1
00:00:15,891 --> 00:00:17,059
‫عمي "لو".

2
00:00:17,143 --> 00:00:20,438
‫ها هو رجلي. "شون"، لدي نكتة جديدة من أجلك.

3
00:00:20,521 --> 00:00:23,607
‫بم تستفيد الدببة القطبية من الجلوس
‫على الثلج لفترات طويلة؟

4
00:00:25,234 --> 00:00:29,947
‫- تستقطب الضوء.
‫- "لو"، لا أعلم ما يعنيه هذا،

5
00:00:30,197 --> 00:00:32,116
‫- لكنني متأكد أنها مضحكة.
‫- إنها مضحكة.

6
00:00:33,617 --> 00:00:37,329
‫- ماذا يجري يا أبي؟
‫- لا شيء. أمور خاصة بالعمل.

7
00:00:39,123 --> 00:00:40,374
‫أيمكنك أن تخبرني بشأنها؟

8
00:00:40,708 --> 00:00:43,502
‫- ربما حين تكبر قليلاً.
‫- بحقك.

9
00:00:43,586 --> 00:00:45,546
‫أنا كبير كفاية لأقود. أظنني بوسع تحمل سماع

10
00:00:45,629 --> 00:00:47,339
‫- أمور تخص قضاياك.
‫- "شون"، لن تقدر

11
00:00:47,423 --> 00:00:48,799
‫- على القيادة لـ3 أعوام.
‫- حقاً؟

12
00:00:48,883 --> 00:00:50,801
‫إذاً كيف سنذهب أنا و"غاس"
‫إلى "فيغاس" في عطلة هذا الأسبوع؟

13
00:00:51,093 --> 00:00:53,721
‫بحقك يا "هنري". بوسعه تحمل هذا.

14
00:00:54,013 --> 00:00:56,098
‫حسناً، لكنني سأتصل بك
‫حين لا يستطيع النوم الليلة.

15
00:00:57,266 --> 00:00:58,768
‫نبحث عن فتاة مفقودة.

16
00:00:59,310 --> 00:01:01,437
‫- ما اسمها؟
‫- "فيرونيكا تاون".

17
00:01:01,937 --> 00:01:03,147
‫أين تم رؤيتها آخر مرة؟

18
00:01:03,439 --> 00:01:05,858
‫في الحانة التي تعمل فيها نادلة
‫التي تدعى "ذا بلو ديربي".

19
00:01:06,692 --> 00:01:08,861
‫- ماذا كانت ترتدي؟
‫- لم يهم هذا؟

20
00:01:09,278 --> 00:01:12,656
‫فستان أحمر وقلادة ذهبية
‫عليها حرفا اسمها الأولان.

21
00:01:12,740 --> 00:01:16,285
‫أشكرك يا "لو". إذاً، أتظنان أنها قُتلت؟

22
00:01:16,619 --> 00:01:18,162
‫بدأ الأمر يبدو هكذا.

23
00:01:21,874 --> 00:01:22,958
‫من تظنانه فعلها؟

24
00:01:23,042 --> 00:01:26,504
‫رجل يدعى "جوردان بومونت"،
‫مديرها في "ذا بلو ديربي".

25
00:01:26,587 --> 00:01:29,799
‫لا يمكننا إثبات ذلك حتى نجد المكان
‫الذي خبأ الجثة به.

26
00:01:30,841 --> 00:01:32,009
‫أو الأماكن.

27
00:01:35,054 --> 00:01:36,055
‫فهمتك.

28
00:01:39,058 --> 00:01:40,601
‫لن تستطيع النوم الليلة، صحيح؟

29
00:01:40,684 --> 00:01:42,895
‫- لن يغمض لي جفن حتى.
‫- أشكرك يا "لو".

30
00:01:48,651 --> 00:01:50,736
‫"الوقت الحاضر"

31
00:01:51,028 --> 00:01:51,904
‫إذاً؟

32
00:01:51,987 --> 00:01:54,448
‫مضت فترة منذ أن حدثتني
‫عن آخر أخبارك بشأنك أنت و"جولز".

33
00:01:54,532 --> 00:01:56,283
‫آسف يا رجل. نحن بخير حال.

34
00:01:56,367 --> 00:01:57,743
‫- وهل يمكنني إخبارك عن السبب؟
‫- لماذا؟

35
00:01:57,827 --> 00:02:00,120
‫لم نعد نضغط على نفسينا
‫بشأن ما إن كنا سننتقل للعيش معاً أم لا.

36
00:02:00,204 --> 00:02:02,373
‫أو ما إن كنا سنتزوج.
‫كلانا يعلم أن هذا غير وارد

37
00:02:02,456 --> 00:02:04,375
‫- حتى نهاية المطاف.
‫- مفهوم.

38
00:02:04,458 --> 00:02:07,211
‫بعد التقاعد وانقطاع الطمث.
‫يمكننا الآن الاسترخاء وحسب

39
00:02:07,294 --> 00:02:10,130
‫ونستمتع ببعضنا البعض.
‫ووجدنا ذلك الكتاب الرائع،

40
00:02:10,214 --> 00:02:12,174
‫- الذي يدعى "ذا كاموسوترا".
‫- ماذا؟

41
00:02:12,258 --> 00:02:14,301
‫الرسوم به منيرة. هناك وضع يدعى

42
00:02:14,385 --> 00:02:15,970
‫- "كونغرس أوف ذا رينو."
‫- "شون".

43
00:02:20,850 --> 00:02:23,561
‫لم أسعد يوماً قط في حياتي لرؤية جثة.

44
00:02:24,061 --> 00:02:26,063
‫"جولز"، ماذا لدينا؟

45
00:02:26,146 --> 00:02:29,191
‫ذكر مجهول، وُجد ميتاً.
‫بجرح طلق ناري في الوجه.

46
00:02:29,275 --> 00:02:31,277
‫- بئساً.
‫- من المخيف الضخم؟

47
00:02:31,569 --> 00:02:33,737
‫"كارلتون لاسيتر".
‫كان عليك تدارك ذلك بحلول الآن.

48
00:02:33,821 --> 00:02:36,740
‫إنه رئيس العمال في موقع البناء.
‫إنه من وجد الجثة.

49
00:02:38,325 --> 00:02:41,537
‫علي إخبارك يا سيد "مونتيرو"،
‫قصتك تشبه كثيراً علبة غدائك،

50
00:02:41,620 --> 00:02:44,415
‫مشكوك بصحتها، أعني، لقد حفرت هنا،

51
00:02:44,498 --> 00:02:47,209
‫ووجدت جثة هناك. كف حدث بها؟

52
00:02:47,835 --> 00:02:49,128
‫كان علي التبول.

53
00:02:51,255 --> 00:02:53,090
‫لذا بعدما وجدت الجثة، ماذا فعلت؟

54
00:02:53,173 --> 00:02:54,508
‫كان علي التبول حقاً.

55
00:02:57,386 --> 00:02:59,096
‫يجب أن نستجوب بقية طاقم عملك.

56
00:03:00,848 --> 00:03:01,807
‫"(ف. ت.)"

57
00:03:02,892 --> 00:03:05,686
‫- توقف!
‫- ماذا تفعل؟

58
00:03:05,978 --> 00:03:10,149
‫- أستشعر أن هناك شيئاً بهذا.
‫- ما هو يا "شون"؟

59
00:03:15,446 --> 00:03:16,447
‫ما هذا بحق السماء؟

60
00:03:22,828 --> 00:03:23,787
‫ماذا كانت ترتدي؟

61
00:03:24,496 --> 00:03:27,750
‫فستان أحمر وقلادة ذهبية
‫عليها حرفا اسمها الأولان.

62
00:03:35,215 --> 00:03:37,009
‫لن أنام الليلة البتة.

63
00:04:18,717 --> 00:04:20,052
‫"(سايك)"

64
00:04:28,769 --> 00:04:30,187
‫"قسم الشرطة"

65
00:04:30,646 --> 00:04:32,690
‫- هذا يكفي.
‫- تنحوا جانباً من فضلكم.

66
00:04:32,773 --> 00:04:35,317
‫مهلاً يا رئيسة، هل الشائعات حقيقية
‫بخصوص أن إحدى الجثتين

67
00:04:35,401 --> 00:04:37,069
‫اللتين وُجدتا بالأمس تخص "فيرونيكا تاون"؟

68
00:04:37,152 --> 00:04:40,114
‫- ليس لدي تعليق على هذا الآن.
‫- هل تواصلتم

69
00:04:40,197 --> 00:04:41,949
‫- مع أي فرد من أسرتها؟
‫- سأفصح عن كل المعلومات،

70
00:04:42,032 --> 00:04:43,701
‫حين تُتاح. أشكركم.

71
00:04:47,538 --> 00:04:51,125
‫لم أحدد هوية هذه الجثة
‫لكنني أظن أن وقت الوفاة

72
00:04:51,208 --> 00:04:53,794
‫كان في حوالي الـ6 مساءً في يوم مقتلها.

73
00:04:54,044 --> 00:04:57,840
‫أما عن هذه الجثة، حدس "شون"
‫بشأن كونها "فيرونيكا تاون"

74
00:04:57,923 --> 00:05:01,010
‫كان صائباً! أعني، إنها فاتنة.

75
00:05:03,262 --> 00:05:04,138
‫وما زالت كذلك!

76
00:05:06,056 --> 00:05:10,769
‫على أي حال، كل السجلات متطابقة.
‫لكن حذاءها وفستانها،

77
00:05:11,061 --> 00:05:12,104
‫ليسا متطابقين تماماً.

78
00:05:14,648 --> 00:05:17,359
‫آسف، أتصرف بفظاظة أحياناً.

79
00:05:17,818 --> 00:05:18,902
‫كيف ماتت؟

80
00:05:18,986 --> 00:05:20,946
‫مرض الجدري كان تخميني الأول. لكن اتضح

81
00:05:21,030 --> 00:05:23,741
‫أنها لم يكن لديها أي أعراض.
‫بالإضافة إلى أن الجدري

82
00:05:23,824 --> 00:05:26,535
‫أُبيد منذ حوالي 40 عاماً.
‫من كان يعلم؟ ليس أنا.

83
00:05:28,162 --> 00:05:29,038
‫ليس أنا.

84
00:05:29,747 --> 00:05:33,250
‫لكن اعتماداً على الكسر الذي في رقبتها،
‫سأقول إنها

85
00:05:33,333 --> 00:05:34,543
‫خُنقت حتى الموت.

86
00:05:35,711 --> 00:05:36,962
‫"دكتور (رودولف ماي إم دي)"

87
00:05:37,046 --> 00:05:39,506
‫- "جوردان بومونت" هو الجاني.
‫- من "جوردان بومونت"؟

88
00:05:39,757 --> 00:05:40,758
‫مديرها.

89
00:05:41,675 --> 00:05:44,344
‫- الحانة التي عملت بها، "ذا بلو ديربي".
‫- أصبت يا "شون".

90
00:05:44,428 --> 00:05:46,680
‫كان أيضاً حبيبها ووغداً حقيقياً.

91
00:05:46,764 --> 00:05:48,307
‫شوهد وهو يعاملها بقسوة في موقف السيارات،

92
00:05:48,390 --> 00:05:49,767
‫قبل بضع ساعات من اختفائها.

