيرة.

691
00:39:06,136 --> 00:39:08,138
‫كان أذكى مما كنت أتخيله

692
00:39:08,346 --> 00:39:10,891
‫وأمكر، كالثعلب الصغير.

693
00:39:11,933 --> 00:39:14,144
‫أعني بصمات من سيكتشفها المعمل

694
00:39:14,227 --> 00:39:16,438
‫على قطع الورق الصغيرة هذه؟

695
00:39:16,646 --> 00:39:22,903
‫لمدة 25 عاماً، كنت أضع
‫المكياج للجثث وأحلم باليوم

696
00:39:22,986 --> 00:39:25,489
‫الذي سأتلقى فيه اتصالاً ويقول لي أحدهم

697
00:39:25,739 --> 00:39:29,493
‫أنني كنت بمهارة "وودي سترود" نفسها.

698
00:39:29,576 --> 00:39:32,370
‫تلميذة المعلم، ذكية ولكن أسيء فهمها.

699
00:39:32,829 --> 00:39:35,248
‫هل هذا حلم يستحق القتل لأجله؟ بربك!

700
00:39:35,332 --> 00:39:40,962
‫لقد تقدمت في كل وظيفة مفتوحة
‫في علم أمراض الجريمة

701
00:39:41,505 --> 00:39:44,591
‫في هذا الجانب من خليج "المكسيك"
‫ولم أوفّق بشيء.

702
00:39:44,800 --> 00:39:46,927
‫ثم قابلت "بوب وايت".

703
00:39:47,344 --> 00:39:50,055
‫وأدركت أنه كان أنسب شخص.

704
00:39:50,138 --> 00:39:53,350
‫أعني أنه كان نوعاً ما مثل قتل الرأفة.

705
00:39:53,642 --> 00:39:57,395
‫ولكن حين طرأت لي فكرة تلفيق
‫جريمة القتل لـ"ويب تشاترلي".

706
00:39:57,813 --> 00:39:59,481
‫كانت فكرة مدهشة!

707
00:40:01,733 --> 00:40:05,278
‫فتحت القضية، ثم ساعدت في حلها.

708
00:40:08,532 --> 00:40:11,827
‫تغلبت عليك يا "وودي" وملكتك.

709
00:40:14,079 --> 00:40:17,415
‫قطعت شحمة الأذن بعد تشريحي، أليس كذلك؟

710
00:40:17,499 --> 00:40:19,167
‫أجل أيها الأحمق، فعلت ذلك.

711
00:40:19,543 --> 00:40:20,460
‫أتعلم شيئاً؟

712
00:40:20,544 --> 00:40:24,339
‫لقد حكمت أنت والشرطة على القضية
‫بأنها حادث ولكنني كنت أريدها

713
00:40:24,422 --> 00:40:25,549
‫أن تتحول إلى التحقيق.

714
00:40:25,632 --> 00:40:28,343
‫لعلمك، ربما لا تدركين هذا
‫يا "غرايس" ولكنك...

715
00:40:29,136 --> 00:40:30,053
‫مجنونة.

716
00:40:31,054 --> 00:40:35,392
‫أنا امرأة ويمكنني إخفاء الأمر، هيا بنا.

717
00:40:36,685 --> 00:40:38,562
‫هل ستفعلين هذا حقاً؟

718
00:40:39,312 --> 00:40:40,939
‫كلا، لست مستعداً للموت بعد.

719
00:40:41,022 --> 00:40:44,943
‫لم أر "غلوريا إستيفان" بعد في حفل،
‫أرجوك يا "غرايس".

720
00:40:45,026 --> 00:40:50,073
‫سأجثو على ركبتي وسأتوسل إليك
‫مثل القديس "برنارد"، لا.

721
00:40:52,075 --> 00:40:53,577
‫لن يكون هذا ضرورياً.

722
00:40:53,994 --> 00:40:56,496
‫- اتركي السلاح يا "غرايس".
‫- حمداً لله!

723
00:40:59,583 --> 00:41:01,334
‫كانت هذه ميزة العمل طوال الليل يا "وودرو".

724
00:41:01,418 --> 00:41:02,836
‫إنك محظوظ جداً لأن "أوهارا"
‫كانت لا تزال موجودة هنا

725
00:41:02,919 --> 00:41:04,504
‫وهي تؤدي أعمالها
‫الورقية حين اتصل بها "شون".

726
00:41:04,588 --> 00:41:07,632
‫يا رئيسة، أردت أن تعلمي...

727
00:41:08,133 --> 00:41:11,803
‫- بكيت لأنني كنت منهكاً فحسب.
‫- هذا مطمئن.

728
00:41:12,470 --> 00:41:14,931
‫لقد استعدت منصبك كرئيس قسم التشريح كلياً.

729
00:41:15,015 --> 00:41:16,057
‫- رائع!
‫- رائع!

730
00:41:16,141 --> 00:41:19,477
‫بعد ذكر ذلك، أتوقع ألا يقل عملك عن الممتاز

731
00:41:19,561 --> 00:41:21,146
‫من الآن فصاعداً، هل كلامي واضح؟

732
00:41:21,229 --> 00:41:23,982
‫أجل، لا يمكنني أن أشكرك بما يكفي
‫لوثوقك بقدراتي.

733
00:41:24,733 --> 00:41:27,444
‫لم أثق بك، بل وثقت بزميلتك

734
00:41:27,527 --> 00:41:29,279
‫التي اتضح أنها قاتلة مجنونة.

735
00:41:29,362 --> 00:41:32,991
‫- لا يوجد بيننا شخص كامل يا رئيسة.
‫- شكراً على الاعتناء بي.

736
00:41:34,117 --> 00:41:36,870
‫- أحبكما كثيراً يا جماعة، أعني كلامي.
‫- حسناً.

737
00:41:36,953 --> 00:41:39,497
‫لعلمكما، يسهل علي أن أحب
‫أي رجل أكثر من أي امرأة.

738
00:41:39,581 --> 00:41:43,126
‫كلنا مجرد لحم قابل للإذابة
‫وعظام قابلة للكسر.

739
00:41:43,543 --> 00:41:44,544
‫يبدو هذا رائعاً!

740
00:41:44,878 --> 00:41:47,172
‫- يا رئيسة، هل تواعدين حالياً أي أحد؟
‫- معذرة؟

741
00:41:47,255 --> 00:41:49,090
‫- "وودي".
‫- لا تخجلي مني.

742
00:41:49,174 --> 00:41:51,509
‫لا داع لأن أبادر بالغزل
‫في فرقة القرية هذا.

743
00:41:51,593 --> 00:41:55,513
‫- علميني اللحن أنت.
‫- أنا متزوجة وعندي طفلة

744
00:41:55,597 --> 00:41:57,474
‫وهذا غير لائق بالمرة.

745
00:41:57,849 --> 00:41:59,309
‫- توقف!
‫- بالطبع.

746
00:41:59,392 --> 00:42:01,394
‫بالطبع، أعتذر لك.

747
00:42:01,478 --> 00:42:05,273
‫أنا مبتهج فحسب لأنني استعدت سحري من جديد.

748
00:42:05,357 --> 00:42:08,109
‫أعتقد أنك ستظلين رئيسة أحلامي فحسب.

749
00:42:08,193 --> 00:42:09,319
‫- ماذا؟
‫- هذا حوار رائع يا رئيسة.

750
00:42:09,402 --> 00:42:10,654
‫هذا من دواعي سروري دائماً.

751
00:42:34,511 --> 00:42:36,513
‫ترجمة "آية سولارة"
