1
00:00:07,550 --> 00:00:09,510
‫نأتيكم ببث حي من خارج سجن "لومبوك ستيت"،

2
00:00:09,593 --> 00:00:11,512
‫حيث ستُفتح هذه البوابات في أي لحظة الآن،

3
00:00:11,721 --> 00:00:13,597
‫وسيخرج من السجن "ثاين ودسن".

4
00:00:13,973 --> 00:00:16,809
‫إدانة "ودسون" بسرقة مطعم محلي
‫في "سانتا باربرا"

5
00:00:16,892 --> 00:00:19,645
‫قد أُبطلت بعد أن استطاع محامون
‫من "مشروع البراءة"

6
00:00:19,729 --> 00:00:22,398
‫التخلص من شهادة شاهد عيان خاطئة.

7
00:00:23,065 --> 00:00:25,276
‫نتوقع منه تقديم إفادة.
‫فلنذهب. ها قد أتى الآن.

8
00:00:28,863 --> 00:00:30,698
‫اليوم يوم عظيم آخر للعدالة

9
00:00:30,781 --> 00:00:32,742
‫ويوم عظيم لـ"مشروع البراءة".

10
00:00:33,617 --> 00:00:35,161
‫هذه لحظة سعادة

11
00:00:35,369 --> 00:00:37,621
‫وتصالح وأمل للمستقبل،

12
00:00:37,705 --> 00:00:39,373
‫تذكرنا بإنسانيتنا المشتركة.

13
00:00:39,665 --> 00:00:42,209
‫خسرت كل شيء! أريد استعادته!
‫إنكم مدينون لي!

14
00:00:42,418 --> 00:00:44,003
‫حسناً، ما يعنيه موكلي...

15
00:00:44,086 --> 00:00:46,338
‫وينص قانون العقوبات رقم 4903

16
00:00:46,422 --> 00:00:47,757
‫على أنهم مدينون لي بتعويض.

17
00:00:47,840 --> 00:00:49,967
‫أعرف حقوقي. فلدي شهادة حقوق.

18
00:00:50,050 --> 00:00:51,719
‫ليست لديه شهادة حقوق.

19
00:00:51,802 --> 00:00:53,679
‫- اقتربت من تحصيلها.
‫- حسناً، ربما حضر بعض الدروس.

20
00:00:53,929 --> 00:00:56,223
‫لكن من منظور الولاية، لا يحق له تعويض

21
00:00:56,307 --> 00:00:58,809
‫حتى يُقبض على المجرم الحقيقي ويثبت ذنبه.

22
00:00:58,893 --> 00:00:59,769
‫إذن هذا ما سأفعله.

23
00:00:59,852 --> 00:01:01,353
‫بعد أن أنال شهادة الحقوق،

24
00:01:01,437 --> 00:01:04,148
‫سأسجل في أكاديمية الشرطة وأصبح محققاً.

25
00:01:04,398 --> 00:01:06,025
‫حسناً، لن يسجل في الأكاديمية.

26
00:01:06,108 --> 00:01:07,735
‫إذن سأجد أحداً آخر ليساعدني.

27
00:01:08,235 --> 00:01:09,236
‫بعد إذنكم.

28
00:01:15,201 --> 00:01:17,995
‫إذن تريد منا حل الجريمة
‫التي أُدنت بها ظلماً.

29
00:01:18,412 --> 00:01:21,499
‫سمعت أنك روحاني بارع
‫من الرجال الذين سجنتهم.

30
00:01:22,458 --> 00:01:23,834
‫هذا ليس مفاجئاً.

31
00:01:24,418 --> 00:01:27,213
‫أثق بأن سمعتي في السجن
‫قد وصلت إلى نسب أسطورية.

32
00:01:27,421 --> 00:01:28,297
‫ليس فعلاً.

33
00:01:28,380 --> 00:01:29,757
‫لكن هناك قائمة طويلة من الرجال

34
00:01:29,840 --> 00:01:31,133
‫الذين يريدون قتلك حالما يخرجون.

35
00:01:31,425 --> 00:01:34,470
‫- لماذا أنا فحسب؟ هذا فريق من رجلين.
‫- كف عن الوشاية يا "شون".

36
00:01:37,056 --> 00:01:38,224
‫إليكما ملف قضيتي.

37
00:01:38,682 --> 00:01:40,476
‫أجل، قضيت وقتاً طويلاً في السجن

38
00:01:40,559 --> 00:01:43,896
‫لانتهاكي قوانين عقوبات "كاليفورنيا"
‫رقم 459 و211.

39
00:01:44,980 --> 00:01:46,899
‫حككت جسمك بامرأة في قطار أنفاق.

40
00:01:47,358 --> 00:01:49,360
‫كلا. ذاك رقمه 458.

41
00:01:49,443 --> 00:01:52,154
‫- كيف تعرف ذلك؟
‫- سرقة وسطو مسلح.

42
00:01:52,446 --> 00:01:54,490
‫موكلي ضليع في الشؤون القانونية.

43
00:01:54,573 --> 00:01:57,409
‫- يستحسن أن تدرك ذلك.
‫- هذا مريع يا رجل.

44
00:01:57,493 --> 00:01:59,662
‫لا بد أنك خسرت كل شيء. كم قضيت في السجن؟

45
00:02:03,833 --> 00:02:05,000
‫سنتين و8 شهور.

46
00:02:08,504 --> 00:02:09,547
‫أجل، هذا ما أعنيه.

47
00:02:09,797 --> 00:02:10,673
‫كنت مستعداً لقولها...

48
00:02:10,881 --> 00:02:12,550
‫إنه وقت طويل للغاية، أعلم.

49
00:02:13,968 --> 00:02:16,178
‫إذن رغم إبطال الإدانات،

50
00:02:16,262 --> 00:02:18,055
‫لا بد لنا أن نثبت أن "ثاين"
‫لم يرتكب الجرائم

51
00:02:18,264 --> 00:02:19,181
‫أساساً،

52
00:02:19,265 --> 00:02:21,642
‫وأفضل سبيل لتحقيق ذلك
‫هو إيجاد المجرم الحقيقي.

53
00:02:22,184 --> 00:02:23,143
‫وهذا دوركما.

54
00:02:25,437 --> 00:02:26,647
‫اعذرانا لحظة.

55
00:02:28,566 --> 00:02:30,067
‫- ما رأيك؟
‫- لا أعلم.

56
00:02:30,317 --> 00:02:31,527
‫قد يصعب التعامل مع هذا الرجل.

57
00:02:31,610 --> 00:02:33,529
‫- ما الذي يدفعك إلى قول ذلك؟
‫- شاهدت فيلم "بنيتنشري".

58
00:02:33,612 --> 00:02:34,905
‫- أي جزء؟
‫- ثلاثتهم.

59
00:02:36,198 --> 00:02:37,408
‫أنت محق. سأتولى الأمر.

60
00:02:38,617 --> 00:02:40,286
‫إليك المشكلة يا "ثاين".

61
00:02:40,369 --> 00:02:42,746
‫ليس لدينا أدنى شك في كونك بريئاً.

62
00:02:43,163 --> 00:02:45,082
‫لكن هذا كثير على رجلين مثلنا

63
00:02:45,165 --> 00:02:46,041
‫ليواجهاه، و...

64
00:02:46,125 --> 00:02:48,961
‫ونحن في الحقيقة شديدا الانشغال حالياً.

65
00:02:54,174 --> 00:02:56,844
‫أخشى أننا لسنا مستعدين لهذه القضية.

66
00:02:57,136 --> 00:02:58,387
‫أفهم أن هذا مطلب كبير

67
00:02:58,470 --> 00:03:00,180
‫قدومي إلى هنا وطلبي منكما...

68
00:03:01,932 --> 00:03:02,850
‫أن تحاربا حربي بدلاً مني.

69
00:03:03,809 --> 00:03:04,894
‫لكنني خسرت كل شيء.

70
00:03:06,312 --> 00:03:07,813
‫كنت ذات مرة مثلكما.

71
00:03:10,316 --> 00:03:11,442
‫كانت لدي أحلام.

72
00:03:12,985 --> 00:03:13,944
‫وكانت لي فتاة.

73
00:03:14,194 --> 00:03:15,779
‫- ليس لـ"غاس" فتاة.
‫- "شون".

74
00:03:16,780 --> 00:03:19,992
‫لم أستطع ترك فتاتي تنتظرني 10 أو 15 سنة.

75
00:03:20,951 --> 00:03:22,953
‫فقلت لها، "اذهبي وجدي أحداً

76
00:03:23,037 --> 00:03:24,121
‫سيسعدك.

77
00:03:25,789 --> 00:03:29,460
‫شخصاً يمكنه إجراء مكالمات
‫لفترة تتجاوز الـ15 دقيقة."

78
00:03:31,503 --> 00:03:34,548
‫تزوجت بينما أنا عالق في السجن.

79
00:03:35,466 --> 00:03:37,885
‫أعلم أنهما سنتان و8 شهور فحسب، لكن...

80
00:03:40,304 --> 00:03:41,555
‫إني أبدأ من الصفر.

81
00:03:42,348 --> 00:03:43,307
‫فأرجوكما...

82
00:03:44,767 --> 00:03:46,435
‫ساعداني على محاربة الظلم

83
00:03:47,061 --> 00:03:48,020
‫الذي أصابني.

84
00:03:56,779 --> 00:03:58,197
‫غيرت رأيي يا رجل.

85
00:03:58,280 --> 00:03:59,573
‫ترك فتاته تذهب حرة.

86
00:03:59,657 --> 00:04:00,616
‫كما حدث في فيلم "هوريكاين".

87
00:04:00,699 --> 00:04:02,368
‫- تزوجت بسرعة.
‫- أعلم.

88
00:04:04,203 --> 00:04:05,955
‫بكل تأكيد سنساعدك!

89
00:04:07,414 --> 00:04:09,875
‫لا تعلمان مدى السعادة
‫التي أفضيتماها على أخيكما الآن.

90
00:04:10,376 --> 00:04:11,377
‫تعال في حضني.

91
00:04:11,460 --> 00:04:13,712
‫أقول لك، لم أكن صاحب قضية من قبل.

92
00:04:14,505 --> 00:04:16,590
‫هذا رائع. سنحارب السلطة!

93
00:04:16,840 --> 00:04:18,926
‫- نقاتل السلطة! معاً!
‫- معاً!

94
00:04:19,009 --> 00:04:20,803
‫"شون"، لا تتبع معي أسلوب "سبايك لي"
‫بفيلم "دو ذا رايت ثينغ".

95
00:04:24,098 --> 00:04:25,307
‫فات الأوان على ذلك يا أخي.

96
00:04:26,141 --> 00:04:28,143
‫سيخرجه الحب من السجن.

97
00:04:28,394 --> 00:04:29,603
‫خرج بالفعل يا "شون".

98
00:04:29,687 --> 00:04:32,523
‫وضع الشراب المركز على شيء
‫لا يجعل منه فطيرة محلاة.

99
00:04:32,606 --> 00:04:33,607
‫ماذا؟

100
00:04:36,694 --> 00:04:38,195
‫"قسم شرطة (سانتا باربرا)"

101
00:04:42,408 --> 00:04:43,367
‫مرحباً يا "جولز".

102
00:04:43,617 --> 00:04:45,494
‫لن تصدقي أبداً القضية التي حصلنا عليها.

103
00:04:45,703 --> 00:04:48,330
‫- صرنا من النشطاء الآن.
‫- أفضل مصطلح محاربين من أجل الحرية.

104
00:04:50,040 --> 00:04:51,583
‫ما نفعله مثير للحماسة

105
00:04:51,667 --> 00:04:53,210
‫أكثر بكثير من أي شيء يجري في المركز.

106
00:04:53,293 --> 00:04:55,421
‫ما من شيء هناك رائع
‫بقدر روعة ما يحدث معنا.

107
00:04:55,504 --> 00:04:57,715
‫- واثقة أنكما محقان.
‫- فعلاً.

108
00:04:58,465 --> 00:05:00,009
‫حسناً، سأسايركما.

109
00:05:00,300 --> 00:05:01,218
‫ما القضية؟

110
00:05:01,301 --> 00:05:02,720
‫لتقدريها حقاً،

111
00:05:02,803 --> 00:05:04,096
‫يجب أن تستمعي إلى الخلفية التاريخية أولاً.

112
00:05:04,179 --> 00:05:05,097
‫أجل.

113
00:05:06,015 --> 00:05:09,476
‫ذات مرة، فتى فقير من الريف
‫يبحث عن حياة أفضل

114
00:05:09,560 --> 00:05:11,270
‫نفض ثيابه وقفز على عبارة شحن

115
00:05:11,353 --> 00:05:13,480
‫وترك طرق "جورجيا" المغبرة وراءه.

116
00:05:13,564 --> 00:05:15,524
‫يا "شون"، ذلك فيلم "غريبس أوف راث"،
‫ولم تكن عبارة شحن،

117
00:05:15,607 --> 00:05:17,568
‫ولا ولاية "جورجيا".
‫لم يكن "ثاين" حياً عندها.