93
00:05:49,850 --> 00:05:52,811
‫- كيف تعلم كل هذا بشأن هذه القضية؟
‫- لأنني كنت المحقق الرئيسي،

94
00:05:52,895 --> 00:05:54,438
‫مع شريكي في ذلك الوقت، "لو غامبل".

95
00:05:54,730 --> 00:05:55,939
‫ليرقد في سلام.

96
00:05:56,565 --> 00:05:59,318
‫العم "لو" العجوز كان يعلم
‫الكثير من النكات بشأن البواسير.

97
00:05:59,401 --> 00:06:01,570
‫- كانت جميعها مثيرة للضحك.
‫- كان "جوردان" المشتبه فيه الأساسي

98
00:06:01,653 --> 00:06:03,572
‫- طوال الوقت.
‫- إذاً لماذا لم تستطع القبض عليه؟

99
00:06:04,156 --> 00:06:05,240
‫لم أحصل على دليل كاف قط.

100
00:06:06,200 --> 00:06:08,786
‫- إذاً لماذا لم تستطع القبض عليه؟
‫- "بومونت"، لم أعرف هذا الاسم؟

101
00:06:09,036 --> 00:06:11,121
‫لأن والده "إيليس" هو أحد أنجح رجال الأعمال

102
00:06:11,205 --> 00:06:13,332
‫والأكثر نفوذاً من بين رجال الأعمال
‫في "سانتا باربرا".

103
00:06:13,791 --> 00:06:17,586
‫تعني كان كذلك فيما مضى.
‫عرفنا للتو هوية هذه الجثة.

104
00:06:20,672 --> 00:06:22,800
‫إذاً، لدي جثتان الآن.

105
00:06:22,883 --> 00:06:25,219
‫الفتاة المفقودة منذ 20 عاماً. ووالد الرجل

106
00:06:25,302 --> 00:06:28,430
‫الذي اشتُبه أنه قتلها منذ زمن.
‫ألديكم أي مفاجآت أخرى لي؟

107
00:06:28,514 --> 00:06:30,182
‫هل شاهدت الحلقة الأخيرة
‫من "ذا باتشيلوريت"؟

108
00:06:30,265 --> 00:06:31,934
‫- أجل.
‫- إذاً لا، ليس لدي مفاجآت.

109
00:06:32,017 --> 00:06:35,354
‫نظريتنا تفيد أن "جوردان بومونت"
‫قتل "فيرونيكا تاون" قبل 20 عاماً.

110
00:06:35,437 --> 00:06:38,440
‫وقتل والده مؤخراً
‫وألقى جثته في المكان ذاته.

111
00:06:38,524 --> 00:06:40,442
‫لم قد يدفن "جوردان" جثة من دون الأخرى؟

112
00:06:40,526 --> 00:06:42,027
‫ربما كان اعترافاً غريباً بالذنب.

113
00:06:42,444 --> 00:06:44,279
‫يبدو كأن "غاس" يعترف بحبه لأكل القطط.

114
00:06:44,363 --> 00:06:46,198
‫قلت إنني أحب شكله في الإعلانات.

115
00:06:46,281 --> 00:06:48,867
‫- هناك اختلاف.
‫- لا، ليس هناك اختلاف.

116
00:06:48,951 --> 00:06:51,245
‫أريدكما أن تتعقبا "جوردان"
‫وتأتيان به لاستجوابه على الفور.

117
00:06:51,328 --> 00:06:54,123
‫- "شون" و"غاس"، أنتما مشتركان بهذا أيضاً.
‫- "كارين"، ماذا علي أن أفعل؟

118
00:06:54,373 --> 00:06:55,958
‫أريدك أن تخدم في دورك الاعتيادي.

119
00:06:56,041 --> 00:06:58,418
‫يعني حل الكلمات المتقاطعة
‫أو إطلاق الصواريخ في حمام الرجال.

120
00:06:59,002 --> 00:07:01,880
‫- أظنه أنه علي العمل على هذه القضية أيضاً.
‫- بأي صفة؟ محقق؟

121
00:07:02,172 --> 00:07:06,301
‫أنا أعرف هذه القضية أكثر من أي أحد.
‫يمكنك إعادتي إلى منصبي. بهذه القضية وحسب.

122
00:07:06,385 --> 00:07:08,887
‫بحقك يا "هنري"، مع كامل احترامي لك،
‫لا يمكنك العودة لممارسة العمل فجأة

123
00:07:08,971 --> 00:07:11,014
‫بعد كل هذه السنوات.
‫حدثت تغييرات كثيرة في العمل.

124
00:07:11,640 --> 00:07:14,143
‫"لاسي" محق، على سبيل المثال،
‫لم تعد الدراجة

125
00:07:14,226 --> 00:07:16,145
‫تتكون من عجلة ضخمة في المقدمة
‫وعجلة صغيرة من الخلف.

126
00:07:16,353 --> 00:07:17,855
‫والآن، مُنح السود حق التصويت.

127
00:07:17,938 --> 00:07:19,481
‫أعدك يا "كارين" أن بوسعي التكفل بهذا.

128
00:07:19,565 --> 00:07:22,317
‫بالإضافة إلى أنني مدين لـ"لو غامبل"
‫بحل هذه القضية. رجاءً.

129
00:07:22,901 --> 00:07:26,363
‫- دعيني أنهي ما بدأته.
‫- حسناً.

130
00:07:26,446 --> 00:07:27,573
‫حسناً؟

131
00:07:27,948 --> 00:07:29,199
‫- معذرة.
‫- حسناً يا رئيسة، لا أظن

132
00:07:29,283 --> 00:07:30,409
‫أنك تتخذين قراراً صائباً بشأن...

133
00:07:30,492 --> 00:07:32,327
‫سأتوجه إلى منزل "جوردان". أظنه ما زال يعيش

134
00:07:32,411 --> 00:07:35,330
‫في منزل والديه، عليكما الذهاب
‫إلى الملهى الذي يملكه، في شارع 26.

135
00:07:37,040 --> 00:07:39,710
‫حسناً، هل سنذهب مع والدك أم مع "لاسي"؟

136
00:07:40,752 --> 00:07:43,380
‫أسوأ خيارين على الإطلاق.

137
00:07:48,135 --> 00:07:49,261
‫هلا تهدأ؟

138
00:07:49,344 --> 00:07:51,555
‫تتصرف وكأن هذه المرة الأولى
‫التي تعمل فيها مع والدك.

139
00:07:51,638 --> 00:07:53,849
‫- ما رأيك أن تهدأ أنت؟
‫- أنا هادئ.

140
00:07:54,558 --> 00:07:56,852
‫أعمل معه عن بعد في الغالب.
‫تراودني ذكريات من الماضي

141
00:07:56,935 --> 00:07:58,770
‫عن الوقت الذي رافقني فيه
‫في رحلة الصف الـ8 الميدانية.

142
00:07:58,854 --> 00:08:01,148
‫أتذكر هذا. لم يبارح فك سرواله

143
00:08:01,231 --> 00:08:02,900
‫- لدس قميصه به.
‫- كان وقتاً مريعاً.

144
00:08:02,983 --> 00:08:05,569
‫الآن هو أغرب بمقدار 20 عاماً،
‫وهذه المرة، يحمل سلاحاً.

145
00:08:09,489 --> 00:08:10,824
‫المحقق "سبنسر".

146
00:08:12,284 --> 00:08:13,285
‫مر وقت طويل.

147
00:08:16,330 --> 00:08:17,664
‫إذاً، أين "لو"؟

148
00:08:17,873 --> 00:08:20,000
‫مات بنوبة قلبية منذ 4 أعوام.

149
00:08:20,083 --> 00:08:22,544
‫أمر صادم. لقد اعتنى بنفسه جيداً.

150
00:08:23,045 --> 00:08:25,464
‫اهدأ يا "سيبوكز".

151
00:08:25,714 --> 00:08:28,884
‫أيها السادة، توقيت زيارتكم غير ملائم.

152
00:08:29,259 --> 00:08:32,012
‫كما تعرفون، والد موكلي تُوفي للتو.

153
00:08:32,346 --> 00:08:33,889
‫وعليه ترتيب بعض الأمور.

154
00:08:35,265 --> 00:08:36,558
‫"ترميم، (جوردان بومونت)"

155
00:08:36,892 --> 00:08:39,019
‫مثل ماذا؟ مثل ترميم المنزل الكبير

156
00:08:39,102 --> 00:08:40,771
‫- الذي ورثه للتو؟
‫- ماذا تقصد؟

157
00:08:40,854 --> 00:08:42,856
‫- ماذا أقصد في ظنك؟
‫- تظن حقاً

158
00:08:42,940 --> 00:08:44,441
‫- أنني قتلت والدي.
‫- حقاً؟

159
00:08:46,026 --> 00:08:48,278
‫في الواقع، نسيت ما كنت أقصده،
‫لكن ما قلته للتو

160
00:08:48,362 --> 00:08:50,864
‫- يبدو منطقياً تماماً.
‫- معذرة، من أنت؟

161
00:08:50,948 --> 00:08:53,992
‫"شون سبنسر". وهذا شريكي "شوداينستي".

162
00:08:54,326 --> 00:08:56,912
‫تهجئته هو "إس إتش" ثم فاصلة علوية
‫وبعدها "داينستي".

163
00:08:57,496 --> 00:08:59,831
‫- فاصلة علوية؟
‫- هذه فاصلة الرب.

164
00:08:59,915 --> 00:09:03,126
‫وأنا محقق روحاني قوي، "جاك فون سو".

165
00:09:03,418 --> 00:09:04,753
‫- وهو ابني أيضاً.
‫- أبي.

166
00:09:05,295 --> 00:09:07,422
‫أفسدت عليّ صفة القوة.

167
00:09:07,506 --> 00:09:10,384
‫أنصحكم أن تنتبهوا لتعاملكم هنا يا سادة.

168
00:09:10,717 --> 00:09:13,512
‫لن نقبل المزيد من الاتهامات التشهيرية،

169
00:09:13,887 --> 00:09:15,639
‫مثل التي تخص "فيرونيكا تاون".

170
00:09:15,722 --> 00:09:18,725
‫تعني المرأة التي وجدناها ميتة،
‫على بعد حوالي 28 متراً من جثة أبيك؟

171
00:09:20,269 --> 00:09:23,647
‫أجل، هذا صحيح، ألديك ما تقوله
‫حيال هذا أيها المتحذلق؟

172
00:09:25,274 --> 00:09:27,609
‫إنه عالم صغير؟ لعلمك،

173
00:09:28,110 --> 00:09:30,362
‫كنت في منزل حبيبتي "ثيا"
‫طوال ليلة البارحة.

174
00:09:30,445 --> 00:09:33,573
‫هذا رائع وجميل. هلا تخبرنا بعنوان "ثيا"؟

175
00:09:35,117 --> 00:09:36,118
‫"فندق (بومونت)، 207"

176
00:09:36,201 --> 00:09:38,578
‫يا سادة، موكلي غير ملزم

177
00:09:38,787 --> 00:09:40,872
‫بالإجابة على أي أسئلة منكم.

178
00:09:40,956 --> 00:09:43,792
‫سأطلب منكم أن تغادروا على الفور.

179
00:09:43,875 --> 00:09:47,421
‫على مهلك يا "كات فون دي".
‫اعلم هذا يا "جوردان". سوف أراقبك عن كثب.

180
00:09:47,796 --> 00:09:51,216
‫كالتصاق السمن بشخص سمين.

181
00:09:51,925 --> 00:09:53,885
‫بحقك، لن تجد أي ما يدينني يا "شون".

182
00:09:53,969 --> 00:09:54,886
‫ما الذي يجعلك متأكداً هكذا؟

183
00:09:55,262 --> 00:09:57,848
‫"اقلب القدر على فمها..."

184
00:10:00,976 --> 00:10:01,977
‫تفضلوا يا سادة.

185
00:10:05,522 --> 00:10:09,151
‫أريد لكم هذا الوغد الفظ، ثم أضحك

186
00:10:09,234 --> 00:10:10,819
‫على وجهه الوسيم المحايد عرقياً.

187
00:10:10,902 --> 00:10:13,280
‫لا أحد يريد كلبشة هذا الرجل أكثر مني.

188
00:10:14,114 --> 00:10:15,699
‫آسف، تعبيراتي الشرطية صدئة قليلاً.

189
00:10:16,450 --> 00:10:19,369
‫- ماذا نفعل هنا على أي حال يا "شون"؟
‫- نبحث عن الغرفة 207.

190
00:10:19,453 --> 00:10:22,080
‫كان الرقم مكتوباً على بطاقة الفندق،
‫بتاريخ ليلة السبت.

191
00:10:23,874 --> 00:10:26,126
‫أتريان؟ لم يكن في غرفة حبيبته "ثيا".

192
00:10:29,463 --> 00:10:31,381
‫إلا إن كانت "ثيا" تعيش هنا بالطبع.

193
00:10:32,466 --> 00:10:33,467
‫أيمكنني مساعدتكم؟

194
00:10:33,550 --> 00:10:36,762
‫"ثيا سامرز"، نريد أن نطرح عليك
‫بضعة أسئلة بشأن "جوردان بومونت".

195
00:10:37,429 --> 00:10:39,598
‫يا له من أمر مسلي! أحب حديث الرجال.

196
00:10:42,434 --> 00:10:45,437
‫- "جوردان" لديه ذوق رفيع بالتأكيد.
‫- أجل.

197
00:10:45,896 --> 00:10:47,856
‫خذوا راحتكم في أخذ ما تريدون
‫من الثلاجة الصغيرة.

198
00:10:48,315 --> 00:10:51,610
‫كنت أنتظر طوال حياتي
‫لأسمع هذه الكلمات بالضبط.

199
00:10:54,112 --> 00:10:56,323
‫سعيد أنني لم أستخدم
‫هذا المطهر الغبي اليوم.

200
00:10:56,406 --> 00:10:58,867
‫- إذاً يا "ثيا"، كنت تعيشين هنا منذ مدة.
‫- منذ 3 أسابيع.

201
00:10:59,284 --> 00:11:02,287
‫- مكان جميل.
‫- أجل، حسبما أظن، إن كنت تحب الأخضر.

202
00:11:04,623 --> 00:11:08,418
‫- يا رجل! تحل بالاحترام من أجل ذاتك.
‫- تباً لك يا "شون".

203
00:11:10,170 --> 00:11:12,547
‫أظن أن مواعدة "جوردان" لها منافعها.

204
00:11:12,631 --> 00:11:14,716
‫نحن نتقابل فقط.

205
00:11:15,092 --> 00:11:17,344
‫لا أقول إنني أواعد أحدهم
‫إلا إن كنت أضاجعه.

206
00:11:17,552 --> 00:11:20,931
‫حقاً؟ بلا صخب؟ لا مداعبات في أثناء الليل؟

207
00:11:21,181 --> 00:11:22,349
‫ليس هناك رقص في الظلام؟

208
00:11:22,557 --> 00:11:24,851
‫إذاً بم يستفيد شخص
‫من استضافتك في مكان كهذا؟

209
00:11:24,935 --> 00:11:26,520
‫خطوة أقرب لمضاجعتي.

210
00:11:33,360 --> 00:11:36,738
‫أبي... ماذا تفعل؟

211
00:11:36,947 --> 00:11:39,282
‫- أدس قميصي في السروال بسرعة.
‫- يسهل إنجاز هذا

212
00:11:39,366 --> 00:11:40,867
‫من دون فك زر سروالك.

213
00:11:41,159 --> 00:11:42,953
‫يبدو وكأنني أعيش مجدداً
‫في وقت رحلتي الميدانية.

214
00:11:43,245 --> 00:11:45,080
‫أتمانعان لو خرجت لتدخين سيغارة؟

215
00:11:45,163 --> 00:11:46,540
‫بالطبع لا. تفضلي، لكن...

216
00:11:53,588 --> 00:11:55,799
‫يظهر عليك أنك لست راضياً
‫عن العمل مع والدك.

217
00:11:58,802 --> 00:12:01,430
‫- كف علمت أنه...
‫- من تشابه العينين.

218
00:12:02,264 --> 00:12:04,891
‫لا تقلق. أعرف المشاكل الأبوية.

219
00:12:06,309 --> 00:12:08,728
‫تلك الصورة التي في حقيبتك توحي بعكس ذلك.

220
00:12:11,606 --> 00:12:12,858
‫كان وقتاً أسعد.

221
00:12:14,693 --> 00:12:17,154
‫- هل أنت متطفل هكذا دوماً؟
‫- أجل.

222
00:12:17,446 --> 00:12:18,947
‫ومن ثم جاء لقبي في الثانوية.

223
00:12:19,531 --> 00:12:21,158
‫- "المتطفل"؟
‫- "هامر تايم".

224
00:12:22,951 --> 00:12:26,163
‫- أين كنت تعيشين قبل مقابلة "بومونت"؟
‫- "ميشيغان".

225
00:12:28,415 --> 00:12:31,251
‫انتقلت إلى "سانتا باربرا" قبل 3 أسابيع
‫هرباً من البرد.

226
00:12:32,377 --> 00:12:35,172
‫خططت للبقاء تلك الليلة،
‫لكنني حينها قابلت "جوردان".

227
00:12:35,630 --> 00:12:38,592
‫- ثم بدأ يتودد إلي.
‫- متى آخر مرة رأيته بها؟

228
00:12:38,925 --> 00:12:39,885
‫ليلة أمس.

229
00:12:40,218 --> 00:12:43,430
‫سهرنا وشاهدنا "سامر سكول". أمر سخيف، صحيح؟

230
00:12:43,513 --> 00:12:46,349
‫أجل، إن كنت تكرهين الكمال السنيمائي.

231
00:12:47,309 --> 00:12:49,269
‫"سكي سكول" عُرض قبل ذلك.
‫هل شاهدتما "سكي سكول"؟

232
00:12:49,644 --> 00:12:52,564
‫لا، وصل "جوردان" و"سامر سكول" في بدايته.

233
00:12:57,444 --> 00:12:59,613
‫"قسم شرطة (سانتا باربرا)"

234
00:13:00,655 --> 00:13:03,533
‫مرحباً بالجميع. تسرني العودة.

235
00:13:05,577 --> 00:13:06,745
‫استمتع بإقامتك.

236
00:13:06,828 --> 00:13:08,747
‫يا رئيسة، أود ضربه
‫بالكوع في عظمة القص.

237
00:13:08,830 --> 00:13:11,041
‫- افعل ذلك من فضلك.
‫- وقت الوفاة التقديري

238
00:13:11,124 --> 00:13:12,417
‫لـ"إيليس بومونت" هو الـ6 مساءً.

239
00:13:12,959 --> 00:13:15,253
‫وصل "جوردان" إلى الفندق
‫وفيلم "سامر سكول" في بدايته

240
00:13:15,337 --> 00:13:17,964
‫الساعة الـ9، وهذا صحيح
‫لأنني كنت أشاهده أيضاً.

241
00:13:18,423 --> 00:13:21,176
‫- لا أحد يصور مشهداً مثل "دين كاميرون".
‫- أهو من لعب دور "تشينسو"، صحيح؟

242
00:13:21,259 --> 00:13:22,219
‫هذا صحيح يا رئيسة.

243
00:13:22,302 --> 00:13:24,721
‫إذاً حجة غيابه بها 3 ساعات
‫لا نعرف عنها شيئاً.

244
00:13:24,804 --> 00:13:27,474
‫ليس دليلاً دامغاً، لكنها كافية
‫لاحتجازه لنقوم باستجوابه.

245
00:13:28,350 --> 00:13:29,851
‫ما مشكلة السيد "غاستر"؟

246
00:13:31,019 --> 00:13:33,522
‫انهيار من أثر السكر.
‫أكل ما يساوي 600 دولار

247
00:13:33,605 --> 00:13:35,357
‫من الحلوى من الثلاجة الصغيرة بالفندق.

248
00:13:36,066 --> 00:13:36,983
‫"شون"،

249
00:13:37,943 --> 00:13:39,319
‫كنت أبحث عنك، أنصت إلي الآن،

250
00:13:39,569 --> 00:13:42,572
‫وجدنا حمضاً نووياً لشخص آخر
‫على جثة "فيرونيكا تاون". أجرينا اختبارات،

251
00:13:42,656 --> 00:13:43,823
‫- ولدينا تطابق.
‫- رائع.

252
00:13:43,907 --> 00:13:46,326
‫- دعني أخمن. "جوردان بومونت".
‫- لا.

253
00:13:46,409 --> 00:13:50,372
‫الاسم الذي ظهر كان "لو غامبل".

254
00:13:51,248 --> 00:13:53,458
‫ماذا؟ دعني أتفقد هذا.

255
00:13:54,793 --> 00:13:55,919
‫العم "لو"؟

256
00:14:01,216 --> 00:14:03,677
‫مستحيل أن يكون لـ"لو غامبل" أي علاقة

257
00:14:03,760 --> 00:14:05,053
‫بمقتل "فيرونيكا تاون".

258
00:14:05,136 --> 00:14:07,472
‫- إذاً لم يوجد حمضه النووي على جثتها؟
‫- لا أدري.

259
00:14:07,556 --> 00:14:09,808
‫ربما حدث التباس في المختبر.
‫أو حاول شخص الإيقاع به.

260
00:14:09,891 --> 00:14:11,810
‫هذا لا يهم. كان "لو" شرطياً عظيماً.

261
00:14:11,893 --> 00:14:13,770
‫وكان صالحاً لأقصى حد.

262
00:14:15,021 --> 00:14:16,606
‫لا يبدو أنه قاتل، إذاً مجدداً،

263
00:14:16,690 --> 00:14:19,067
‫لم تكن شخصية "ماثيو ماكهوني" كذلك أيضاً
‫في "ذا لينكولن لوير".

264
00:14:19,150 --> 00:14:21,069
‫"رايان فيليب" كان القاتل في ذلك الفيلم.

265
00:14:21,152 --> 00:14:22,445
‫حقاً؟ لم أره قط.

266
00:14:24,948 --> 00:14:29,244
‫- "هنري سبنسر". لا أصدق هذا.
‫- تسرني مقابلتك يا "بي".

267
00:14:29,995 --> 00:14:31,913
‫أتتذكرين ابني، "شون"؟

268
00:14:31,997 --> 00:14:33,415
‫- بالطبع.
‫- مرحباً يا "بي".

269
00:14:33,665 --> 00:14:35,750
‫في آخر مرة رأيتك، كنت تبكي بشدة

270
00:14:35,834 --> 00:14:37,836
‫لأن والدك لم يشتر لك مثلجات.