118
00:05:17,776 --> 00:05:19,153
‫لم يحظ بتعليم رسمي،

119
00:05:19,486 --> 00:05:21,155
‫لكنه كان يعرف 100 استخدام للفستق.

120
00:05:21,238 --> 00:05:24,700
‫هذا "جورج واشنطن كارفر".
‫أما "ثاين" فلديه ماجستير في فنون الطهي.

121
00:05:24,783 --> 00:05:26,785
‫فانتقل إلى "سانتا باربرا" واشترى حصاناً.

122
00:05:27,870 --> 00:05:28,746
‫هذا صحيح.

123
00:05:28,829 --> 00:05:30,956
‫وسرعان ما حصل على وظيفة رئيس الطهاة.

124
00:05:31,540 --> 00:05:34,251
‫ثم أخذت حياته منعطفاً مأساوياً
‫عندما تعرض مطعمه للسطو.

125
00:05:34,334 --> 00:05:36,837
‫كان في المكان والزمان الخاطئين.

126
00:05:36,920 --> 00:05:39,006
‫اعتُقل، فقضى 3 سنوات طويلة في السجن.

127
00:05:39,298 --> 00:05:41,675
‫- لا تقل السجن!
‫- على جريمة لم يرتكبها.

128
00:05:41,759 --> 00:05:43,761
‫- لماذا؟
‫- بسبب شهادة شاهد عيان خاطئة

129
00:05:44,053 --> 00:05:45,637
‫ونظام قضاء ظالم و...

130
00:05:45,721 --> 00:05:46,597
‫أنا.

131
00:05:48,390 --> 00:05:50,100
‫- تحاولين قلب الموضوع لتصبحي محوره.
‫- يا رجل!

132
00:05:50,184 --> 00:05:51,268
‫هذه قضيتنا.

133
00:05:51,518 --> 00:05:52,978
‫تتحدثان عن "ثاين ودسون"،

134
00:05:53,062 --> 00:05:55,064
‫وجريمة السطو على المطعم تلك كانت قضيتي.

135
00:06:56,583 --> 00:06:57,626
‫"سايك"

136
00:07:04,716 --> 00:07:06,468
‫"قسم الشرطة"

137
00:07:06,677 --> 00:07:09,096
‫أمضيت 3 أسابيع على هذه القضية.

138
00:07:09,179 --> 00:07:10,931
‫وجدت السلاح المستخدم في عملية السطو

139
00:07:11,014 --> 00:07:13,016
‫في سيارة "ثاين" وبصماته عليه.

140
00:07:13,475 --> 00:07:14,351
‫كما يُزعم.

141
00:07:14,685 --> 00:07:15,811
‫إنه مذنب بكل تأكيد.

142
00:07:16,186 --> 00:07:17,187
‫لست واثقاً يا "جولز".

143
00:07:17,271 --> 00:07:19,898
‫هناك هيئة محلفين كبرى تخالفك الرأي في ذلك.

144
00:07:20,232 --> 00:07:21,441
‫إذن ستنفصلان بسبب هذا الخلاف؟

145
00:07:22,067 --> 00:07:23,152
‫- كلا.
‫- بالتأكيد لا.

146
00:07:23,235 --> 00:07:24,236
‫حسناً، لا تنسيا،

147
00:07:24,319 --> 00:07:25,904
‫كنت في علاقة مع فتاة من الشرطة،

148
00:07:25,988 --> 00:07:27,990
‫ويصبح صعباً منع مشاكل العمل

149
00:07:28,073 --> 00:07:29,199
‫من أن تصبح مشاكل شخصية.

150
00:07:29,533 --> 00:07:31,243
‫وبما أنني الآن أواعد مدنية مسجونة،

151
00:07:31,451 --> 00:07:32,619
‫الأحوال أبسط كثيراً.

152
00:07:32,870 --> 00:07:35,038
‫عدا زجاج الـ6 سم
‫الذي يفصل بيننا والقيود على قدميها.

153
00:07:35,330 --> 00:07:38,709
‫نقدر قلقك يا "كارلتون"،

154
00:07:38,792 --> 00:07:40,586
‫لكني لا أشعر بالإهانة الشخصية

155
00:07:40,669 --> 00:07:42,296
‫لأن "شون" قبل هذه القضية،

156
00:07:42,379 --> 00:07:44,673
‫رغم أني واثقة جداً بأنه مذنب.

157
00:07:44,756 --> 00:07:46,967
‫ولا أشعر بالإهانة بسبب رأي "جولييت" هذا،

158
00:07:47,801 --> 00:07:49,386
‫رغم أنها ببساطة مخطئة للغاية.

159
00:07:49,636 --> 00:07:52,639
‫أؤكد أنكم ستنفصلان بسبب هذه القضية.
‫وتذكر يا "سبنسر"،

160
00:07:52,931 --> 00:07:57,102
‫يقول كل المدانين إنهم أبرياء،
‫أو إن التهمة ملفقة بهم، أو كف عن خنقي.

161
00:07:57,352 --> 00:07:58,353
‫لكن في النهاية،

162
00:07:58,979 --> 00:08:01,231
‫"ثاين ودسون" مذنب بشيء ما قطعاً.

163
00:08:01,607 --> 00:08:03,233
‫ليس وفقاً لكلام "مشروع البراءة".

164
00:08:03,525 --> 00:08:05,360
‫ولذلك يعتلون قائمة أعدائي.

165
00:08:05,569 --> 00:08:08,071
‫مباشرة بعد الشؤون الداخلية
‫والـ"يونيسف" و"لانس باس".

166
00:08:09,448 --> 00:08:10,407
‫لا تسألي عن السبب.

167
00:08:11,325 --> 00:08:13,577
‫اسمع، أنا واثقة
‫أني أديت عملاً شرطياً جيداً.

168
00:08:13,994 --> 00:08:17,289
‫أنا واثق من ذلك يا "جولز"،
‫لكن جميعنا يقترف الأخطاء، صحيح؟

169
00:08:17,372 --> 00:08:19,791
‫إذن وضعت رجلاً بريئاً في السجن 3 سنوات.

170
00:08:20,125 --> 00:08:22,920
‫رميت المجلات الهزلية أمس
‫قبل أن تتسنى لـ"غاس" قراءة "فوكستروت".

171
00:08:23,212 --> 00:08:24,504
‫- "شون"!
‫- اسمعي.

172
00:08:24,755 --> 00:08:26,590
‫وفقاً لكلام "مشروع البراءة"،

173
00:08:26,673 --> 00:08:28,759
‫مالك المطعم الذي حدد هوية "ثاين"

174
00:08:29,259 --> 00:08:31,470
‫يضع نظارات من وصفة طبية منتهية الصلاحية.

175
00:08:31,803 --> 00:08:33,305
‫إذن هو خطأ المدعي العام

176
00:08:33,388 --> 00:08:35,849
‫لاستخدام شهادتها أساساً للقضية.

177
00:08:35,933 --> 00:08:37,643
‫أتفق. المدعي العام هو الملوم.

178
00:08:38,227 --> 00:08:41,146
‫والآن سأصحح الوضع. سأقاتل من أجل "ثاين".

179
00:08:42,022 --> 00:08:42,898
‫أنا.

180
00:08:46,777 --> 00:08:49,029
‫إذن عندما تنهار علاقتك مع "سبنسر"،

181
00:08:49,279 --> 00:08:51,323
‫قابلت أنا و"مارلو" الشخص المثالي لك.

182
00:08:52,824 --> 00:08:54,660
‫هذا يعني أنه مسجون

183
00:08:54,952 --> 00:08:55,911
‫وهو امرأة.

184
00:08:56,411 --> 00:08:57,871
‫أيهما يشكل مشكلة؟

185
00:09:06,421 --> 00:09:07,589
‫حان دور الطاولة الرابعة.

186
00:09:08,507 --> 00:09:11,468
‫إننا ممتنان لاستقطاعك جزءاً من وقتك
‫لتتحدث إلينا يا "ميرسر".

187
00:09:11,551 --> 00:09:13,178
‫لديك مطعم جميل بالمناسبة.

188
00:09:13,845 --> 00:09:16,265
‫- شكراً لك.
‫- أفترض أنك تعرف بأمر تبرئة "ثاين"؟

189
00:09:16,974 --> 00:09:18,308
‫- أجل.
‫- حسناً، اسمع.

190
00:09:18,392 --> 00:09:20,185
‫لا أريد خلق وضع محرج، لكن...

191
00:09:21,561 --> 00:09:23,814
‫واثق أنك تذكر الرجل
‫الذي وضعته شهادتك في السجن.

192
00:09:25,941 --> 00:09:27,276
‫اسمعوا، لا أريد أي متاعب، اتفقنا؟

193
00:09:27,359 --> 00:09:28,694
‫أشعر بالاستياء لما أصابك.

194
00:09:32,406 --> 00:09:33,323
‫أتعرف شيئاً؟

195
00:09:36,159 --> 00:09:37,911
‫يمكننا إنهاء دورة الكراهية هنا والآن.

196
00:09:41,748 --> 00:09:42,916
‫أسامحك يا رجل.

197
00:09:43,750 --> 00:09:45,002
‫شكراً لك، آسف يا رجل، اتفقنا؟

198
00:09:45,794 --> 00:09:47,170
‫هل تعرف؟ لطالما كنت أفضل الطهاة.

199
00:09:47,254 --> 00:09:49,798
‫ولم أفكر قط بأنك تستطيع
‫فعل أي شيء مثل ذلك.

200
00:09:49,881 --> 00:09:52,134
‫لكن أخبرتني الشرطة أن السلاح
‫الذي استُخدم في السطو

201
00:09:52,217 --> 00:09:53,719
‫- وُجد في سيارتك.
‫- صحيح.

202
00:09:53,802 --> 00:09:55,512
‫أخبروني أن مرتكب العملية كان من الداخل.

203
00:09:55,595 --> 00:09:57,264
‫كنت تحت ضغط شديد لأقول إنك المذنب يا رجل.

204
00:09:57,347 --> 00:09:58,598
‫- آسف.
‫- أتفهم موقفك.

205
00:09:58,682 --> 00:10:00,684
‫أجل، الأمر المضحك في الضغط هو...

206
00:10:02,060 --> 00:10:04,521
‫أني ذهبت إلى السجن بسببك! هل تعرف ذلك؟

207
00:10:04,604 --> 00:10:06,398
‫مهلاً، قلت إني آسف يا رجل. اهدأ، اتفقنا؟

208
00:10:06,481 --> 00:10:08,150
‫فقدت شبابي بسببك!

209
00:10:08,233 --> 00:10:10,652
‫- أنت أكبر بسنتين فحسب.
‫- أنا في سن الديناصور يا رجل!

210
00:10:10,736 --> 00:10:11,778
‫لست في سن الديناصور.

211
00:10:12,487 --> 00:10:14,072
‫هذا لا يعينك في قضيتك.

212
00:10:16,158 --> 00:10:18,118
‫حسناً. هذا خطئي.

213
00:10:19,286 --> 00:10:20,162
‫إنه...

214
00:10:20,912 --> 00:10:23,749
‫- ما زال أمر السجن يتملكني.
‫- بشدة.

215
00:10:24,416 --> 00:10:26,126
‫- أعني أنه لا يزال يسيطر علي.
‫- أجل.

216
00:10:26,209 --> 00:10:27,461
‫لا بأس. إني آسف.

217
00:10:33,050 --> 00:10:35,677
‫إذن نريدك أن تخبرنا بكل شيء تذكره

218
00:10:35,761 --> 00:10:36,762
‫حول ليلة السطو.

219
00:10:37,179 --> 00:10:38,138
‫أجل، حسناً...

220
00:10:38,847 --> 00:10:40,140
‫أتيت بعد وقت الإغلاق،

221
00:10:40,223 --> 00:10:42,142
‫وعندها وجدت أحد عمال المطبخ خاصتي

222
00:10:42,225 --> 00:10:44,102
‫يقعد هنا ويداه مقيدتان

223
00:10:44,186 --> 00:10:46,521
‫بتلك القيود البلاستيكية من الخرز.

224
00:10:47,356 --> 00:10:49,149
‫كان يتلو الأبجدية بالمقلوب.

225
00:10:49,232 --> 00:10:50,108
‫الأبجدية.

226
00:10:51,068 --> 00:10:53,570
‫يبدو كالأسلوب نفسه
‫لجريمة السطو غير المحلولة لمحل بقالة

227
00:10:53,653 --> 00:10:54,529
‫وقعت الشهر الماضي.

228
00:10:54,946 --> 00:10:56,281
‫قيد يدي خلف ظهري

229
00:10:56,365 --> 00:10:59,117
‫وأجبرني على تلاوة الأبجدية بالمقلوب.

230
00:10:59,326 --> 00:11:02,037
‫تعرفان أن عملكما على القضية
‫لا يجعل الطعام مجانياً، صحيح؟

231
00:11:05,957 --> 00:11:07,125
‫فككت قيده مباشرة،

232
00:11:07,209 --> 00:11:09,002
‫وعندها سمعت صوت العيار الناري
‫صادراً من هناك.