271
00:14:38,378 --> 00:14:40,880
‫- متى كان ذلك يا "هنري"؟
‫- منذ 6 أعوام.

272
00:14:42,841 --> 00:14:47,262
‫كانت تلك أفضل أعوام في حياة "لو"،
‫إذ كان يعمل معك و"جاك" و"جيري".

273
00:14:47,470 --> 00:14:51,308
‫أجل، كنا فريقاً رائعاً.
‫بالعودة إلى تلك الأيام

274
00:14:51,808 --> 00:14:53,935
‫الشرف واحترام الشارة كانا يعنيان شيئاً.

275
00:14:54,603 --> 00:14:58,273
‫- أسوأ فرقة على الإطلاق.
‫- أما زلتم على اتصال؟

276
00:14:58,356 --> 00:15:01,901
‫أحياناً. ما زال "جاك" يعيش في المدينة.
‫و"جيري" لديه منزل في الشمال.

277
00:15:02,569 --> 00:15:04,029
‫أنا الوحيد الذي لم أتقاعد.

278
00:15:04,654 --> 00:15:06,948
‫يعني جسدياً.
‫أما عقلياً، فهذا وقت القيلولة يا "بي".

279
00:15:07,657 --> 00:15:09,868
‫معذرة، أتمانعين إن أخذت
‫البعض من هذه الحلوى؟

280
00:15:09,951 --> 00:15:11,578
‫- تفضل يا عزيزي.
‫- أشكرك.

281
00:15:11,953 --> 00:15:15,999
‫- لديك مشكلة يا رجل الحلوى.
‫- أجعل العالم ذا مذاق جيد.

282
00:15:17,125 --> 00:15:19,169
‫"بي"، في عام 1991، أتتذكرين سماع "جاك"

283
00:15:19,252 --> 00:15:22,088
‫يتحدث بشأن قضية ذكر بها
‫اسم "فيرونيكا تاون"؟

284
00:15:22,172 --> 00:15:25,425
‫لا، بالكاد كان يتحدث معي
‫بشأن أي من قضاياه.

285
00:15:25,675 --> 00:15:28,178
‫أتتذكرين أي شيء غريب
‫بشأن سلوكه في ذلك الوقت؟

286
00:15:28,678 --> 00:15:32,932
‫- أرجوك، هذا أمر مهم.
‫- لنر. عام 1991.

287
00:15:33,850 --> 00:15:36,561
‫- كانت هناك مكالمات.
‫- أي مكالمات؟

288
00:15:37,354 --> 00:15:38,563
‫سأعود على الفور.

289
00:15:40,940 --> 00:15:43,151
‫هل تمازحني؟ لقد غفوت في قسم الشرطة.

290
00:15:43,234 --> 00:15:45,695
‫اللاعبون لا يغفون يا "شون".
‫إنهم يريحون أعينهم

291
00:15:45,779 --> 00:15:46,988
‫ثم يجددون طاقتهم.

292
00:15:47,572 --> 00:15:48,823
‫- "بيرتون".
‫- لحوالي أسبوع،

293
00:15:49,699 --> 00:15:53,078
‫كنت أتلقى تلك المكالمات حين أكون وحيدة
‫من رجل ذي صوت غامض وخشن.

294
00:15:53,161 --> 00:15:55,455
‫وكان يقول أشياء مثل،
‫"كيف حال يومك يا (بي)"؟

295
00:15:55,538 --> 00:15:58,833
‫ثم ينهي المكالمة، لم أذعر حتى ظهرت هذه.

296
00:16:00,168 --> 00:16:02,337
‫كانت هذه بانتظاري على الزجاج الأمامي
‫لسيارتي في عصر يوم ما.

297
00:16:04,089 --> 00:16:06,091
‫- هل رأى "لو" هذه يوماً؟
‫- أجل،

298
00:16:06,174 --> 00:16:08,426
‫لكنه حثني على تجاهلها وحسب. ثم وضع الصور

299
00:16:08,510 --> 00:16:10,470
‫في القمامة، فأخرجتها على الفور
‫واحتفظت بها،

300
00:16:10,553 --> 00:16:13,139
‫- توخياً للأمان وحسب.
‫- ماذا حدث بعد ذلك؟

301
00:16:13,390 --> 00:16:15,975
‫لا شيء. لم أتلق مكالمات أو صور إضافية،

302
00:16:16,059 --> 00:16:18,853
‫لكن سلوك "لو" كان غريباً بالنسبة إلي.

303
00:16:19,187 --> 00:16:21,022
‫لكنني افترضت أنه بسبب الإجهاد

304
00:16:21,106 --> 00:16:24,567
‫- جراء العمل في وظيفتين.
‫- وظيفتان؟ ماذا تعنين؟

305
00:16:26,569 --> 00:16:28,279
‫منعه كبرياؤه من أن يخبرك.

306
00:16:29,614 --> 00:16:33,451
‫كنت أعاني من مشاكل طبية آنذاك،
‫لذا عمل كحارس بعد انتهاء نوبته

307
00:16:33,535 --> 00:16:34,744
‫للمساعدة في دفع الفواتير.

308
00:16:36,162 --> 00:16:40,291
‫- أتتذكرين أين كان يعمل؟
‫- أجل، "ذا بلو ديربي".

309
00:16:46,214 --> 00:16:48,633
‫أتيت هنا مرتين لاستجواب الطاقم
‫بعد اختفاء "فيرونيكا".

310
00:16:48,717 --> 00:16:49,592
‫"(ذا بلو ديربي)"

311
00:16:49,676 --> 00:16:51,219
‫وفي المرتين، تغيب "لو" بداعي المرض.

312
00:16:52,011 --> 00:16:54,514
‫- بالتأكيد كان يخفي شيئاً.
‫- ما هذا المكان؟

313
00:16:54,597 --> 00:16:57,851
‫آنذاك، كانت حانة بيانو مدخنة
‫تشبه حانات الثلاثينيات تماماً،

314
00:16:57,934 --> 00:17:00,687
‫وبها مقصورات حمراء ونادلات بأزياء ضيقة.

315
00:17:05,316 --> 00:17:07,026
‫أرى أن الزمن تغير.

316
00:17:09,988 --> 00:17:13,199
‫- المحقق "سبنسر"، صحيح؟
‫- "أيدا لاين".

317
00:17:13,533 --> 00:17:15,744
‫ظننتك ستمتهنين وظيفة أخرى بحلول الآن.

318
00:17:15,827 --> 00:17:17,954
‫كنت على وشك قول المثل لك.

319
00:17:18,037 --> 00:17:19,956
‫هذا ابني "شون" وشريكه "غاس".

320
00:17:20,039 --> 00:17:23,543
‫- مرحباً.
‫- رائع. صوت ضد المقترح الـ8.

321
00:17:24,419 --> 00:17:26,713
‫نحن شريكان في وكالة تحقيق.

322
00:17:26,796 --> 00:17:28,590
‫- لكننا حبيبان في الليل أيضاً.
‫- هلا تتوقف عن هذا؟

323
00:17:28,673 --> 00:17:30,633
‫نشبه "ذا إنسايدرز"، لكن أكثر مثلية.

324
00:17:30,717 --> 00:17:33,136
‫"ذا إنسايدرز" لم يكونا مثليين. ولا نحن.

325
00:17:33,636 --> 00:17:36,306
‫"أيدا"، وجدنا جثة "فيرونيكا تاون" البارحة.

326
00:17:37,807 --> 00:17:40,894
‫- هل هذا يزعجك؟
‫- لم سيزعجني؟

327
00:17:41,770 --> 00:17:44,522
‫- لم أكن أحبها.
‫- ولم ذلك؟

328
00:17:45,106 --> 00:17:47,567
‫كانت نادلة مريعة تفعل ما يحلو لها

329
00:17:47,650 --> 00:17:49,360
‫لأنها كانت تضاجع "جوردان".

330
00:17:49,444 --> 00:17:52,405
‫اختفت ذات مرة لـ6 أشهر ثم ظهرت مجدداً

331
00:17:52,489 --> 00:17:54,783
‫واستعادت وظيفتها ببساطة.

332
00:17:56,117 --> 00:17:58,453
‫تحدثنا أنا وأنت حين اختفت "فيرونيكا".

333
00:17:58,536 --> 00:17:59,996
‫قلت إنها بدت منزعجة.

334
00:18:00,330 --> 00:18:02,832
‫أجل، كانت تبكي بشكل هيستيري؟

335
00:18:03,166 --> 00:18:07,086
‫ولم تبارح قول، "لن أفعل هذا بمفردي."

336
00:18:07,629 --> 00:18:10,632
‫- أو ما شابه.
‫- هل تميزين هذا الشخص؟

337
00:18:11,132 --> 00:18:13,426
‫اسمه "لو غامبل". كان يعمل كحارس أمن آنذاك.

338
00:18:13,510 --> 00:18:15,762
‫يبقى الحراس في موقف السيارات.

339
00:18:16,012 --> 00:18:17,263
‫لم أقابل أياً منهم.

340
00:18:17,472 --> 00:18:20,016
‫الحراس؟ أكان هناك أكثر من حارس؟
‫أكان هذا المكان

341
00:18:20,099 --> 00:18:22,185
‫- يعج بالزبائن آنذاك؟
‫- بالكاد.

342
00:18:22,519 --> 00:18:24,896
‫لا أظن أن هذا العدد أو أي شيء
‫بخصوص هذا الشأن

343
00:18:24,979 --> 00:18:26,356
‫قد تغير منذ الخمسينيات.

344
00:18:26,940 --> 00:18:27,899
‫"المطبخ"

345
00:18:28,107 --> 00:18:30,443
‫هذا مثير للاهتمام،
‫أتمانعين لو تفحصنا مطبخك بسرعة؟

346
00:18:30,735 --> 00:18:34,572
‫بالتأكيد، لكنه لم يعمل
‫منذ أن باع "إيليس" المكان.

347
00:18:34,906 --> 00:18:37,575
‫- تعنين "جوردان".
‫- كان "جوردان" واجهة المكان وحسب.

348
00:18:38,159 --> 00:18:40,662
‫لم يتركه والده يتملك أي شيء قط.

349
00:18:42,705 --> 00:18:43,623
‫اسمحي لنا.

350
00:18:48,086 --> 00:18:51,464
‫لم قد يهتم "إيليس بومونت"
‫بحانة سيئة السمعة كهذه؟

351
00:18:51,548 --> 00:18:53,383
‫ولم قد يحتاج إلى حراس؟

352
00:18:53,466 --> 00:18:55,510
‫لا أدري، لكنني لست غاضباً من "أيدا".

353
00:18:55,593 --> 00:18:57,679
‫ثمة شيء بشأن المسنات
‫اللائي يرتدين أزياء غير محتشمة

354
00:18:57,762 --> 00:18:58,763
‫يجعلهن جميلات ومشدودات.

355
00:18:58,847 --> 00:19:00,431
‫"غاس"، إنها كبيرة كفاية
‫لتكون صديقة والدتك الصغرى

356
00:19:00,515 --> 00:19:03,101
‫- والمثيرة أو ما شابه. فهمت وجهة نظرك.
‫- أترى؟

357
00:19:05,061 --> 00:19:08,106
‫هذا غريب، لا يوجد فرن هنا،
‫مجرد حفنة من المواقد.

358
00:19:10,984 --> 00:19:12,277
‫"بيكربونات صوديوم"

359
00:19:12,485 --> 00:19:16,030
‫- ما هي بيكربونات الصوديوم؟
‫- صودا الخبز.

360
00:19:16,114 --> 00:19:17,115
‫- صودا اللحم المقدد؟
‫- أجل.

361
00:19:17,198 --> 00:19:18,366
‫تلك فكرة عبقرية يا "غاس".

362
00:19:18,449 --> 00:19:20,451
‫لكنني غير متأكد أن العالم مستعد
‫لمشروب بنكهة لحم الخنزير.

363
00:19:20,535 --> 00:19:25,248
‫أخالفك الرأي، لكن هذا ليس ما قلته.
‫قلت صودا الخبز. الخبز.

364
00:19:25,582 --> 00:19:27,333
‫هذه ماهية بيكربونات الصوديوم.

365
00:19:31,045 --> 00:19:32,630
‫ماذا كانوا يفعلون هنا؟

366
00:19:35,008 --> 00:19:36,926
‫- صدع؟
‫- كان آل "بومونت" يمتلكون المكان

367
00:19:37,010 --> 00:19:39,220
‫في الوقت ذاته التي كانت المخدرات منتشرة به

368
00:19:39,304 --> 00:19:41,014
‫- في كل مكان.
‫- أظنه محقاً.

369
00:19:41,097 --> 00:19:43,641
‫كان هناك أغراض كفاية في المطبخ
‫لتصنيع المخدرات على نطاق كبير.

370
00:19:43,725 --> 00:19:46,728
‫- "إيليس بومونت" كان يتاجر في المخدرات؟
‫- بالطبع لم يكن يجني أمواله

371
00:19:46,811 --> 00:19:48,521
‫- من طبخ الطعام.
‫- أنت محق.

372
00:19:48,730 --> 00:19:50,106
‫كيف لم يعلم القسم بشأن هذا؟

373
00:19:50,732 --> 00:19:52,400
‫لأنه كان محمياً من أحد رجالنا.

374
00:19:54,027 --> 00:19:57,614
‫- شريكي السابق، "لو غامبل".
‫- هذا آخذ في التحسن.

375
00:19:57,989 --> 00:20:01,951
‫- "لاسيتر" لنتعقب "جوردان" في أقرب وقت.
‫- نتعقبه؟ أليس هنا؟

376
00:20:02,410 --> 00:20:04,913
‫رتب محاميه إطلاق سراحه منذ نصف ساعة،
‫لم نحظ بأدلة كافية

377
00:20:04,996 --> 00:20:06,331
‫- لنحتجزه.
‫- سأعيده.

378
00:20:06,581 --> 00:20:08,583
‫- حياً أو ميتاً.
‫- حياً.

379
00:20:08,666 --> 00:20:10,835
‫حساً، لم تقولي شيئاً بشأن جلبه واعياً.

380
00:20:14,881 --> 00:20:16,007
‫"رقم محجوب"

381
00:20:16,883 --> 00:20:19,052
‫- مرحباً؟
‫- كيف حال يومك يا "شون"؟

382
00:20:19,260 --> 00:20:22,472
‫- آسف، ماذا قلت؟
‫- ابتعد عن قضية "تاون".

383
00:20:22,555 --> 00:20:25,558
‫- هذا تحذير.
‫- من المتصل؟ أأنت "جوردان"؟

384
00:20:27,810 --> 00:20:28,978
‫"اتصال من (وودي)"

385
00:20:29,854 --> 00:20:31,731
‫- مرحباً؟
‫- أنا "وودماستر".

386
00:20:31,814 --> 00:20:33,566
‫أنصحك أن تأتي إلى هنا.

387
00:20:34,859 --> 00:20:38,071
‫إذاً، كنت أقوم بفحوصات إضافية
‫بخصوص "فيرونيكا" هذه.

388
00:20:38,154 --> 00:20:40,490
‫وظهر أمران مثيران للاهتمام.

389
00:20:40,573 --> 00:20:43,910
‫أولاً، أظنها ذهبت إلى "فيرجينيا تيك".

390
00:20:44,369 --> 00:20:47,163
‫- لاحظوا حرفي "في" و"تي" على قلادتها.
‫- وهما يرمزان إلى "فيرونيكا تاون".

391
00:20:47,664 --> 00:20:50,875
‫دعكم من هذا. ثانياً، هذه مفاجأة كبرى،

392
00:20:52,418 --> 00:20:53,836
‫كانت قد أنجبت مؤخراً.

393
00:20:55,588 --> 00:20:57,090
‫- هل أنت متأكد؟
‫- تماماً.

394
00:20:57,173 --> 00:20:58,216
‫أكد المختبر ذلك.

395
00:21:00,009 --> 00:21:03,137
‫اختفت ذات مرة لـ6 أشهر ثم ظهرت مجدداً

396
00:21:03,221 --> 00:21:05,223
‫واستعادت وظيفتها ببساطة.

397
00:21:05,723 --> 00:21:10,937
‫هذا هو الحدث الانقلابي،
‫بخلاف استمرار كثافة شعرك.

398
00:21:12,814 --> 00:21:15,733
‫إليكما ما أظنه، أظن أن "جوردان"
‫تسبب في حمل "فيرونيكا"،

399
00:21:15,817 --> 00:21:17,402
‫وأرسلها لتنجب طفلها سراً.

400
00:21:17,485 --> 00:21:20,196
‫وعادت للعمل في "ذا بلو ديربي"
‫وهلعت حين أدركت

401
00:21:20,279 --> 00:21:21,698
‫أن "جوردان" لا يهتم البتة أن يكون الوالد.

402
00:21:21,948 --> 00:21:27,537
‫كانت تبكي بشكل هستيري ولم تبارح قول،
‫"لن أفعل هذا بمفردي."

403
00:21:27,620 --> 00:21:28,788
‫أو ما شابه.

404
00:21:29,247 --> 00:21:32,041
‫إذاً، لقد تقربت منه وطالبت أن يعطيها أكثر،

405
00:21:32,125 --> 00:21:35,837
‫سواء كان هذا يعني وقتاً أو أموالاً
‫أو كليهما، فزع وخنقها.

406
00:21:36,212 --> 00:21:38,423
‫أظن أنه جعل "لو" يتكفل بالجثة.

407
00:21:38,506 --> 00:21:41,551
‫إنه حقير عديم الشفقة.
‫يجب أن تخبر والدك بشأن هذا.

408
00:21:41,634 --> 00:21:43,219
‫- دعنا لا نخبره ونتظاهر أننا أخبرناه.
‫- بحقك يا "شون".

409
00:21:43,302 --> 00:21:44,429
‫إنه ليس مزعجاً لهذه الدرجة.

410
00:21:44,512 --> 00:21:47,140
‫الشيء الوحيد الذي لم أشكك
‫به مطلقاً حيال والدي

411
00:21:47,223 --> 00:21:48,516
‫هو أنه كان شرطياً رائعاً.

412
00:21:50,810 --> 00:21:52,937
‫تشكيكي بهذا أيضاً الآن ما يؤرقني.

413
00:21:53,271 --> 00:21:54,772
‫- ماذا تعني؟
‫- ماذا أعني؟

414
00:21:54,856 --> 00:21:58,317
‫لنر. كان المسؤول عن القضية.
‫لم يكن يعلم أن "فيرونيكا" كانت حبلى.

415
00:21:58,401 --> 00:22:00,319
‫لم يعلم أن "ذا بلو ديربي" كان وقر مخدرات.

416
00:22:00,403 --> 00:22:02,071
‫لم يعلم حتى أن شريكه
‫كان منخرطاً بهذه الأعمال.

417
00:22:02,280 --> 00:22:03,740
‫ارحم الرجل قليلاً يا "شون".

418
00:22:03,823 --> 00:22:05,491
‫تغيرت "سانتا باربرا" كثيراً منذ ذلك الوقت.

419
00:22:05,575 --> 00:22:07,785
‫ثمة الكثير من الخداع والغموض يجريان هنا.

420
00:22:07,869 --> 00:22:11,914
‫الأماكن لا تتغير يا "غاس".
‫لا تختلق له الأعذار.

421
00:22:23,092 --> 00:22:24,093
‫"جولز".

422
00:22:27,597 --> 00:22:28,598
‫يا للهول!

423
00:22:40,068 --> 00:22:41,069
‫مرحباً؟

424
00:22:47,033 --> 00:22:49,368
‫- "غاس"، ماذا تفعل هنا؟
‫- "شون"...

425
00:22:51,788 --> 00:22:53,456
‫آسف، كان فمي مليئاً بحلوى "إم أند إم".

426
00:22:53,539 --> 00:22:55,541
‫أعطاني "شون" مفاتيحه.
‫أمرني أن أنتظرك حتى تعودي.

427
00:22:55,625 --> 00:22:57,251
‫- كان قلقاً عليك.
‫- قلق؟ لماذا؟

428
00:22:57,335 --> 00:22:59,587
‫وكنت أدخر حلوى "إم أند إم" هذه
‫لأحضر فطائر.

429
00:22:59,670 --> 00:23:04,383
‫"جولز"! حمداً للرب.
‫لم لا تجيبين على هاتفك؟

430
00:23:04,467 --> 00:23:07,261
‫كنت أعدو في فترة راحتي. ماذا يجري؟

431
00:23:07,345 --> 00:23:08,805
‫حسناً، لنتطرق للأهم، متى كنت تنوين

432
00:23:08,888 --> 00:23:10,014
‫تحضير تلك الفطائر؟

433
00:23:10,098 --> 00:23:13,559
‫أحد ما يحاول تهديدي لأترك هذه القضية.

434
00:23:13,893 --> 00:23:15,561
‫وجدنا هذه الصور على سيارة "غاس".

435
00:23:17,313 --> 00:23:19,273
‫- أهناك من يتبعني؟
‫- أجل.

436
00:23:19,732 --> 00:23:22,026
‫أنا متأكد أنه "جوردان". أصبح يتصرف بطيش

437
00:23:22,110 --> 00:23:23,986
‫منذ أن أُطلق سراحه. اسمعي.

438
00:23:24,403 --> 00:23:26,280
‫لا يمكنك قطع التواصل بهذا الشكل.

439
00:23:26,364 --> 00:23:28,991
‫- اهدأ يا "شون". أنا بخير.
‫- معذرة.

440
00:23:29,951 --> 00:23:31,536
‫أظنني سأبقى هنا لفترة.

441
00:23:31,619 --> 00:23:32,745
‫أقلها حتى نحل القضية.

442
00:23:32,829 --> 00:23:35,832
‫أشكرك، لكنني قادرة
‫على الاعتناء بنفسي تماماً.

443
00:23:35,915 --> 00:23:38,000
‫دعيني أفعل هذا وحسب. أرجوك.

444
00:23:39,794 --> 00:23:42,046
‫- حسناً.
‫- مرحباً؟

445
00:23:42,130 --> 00:23:44,465
‫- "غاس"، هل "جولييت" بخير؟
‫- أجل، إنها بخير.

446
00:23:44,549 --> 00:23:47,301
‫- ألا يراودك الفضول لتعرف كيف حالي؟
‫- ليس حقاً. اسمعني الآن.

447
00:23:47,385 --> 00:23:49,846
‫أخبر "شون" أن "لاسيتر" يتعقب هاتفه المحمول

448
00:23:49,929 --> 00:23:51,973
‫حتى يمكننا اكتشاف موقع ذلك المتصل.