233
00:11:09,086 --> 00:11:10,504
‫نظرت إلى الأعلى فرأيت رجلاً

234
00:11:10,587 --> 00:11:12,255
‫بدا مثل "ثاين" بكل تأكيد

235
00:11:12,339 --> 00:11:13,298
‫يخرج متسلقاً من النافذة الخلفية.

236
00:11:14,049 --> 00:11:15,133
‫إن لم يكن هناك شيء آخر،

237
00:11:15,217 --> 00:11:17,260
‫إذا سمحتما، يجب أن أتعامل مع زحمة
‫وقت الغداء هنا.

238
00:11:17,969 --> 00:11:18,887
‫نسمح؟

239
00:11:18,970 --> 00:11:20,430
‫- اسمحا لي.
‫- أتحسب أننا في مسلسل "لو آن أوردر"؟

240
00:11:20,972 --> 00:11:22,516
‫لا يحق لك اختيار وقت انتهاء المقابلة.

241
00:11:22,599 --> 00:11:24,810
‫- نحن نقرر.
‫- وتعود إلى تحضير الصلصة.

242
00:11:25,602 --> 00:11:26,895
‫هل لديك شيء آخر تقوله لهذا الرجل؟

243
00:11:26,978 --> 00:11:28,146
‫- مطلقاً.
‫- حسناً، خمن ما سيحدث.

244
00:11:28,772 --> 00:11:30,482
‫- انتهت الآن.
‫- الآن انتهت المقابلة.

245
00:11:30,857 --> 00:11:33,151
‫وسنغادر لأننا وضعنا القواعد.

246
00:11:33,402 --> 00:11:35,237
‫سأغسل يديّ منك يا سيدي.

247
00:11:37,322 --> 00:11:40,075
‫يا رجل، ماذا لو أن الرجل ذاته
‫الذي سرق محل "ستوب آن غالب"

248
00:11:40,283 --> 00:11:42,536
‫- سرق هذا المكان قبل 3 سنوات؟
‫- إذن قد نحل تلك القضية

249
00:11:42,619 --> 00:11:44,162
‫ونربط المجرم بعملية السطو هذه.

250
00:11:44,246 --> 00:11:46,206
‫فتثبت براءة "ثاين"،
‫ويحصل على تسويته من الولاية.

251
00:11:46,289 --> 00:11:48,291
‫وفرصة في حياة جديدة،
‫مثل فيلم "كارليتوز واي".

252
00:11:48,375 --> 00:11:49,626
‫حتى تستهويه الجريمة من جديد.

253
00:11:49,709 --> 00:11:50,669
‫وتعلم يقيناً أن هذا سيحدث.

254
00:11:50,752 --> 00:11:51,920
‫لدي كل هذا الصابون على يدي.

255
00:11:52,003 --> 00:11:53,296
‫هذا ما تجنيه لمحاولة التصرف بسوء.

256
00:11:57,134 --> 00:11:58,301
‫"دراجات رياضية"

257
00:11:58,552 --> 00:12:01,972
‫يراودني شك روحاني
‫بأن الرجل الذي سرقك الشهر الماضي

258
00:12:02,180 --> 00:12:04,015
‫ارتكب جريمة مشابهة قبل 3 سنوات.

259
00:12:04,474 --> 00:12:07,394
‫لا تنظرا الآن،
‫لكن أظن أن هذا هو الرجل الذي سرقنا.

260
00:12:07,686 --> 00:12:08,562
‫ماذا؟

261
00:12:08,645 --> 00:12:10,522
‫طلبنا منك انتظارنا في مكتب "سايك".

262
00:12:10,605 --> 00:12:12,524
‫- كيف وصلت إلى هنا حتى؟
‫- قدت دراجتي.

263
00:12:12,607 --> 00:12:14,443
‫وقد سئمت أمثالك

264
00:12:14,526 --> 00:12:16,653
‫الذين يقولون إني أطابق وصف مجرم.

265
00:12:16,945 --> 00:12:17,863
‫آسف يا صاح.

266
00:12:17,946 --> 00:12:20,407
‫ربما عليك أن تبدو بمظهر مختلف أو ما شابه.

267
00:12:20,490 --> 00:12:21,491
‫- أبدو بشكل...
‫- كلا.

268
00:12:23,160 --> 00:12:24,286
‫أتعرف ما المؤسف؟

269
00:12:24,870 --> 00:12:26,329
‫نظام سجون الولاية،

270
00:12:26,580 --> 00:12:28,165
‫حيث قضيت 3 سنوات.

271
00:12:28,248 --> 00:12:29,458
‫حسبتك قلت إنهما سنتان و8 شهور.

272
00:12:29,666 --> 00:12:31,209
‫إني أقربها، اتفقنا؟

273
00:12:31,460 --> 00:12:33,253
‫ومن أنت؟ شرطة الرياضيات؟

274
00:12:33,336 --> 00:12:36,715
‫ما رأيك أن تهدأ قليلاً؟ أجل.

275
00:12:36,798 --> 00:12:37,883
‫- حسناً، لا بأس، هذا خطئي.
‫- حسناً.

276
00:12:37,966 --> 00:12:38,842
‫هل نحن على وفاق؟

277
00:12:39,801 --> 00:12:40,802
‫- يا أبيض.
‫- ها هي ذي.

278
00:12:40,886 --> 00:12:43,555
‫تعال. اتفقنا؟

279
00:12:43,847 --> 00:12:44,723
‫- نحن على وفاق؟
‫- أجل.

280
00:12:44,806 --> 00:12:47,017
‫- هل نحن على وفاق؟ حسناً.
‫- هذا حقيقي يا "غاس".

281
00:12:47,309 --> 00:12:48,810
‫- نحن على وفاق.
‫- حقيقي كلياً.

282
00:12:51,730 --> 00:12:52,689
‫"خبير تسوية"

283
00:12:54,941 --> 00:12:57,777
‫وأشعر أنك لست قلقاً بشأن السرقة

284
00:12:57,861 --> 00:13:00,322
‫- لأن المتجر مؤمن كلياً.
‫- تمنيت ذلك.

285
00:13:00,405 --> 00:13:04,409
‫اتصل خبير التسوية للتو،
‫واتضح أن جهاز إنذار المتجر كان يعمل،

286
00:13:04,493 --> 00:13:07,287
‫لكن المنطقة عند النافذة الخلفية
‫حيث هرب السارق كانت لا تعمل.

287
00:13:07,704 --> 00:13:09,164
‫لذلك أصبحت السرقة خطئي.

288
00:13:09,498 --> 00:13:10,499
‫حياتك مزرية.

289
00:13:16,755 --> 00:13:18,548
‫وأشعر أنكم أنجزتم بعض الإصلاحات

290
00:13:18,632 --> 00:13:20,342
‫في المتجر قبل الاقتحام. هل هذا صحيح؟

291
00:13:20,592 --> 00:13:21,468
‫أجل، في الحقيقة.

292
00:13:21,551 --> 00:13:23,512
‫أنجزنا بعض أعمال الترميم
‫قبلها بأيام قليلة.

293
00:13:25,889 --> 00:13:27,057
‫جميل يا "شون".

294
00:13:27,516 --> 00:13:28,391
‫أخبرني يا رجل.

295
00:13:29,059 --> 00:13:30,268
‫كيف أصبحت هكذا؟

296
00:13:30,685 --> 00:13:31,853
‫هل ضربك شيء على رأسك؟

297
00:13:33,522 --> 00:13:34,940
‫هل دمك مختلط؟

298
00:13:36,316 --> 00:13:38,527
‫كلا يا "ثاين"، مثل أغنية "ليدي غاغا"،

299
00:13:38,610 --> 00:13:39,611
‫"هكذا وُلدت".

300
00:13:39,694 --> 00:13:40,987
‫ورغم أني لا أملك ثوباً من اللحم،

301
00:13:41,071 --> 00:13:43,698
‫إلا أن عندي ربطة عنق
‫مصنوعة من لحم البقر المقدد.

302
00:13:43,990 --> 00:13:45,325
‫إن كنت لا تريد إخباري بالحقيقة يا "شون"،

303
00:13:45,408 --> 00:13:46,451
‫فقل ذلك فحسب. لا تكذب علي.

304
00:13:46,535 --> 00:13:48,036
‫كلا، كلامه صحيح. لحم بقر مقدد.

305
00:13:48,537 --> 00:13:49,538
‫- حقاً؟
‫- أجل.

306
00:13:50,121 --> 00:13:51,206
‫مرحباً يا أبي.

307
00:13:51,414 --> 00:13:54,334
‫يا "شون"، أما زلت تعمل على دليل
‫القيود البلاستيكية لـ"ثاين ودسون"؟

308
00:13:54,417 --> 00:13:55,335
‫أجل، لماذا؟

309
00:13:55,544 --> 00:13:57,295
‫وردنا اتصال للتو حول سرقة متجر جواهر.

310
00:13:57,379 --> 00:13:59,673
‫خمن ماذا استخدم السارق
‫لتقييد موظفة المبيعات؟

311
00:13:59,923 --> 00:14:01,258
‫الكثير من الإجراءات الروتينية؟

312
00:14:01,341 --> 00:14:02,676
‫حلوى "ريد فاين"؟ ماذا؟

313
00:14:03,093 --> 00:14:04,803
‫قيود بلاستيكية من خرز.

314
00:14:05,053 --> 00:14:07,305
‫النوع نفسه الذي استُخدم
‫في سرقة "ستوب آن غالب"

315
00:14:07,389 --> 00:14:09,975
‫وسرقة المطعم التي اعتُقل "ثاين" لارتكابها.

316
00:14:10,350 --> 00:14:12,811
‫لا يُصدق. سنتولى الأمر. شكراً لك.

317
00:14:14,521 --> 00:14:15,438
‫سنذهب يا صاح.

318
00:14:25,907 --> 00:14:27,117
‫- مرحباً يا "شون".
‫- أهلاً يا "جولز".

319
00:14:27,325 --> 00:14:28,785
‫أيمكننا تغيير العشاء
‫من الساعة الـ7 إلى الـ8؟

320
00:14:28,868 --> 00:14:29,869
‫إن "ثاين" مذنب.

321
00:14:29,953 --> 00:14:31,705
‫بالتأكيد، الساعة الـ8 تناسبني أكثر.

322
00:14:31,788 --> 00:14:33,415
‫- إنه بريء.
‫- أنتما سخيفان.

323
00:14:33,498 --> 00:14:34,374
‫إنه بريء.

324
00:14:38,211 --> 00:14:40,213
‫أجل، في الحقيقة، أنجزنا بعض أعمال الترميم

325
00:14:40,297 --> 00:14:41,256
‫قبلها بأيام قليلة.

326
00:14:41,548 --> 00:14:44,759
‫قال إن جهاز إنذار المتجر كان يعمل،
‫لكن المنطقة عند النافذة الخلفية،

327
00:14:44,843 --> 00:14:47,220
‫حيث هرب السارق كانت لا تعمل.

328
00:14:47,929 --> 00:14:49,431
‫1, 2، 3، انظروا إلي.

329
00:14:49,806 --> 00:14:50,807
‫كما يجب أن تفعلوا.

330
00:14:51,099 --> 00:14:54,644
‫تراودني رؤيا روحانية
‫بإتمام أعمال ترميم هنا حديثاً.

331
00:14:55,520 --> 00:14:57,272
‫أجل، حركنا هذا الحائط إلى الخلف مؤخراً.

332
00:14:58,523 --> 00:15:00,233
‫وأشعر أن جهاز الإنذار لم يعمل

333
00:15:00,317 --> 00:15:02,736
‫- عندما دخل المقتحم.
‫- إنك محق.

334
00:15:03,028 --> 00:15:04,571
‫اضطررت إلى ضغط زر الإنذار خلف المنضدة

335
00:15:04,654 --> 00:15:06,114
‫لأُخطر الشرطة بنفسي.

336
00:15:06,197 --> 00:15:09,451
‫كما شككت تماماً، هذه السرقة
‫وسرق محل "ستوب آن غالب"

337
00:15:09,534 --> 00:15:10,452
‫التي حدثت الشهر الماضي

338
00:15:10,535 --> 00:15:11,620
‫قد ارتكبهما المجرم نفسه.

339
00:15:12,120 --> 00:15:15,165
‫عبث أحدهم بأسلاك جهاز الإنذار
‫في أثناء إنجاز أعمال الترميم

340
00:15:15,248 --> 00:15:16,541
‫ثم اقتحم المكان من النافذة،

341
00:15:16,791 --> 00:15:18,335
‫حيث علم أن عندها خرقاً أمنياً.

342
00:15:18,418 --> 00:15:20,462
‫أشكرك على هذه النظرية الخاصة يا "سبنسر".

343
00:15:20,545 --> 00:15:23,006
‫سنتذكرها عندما نجري تحقيقنا الرسمي.