449
00:23:52,181 --> 00:23:54,100
‫- حسناً.
‫- مهلاً، ثمة شيء آخر، كنت أقوم

450
00:23:54,183 --> 00:23:55,184
‫بعمل بحث عن "جوردان".

451
00:23:55,393 --> 00:23:59,188
‫اسمع هذا، اتضح أنه كان متزوجاً لعام
‫في عام 1997.

452
00:23:59,272 --> 00:24:00,148
‫ممن؟

453
00:24:02,483 --> 00:24:05,611
‫- إذاً، أين والدك؟
‫- لا تقلقي يا "أيدا". إنه في الطريق.

454
00:24:06,445 --> 00:24:08,447
‫لماذا لم تخبرينا أنك كنت
‫متزوجة من "جوردان"؟

455
00:24:08,531 --> 00:24:09,699
‫لم نتطرق للموضوع قط.

456
00:24:09,907 --> 00:24:12,034
‫بالإضافة إلى أنني لا أحب التحدث بشأن هذا.

457
00:24:12,618 --> 00:24:15,121
‫كان على الأغلب أكثر وقتاً كئيباً في حياتي.

458
00:24:15,329 --> 00:24:17,832
‫- هذا يفسر الكثير.
‫- لم انتهى زواجكما؟

459
00:24:18,583 --> 00:24:21,043
‫- أردت الإنجاب.
‫- وهو لم يرد؟

460
00:24:21,419 --> 00:24:23,379
‫لنقل وحسب أنه لا يقدر على ذلك.

461
00:24:24,463 --> 00:24:27,300
‫- ماذا تعنين؟
‫- سائله لا يروي العطش.

462
00:24:28,050 --> 00:24:30,761
‫بذوره غير مثمرة.

463
00:24:31,262 --> 00:24:36,309
‫- هل كان مزارعاً؟ لم يكن...
‫- قهوته دون كافيين. بتروله دون غازولين.

464
00:24:36,392 --> 00:24:38,227
‫- "غاس"، أنا...
‫- كان "هول" من دون "أوتس".

465
00:24:39,562 --> 00:24:40,563
‫كان عقيماً.

466
00:24:40,980 --> 00:24:42,607
‫بالتأكيد.

467
00:24:42,815 --> 00:24:45,359
‫- "أوتس"!
‫- هذا منطقي تماماً.

468
00:24:48,196 --> 00:24:50,114
‫- بالضبط.
‫- لا يهم.

469
00:24:50,865 --> 00:24:53,784
‫- لا تتحدث الإسبانية.
‫- هلا تعذريننا لبرهة؟

470
00:24:53,868 --> 00:24:55,369
‫- أرجوك.
‫- بكل سرور.

471
00:24:58,122 --> 00:25:00,374
‫بئساً يا "غاس"، هذا يعني أن "جوردان"
‫لا يمكن أن يكون

472
00:25:00,458 --> 00:25:02,501
‫- المتسبب في حمل "فيرونيكا".
‫- أهذا يعني أنه لم يقتلها؟

473
00:25:03,044 --> 00:25:04,295
‫ليس بالضرورة.

474
00:25:04,837 --> 00:25:06,464
‫يجب أن نعرف من الوالد الحقيقي.

475
00:25:06,547 --> 00:25:07,715
‫وكيف سنفعل هذا؟

476
00:25:13,846 --> 00:25:15,056
‫أتلقى شيئاً.

477
00:25:15,348 --> 00:25:16,891
‫أشكرك على مقابلتنا يا دكتور.

478
00:25:16,974 --> 00:25:19,936
‫بالطبع. أحد أكثر الأشياء التي تمتعني
‫في الحياة هي مقابلة أناس

479
00:25:20,019 --> 00:25:21,687
‫ساعدت في إحضارهم إلى العالم.

480
00:25:22,313 --> 00:25:26,400
‫بالإضافة إلى أن "ستيف" هذا أعد سمكاً
‫يكفي للقوات الجوية الكمبودية.

481
00:25:26,609 --> 00:25:28,694
‫لا تقلقا، إنه لا يفقه
‫أي شيء في الإنكليزية.

482
00:25:29,111 --> 00:25:30,279
‫في الواقع، أعرف الإنكليزية.

483
00:25:30,988 --> 00:25:33,032
‫انظرا إلى هذا! 17 عاماً.

484
00:25:33,866 --> 00:25:35,826
‫أنت مليء بالمفاجآت يا "ستيفي".

485
00:25:44,919 --> 00:25:47,922
‫إليك اعتراف يا دكتور،
‫في الواقع، أنت لم تولدني.

486
00:25:48,297 --> 00:25:49,715
‫لا يا سيدي.

487
00:25:50,049 --> 00:25:52,134
‫نال هذا الشرف سائق سيارة أجرة
‫يدعى "جوغديش".

488
00:25:52,218 --> 00:25:54,971
‫أعلم بما تفكر،
‫لكنه لم يكن حتى مخاضاً طارئاً.

489
00:25:55,972 --> 00:25:58,015
‫وفر "جوغديش" سبل راحة كثيرة لأمي.

490
00:25:58,432 --> 00:26:01,269
‫في "الهند"، حصل على الدكتوراه
‫في علم الموسيقى.

491
00:26:02,061 --> 00:26:04,272
‫لكنك ولدت سيدة كنا نعرفها في الماضي.

492
00:26:04,355 --> 00:26:07,900
‫- حقاً؟ من تكون؟
‫- "فيرونيكا تاون".

493
00:26:12,363 --> 00:26:15,324
‫- ما الذي تسعيان إليه بالتحديد؟
‫- سنرضى بالحقيقة.

494
00:26:15,408 --> 00:26:17,410
‫- أو بعض من حلوى "مالومار".
‫- لن نقبل بحلوى "مالومار"...

495
00:26:17,493 --> 00:26:18,869
‫لم أقل إننا سنقبل بتسوية.

496
00:26:20,413 --> 00:26:23,791
‫أتفهم ذلك. "الحقيقة مرة.

497
00:26:23,874 --> 00:26:25,751
‫ومن ثم، لا يتحملها الكثيرون."

498
00:26:26,919 --> 00:26:28,421
‫قال "وينستون تشيرشل" ذلك.

499
00:26:29,213 --> 00:26:33,175
‫اسمع يا دكتور، لا أحفل إن كان من قالها
‫هو رئيس وزراء "إنكلترا" السابق.

500
00:26:33,259 --> 00:26:37,054
‫ما أعلمه هو أن جثة "فيرونيكا تاون"
‫اكتُشفت مؤخراً

501
00:26:37,638 --> 00:26:39,098
‫وكانت بطاقة أعمالك عليها.

502
00:26:43,019 --> 00:26:47,440
‫منذ 20 عاماً، أتت إلى عيادة كنت أمتلكها
‫خارج المدينة.

503
00:26:47,648 --> 00:26:50,985
‫استغرقت عملية الولادة كلها 3 ساعات.
‫ورُزقت بفتاة.

504
00:26:51,944 --> 00:26:54,196
‫نود أن نعرف من يكون الأب.

505
00:26:56,741 --> 00:27:01,412
‫لا يمكنني إخباركما بهذا.
‫لم تخبرني وأنا لم أهتم.

506
00:27:01,746 --> 00:27:05,499
‫والآن، إذا عذرتماني،
‫أظنني سأنهي طعامي في الداخل.

507
00:27:08,294 --> 00:27:11,213
‫لكنني أنصحكما بتوخي الحذر.

508
00:27:12,465 --> 00:27:16,927
‫- يمكن أن يكون الماضي غداراً.
‫- أيمكنك أن تخبرنا باسم الفتاة على الأقل؟

509
00:27:18,387 --> 00:27:21,891
‫أجل. "داليا تاون".

510
00:27:45,956 --> 00:27:48,501
‫لا تحتوي أي قوائم على اسم "داليا تاون".

511
00:27:48,584 --> 00:27:51,295
‫يجب أن نتفقد سجلات المواليد والتبني.

512
00:27:51,379 --> 00:27:55,132
‫أنا منهك، خذ أغراضك الآن
‫واذهب إلى "جولييت".

513
00:27:55,216 --> 00:27:57,676
‫- سنفعل هذا في الصباح.
‫- ربما سيكون الأوان قد فات في الصباح.

514
00:27:57,760 --> 00:27:59,720
‫لن أفشل في هذا التحقيق مثلما فشل والدي.

515
00:27:59,804 --> 00:28:03,015
‫يجب أن تحل مشاكلك مع أبيك في وقتك الخاص.

516
00:28:03,099 --> 00:28:06,102
‫سأذهب إلى بيتي الآن وسأقيم علاقة ثلاثية
‫مع لوحين من حلوى "توبليرونيس".

517
00:28:06,185 --> 00:28:07,561
‫ثم سأخلد للنوم.

518
00:28:08,062 --> 00:28:09,313
‫- تباً لك.
‫- تباً لك أنت.

519
00:28:09,563 --> 00:28:11,399
‫- تباً لك.
‫- تباً لك.

520
00:28:11,982 --> 00:28:13,442
‫- أراك في الصباح.
‫- حسناً.

521
00:28:47,351 --> 00:28:50,646
‫حسناً، من هناك؟ "جوردان"؟

522
00:28:59,989 --> 00:29:01,740
‫- ليلة جميلة للتنزه.
‫- حسناً،

523
00:29:01,824 --> 00:29:04,452
‫اسمع، معي 6 دولارات
‫وصورة لـ"ماري ستيورات ماستيرسون"

524
00:29:04,535 --> 00:29:06,704
‫- في محفظتي. إنها كلها لك!
‫- جد قضية أخرى.

525
00:29:06,787 --> 00:29:08,956
‫هذا التحذير الأخير.

526
00:29:28,976 --> 00:29:30,978
‫- مرحباً يا "ثيا".
‫- أذاهبة لمكان ما؟

527
00:29:31,061 --> 00:29:32,855
‫- ماذا حدث لعينك؟
‫- حين لا أنام،

528
00:29:32,938 --> 00:29:34,565
‫أحصل على هالات سوداء تحت عين واحدة.

529
00:29:34,648 --> 00:29:36,817
‫- أين "جوردان"
‫- لا أدري عما تتحدثان.

530
00:29:36,901 --> 00:29:38,611
‫أتعلمين أمراً؟
‫أسدي لنا صنيعاً وقولي الحقيقة.

531
00:29:38,694 --> 00:29:40,362
‫سيارته واقفة في الخلف.

532
00:29:43,073 --> 00:29:44,074
‫حقاً؟

533
00:29:46,660 --> 00:29:48,162
‫مرحباً أيها القطة "كيتي".

534
00:29:51,415 --> 00:29:53,334
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- نحن متعادلان الآن.

535
00:29:53,709 --> 00:29:54,960
‫- عم؟
‫- على هذا،

536
00:29:55,044 --> 00:29:57,922
‫- وتهديد حبيبتي.
‫- ماذا؟ لا، يا للهول.

537
00:29:58,005 --> 00:30:01,217
‫لم أفعل أياً من هذه الأشياء،
‫اسمع، أنا بريء.

538
00:30:01,300 --> 00:30:03,886
‫- إذاً لم تختبئ؟
‫- لأن محامي أخبرني

539
00:30:03,969 --> 00:30:07,431
‫أن أبقى بعيداً عن الأنظار،
‫كان قلقاً من تواجد الإعلام.