344
00:15:23,798 --> 00:15:25,592
‫هل يمكنك وصف المتهم يا سيدتي؟

345
00:15:26,176 --> 00:15:30,305
‫يشبه الرجل ذلك كثيراً.

346
00:15:30,388 --> 00:15:31,264
‫يا رجل!

347
00:15:31,723 --> 00:15:33,475
‫كيف وصلت إلى هنا يا "ثاين"؟

348
00:15:34,017 --> 00:15:35,060
‫ركبت الحافلة.

349
00:15:35,560 --> 00:15:37,520
‫ويا سيدة، لم أكن في أي مكان قرب متجرك.

350
00:15:37,896 --> 00:15:39,022
‫هل يمكن أن يؤكد أحدهم ذلك؟

351
00:15:39,105 --> 00:15:42,150
‫أجل، شخصان آخران
‫حسبا أني سرقت مكانين آخرين.

352
00:15:43,777 --> 00:15:46,071
‫أجل، لكن لا يمكن أن تكون هنا
‫على أي حال، فارحل.

353
00:15:46,154 --> 00:15:47,155
‫ارحل أنت أيها الشرطي.

354
00:15:47,906 --> 00:15:51,242
‫قانون "سانتا باربرا" البلدي رقم 9.0.001.

355
00:15:51,451 --> 00:15:54,621
‫يقول إن لي حقاً لأكون هنا
‫ما دمت لا أجول أو أتلبث

356
00:15:54,704 --> 00:15:56,247
‫أو أتنقل بلا هدف.

357
00:15:56,498 --> 00:15:58,708
‫وهدفي إلقاء التحية على صاحبي "شون".

358
00:15:58,792 --> 00:15:59,668
‫مرحباً.

359
00:15:59,751 --> 00:16:01,252
‫لهذا يجب ألا نسمح بالكتب في السجن.

360
00:16:01,753 --> 00:16:02,671
‫ولا الماء.

361
00:16:02,754 --> 00:16:04,673
‫حسناً، هلا ترينني زر الإنذار من فضلك؟

362
00:16:09,135 --> 00:16:10,470
‫"ماس مضمون غير ممول للصراعات"

363
00:16:14,140 --> 00:16:17,394
‫"ثاين"، تذكر المحققة "جولييت أوهارا"،

364
00:16:17,602 --> 00:16:18,728
‫أليس كذلك؟

365
00:16:22,023 --> 00:16:24,025
‫اسمع، يصعب علي قول هذا،

366
00:16:24,109 --> 00:16:28,071
‫لكن العيوب التي وجدها "مشروع البراءة"
‫في القضية المرفوعة ضدك...

367
00:16:29,364 --> 00:16:31,991
‫إلى جانب رؤيا "شون" الروحانية،

368
00:16:32,617 --> 00:16:35,036
‫تجعلني أتساءل
‫ما إذا كنت مخطئة بشأنك يا "ثاين".

369
00:16:36,329 --> 00:16:39,082
‫أنا من النوع الذي ما كان ليسامح نفسه قط

370
00:16:39,165 --> 00:16:41,084
‫إن حسب أنه سجن الشخص الخطأ.

371
00:16:41,167 --> 00:16:43,712
‫فإذا كان المجرم الحقيقي لا يزال حراً،

372
00:16:44,087 --> 00:16:45,964
‫فصدقني، أريد إيجاده أكثر من أي شخص.

373
00:16:48,133 --> 00:16:49,050
‫قطعاً لا.

374
00:16:49,801 --> 00:16:53,346
‫لا أصدقها إطلاقاً يا رجل.
‫إنها جزء من النظام الذي سلبني حياتي.

375
00:16:53,430 --> 00:16:57,058
‫يا "ثاين"، يمكنني ضمان "جولييت" شخصياً،

376
00:16:57,142 --> 00:16:58,601
‫خاصة بما أنها تتفق معي الآن.

377
00:16:58,685 --> 00:16:59,811
‫نحن في الفريق نفسه.

378
00:17:01,062 --> 00:17:03,440
‫- إذن لستما في فريقي.
‫- ماذا؟

379
00:17:03,523 --> 00:17:05,525
‫آخر ما نحتاج إليه هو أن تدس أدلة

380
00:17:05,817 --> 00:17:07,068
‫لتلفق التهمة برجل آخر.

381
00:17:08,319 --> 00:17:10,113
‫يا "جولز"، سنساندك في هذه المسألة.

382
00:17:10,196 --> 00:17:12,574
‫ليس هناك فريقان. تعال إلى هنا يا "ثاين".

383
00:17:15,243 --> 00:17:17,036
‫نعمل مع "جولييت" على الدوام.

384
00:17:17,120 --> 00:17:20,331
‫والمحقق الآخر هو من يرجح أن يدس أدلة.

385
00:17:20,415 --> 00:17:24,252
‫إما تعملان منفصلين عن الشرطة،
‫أو لن تنالا الـ10 آلاف دولار.

386
00:17:25,295 --> 00:17:26,337
‫أي 10 آلاف دولار؟

387
00:17:26,421 --> 00:17:28,465
‫وافقت على أن أدفع لكما
‫10 بالمئة من تعويضي.

388
00:17:28,548 --> 00:17:30,091
‫إن ساعدتماني على الحصول عليه.

389
00:17:30,550 --> 00:17:32,260
‫ألم يصلكما العقد الذي أرسله "ماندلبوم"؟

390
00:17:33,136 --> 00:17:34,179
‫أي عقد؟

391
00:17:34,262 --> 00:17:35,847
‫حسبت أنها... كانت مليئة بالكلمات.

392
00:17:36,264 --> 00:17:38,808
‫حصتكما منها هي 10 آلاف دولار.

393
00:17:40,018 --> 00:17:41,060
‫اعذرنا لحظة.

394
00:17:42,687 --> 00:17:43,688
‫"جولز".

395
00:17:44,272 --> 00:17:46,107
‫هل قصدت قولك عندما قلت

396
00:17:46,191 --> 00:17:48,818
‫إنك لن تأخذي عملي مع "ثاين" على محمل شخصي؟

397
00:17:49,986 --> 00:17:52,113
‫- أجل.
‫- جيد، فكما قلت،

398
00:17:52,197 --> 00:17:53,782
‫لدي أنا و"غاس" عمل نديره.

399
00:17:53,865 --> 00:17:55,658
‫و10 آلاف دولار جيدة للعمل.

400
00:17:56,326 --> 00:17:57,327
‫أتفهم كلياً.

401
00:17:57,744 --> 00:17:58,661
‫- عرفت أنك ستتفهمين.
‫- رائع.

402
00:17:58,745 --> 00:17:59,746
‫رائع.

403
00:18:01,956 --> 00:18:02,957
‫حسناً،

404
00:18:05,210 --> 00:18:06,544
‫لا يمكنني التحدث إليك.

405
00:18:06,795 --> 00:18:09,172
‫ويفضل أن نلغي العشاء على الأرجح
‫لأن ذلك سيكون محرجاً فقط.

406
00:18:09,589 --> 00:18:10,465
‫أجل.

407
00:18:20,725 --> 00:18:23,853
‫حسناً، عظيم. أشكرك على معاودة الاتصال بي.

408
00:18:24,521 --> 00:18:26,439
‫- إلى من كنت تتحدث؟
‫- لا تشغل بالك بذلك يا "غاس".

409
00:18:26,898 --> 00:18:27,982
‫كما شككنا تماماً،

410
00:18:28,274 --> 00:18:30,443
‫محل "ستوب آن غالب" ومتجر الجواهر

411
00:18:30,527 --> 00:18:33,947
‫استأجرا المتعاقد نفسه
‫لأعمال الترميم الحديثة، "ديريك بول".

412
00:18:34,197 --> 00:18:35,448
‫ما يعني أنه كان يستطيع الوصول

413
00:18:35,532 --> 00:18:37,075
‫إلى أسلاك الإنذار
‫عندما كان الحائط مفتوحاً.

414
00:18:37,158 --> 00:18:40,203
‫وإن كنا نستطيع إثبات ارتكابه
‫جريمة سرقة المطعم،

415
00:18:40,286 --> 00:18:42,121
‫فيعني ذلك أنني أستطيع قبض تعويضي.

416
00:18:42,205 --> 00:18:43,206
‫ندرك ذلك يا "ثاين".

417
00:18:43,289 --> 00:18:44,916
‫"شون"، أأنت واثق أن هذا لن يشكل مشكلة

418
00:18:44,999 --> 00:18:45,917
‫بينك أنت و"جولييت"؟

419
00:18:46,292 --> 00:18:47,418
‫لا أعلم، بدت بعض الشيء...

420
00:18:47,502 --> 00:18:48,461
‫- ماذا؟
‫- منزعجة.

421
00:18:49,295 --> 00:18:50,421
‫إنها بخير يا رجل.

422
00:18:51,214 --> 00:18:52,340
‫سأثبت لك ذلك حالاً.

423
00:18:55,635 --> 00:18:57,220
‫- مرحباً، "جولز".
‫- أهلاً، "شون".

424
00:18:57,303 --> 00:18:58,638
‫أنا أتصل فحسب

425
00:18:58,721 --> 00:19:00,598
‫لأتأكد أنك لا تمانعين

426
00:19:00,682 --> 00:19:02,976
‫حقيقة أننا اخترنا البقاء مع "ثاين".

427
00:19:03,184 --> 00:19:04,769
‫- بالتأكيد لا أمانع.
‫- حقاً؟

428
00:19:05,353 --> 00:19:06,354
‫حقاً؟

429
00:19:06,437 --> 00:19:07,522
‫أخبرتك.

430
00:19:08,815 --> 00:19:09,858
‫انظري إلى حالنا.

431
00:19:09,941 --> 00:19:12,443
‫من قال إننا لا نستطيع فصل
‫الأمور الشخصية عن أمور العمل؟

432
00:19:12,527 --> 00:19:15,280
‫بنينا حائط فصل.

433
00:19:15,738 --> 00:19:18,867
‫مصنوع من روعة العلاقة الراشدة.

434
00:19:19,534 --> 00:19:21,286
‫سأعد لك كعكة "بندت".

435
00:19:24,289 --> 00:19:27,125
‫أخبرتك يا رجل. أعرف علاقتي بـ"جولز".
‫أعرفها حق المعرفة.

436
00:19:27,208 --> 00:19:28,084
‫حقاً؟

437
00:19:28,293 --> 00:19:30,879
‫فلماذا تجر مشتبهنا الأساسي
‫إلى السيارة الآن؟

438
00:19:31,504 --> 00:19:32,463
‫ماذا؟

439
00:19:32,547 --> 00:19:33,548
‫"شرطة (سانتا باربرا)"

440
00:19:33,756 --> 00:19:34,716
‫"جولز"!

441
00:19:39,762 --> 00:19:42,181
‫- ما هذا؟
‫- لقد ربطنا واحدة من سيارات شركة "بول"

442
00:19:42,265 --> 00:19:44,183
‫بمسرح جريمة متجر الجواهر
‫باستخدام المراقبة المصورة

443
00:19:44,267 --> 00:19:45,476
‫من المتجر في الشارع المقابل.

444
00:19:45,685 --> 00:19:46,936
‫نعتقله للاستجواب.

445
00:19:48,396 --> 00:19:50,148
‫أتظنين أننا نستطيع
‫التحدث إليه لبضع دقائق أولاً؟

446
00:19:50,231 --> 00:19:51,649
‫سيفيدنا كثيراً في قضية "ثاين".

447
00:19:51,941 --> 00:19:55,361
‫كلا. قلت إنك لا تحتاج
‫إلى أي مساعدة من الشرطة،

448
00:19:55,445 --> 00:19:56,863
‫ولذلك لن تنال أي مساعدة.

449
00:19:59,449 --> 00:20:00,450
‫إنك...

450
00:20:01,826 --> 00:20:04,329
‫ماذا حدث لعدم أخذ عملنا على محمل شخصي؟

451
00:20:05,413 --> 00:20:06,372
‫آسفة يا "شون".

452
00:20:06,915 --> 00:20:08,124
‫لا يمكنني التحدث إليك.

453
00:20:09,876 --> 00:20:11,961
‫لا أصدق هذا. لقد صُددنا للتو.

454
00:20:12,045 --> 00:20:13,922
‫صدتكما الشرطة للتو.

455
00:20:14,631 --> 00:20:17,300
‫لكن من يحتاج إلى الشرطة
‫عندما يكون عنده وسيط روحاني، صحيح؟

456
00:20:17,675 --> 00:20:19,344
‫بكل تأكيد يا رجل.

457
00:20:23,598 --> 00:20:25,683
‫- عبث بجهاز الإنذار.
‫- ليس على حد علمي.

458
00:20:26,100 --> 00:20:29,437
‫لكن كنت المتعاقد الوحيد
‫الذي استؤجر لترميم محل "ستوب آن غالب".

459
00:20:30,063 --> 00:20:32,774
‫أيها الضابط "ماكناب"،
‫رجاء رافق السيد "سبنسر" بعيداً من هنا.

460
00:20:32,857 --> 00:20:34,984
‫فيجب ألا تكون له علاقة بهذه القضية،

461
00:20:35,068 --> 00:20:36,653
‫بأوامر المحققة "أوهارا".

462
00:20:37,070 --> 00:20:38,655
‫إنك تستمتع بهذا حقاً، أليس كذلك؟

463
00:20:39,155 --> 00:20:40,907
‫أحب الوضع عندما تنال القصاص العادل.

464
00:20:41,240 --> 00:20:42,533
‫وأنا أحب الوضع عندما تصمت.

465
00:20:45,453 --> 00:20:47,413
‫- أخرجه من هنا.
‫- بحقك يا "باز".

466
00:20:47,497 --> 00:20:49,332
‫تعلم أني أريد سؤال هذا الرجل سؤالين فحسب.

467
00:20:49,666 --> 00:20:52,085
‫آسف يا "شون"، لكن تلقيت أوامري.

468
00:20:53,503 --> 00:20:56,339
‫حسناً، لكن إن لم يكن بإمكاني التحدث إليه
‫فسأتحدث إلى عماله.

469
00:20:56,422 --> 00:20:58,675
‫قد يكون ذلك صعباً نوعاً ما.
‫فهو لا يستخدم إلا عمالاً يوميين.

470
00:20:58,758 --> 00:21:00,927
‫- كيف تعرف ذلك؟
‫- استجبت إلى بعض الشكاوى من النقابة

471
00:21:01,010 --> 00:21:02,845
‫حول استخدام "بول" لهم
‫في أعمال خاصة بالنقابة.

472
00:21:06,224 --> 00:21:08,559
‫هل يمكن ألا تخبر "لاسيتر" و"جولييت"

473
00:21:08,643 --> 00:21:10,478
‫بهذه المعلومة القيمة للغاية؟

474
00:21:14,649 --> 00:21:15,525
‫لا طبعاً.

475
00:21:16,567 --> 00:21:18,319
‫إذن هناك شيء واحد يمكن أن أفعله.

476
00:21:24,826 --> 00:21:25,702
‫"(ذا هوم ديبو)"

477
00:21:25,785 --> 00:21:27,495
‫نعمل متخفيين كعمال يوميين؟

478
00:21:27,829 --> 00:21:29,122
‫أسوأ فكرة على الإطلاق.

479
00:21:29,664 --> 00:21:32,291
‫أتعرف كم فكرة رهيبة
‫لا تأخذها بالاعتبار عندما تقول ذلك؟

480
00:21:32,834 --> 00:21:35,628
‫من هنا يستأجر "بول" رجاله.
‫حاول أن تنسجم معهم فحسب.

481
00:21:35,712 --> 00:21:37,213
‫لا تقلق. معي مطرقة.

482
00:21:39,590 --> 00:21:42,301
‫- بصقت على حذائي لتوك.
‫- أشكل شخصية.

483
00:21:42,677 --> 00:21:43,678
‫"غاس" ذو المطرقة.

484
00:21:44,178 --> 00:21:45,763
‫- إنه يثير الاشمئزاز.
‫- بل يسيء الناس فهمه.

485
00:21:45,847 --> 00:21:47,557
‫- ما معنى ذلك؟
‫- عانى الكثير يا "شون".

486
00:21:49,517 --> 00:21:50,518
‫أهلاً يا رجل.

487
00:21:50,935 --> 00:21:53,646
‫هل يصدف أنك عملت لـ"ديريك بول"؟

488
00:21:53,730 --> 00:21:56,232
‫كلا، يصعب الحصول على عمل عنده.

489
00:21:58,484 --> 00:21:59,444
‫انظروا، كلا.

490
00:22:00,611 --> 00:22:01,696
‫حسناً، خذوا العمل.

491
00:22:03,072 --> 00:22:05,033
‫إن كنتما تريدان العمل مع السيد "بول"،

492
00:22:05,533 --> 00:22:06,534
‫فحظكما سيء.

493
00:22:07,368 --> 00:22:09,037
‫ندعوه بـ"بالغ التدقيق".

494
00:22:09,370 --> 00:22:10,580
‫أهو مطعم للبقر؟

495
00:22:10,663 --> 00:22:12,081
‫بل يعني أنه صعب الإرضاء يا "شون".

496
00:22:12,165 --> 00:22:16,169
‫يجب أن تعرف العمل بالألواح الجافة
‫والكهرباء والسباكة.

497
00:22:16,377 --> 00:22:17,545
‫واضح أني مؤهل.

498
00:22:19,297 --> 00:22:20,965
‫سألكمك في وجهك.

499
00:22:22,300 --> 00:22:24,260
‫اسمع، حاولنا العمل
‫في ترميم محل "ستوب آن غالب"

500
00:22:24,343 --> 00:22:26,095
‫ومتجر الجواهر الذي أتاه الشهر الماضي.

501
00:22:26,179 --> 00:22:27,472
‫كان ممتلئاً تماماً.

502
00:22:27,555 --> 00:22:29,474
‫عملت يوماً في ترميم محل "ستوب آن غالب".

503
00:22:30,141 --> 00:22:31,476
‫يبدو المحل جميلاً الآن، أليس كذلك؟

504
00:22:32,560 --> 00:22:34,812
‫عجباً يا رجل!
‫هل تعرف أحداً عمل في الوظيفتين؟

505
00:22:35,855 --> 00:22:37,106
‫كان هناك رجل واحد فحسب.

506
00:22:37,815 --> 00:22:38,941
‫- "كارل".
‫- "كارل".

507
00:22:40,526 --> 00:22:41,611
‫أتعلم أين يمكننا إيجاد "كارل"؟

508
00:22:42,320 --> 00:22:43,321
‫من يود أن يعلم؟

509
00:22:45,031 --> 00:22:46,783
‫صديقتنا ورقة الـ100 دولار.

510
00:22:46,866 --> 00:22:47,742
‫بل الـ20.

511
00:22:50,369 --> 00:22:51,537
‫لم أره منذ ذلك الحين.

512
00:22:51,954 --> 00:22:55,416
‫لكنه نزل قبل مربعين سكنيين مني،
‫عند شارع "أوريو".

513
00:22:58,252 --> 00:23:00,213
‫مهلاً.

514
00:23:01,881 --> 00:23:03,716
‫مرحباً، أحتاج إلى 3 رجال...

515
00:23:03,800 --> 00:23:05,635
‫أقوياء للغاية. أنت اذهب.

516
00:23:06,052 --> 00:23:08,054
‫- أبي.
‫- ماذا تفعل هنا يا "شون"؟

517
00:23:08,429 --> 00:23:09,430
‫ما الذي أفعله أنا؟

518
00:23:10,014 --> 00:23:11,140
‫علمت أنك كنت تكذب عندما قلت

519
00:23:11,224 --> 00:23:12,642
‫إنك صنعت ذلك المركب بنفسك.

520
00:23:13,518 --> 00:23:14,894
‫لا أعرف عن ماذا تتحدث.

521
00:23:21,359 --> 00:23:22,235
‫الساعة 3:02.

522
00:23:22,527 --> 00:23:23,986
‫أظن أننا ذاهبان إلى "أوريو".

523
00:23:31,160 --> 00:23:34,080
‫- شكراً على السماح لي بمرافقتكما.
‫- كنت تختبئ في المقعد الخلفي.

524
00:23:34,163 --> 00:23:36,124
‫شكراً على ترك مفاتيح سيارتك الإضافية

525
00:23:36,207 --> 00:23:37,708
‫في مرمى البصر داخل درج مكتبك.

526
00:23:37,792 --> 00:23:39,794
‫اسمع يا "ثاين"، تصرف بهدوء فحسب، اتفقنا؟

527
00:23:39,877 --> 00:23:41,921
‫نظن أن "كارل" هذا قد يكون مسؤولاً

528
00:23:42,004 --> 00:23:42,964
‫عن آخر عمليتي سرقة،

529
00:23:43,339 --> 00:23:45,133
‫- إضافة إلى التي اتهموك بها.
‫- هل يمكنني مساعدتكم؟

530
00:23:46,717 --> 00:23:47,593
‫ربما.

531
00:23:48,010 --> 00:23:51,430
‫نبحث عن رجل اسمه "كارل"،
‫يفترض أنه يعيش في هذا الحي.

532
00:23:51,722 --> 00:23:52,723
‫"كارل" ابني.

533
00:23:55,268 --> 00:23:57,937
‫حسناً، في تلك الحالة يا سيد...

534
00:23:58,312 --> 00:23:59,188
‫"دوزير".

535
00:23:59,981 --> 00:24:00,857
‫"فريد دوزير".

536
00:24:01,274 --> 00:24:02,608
‫سأتولى الأمر. أعرف ماذا أفعل.

537
00:24:03,317 --> 00:24:04,318
‫يا سيد "دوزير"،

538
00:24:04,402 --> 00:24:06,571
‫نبحث عن ابنك لأننا نريد،

539
00:24:06,779 --> 00:24:07,822
‫التحدث إليه بشأن...

540
00:24:09,824 --> 00:24:13,327
‫بشأن فرصة يا سيدي. فرصة عظيمة لـ...

541
00:24:14,620 --> 00:24:16,330
‫فرصة لـ...

542
00:24:16,622 --> 00:24:20,459
‫يا سيد "دوزير"، نحتاج إلى مساعدتك
‫لإثبات أن ابنك مجرم لا فائدة منه.

543
00:24:22,253 --> 00:24:23,504
‫- كلام سلس.
‫- شكراً لك.

544
00:24:25,131 --> 00:24:27,592
‫- تفضلوا بالدخول.
‫- رائع.

545
00:24:32,221 --> 00:24:33,514
‫"كارل" طفلي الوحيد.

546
00:24:35,099 --> 00:24:38,269
‫لم يستغل ذلك المغفل إمكاناته قط.

547
00:24:39,228 --> 00:24:40,688
‫ماذا فعل هذه المرة؟

548
00:24:42,398 --> 00:24:45,776
‫كنا نأمل أن تساعدنا على اكتشاف ذلك.

549
00:24:45,860 --> 00:24:47,195
‫متى رأيته آخر مرة؟

550
00:24:47,904 --> 00:24:48,988
‫لا أعلم. إني...

551
00:24:49,071 --> 00:24:52,408
‫أخبرته أني لم أعد قادراً على تحمله،
‫فطردته قبل شهر تقريباً.

552
00:24:53,409 --> 00:24:55,453
‫قبل سرقة محل "ستوب آن غالب" مباشرة.

553
00:24:55,661 --> 00:24:56,537
‫يا سيد "دوزير"،

554
00:24:57,163 --> 00:24:58,789
‫هل لديك أي صور حديثة لابنك؟

555
00:25:01,918 --> 00:25:02,960
‫لدي هذه الصورة.

556
00:25:03,377 --> 00:25:04,253
‫جميل.

557
00:25:04,754 --> 00:25:06,923
‫هل تمانع إن أبقينا عليها...

558
00:25:07,006 --> 00:25:09,717
‫أود إبقاءها، إن كنت لا تمانع.

559
00:25:10,176 --> 00:25:11,052
‫أتفهم موقفك.

560
00:25:14,096 --> 00:25:15,306
‫لا يشبهني أبداً.

561
00:25:16,224 --> 00:25:19,060
‫ليس صورة عنك، كلا.

562
00:25:19,143 --> 00:25:20,019
‫كلا.

563
00:25:20,102 --> 00:25:21,604
‫شعري مموج. أما شعره فزغبي.

564
00:25:22,271 --> 00:25:24,523
‫فهمت؟ ذقني صغير. أما ذقنه فكبير.

565
00:25:25,024 --> 00:25:27,235
‫رأسي كبير، لكن انظر إلى ضخامة رأسه.

566
00:25:27,944 --> 00:25:29,278
‫يبدو مثل الرجل من فيلم "ذا بلايند سايد".

567
00:25:29,362 --> 00:25:32,114
‫إن كان باستطاعتكم فعل أي شيء

568
00:25:32,907 --> 00:25:34,951
‫لمساعدته، فأقدر لكم ذلك.

569
00:25:35,993 --> 00:25:37,411
‫إنه فتى صالح في صميمه.

570
00:25:38,913 --> 00:25:40,831
‫وأنا مستعد لفعل أي شيء لأبقيه خارج السجن.

571
00:25:42,208 --> 00:25:43,209
‫راودتني رؤيا.

572
00:25:44,168 --> 00:25:46,712
‫أعرف هوية المسؤول عن سرقة المطعم

573
00:25:47,004 --> 00:25:48,631
‫التي لُفقت بـ"ثاين ودسون".

574
00:25:49,757 --> 00:25:50,841
‫إنه هذا الرجل.

575
00:25:51,259 --> 00:25:52,802
‫- واسمه...
‫- "كارل دوزير".

576
00:25:53,469 --> 00:25:56,097
‫- كيف عرفت ذلك؟
‫- اكتشفت "أوهارا" الأمر.

577
00:25:56,472 --> 00:25:58,182
‫كانت تعمل بجد طوال الليل.