540
00:30:07,515 --> 00:30:09,767
‫بحقك، لا بد وأنك تظننا حمقى.

541
00:30:10,017 --> 00:30:11,435
‫أعلم أنك من كنت تتصل بي.

542
00:30:15,397 --> 00:30:16,524
‫"رقم محجوب"

543
00:30:19,777 --> 00:30:22,821
‫- مرحباً؟
‫- كان عليك العمل بنصيحتي يا "شون".

544
00:30:26,617 --> 00:30:28,619
‫اسمع يا رجل، أنا آسف بشأن عينك، حسناً؟

545
00:30:30,955 --> 00:30:32,122
‫- مرحباً؟
‫- "سبنسر"، استمع إلي،

546
00:30:32,206 --> 00:30:34,959
‫تعقبنا تلك المكالمة، صدرت
‫من زاوية شارع 26 و"هولاند".

547
00:30:35,042 --> 00:30:37,336
‫- تبعد شارعين من مكانك.
‫- شارع 26 و"هولاند"، عُلم.

548
00:30:37,419 --> 00:30:38,671
‫ضع بعض الثلج على الكدمة.

549
00:31:02,903 --> 00:31:05,364
‫أسوأ فرقة على الإطلاق.

550
00:31:11,453 --> 00:31:12,413
‫"جاك"!

551
00:31:17,293 --> 00:31:19,920
‫- حاذر.
‫- من نطارد؟

552
00:31:20,004 --> 00:31:21,839
‫"جاك أتواتر"، محقق كان يعمل مع والدي!

553
00:31:22,256 --> 00:31:24,049
‫- كم عمره؟
‫- 70 عاماً على الأقل.

554
00:31:24,133 --> 00:31:26,051
‫- إذاً لم لا نستطيع الإمساك به؟
‫- لا أدري.

555
00:31:26,135 --> 00:31:28,512
‫لا آكل ولا أتمرن جيداً، ما عذرك؟

556
00:31:28,596 --> 00:31:30,723
‫- لا أبلي جيداً في الارتفاعات الشاهقة.
‫- عم تتحدث؟

557
00:31:30,806 --> 00:31:32,766
‫- مثل "دنفر".
‫- لسنا في "دنفر".

558
00:31:32,850 --> 00:31:33,809
‫اركض وحسب يا "شون".

559
00:31:41,984 --> 00:31:42,860
‫انتهى الأمر يا "جاك".

560
00:31:52,828 --> 00:31:55,998
‫في عام 1991، تقرب "إيليس بومونت" إلي.

561
00:31:56,081 --> 00:31:59,335
‫عرض علي 50 ألف دولار
‫لأراقب أعمال المخدرات له،

562
00:31:59,418 --> 00:32:05,549
‫التي كان يديرها في "ذا بلو ديربي".
‫كان لدي طفلان في المدرسة، لذا وافقت.

563
00:32:06,008 --> 00:32:08,344
‫ثم قال إنه يريد شخص إضافي، لذا أحضرت "لو"،

564
00:32:08,719 --> 00:32:11,221
‫الذي كان متردداً في البداية.
‫لكن "بي" كانت مريضة آنذاك.

565
00:32:11,722 --> 00:32:13,140
‫لقد حلفت قسماً يا "جاك".

566
00:32:13,390 --> 00:32:15,225
‫ارحمني من هراء وعود الكشافة يا "هنري".

567
00:32:15,309 --> 00:32:17,478
‫ليس بوسعنا جميعاً أن نكون
‫شرطيين مثاليين مثلك.

568
00:32:17,853 --> 00:32:20,356
‫لا عجب أنني لم أستطع
‫إحراز أي إنجاز في التحقيق.

569
00:32:21,982 --> 00:32:24,735
‫سأقر لك بهذا، لم يسهل علينا تضليلك.

570
00:32:26,111 --> 00:32:27,279
‫ماذا حدث بعد ذلك؟

571
00:32:27,363 --> 00:32:30,366
‫كانت الأوضاع بخير حتى اتصل
‫"إيليس" ذات يوم وقال،

572
00:32:30,449 --> 00:32:32,493
‫إنه وقعت حادثة مع إحدى النادلات.

573
00:32:32,576 --> 00:32:33,869
‫- "فيرونيكا تاون".
‫- أجل.

574
00:32:33,952 --> 00:32:35,621
‫وأرادنا أن نساعده في التستر على الجريمة.

575
00:32:36,163 --> 00:32:38,165
‫وحين رفضنا، هدد بإخبار قائدنا

576
00:32:38,248 --> 00:32:40,125
‫- بما نقوم به.
‫- لذا تسترتما على جريمته.

577
00:32:40,209 --> 00:32:42,378
‫لم يكن لدينا خيار.
‫كانت الوظيفة أملنا الوحيد.

578
00:32:42,461 --> 00:32:43,504
‫كان لديك خيار.

579
00:32:44,880 --> 00:32:46,382
‫لذا تخلص "لو" من الجثة.

580
00:32:46,590 --> 00:32:48,717
‫ثم بعدها ببضعة أسابيع أصبح متردداً.

581
00:32:48,801 --> 00:32:51,178
‫لذا هددته وزوجته لتسكته.

582
00:32:51,512 --> 00:32:54,515
‫ثم قمت بنفس التصرف مع ابني
‫بعدما قتلت "إيليس بومونت".

583
00:32:54,723 --> 00:32:57,059
‫أجل، لكنني لم أقتل "بومونت". أقسم بذلك.

584
00:32:57,351 --> 00:32:59,061
‫أجل، من عاقل قد يصدق كلامك؟

585
00:33:01,480 --> 00:33:02,981
‫"(إيليس بومونت)، عمى ألوان"

586
00:33:05,234 --> 00:33:06,151
‫أنا.

587
00:33:07,403 --> 00:33:09,905
‫- دعني أذهب. "جوردان"...
‫- لا. لا يمكنك المغادرة ببساطة.

588
00:33:09,988 --> 00:33:12,324
‫"جوردان"، لن تنجح علاقتنا أبداً.

589
00:33:12,408 --> 00:33:13,909
‫- صدقني.
‫- لماذا؟

590
00:33:14,326 --> 00:33:16,912
‫لأنها أختك.

591
00:33:18,122 --> 00:33:19,790
‫عم تتحدث؟

592
00:33:19,873 --> 00:33:22,835
‫لم تكن الوحيد الذي ضاجعت
‫"فيرونيكا تاون" منذ 20 عاماً.

593
00:33:23,669 --> 00:33:25,796
‫- ضاجعها والدك أيضاً.
‫- وتسبب في حملها.

594
00:33:25,879 --> 00:33:28,465
‫ولإخفاء الأمر عنك، أبعدها لتنجب الطفل.

595
00:33:28,549 --> 00:33:30,134
‫اسمها "داليا".

596
00:33:31,760 --> 00:33:33,804
‫- ماذا؟
‫- قال إن اسمها "داليا".

597
00:33:35,013 --> 00:33:38,058
‫كانت تقتضي خطة أبيك أن يعطي "فيرونيكا"
‫المال لإسكاتها، لكنها أرادت المزيد.

598
00:33:38,559 --> 00:33:40,394
‫كيف تجرؤين على القدوم إلى منزلي؟

599
00:33:40,477 --> 00:33:43,105
‫لا يمكنك أن تهجرني ببساطة!
‫لن أفعل هذا بمفردي.

600
00:33:43,188 --> 00:33:44,898
‫- لا تهدديني!
‫- وإلا ماذا...

601
00:33:46,608 --> 00:33:48,819
‫وشعر أنه قد يخرب زواجه، فتصرف.

602
00:33:49,194 --> 00:33:51,613
‫كان لديه شرطيان ليتسترا على جرائمه.

603
00:33:51,697 --> 00:33:53,449
‫ثم سوى الأمر وعرض "دالا" الجميلة للتبني

604
00:33:53,532 --> 00:33:56,410
‫وتبناها زوجان من "ميشيغان".

605
00:33:56,493 --> 00:33:58,787
‫اللذان غيرا اسمها إلى "ثيا".

606
00:33:58,871 --> 00:34:01,749
‫- لا، هذا جنوني.
‫- لا، ليس كذلك.

607
00:34:03,208 --> 00:34:05,961
‫منذ عام، أخبرني والداي أن "فيرونيكا"
‫هي أمي الحقيقية.

608
00:34:06,378 --> 00:34:08,255
‫أصبحت مهووسة بالقضية.

609
00:34:08,922 --> 00:34:10,674
‫وأخذت عهداً أن أجد قاتلها.

610
00:34:10,758 --> 00:34:13,427
‫لكنك افترضت أنه "جوردان"
‫اعتماداً على حسابات الجريدة،

611
00:34:13,510 --> 00:34:16,388
‫لكن ثمة ما أوحى إليك أن الفاعل هو "إيليس".

612
00:34:16,597 --> 00:34:19,850
‫- وأود أن أخمن.
‫- بالتأكيد. تبلي حسناً حتى الآن.

613
00:34:20,142 --> 00:34:22,561
‫كان لديه عمى ألوان. مثلك تماماً.

614
00:34:22,978 --> 00:34:26,440
‫- مكان جميل.
‫- أجل، حسبما أظن، إن كنت تحب الأخضر.

615
00:34:26,732 --> 00:34:28,525
‫عمى الألوان هي سمة وراثية.

616
00:34:28,609 --> 00:34:30,611
‫في الغالب ترثها الابنة عن أبيها.

617
00:34:30,903 --> 00:34:32,654
‫هل كنت تقرأ مجلة "العلم الأسبوعي" خاصتي؟

618
00:34:33,238 --> 00:34:34,656
‫- لا.
‫- مجلة "صحة الرجال" الربع سنوية؟

619
00:34:34,740 --> 00:34:36,658
‫- أتظن أن بوسعنا فعل هذا لاحقاً؟
‫- توقف عن قراءة أغراضي يا "شون".

620
00:34:37,659 --> 00:34:39,953
‫متسلحة بهذه المعلومات،
‫قمت بمواجهة "إيليس".

621
00:34:40,370 --> 00:34:42,831
‫وسألته مباشرة إن كان هو من قتل "فيرونيكا".

622
00:34:42,915 --> 00:34:47,336
‫- وأفترض أنه صارحك.
‫- مع قليل من الإقناع.

623
00:34:48,045 --> 00:34:49,213
‫- بحقك.
‫- الآن!

624
00:34:49,630 --> 00:34:52,299
‫ثم أمرته أن يصحبني إلى المكان
‫الذي ترك فيه والدتي.

625
00:34:53,008 --> 00:34:54,968
‫- بحقك.
‫- أرني أين وضعتها.

626
00:34:55,052 --> 00:34:57,346
‫- "داليا"، بحقك.
‫- لا تدعني بهذا الاسم.

627
00:34:57,429 --> 00:34:59,097
‫"ثيا"، أنت ابنتي.

628
00:35:01,934 --> 00:35:06,146
‫- حينئذ سحبت الزناد.
‫- آسفة يا "جوردان.

629
00:35:07,564 --> 00:35:09,399
‫يوم عصيب عليك يا رجل، لا يمكن تجنبه.

630
00:35:09,691 --> 00:35:11,777
‫الفتاة التي تواعدها اتضح أنها أختك،

631
00:35:11,985 --> 00:35:14,112
‫التي قتلت والدك، الذي قتل والدتك.