578
00:25:58,599 --> 00:26:00,893
‫كنت أبحث في أمر
‫بعض عمال "ديريك بول" بالفعل،

579
00:26:00,977 --> 00:26:02,937
‫وضيقت دائرة المشتبه بهم
‫إلى "كارل" وبضعة عمال آخرين.

580
00:26:03,187 --> 00:26:05,022
‫وجدنا أيضاً قطيرة دماء

581
00:26:05,106 --> 00:26:06,774
‫على قطعة ملابس عالقة بالأسلاك الشائكة

582
00:26:06,857 --> 00:26:08,025
‫التي تحيط بمتجر الجواهر.

583
00:26:08,109 --> 00:26:10,319
‫مهلاً، يفترض ألا أتحدث إليك.

584
00:26:10,403 --> 00:26:12,238
‫حالما نجري تحليلاً كاملاً للحمض النووي

585
00:26:12,321 --> 00:26:14,615
‫للدماء، سنملك دليلاً علمياً
‫على هوية السارق.

586
00:26:16,534 --> 00:26:17,576
‫لدي فكرة عظيمة.

587
00:26:17,660 --> 00:26:19,495
‫- ماذا؟
‫- يا "جولز"...

588
00:26:21,289 --> 00:26:22,581
‫فلنعمل معاً في هذه القضية.

589
00:26:23,916 --> 00:26:26,627
‫من أجل "ثاين".
‫ستكون كأيام الماضي الجميل تماماً.

590
00:26:27,003 --> 00:26:27,878
‫الأيام الحلوة.

591
00:26:28,254 --> 00:26:30,715
‫ماذا عن الحائط الذي يفصل
‫بين حياتنا العملية والشخصية؟

592
00:26:31,048 --> 00:26:32,800
‫لا يزال موجوداً. متيناً صلباً.

593
00:26:33,801 --> 00:26:35,970
‫إنما نفتح فيه نافذة صغيرة.

594
00:26:37,263 --> 00:26:38,222
‫محاولة جيدة.

595
00:26:40,725 --> 00:26:41,726
‫يا رجل!

596
00:26:42,685 --> 00:26:44,979
‫- لا تنس تسجيل حلقة "ذا فويس".
‫- أجل. سأتولى الأمر.

597
00:26:47,565 --> 00:26:49,567
‫جدياً يا صاح، أين كنت؟

598
00:26:49,650 --> 00:26:51,193
‫يا رجل، تعرف أن علي إنهاء طريقي.

599
00:26:51,277 --> 00:26:52,320
‫ما زلت تملك تلك الوظيفة؟

600
00:26:53,029 --> 00:26:55,072
‫اقتربت "جولز" إلى حل القضية كثيراً.

601
00:26:55,156 --> 00:26:57,283
‫إن حلتها فلن نحصل على مالنا.

602
00:26:57,366 --> 00:27:00,286
‫علينا التحدث إلى مالك المطعم
‫ليأتي ويلقي نظرة على صف مشتبهين جديد.

603
00:27:05,833 --> 00:27:06,834
‫يا "ميرسر"!

604
00:27:07,877 --> 00:27:08,794
‫"ميرسر"!

605
00:27:09,879 --> 00:27:10,755
‫هيا يا رجل.

606
00:27:11,380 --> 00:27:13,382
‫يا "ميرسر"، لدينا بضعة أسئلة أخرى

607
00:27:13,466 --> 00:27:14,425
‫بشأن قضية "ثاين".

608
00:27:50,252 --> 00:27:52,630
‫هذا مقطع المراقبة المسجل.

609
00:27:59,637 --> 00:28:00,554
‫مستحيل.

610
00:28:10,815 --> 00:28:12,608
‫كلا يا "ثاين".

611
00:28:15,361 --> 00:28:18,364
‫لعل هذه طريقته لشكركما

612
00:28:18,447 --> 00:28:20,199
‫على محاولة تبرئة سمعته الجيدة.

613
00:28:20,658 --> 00:28:21,742
‫فلنقبض عليه.

614
00:28:31,710 --> 00:28:33,754
‫لا أصدق أني عدت إلى السجن.

615
00:28:34,505 --> 00:28:36,799
‫بدأت الأيام تمتزج ببعضها بالفعل.

616
00:28:36,882 --> 00:28:38,217
‫أنت هنا منذ 3 ساعات.

617
00:28:39,885 --> 00:28:41,137
‫توقيت ممتاز يا رفيقان.

618
00:28:41,512 --> 00:28:43,472
‫انتهيت من إجراءات اعتقال موكلكما للتو،

619
00:28:43,556 --> 00:28:46,559
‫الذي ظننت منذ البداية أنه مذنب،
‫بالمناسبة، بجرائم قتل.

620
00:28:46,642 --> 00:28:47,977
‫اسمع يا رجل، أسأت فهم الأمر كله.

621
00:28:48,185 --> 00:28:50,146
‫ذهبت إلى هناك
‫لأطلب من "ميرسر" استعادة وظيفتي

622
00:28:50,229 --> 00:28:52,314
‫لأنه قال إني أفضل طاه حظي به.

623
00:28:52,815 --> 00:28:55,401
‫ثم وجدت جثته الهامدة، وقد فزعت فحسب.

624
00:28:55,985 --> 00:28:57,319
‫أعني، كأني رأيته من قبل.

625
00:28:57,403 --> 00:29:00,072
‫يا "ثاين"، لو شاهدت الفيديو الذي شاهدناه،

626
00:29:00,156 --> 00:29:02,491
‫لقلت، "سحقاً، هذا الرجل مذنب".

627
00:29:02,575 --> 00:29:03,951
‫- هذا صحيح كلياً.
‫- ماذا؟

628
00:29:04,410 --> 00:29:06,120
‫يفترض أن تصدقاني.

629
00:29:06,203 --> 00:29:08,205
‫ويفترض ألا تُعتقل لقتلك رجلاً.

630
00:29:08,289 --> 00:29:09,457
‫يتحدث عما يفترض بالناس فعله،

631
00:29:09,540 --> 00:29:10,875
‫وما لا يفترض بهم فعله.

632
00:29:10,958 --> 00:29:12,585
‫لديه وجهة نظر سديدة.

633
00:29:14,628 --> 00:29:15,838
‫إنك تعذبني يا "ثاين".

634
00:29:15,921 --> 00:29:17,298
‫- مهلاً...
‫- أنت حر لتخرج.

635
00:29:17,715 --> 00:29:18,632
‫ماذا؟

636
00:29:20,176 --> 00:29:21,635
‫لم نشك فيك قط يا رجل.

637
00:29:21,886 --> 00:29:22,970
‫صديقي.

638
00:29:23,179 --> 00:29:24,138
‫- صاحبي.
‫- كلا.

639
00:29:25,097 --> 00:29:28,309
‫شكراً لك يا "جيري"، من اللطيف أن أعرف
‫أن أحدهم ما زال يؤمن بي.

640
00:29:29,351 --> 00:29:32,521
‫ملاحظة، سنقاضي الولاية
‫على الساعات الثلاثة الأخيرة أيضاً.

641
00:29:32,605 --> 00:29:33,939
‫ما يعني أن حصتنا منها 3 دولارات.

642
00:29:34,023 --> 00:29:35,566
‫- جميل.
‫- لن نقاضي الولاية.

643
00:29:35,649 --> 00:29:37,985
‫في الحقيقة،
‫يفترض أن تشكر المحققة "أوهارا".

644
00:29:38,068 --> 00:29:40,154
‫هي التي وجدت دليل إعفائك من هذه الجريمة

645
00:29:40,237 --> 00:29:42,698
‫- ودبرت إسقاط التهم المرفوعة ضدك.
‫- ماذا يجري يا "أوهارا"؟

646
00:29:42,781 --> 00:29:45,284
‫استطلعت المنطقة بحثاً عن شهود مرة ثانية،

647
00:29:45,367 --> 00:29:47,161
‫ووجدت شخصاً سيشهد

648
00:29:47,244 --> 00:29:49,497
‫على أنه رأى شخصاً آخر يغادر المطعم

649
00:29:49,580 --> 00:29:51,832
‫قبل وصول "ثاين" إلى هناك بساعة،
‫وهذا يتناسب

650
00:29:51,916 --> 00:29:53,501
‫مع توقيت الوفاة الذي قدره الطبيب الشرعي.

651
00:29:53,751 --> 00:29:56,378
‫كم بطاقة إطلاق سراح ينال الرجل؟

652
00:29:56,462 --> 00:29:57,588
‫2، هذا واضح.

653
00:29:58,172 --> 00:30:00,341
‫واحدة من بطاقات الفرصة
‫وأخرى من صندوق الجماعة.

654
00:30:01,133 --> 00:30:02,927
‫علم "كارل" دون شك أننا اكتشفنا أمره

655
00:30:03,010 --> 00:30:04,470
‫وأننا كنا نتحدث إلى "ميرسر لورنس"،

656
00:30:04,553 --> 00:30:06,722
‫فقتل "ميرسر" ليغطي آثاره.

657
00:30:06,805 --> 00:30:08,682
‫ووجدت المحققة "أوهارا" دليل حمض نووي

658
00:30:08,766 --> 00:30:10,184
‫نأمل أن يقود إلى التعرف

659
00:30:10,267 --> 00:30:11,393
‫على هوية المجرم بكل هذه الجرائم

660
00:30:11,477 --> 00:30:13,187
‫ولنحصل لك على تعويضك من الولاية.

661
00:30:15,481 --> 00:30:17,733
‫أيتها الشرطية، لقد أنصفتني.

662
00:30:17,983 --> 00:30:20,569
‫كنت مذعورة من فكرة تكرار خطئي.

663
00:30:20,653 --> 00:30:22,863
‫كان علي تركك تساعدينني عندما عرضت مساعدتك.

664
00:30:22,947 --> 00:30:26,492
‫- أسأت الحكم عليك. تعالي هنا.
‫- حسناً. إننا نتعانق.

665
00:30:26,575 --> 00:30:28,118
‫- تفضلي.
‫- هذا جميل.

666
00:30:28,202 --> 00:30:29,411
‫- حسناً.
‫- إنه الحب.

667
00:30:29,495 --> 00:30:30,496
‫حسناً.

668
00:30:32,164 --> 00:30:33,207
‫- هذا ما يميزه.
‫- أجل.

669
00:30:33,415 --> 00:30:34,375
‫أنتما مطرودان.

670
00:30:34,792 --> 00:30:36,627
‫- ماذا؟
‫- قطعاً لا!

671
00:30:36,710 --> 00:30:38,212
‫كلا، بحقك يا "ثاين"!

672
00:30:38,295 --> 00:30:40,506
‫لست مستاء بشأن ظننا أنك مذنب، صحيح؟

673
00:30:40,798 --> 00:30:41,757
‫عجباً!

674
00:30:41,840 --> 00:30:43,175
‫لا بد أن هذا مؤلم للغاية أيها الرفيقان.

675
00:30:44,009 --> 00:30:45,511
‫على الأقل نتج شيء جيد عن هذا.

676
00:30:53,435 --> 00:30:55,604
‫لا أعرف ماذا حدث. بداية أغضبت "جولز".

677
00:30:55,980 --> 00:30:58,566
‫ثم جعلت "ثاين" يفقد الإيمان،
‫مما كلفنا خسارة أجرنا،

678
00:30:58,649 --> 00:31:01,527
‫وهو ما جعل "غاس" يبكي،
‫وهذا ليس نادراً جداً.

679
00:31:01,610 --> 00:31:03,445
‫مجدداً تجد نفسك عالقاً
‫في المنتصف يا "شون"،

680
00:31:03,529 --> 00:31:04,989
‫لأنك لا تريد اختيار جانب.

681
00:31:05,322 --> 00:31:08,534
‫لكن حالما تختار جانباً، تذكر هذا:
‫الحب يدوم. أما المال فلا.

682
00:31:10,160 --> 00:31:12,955
‫بحقك يا رجل! اذهب وتملق لـ"جولييت".

683
00:31:13,372 --> 00:31:15,165
‫قد لا تجد فتاة جيدة إلى هذا الحد من جديد.

684
00:31:15,249 --> 00:31:16,250
‫أعلم.

685
00:31:17,042 --> 00:31:18,627
‫لكن كانت 10 آلاف.

686
00:31:18,711 --> 00:31:20,421
‫- ماذا؟
‫- 10 آلاف دولار.

687
00:31:20,504 --> 00:31:21,672
‫هل تمزح؟

688
00:31:21,755 --> 00:31:22,756
‫معفاة من الضرائب كما أظن.

689
00:31:22,840 --> 00:31:24,091
‫حسناً، انس ما قلته.

690
00:31:24,174 --> 00:31:25,342
‫اشتر لـ"جولييت" دبوساً مزخرفاً.

691
00:31:25,426 --> 00:31:27,177
‫- دبوس مزخرف؟
‫- أو سوار كرة المضرب.

692
00:31:27,261 --> 00:31:28,387
‫أو باقة ورد، أي...