632
00:35:14,196 --> 00:35:15,864
‫وكان يضاجع حبيبتك السابقة.

633
00:35:16,156 --> 00:35:19,326
‫- ولكمك "شون" في وجهك.
‫- أجل، وهذا أيضاً.

634
00:35:23,747 --> 00:35:24,665
‫آسف.

635
00:35:30,087 --> 00:35:35,467
‫حبيبته هي أخته.

636
00:35:35,551 --> 00:35:39,388
‫انس هذا يا "شون".
‫إنها مدينة "سانتا باربرا" الاعتيادية.

637
00:35:55,320 --> 00:35:58,866
‫أظن أن علي المرور عليك
‫بشقتك لآخذ كل أغراضي

638
00:35:59,491 --> 00:36:00,742
‫بما أنك سالمة الآن.

639
00:36:01,368 --> 00:36:04,079
‫"شون"، لم تحضر سوى
‫بعض الملابس وفرشة أسنان،

640
00:36:04,162 --> 00:36:05,372
‫وأثقال تمرينك.

641
00:36:05,622 --> 00:36:07,749
‫صحيح، هذه كل أغراضي.

642
00:36:07,833 --> 00:36:10,127
‫لعلمك، تلك الأثقال هي التي بنيت هذا الجسد.

643
00:36:12,963 --> 00:36:14,298
‫أشكرك. لم كانت هذه؟

644
00:36:15,299 --> 00:36:17,885
‫كنت أفكر بمدى قلقك الدائم حين تظن

645
00:36:17,968 --> 00:36:20,053
‫- أنني في خطر.
‫- "جولز".

646
00:36:20,804 --> 00:36:23,849
‫كانت أعظم مخاوفي الوحيدة أن يحدث شيء لي.

647
00:36:24,516 --> 00:36:26,685
‫وثاني أعظم مخاوفي هي أن يحدث شيء لـ"غاس".

648
00:36:27,019 --> 00:36:28,478
‫من الواضح أن كل هذا قد تغير.

649
00:36:30,230 --> 00:36:34,776
‫إذا، أسديني صنيعاً ولا توقعي
‫نفسك في مشاكل خطيرة.

650
00:36:35,861 --> 00:36:37,321
‫سأبذل قصارى جهدي.

651
00:36:41,241 --> 00:36:42,951
‫أتعلم أمراً؟ لم لا تبيت في شقتي الليلة؟

652
00:36:43,035 --> 00:36:44,494
‫وخذ أغراضك لمنزك غداً.

653
00:36:46,330 --> 00:36:48,957
‫حسناً، لا بأس. مهلاً.

654
00:36:50,125 --> 00:36:51,043
‫مهلاً، غداً هو يوم الجمعة.

655
00:36:51,585 --> 00:36:55,714
‫صحيح، ربما عليك قضاء العطلة معي.

656
00:36:57,758 --> 00:37:00,969
‫هكذا سأقضي معك 3 أيام على التوالي.

657
00:37:01,428 --> 00:37:03,847
‫72 ساعة. هذا هو العرض الساري.

658
00:37:05,098 --> 00:37:08,936
‫- لن نخرج في رحلة حتى.
‫- لا. أنا وأنت وحسب في شقتي.

659
00:37:14,483 --> 00:37:15,359
‫حسناً.

660
00:37:17,486 --> 00:37:18,946
‫لكنني سأحتاج إلى درج.

661
00:37:20,405 --> 00:37:22,115
‫إذاً لن ترغب في المغادرة أبداً.

662
00:37:37,631 --> 00:37:38,840
‫أبي. كيف الحال؟

663
00:37:39,424 --> 00:37:42,052
‫أحاول إقناع والدك أن يبقى كمحقق،

664
00:37:42,135 --> 00:37:45,180
‫لفترة أطول قليلاً. لم يفته أي تفاصيل.

665
00:37:45,263 --> 00:37:47,808
‫- أوافقك تماماً.
‫- لا، لقد ولت أيامي كمحقق.

666
00:37:47,891 --> 00:37:49,768
‫وكذلك مسيرتي المهنية في الشرطة.

667
00:37:49,851 --> 00:37:52,104
‫- ماذا؟
‫- مهلاً، هل ستتقاعد؟

668
00:37:52,312 --> 00:37:54,606
‫قرار نافذ على الفور. خطاب استقالتي

669
00:37:54,690 --> 00:37:56,650
‫- موجود على مكتبك بالفعل.
‫- حسبك.

670
00:37:56,733 --> 00:37:58,276
‫أهذا بسبب صياحي في وجهك
‫بشأن مسألة السروال؟

671
00:37:59,069 --> 00:38:02,614
‫اسمع يا أبي، إن أردت خفض سروالك
‫حتى كاحلك، افعل ذلك.

672
00:38:02,698 --> 00:38:05,784
‫لا، ما في الأمر أنني فقدت شغفي تجاه الأمر.

673
00:38:06,118 --> 00:38:07,661
‫"هنري"، أظن أن علينا التحدث بشأن هذا.

674
00:38:07,744 --> 00:38:10,914
‫لا داعي يا "كارين". لقد آن الأوان.

675
00:38:12,582 --> 00:38:15,961
‫أبلغني إن غيرت رأيك.

676
00:38:18,171 --> 00:38:21,717
‫- سوف نفتقدك.
‫- أشكرك على كل شيء يا "كارين".

677
00:38:28,223 --> 00:38:30,183
‫حسناً، منذ متى وأنت تفكر بهذا القرار؟

678
00:38:30,267 --> 00:38:33,103
‫ليس من مدة طويلة،
‫السبب الوحيد الذي جعلني أبقى طويلاً

679
00:38:33,186 --> 00:38:35,188
‫كان الاحترام الذي أكنه للوظيفة.

680
00:38:35,939 --> 00:38:37,607
‫لكن الآن، فقدت ذلك.

681
00:38:38,984 --> 00:38:42,612
‫اسمع يا أبي، أتفهم موقفك.
‫ويؤسفني هذا حقاً.

682
00:38:43,280 --> 00:38:45,407
‫ما زال هناك شرطيون
‫صالحون كثيرون في سلك الشرطة

683
00:38:45,490 --> 00:38:48,368
‫ويخرجون ويعرضون حياتهم للخطر كل يوم

684
00:38:48,452 --> 00:38:51,788
‫- للأسباب الصحيح.
‫- أنت محق. أجل، أنت محق.

685
00:38:52,956 --> 00:38:54,624
‫لكنها لم تعد من اهتماماتي يا فتى.

686
00:38:58,545 --> 00:39:01,798
‫ماذا؟ قبعة الشرطة القديمة خاصتك؟

687
00:39:03,467 --> 00:39:05,343
‫أتتذكر حين كنت أرتديها وأنا صغير

688
00:39:05,427 --> 00:39:07,262
‫وأركض في جميع أرجاء المنزل وأصطدم بالأثاث؟

689
00:39:07,763 --> 00:39:09,765
‫حالماً أنني سأصبح شرطياً رائعاً.

690
00:39:10,599 --> 00:39:11,767
‫مثل أبي.

691
00:39:13,393 --> 00:39:17,731
‫أجل، أظن أن وجهة نظرك في
‫تغيرت قليلاً منذئذ.

692
00:39:19,191 --> 00:39:20,567
‫على العكس تماماً، في الواقع.

693
00:39:26,698 --> 00:39:29,117
‫ما رأيك أن نذهب معاً لنحتسي الجعة لاحقاً؟

694
00:39:31,161 --> 00:39:32,496
‫- جعة؟
‫- أجل.

695
00:39:33,163 --> 00:39:34,623
‫هذا ليس ما تفضله، صحيح؟

696
00:39:34,706 --> 00:39:38,126
‫أجل، أعلم، ربما يمكننا تغيير هذا
‫بما أنني أصبحت عاطلاً.

697
00:39:39,336 --> 00:39:43,298
‫لن أكذب عليك، الجعة الباردة
‫تبدو أنيقة ولذيذة.

698
00:39:43,548 --> 00:39:45,342
‫أظن أن علينا الذهاب الآن. لنذهب الآن.

699
00:39:45,425 --> 00:39:48,011
‫لا، علي أولاً أن أبلغ صديقاً قديماً
‫ببعض الأخبار السيئة.

700
00:39:49,805 --> 00:39:51,848
‫إنها أكبر بكثير من خاصتي. هذه سخافة.

701
00:39:52,265 --> 00:39:53,225
‫إنها لك يا فتى.

702
00:39:59,940 --> 00:40:02,192
‫آسف لكوني من أحمل لك
‫هذه الأخبار يا "جيري".

703
00:40:02,484 --> 00:40:03,777
‫لا أصدق هذا وحسب.

704
00:40:03,860 --> 00:40:05,320
‫كنا كالأخوة نحن الـ4.

705
00:40:07,155 --> 00:40:09,116
‫أظننا آخر الصالحين، صحيح؟

706
00:40:13,286 --> 00:40:15,622
‫يبدو أن التقاعد كان مفيداً لك.

707
00:40:15,705 --> 00:40:17,666
‫أجل. أشكرك.

708
00:40:18,375 --> 00:40:20,460
‫قلت لك دعني أستثمر أموالك.

709
00:40:20,544 --> 00:40:22,003
‫أعلم.

710
00:40:25,257 --> 00:40:28,009
‫ما زالت لا أفهم كيف عساهم فعل كل هذا

711
00:40:28,093 --> 00:40:31,346
‫- من أجل المال وحسب.
‫- 50 ألف دولار كان مبلغاً كبيراً حينها.

712
00:40:34,975 --> 00:40:40,522
‫- ماذا قلت للتو؟
‫- 50 ألف دولار كان مبلغاً كبيراً.

713
00:40:41,565 --> 00:40:43,817
‫لم أخبرك قط المبلغ الذي تقاضيانه.

714
00:40:47,237 --> 00:40:49,239
‫- "شون".
‫- مرحباً يا "باز". نسيت إحضار شيكك.

715
00:40:49,322 --> 00:40:51,324
‫هل انتهت قضية "تاون بومونت"؟

716
00:40:51,408 --> 00:40:53,994
‫- أجل.
‫- رباه. كان ينبغي لأحد أن يخبرني.

717
00:40:54,077 --> 00:40:55,871
‫كنت أتفقد تلك السجلات القديمة لـ8 ساعات.

718
00:40:55,954 --> 00:40:57,747
‫- لماذا؟
‫- تصاريح العمل خارج الخدمة.

719
00:40:57,831 --> 00:41:00,167
‫أرادت الرئيسة "فيك" قائمة
‫بكل من عملوا في "ذا بلو ديربي".

720
00:41:00,959 --> 00:41:02,502
‫- بالتأكيد.
‫- هذا الاسم غير معلم.

721
00:41:02,711 --> 00:41:04,629
‫ثمة من كان يحاول بشدة ألا يُعثر عليه.

722
00:41:05,005 --> 00:41:06,173
‫حقاً؟

723
00:41:07,424 --> 00:41:10,844
‫"الضباط: 1. (لو غامبل)
‫2. (جاك أتواتر)، 3. (جيري كارب)"

724
00:41:15,015 --> 00:41:16,141
‫يا للهول.

725
00:41:26,401 --> 00:41:28,737
‫لم يفت الأوان لفعل الصواب يا "جيري".

726
00:41:37,495 --> 00:41:38,622
‫آسف يا "هنري".

727
00:41:50,425 --> 00:41:52,427
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"