693
00:31:28,470 --> 00:31:30,639
‫انهض وصالح "ثاين".

694
00:31:30,723 --> 00:31:32,683
‫قلت للتو إن الحب يدوم.

695
00:31:32,766 --> 00:31:34,268
‫يدوم أطول بكثير إن كانت لديك أموال.

696
00:31:34,351 --> 00:31:35,352
‫ثق بي.

697
00:31:40,065 --> 00:31:41,525
‫دعني أتولى هذا، اتفقنا؟

698
00:31:41,609 --> 00:31:44,820
‫سأحدثه بالكلام المعسول ليوظفنا من جديد،
‫وسأفعل ذلك بالأسلوب الشرقي.

699
00:31:45,154 --> 00:31:47,239
‫أرجوك قل للمخبر إننا نحتاج
‫إلى نتائج فحص الحمض النووي

700
00:31:47,323 --> 00:31:48,949
‫لقطيرة الدم من مسرح الجريمة.

701
00:31:49,908 --> 00:31:51,744
‫أجل، حسناً، سأنتظر.

702
00:31:53,412 --> 00:31:54,413
‫مرحباً يا "ثاين".

703
00:31:55,664 --> 00:31:57,833
‫بحقك يا "ثاين". لا تتصرف هكذا.

704
00:31:58,542 --> 00:32:01,170
‫تعرف أني و"غاس" ما زلنا على جانبك.
‫لم نتخل عنك قط.

705
00:32:01,462 --> 00:32:02,671
‫أنت غبي.

706
00:32:04,173 --> 00:32:06,884
‫هل أبدو لك هكذا؟
‫مثل شخصية العم "ريمس" الكرتونية؟

707
00:32:08,218 --> 00:32:10,012
‫يمكن أن تحتفظا باعتذاركما.

708
00:32:10,596 --> 00:32:13,599
‫- عظيم، الآن أهنت الرجل.
‫- هناك عطل في المختبر.

709
00:32:13,682 --> 00:32:15,351
‫لن نستطيع الحصول على نتائج
‫الفحص لبعض الوقت.

710
00:32:15,809 --> 00:32:17,811
‫- تباً.
‫- ما يعني أنه ما زال لدينا بعض الوقت.

711
00:32:17,895 --> 00:32:19,688
‫لا تقلق، سنستمر بالمضي
‫في التحقيق من جهتنا.

712
00:32:19,772 --> 00:32:22,566
‫حدسي يقول لي إن "كارل"
‫سيضطر إلى التخلص من الألماس قريباً.

713
00:32:22,650 --> 00:32:25,319
‫بناء على قائمة الجرد،
‫أقول إنها ستُباع بسرعة.

714
00:32:25,402 --> 00:32:28,030
‫جميعها متوسطة الجودة بلون خفيف وبها عيوب.

715
00:32:28,280 --> 00:32:30,115
‫لا أعرف ما معنى كل كلام الألماس هذا،

716
00:32:30,199 --> 00:32:31,950
‫لكن يخيفني قليلاً أنها تعرف.

717
00:32:32,034 --> 00:32:35,287
‫يعني أن الألماس به بعض الشوائب
‫أو العيوب في داخله.

718
00:32:37,206 --> 00:32:38,207
‫"غير ممول للصراعات"

719
00:32:39,583 --> 00:32:41,543
‫تراودني رؤية.

720
00:32:41,627 --> 00:32:44,171
‫هذا الألماس مليء بالحب.

721
00:32:45,172 --> 00:32:46,465
‫لم يكن لها نزاع مع أي أحد.

722
00:32:47,216 --> 00:32:48,300
‫لا صراعات لها.

723
00:32:49,635 --> 00:32:50,511
‫أياً كان معنى ذلك.

724
00:32:50,594 --> 00:32:52,346
‫يعني أنها لم تأت من مناطق مزقتها الحرب.

725
00:32:53,097 --> 00:32:55,808
‫ولكل ألماسة أتت من منطقة كهذه
‫رقم تعريف مميز محفور بالليزر.

726
00:32:56,016 --> 00:32:58,519
‫مما يعني أننا إذا استطعنا إيجاد الماس،

727
00:32:58,602 --> 00:33:00,187
‫فيمكننا تتبعها لنصل إلى "كارل".

728
00:33:01,980 --> 00:33:03,107
‫هذا دليل جيد.

729
00:33:04,525 --> 00:33:05,526
‫تتبعيه.

730
00:33:05,609 --> 00:33:07,736
‫حسناً، سأخطر كل محلات الرهن المحلية

731
00:33:07,820 --> 00:33:09,947
‫ووسطاء الماس حول أي أرقام تعريف مميزة

732
00:33:10,030 --> 00:33:11,073
‫ينتبهون لها.

733
00:33:11,156 --> 00:33:12,408
‫على أمل أن تصلنا نتيجة.

734
00:33:12,491 --> 00:33:14,326
‫ثم نتتبع السجلات من متجر الرهن

735
00:33:14,410 --> 00:33:16,245
‫لنحصل على عنوان الشخص الذي تاجر بها.

736
00:33:17,538 --> 00:33:19,331
‫- أحسنت العمل، "شون".
‫- شكراً لك، "جولز".

737
00:33:19,915 --> 00:33:21,792
‫أظن أنه واضح جداً أننا نعمل أفضل معاً.

738
00:33:21,875 --> 00:33:23,043
‫ما رأيك أن نعقد هدنة؟

739
00:33:23,460 --> 00:33:26,130
‫- ماذا عن مالك؟
‫- يجب أن نرتب أولوياتنا.

740
00:33:26,213 --> 00:33:27,923
‫لم يكن لهذا علاقة بالمال قط.

741
00:33:29,717 --> 00:33:30,884
‫كان عليّ قول ذلك لها.

742
00:33:30,968 --> 00:33:33,178
‫حسناً، أقر لك يا "شون"،

743
00:33:33,387 --> 00:33:34,972
‫لقد قدمتما عملاً مذهلاً هنا.

744
00:33:35,514 --> 00:33:37,766
‫لأننا ما زلنا ملتزمين بقضيتك يا "ثاين"،

745
00:33:37,850 --> 00:33:39,727
‫ونحن ملتزمان بك يا رجل.

746
00:33:40,102 --> 00:33:41,979
‫على أمل أن يعوض هذا عن شكنا بك سابقاً.

747
00:33:42,062 --> 00:33:43,856
‫وإن عوضك، فربما، كما تعلم،

748
00:33:43,939 --> 00:33:45,566
‫ستوظفنا من جديد أو ما شابه.

749
00:33:47,693 --> 00:33:49,445
‫أتفق معكما كلياً.

750
00:33:51,363 --> 00:33:53,198
‫- حسناً.
‫- حسناً.

751
00:33:53,907 --> 00:33:56,201
‫تعال إلى هنا. عدنا إلى ما كنا عليه.

752
00:33:56,285 --> 00:33:57,911
‫- هل يعني ذلك أنه وظفنا من جديد؟
‫- لا أدري.

753
00:34:08,046 --> 00:34:08,964
‫"جاسمين ريتشاردز"؟

754
00:34:09,339 --> 00:34:11,175
‫- أجل.
‫- أنا المحققة "أوهارا".

755
00:34:11,258 --> 00:34:12,217
‫نود أن نطرح عليك بعض الأسئلة

756
00:34:12,301 --> 00:34:14,720
‫حول الألماس التي رهنتها
‫في محل "إي زي بون آند تايتل".

757
00:34:14,803 --> 00:34:16,013
‫هل يمكننا الدخول رجاءً؟

758
00:34:20,184 --> 00:34:21,059
‫شكراً لك.

759
00:34:21,143 --> 00:34:23,479
‫قبلما نبدأ، آنسة "ريتشاردز"،
‫هل من أحد آخر في الشقة برفقتك؟

760
00:34:23,812 --> 00:34:26,190
‫أعيش وحيدة، وبالنسبة إلى الألماس.

761
00:34:26,273 --> 00:34:27,649
‫كانت هدية من حبيبي السابق السيئ.

762
00:34:28,108 --> 00:34:29,318
‫- "كارل دوزير"؟
‫- أجل.

763
00:34:30,527 --> 00:34:31,737
‫أحضرها محاولاً استعادتي بها،

764
00:34:31,820 --> 00:34:33,113
‫لكن قلت، "قطعاً لا"، ورميته خارجاً.

765
00:34:33,864 --> 00:34:35,282
‫لكنك احتفظت بالألماس.

766
00:34:36,116 --> 00:34:37,951
‫ليست من نام مع أختي.

767
00:34:39,119 --> 00:34:42,372
‫- وتقولين إنك طردته؟
‫- لم أره منذ حينها.

768
00:34:43,832 --> 00:34:45,709
‫حسناً، اسمعي، شكراً لك على وقتك.

769
00:34:45,793 --> 00:34:47,920
‫إن عاد "كارل"، فهلا تتصلين بنا؟

770
00:34:48,003 --> 00:34:50,088
‫سأكتب رقمي...

771
00:34:51,507 --> 00:34:53,634
‫أضعت قلمي. هل لديك قلم يمكنني استعارته؟

772
00:34:53,717 --> 00:34:55,177
‫- أظن ذلك.
‫- رائع.

773
00:34:55,260 --> 00:34:56,929
‫سأكتب خطي المباشر على الجانب الخلفي.

774
00:34:57,012 --> 00:34:59,932
‫يمكنك الاتصال بي في أي وقت طوال الأسبوع
‫في حال ظهور "كارل".

775
00:35:14,571 --> 00:35:15,656
‫قف مكانك!

776
00:35:17,324 --> 00:35:18,867
‫"كارل دوزير"، أنت رهن الاعتقال.

777
00:35:29,086 --> 00:35:30,212
‫أهلاً يا "جولز". ما الأخبار؟

778
00:35:30,629 --> 00:35:31,547
‫مرحباً يا "شون".

779
00:35:31,630 --> 00:35:33,298
‫أخبار رائعة. أمسكنا بـ"كارل".

780
00:35:33,507 --> 00:35:35,342
‫أجل، كان الإمساك به صعباً،
‫لكننا قبضنا عليه أخيراً.

781
00:35:35,592 --> 00:35:37,010
‫سأعلمك بالمستجدات حالما نصل...

782
00:35:47,813 --> 00:35:49,064
‫- مهلاً.
‫- انتظر لحظة.

783
00:35:49,147 --> 00:35:50,399
‫- مهلاً!
‫- إلى أين تذهب؟

784
00:35:50,482 --> 00:35:51,692
‫كلا يا "كارل"!

785
00:36:05,038 --> 00:36:07,207
‫لا أصدق أني تركت "كارل" يهرب.

786
00:36:07,457 --> 00:36:08,542
‫"جولز"!

787
00:36:09,960 --> 00:36:12,004
‫- أتيت حالما سمعت. أأنت بخير؟
‫- أنا على ما يرام.

788
00:36:12,087 --> 00:36:13,672
‫- أنا بخير.
‫- أصابعك؟

789
00:36:14,339 --> 00:36:16,383
‫أنا بخير كذلك يا "سبنسر".
‫أشكرك على السؤال.

790
00:36:16,758 --> 00:36:17,968
‫مهلاً، هل سمعتم ذلك يا رفاق؟

791
00:36:18,719 --> 00:36:22,598
‫كأن شبح "لاسي" يظن أنه يقعد بيننا،

792
00:36:22,681 --> 00:36:24,975
‫ولا يدرك أنه مات في حادث تحطم السيارة.

793
00:36:25,058 --> 00:36:28,520
‫عجباً! لن ترتاح روحه حتى نساعده
‫على إنهاء عمل غير منته.

794
00:36:28,604 --> 00:36:30,272
‫هذا ليس مضحكاً يا رفيقان. جدياً.

795
00:36:30,939 --> 00:36:31,982
‫- "شون"، أنا...
‫- ماذا؟

796
00:36:32,441 --> 00:36:33,901
‫- أنا بخير.
‫- حسناً.

797
00:36:34,902 --> 00:36:36,278
‫إليكم بعض الأخبار الجيدة.

798
00:36:36,528 --> 00:36:38,322
‫يطابق الحمض النووي الذي وُجد
‫في متجر الجواهر

799
00:36:38,405 --> 00:36:40,574
‫قطيرة الدم التي وُجدت
‫في المقعد الخلفي لسيارة "أوهارا".

800
00:36:40,657 --> 00:36:42,576
‫مما يعني أن "كارل" هو المجرم قطعاً.

801
00:36:42,784 --> 00:36:44,620
‫يتفقد "هنري"
‫إن كان هناك تطابق في "كوديس".

802
00:36:44,703 --> 00:36:46,830
‫- موطن "سوبرمان"؟
‫- يا رجل، تعرف أن موطنه هو "كريبتون".

803
00:36:46,914 --> 00:36:50,000
‫- إنها قاعدة الحمض النووي الوطنية.
‫- يا رفاق، وجدنا تطابقاً. لكن اسمعوا هذا.

804
00:36:50,083 --> 00:36:52,628
‫إنه مرتبط بجريمة ارتُكبت عام 1981.

805
00:36:52,711 --> 00:36:54,838
‫- 1981؟
‫- كان "كارل" في الثامنة.

806
00:36:55,130 --> 00:36:57,257
‫مما يعني أن "كارل" مثل "بنجامين بوتون".

807
00:36:57,674 --> 00:36:59,927
‫ماذا؟ هذا غير منطقي أبداً يا "شون".

808
00:37:00,010 --> 00:37:02,054
‫يعود على الأرجح إلى فرد عائلة مباشر.

809
00:37:02,137 --> 00:37:04,514
‫هناك يقين بنسبة 99 بالمئة
‫بأنه تطابق عائلي.

810
00:37:05,557 --> 00:37:06,892
‫"كارل" طفلي الوحيد.

811
00:37:08,143 --> 00:37:11,229
‫لم يستغل ذلك المغفل إمكاناته قط.

812
00:37:12,856 --> 00:37:14,524
‫أشعر أنه على الرغم من أن "كارل"

813
00:37:14,608 --> 00:37:16,693
‫هو من يرتكب الجرائم،
‫إلا أن أباه "فريد دوزير"،

814
00:37:16,902 --> 00:37:18,153
‫يمنعنا عن إيجاده.

815
00:37:18,362 --> 00:37:20,364
‫لماذا قد يفعل ذلك؟ لا يبدوان قريبين أبداً.

816
00:37:20,656 --> 00:37:23,325
‫صحيح، لكنه يتستر على "كارل" طول الوقت

817
00:37:23,408 --> 00:37:26,119
‫ليبقيه خارج قاعدة الحمض النووي الوطنية.

818
00:37:26,203 --> 00:37:28,372
‫لأن "فريد" يعلم أنه في حال إدانة "كارل"،

819
00:37:28,455 --> 00:37:30,832
‫فسيضطر إلى تقديم عينة حمض نووي إلزامية.

820
00:37:31,041 --> 00:37:32,960
‫وستشكل تلك العينة مطابقة عائلية

821
00:37:33,043 --> 00:37:35,253
‫لدليل الحمض النووي الذي تركه "فريد"

822
00:37:35,337 --> 00:37:37,047
‫في مسرح جريمة قبل 30 سنة.

823
00:37:38,256 --> 00:37:39,841
‫يجب أن أزور طبيباً على الأرجح.

824
00:37:40,634 --> 00:37:42,594
‫يا سيد "دوزير"، نحتاج إلى مساعدتك

825
00:37:42,678 --> 00:37:44,471
‫لإثبات أن ابنك مجرم لا فائدة منه.

826
00:37:45,305 --> 00:37:46,390
‫تفضلوا بالدخول.

827
00:37:46,765 --> 00:37:49,768
‫كان "فريد" متعاوناً معنا
‫كي لا يثير شبهاتنا.

828
00:37:49,851 --> 00:37:52,479
‫لكن لا بد أنه اكتشف أن "ميرسر لورنس"
‫كان يساعد الشرطة

829
00:37:52,562 --> 00:37:53,814
‫في التحقيق الجديد.

830
00:37:55,023 --> 00:37:58,443
‫فجعل ذلك الطاهي يصمت... إلى الأبد.

831
00:38:00,112 --> 00:38:02,322
‫ها هو ملف القضية من عام 1981.

832
00:38:02,739 --> 00:38:05,909
‫مكتوب فيه أن الضحية كانت امرأة
‫في بداية عشريناتها.

833
00:38:06,284 --> 00:38:07,619
‫وُجدت عند الميناء.

834
00:38:07,703 --> 00:38:09,454
‫لم يكن هناك دليل مادي آخر.

835
00:38:14,001 --> 00:38:15,085
‫"شركة (سيكريست بوتلينغ)"

836
00:38:15,711 --> 00:38:18,380
‫أشعر أن "فريد دوزير"
‫كان يعمل لـ"سيكريست بوتلينغ"

837
00:38:18,588 --> 00:38:19,589
‫في الماضي.

838
00:38:19,673 --> 00:38:20,924
‫وهي عند الميناء.

839
00:38:21,299 --> 00:38:22,843
‫حسناً، فلنبدأ من هناك.

840
00:38:23,093 --> 00:38:24,302
‫نبدأ من الميناء.

841
00:38:39,776 --> 00:38:41,319
‫"1941، شركة (سيكريست بوتلينغ)
‫المكتب"

842
00:39:10,724 --> 00:39:12,017
‫سأشغل هذا الضوء.

843
00:39:14,936 --> 00:39:15,812
‫ولا حركة!

844
00:39:19,066 --> 00:39:21,234
‫ألق المسدس يا "فريد"
‫كي لا يتعرض أحد للأذى!

845
00:39:21,318 --> 00:39:22,319
‫دعونا وشأننا.

846
00:39:22,903 --> 00:39:25,697
‫- لم يرتكب الجريمة.
‫- نعم، لكنك ارتكبتها يا "فريد".

847
00:39:26,239 --> 00:39:27,240
‫نعرف كل شيء.

848
00:39:28,033 --> 00:39:29,326
‫بحث رجال الشرطة في سجلاتك المالية،

849
00:39:29,409 --> 00:39:32,454
‫وجدوا دفعة الـ5 آلاف دولار
‫التي دفعتها لـ"ميرسر لورنس"

850
00:39:32,662 --> 00:39:33,663
‫قبل 3 سنوات.

851
00:39:33,747 --> 00:39:36,833
‫- لا أعرف عم تتحدث.
‫- بالتأكيد تعرف يا رجل.

852
00:39:37,375 --> 00:39:39,002
‫لم تستطع تحمل إدانة "كارل"

853
00:39:39,086 --> 00:39:40,462
‫في سرقة المطعم تلك،

854
00:39:40,545 --> 00:39:43,465
‫فدفعت للشاهد ليقول إن "ثاين" هو المجرم،

855
00:39:43,548 --> 00:39:45,717
‫ثم دسست السلاح في سيارة "ثاين".

856
00:39:46,051 --> 00:39:46,927
‫اخرس.

857
00:39:47,010 --> 00:39:48,553
‫كل هذا لتتستر على جريمة ارتكبتها

858
00:39:48,762 --> 00:39:50,680
‫وأنت مغفل في شبابك.

859
00:39:50,764 --> 00:39:51,890
‫الابن سر أبيه.

860
00:39:53,475 --> 00:39:55,852
‫هذا كله تستر على جريمة ارتكبتها أنت؟

861
00:39:55,936 --> 00:39:57,104
‫اخرس فحسب.

862
00:39:57,395 --> 00:39:58,939
‫طوال هذا الوقت، حسبت أنك تفعل هذا

863
00:39:59,022 --> 00:40:00,690
‫لتحرص على ألا يأخذوني منك.

864
00:40:01,274 --> 00:40:02,984
‫لماذا لم تخبرني يا أبي؟

865
00:40:04,111 --> 00:40:07,239
‫لن أذهب إلى السجن بسببك.

866
00:40:08,240 --> 00:40:09,658
‫لست قاتلاً يا رجل.

867
00:40:11,993 --> 00:40:13,203
‫سأسلم نفسي.

868
00:40:27,843 --> 00:40:28,844
‫لا تطلق النار عليه يا "لاسي".

869
00:40:28,927 --> 00:40:30,137
‫- إنه أعزل.
‫- إنه مجرد طفل.

870
00:40:30,220 --> 00:40:31,138
‫إنه أعزل يا "لاسي".

871
00:40:31,221 --> 00:40:32,639
‫تعال معي يا "كارل". فعلت الصواب.

872
00:40:32,722 --> 00:40:34,516
‫استدر! ضع يديك خلف رأسك!

873
00:40:44,693 --> 00:40:47,863
‫حسناً، حصل "ثاين" على تعويضه بسببنا.

874
00:40:48,113 --> 00:40:49,990
‫وسننال الـ10 آلاف دولار خاصتنا.

875
00:40:50,073 --> 00:40:53,034
‫أجل، يسرني أنه نال العدالة أخيراً
‫بعد أن أُدين ظلماً.

876
00:40:53,118 --> 00:40:55,287
‫هذه إحدى خصالك الكثيرة يا "جولز".

877
00:40:55,662 --> 00:40:57,038
‫في خلال هذا التحقيق كله،

878
00:40:57,122 --> 00:40:59,666
‫لم تتشبثي بالمنافسة السخيفة.

879
00:41:00,000 --> 00:41:01,668
‫أردت هزيمتكما بشدة يا رفيقيّ.

880
00:41:11,636 --> 00:41:12,554
‫ما رأيكم؟

881
00:41:12,637 --> 00:41:14,264
‫- سيارة جميلة.
‫- تليق بك.

882
00:41:14,347 --> 00:41:15,182
‫شكراً لك.

883
00:41:15,891 --> 00:41:17,601
‫أجل، إنها هدية اشتريتها لنفسي.

884
00:41:17,684 --> 00:41:19,144
‫سآخذ بقية مال التسوية،

885
00:41:19,227 --> 00:41:20,645
‫وسأعيد افتتاح مطعم "ميرسر".

886
00:41:21,188 --> 00:41:22,189
‫هنيئاً لك يا رجل.

887
00:41:22,272 --> 00:41:24,149
‫حققت حلم افتتاح مطعمك الخاص أخيراً.

888
00:41:24,232 --> 00:41:25,609
‫تعرف، من السيئ أني اضطررت إلى قضاء

889
00:41:25,692 --> 00:41:27,110
‫سنتين و8 شهور في السجن أولاً.

890
00:41:27,444 --> 00:41:29,279
‫كان ليتطلب منك شراء المطعم وقتاً أطول

891
00:41:29,362 --> 00:41:30,822
‫لو لم تذهب إلى السجن.

892
00:41:31,031 --> 00:41:32,324
‫- أجل.
‫- مجرد قول.

893
00:41:32,699 --> 00:41:34,784
‫أتيت لأودعكم فحسب يا رفاق.

894
00:41:35,285 --> 00:41:36,203
‫أيتها المحققة "أوهارا"،

895
00:41:36,953 --> 00:41:38,496
‫تمنحين رجال الشرطة سمعة حسنة.

896
00:41:38,788 --> 00:41:40,290
‫لا أجد عيباً فيك.

897
00:41:40,582 --> 00:41:42,834
‫شكراً يا "ثاين".
‫يسرني أنك نلت العدالة أخيراً.

898
00:41:43,168 --> 00:41:45,086
‫- حسناً، هيا. تعال بحضني يا "شون".
‫- اقترب.

899
00:41:45,420 --> 00:41:46,338
‫حسناً.

900
00:41:47,422 --> 00:41:48,715
‫وأنت كذلك يا "غاس".

901
00:41:48,798 --> 00:41:50,091
‫حسناً. هيا أيتها المحققة.

902
00:41:50,175 --> 00:41:51,176
‫تفضلي.

903
00:41:52,469 --> 00:41:54,721
‫- أجل.
‫- رائحتك تشبه الفانيلا.

904
00:41:55,013 --> 00:41:57,224
‫- حسناً.
‫- أجل، حان الوقت. حسناً، شكراً.

905
00:41:57,307 --> 00:41:58,266
‫- حسناً.
‫- أجل.

906
00:41:58,350 --> 00:41:59,226
‫حسناً.

907
00:41:59,809 --> 00:42:01,102
‫مهلاً، يا "شون" و"غاس".

908
00:42:01,186 --> 00:42:04,731
‫إن شاء الرب ولم يرتفع منسوب الجدول،
‫آمل أن أراكما في مطعمي قريباً.

909
00:42:04,814 --> 00:42:05,774
‫بكل تأكيد.

910
00:42:06,524 --> 00:42:08,276
‫- حتى إذا...
‫- إنه في الجانب الآخر من البلدة.

911
00:42:08,360 --> 00:42:09,694
‫- يرتفع منسوبه.
‫- أجل.

912
00:42:09,778 --> 00:42:11,238
‫ليس قريباً من منزلك أبداً، إذن نحن آمنان.

913
00:42:16,409 --> 00:42:19,621
‫- هل تجاوز إشارة توقف للتو؟
‫- أجل، لكنه أيضاً قضى

914
00:42:19,704 --> 00:42:21,957
‫قرابة الـ3 سنوات في السجن
‫لجريمة لم يقترفها.

915
00:42:22,040 --> 00:42:24,668
‫- أظن أننا نستطيع منحه مخالفة مجانية.
‫- أجل، أنت محق.

916
00:42:25,252 --> 00:42:27,462
‫- حسناً، كانت تلك إشارة حمراء.
‫- بحقك يا "جولز".

917
00:42:27,545 --> 00:42:28,630
‫هل أعطاك الإيصال؟

918
00:42:29,381 --> 00:42:30,715
‫- حسبت أنه أعطاك الإيصال.
‫- كلا.

919
00:42:31,925 --> 00:42:33,426
‫علينا اللحاق بهذا الرجل.

920
00:42:34,386 --> 00:42:36,388
‫ترجمة "عمر الشققي"
