1
00:00:09,677 --> 00:00:12,388
‫لعلكم تتساءلون الآن كيف حدث كل هذا،

2
00:00:12,471 --> 00:00:13,514
‫"(إنجلترا)"

3
00:00:13,597 --> 00:00:15,558
‫وعلى الأرجح تلومون "غاس"
‫وحاجته الملحة إلى الذهاب إلى "بوتركون"،

4
00:00:15,641 --> 00:00:18,769
‫أي مهرجان "هاري بوتر".

5
00:00:18,853 --> 00:00:21,397
‫لا أحد يلومني، ولماذا تتحدث بهذه اللكنة؟

6
00:00:21,480 --> 00:00:22,732
‫لكنة؟ هذا هراء يا "غاس".

7
00:00:23,315 --> 00:00:24,775
‫هذه نبرة صوتي الطبيعية.

8
00:00:26,902 --> 00:00:28,988
‫بدأ كل هذا في "سانتا باربرا".

9
00:00:32,867 --> 00:00:36,245
‫لم يستخدمنا الرئيس الجديد منذ أسابيع
‫إلى حين تلقيت اتصالاً فجأة.

10
00:00:36,912 --> 00:00:37,788
‫مرحباً؟

11
00:00:37,872 --> 00:00:38,914
‫"(شون سبنسر). مناصر الإنجليز"

12
00:00:38,998 --> 00:00:40,166
‫أجبت الهاتف.

13
00:00:40,624 --> 00:00:41,542
‫حسناً.

14
00:00:47,840 --> 00:00:48,924
‫مرحباً؟

15
00:00:49,008 --> 00:00:50,384
‫"(بيرتون غاستر). من معجبي (هاري بوتر)"

16
00:00:50,468 --> 00:00:52,595
‫أنت، لم تجب الهاتف هكذا من قبل.

17
00:00:52,678 --> 00:00:54,096
‫وما السبب الذي يجعلك تلبس هكذا؟

18
00:00:54,180 --> 00:00:55,848
‫لست الوحيد الذي يحق له أن يتجمل.

19
00:00:55,931 --> 00:00:58,350
‫حسناً، هدنة. سنقول حقائق فقط من الآن
‫فصاعداً.

20
00:00:58,434 --> 00:00:59,518
‫تعلق الأمر بـ"الإنتربول".

21
00:00:59,602 --> 00:01:02,438
‫أجل، ذلك "الإنتربول" التي يظهر اسمه
‫في شاشة التحذير في الأقراص الرقمية.

22
00:01:02,521 --> 00:01:04,023
‫"تحذير الإنتربول"

23
00:01:04,607 --> 00:01:08,360
‫لقد طُلبنا لأجل قضية
‫في "المملكة المتحدة البريطانية".

24
00:01:08,444 --> 00:01:10,112
‫- أي "إنجلترا".
‫- فهمنا يا "شون".

25
00:01:10,196 --> 00:01:12,281
‫في خلال ساعات، كان "غاس" قد دعا نفسه

26
00:01:13,115 --> 00:01:14,742
‫وكنا نتسلل عبر الإجراءات الأمنية
‫في المطار.

27
00:01:14,825 --> 00:01:15,993
‫"مطار (سانتا باربرا) الدولي"

28
00:01:16,076 --> 00:01:17,203
‫كنا نُحتجز.

29
00:01:17,411 --> 00:01:20,080
‫وقد نسيت ذكر هذه الحجرة المخفاة؟

30
00:01:20,623 --> 00:01:22,875
‫هذه ريشة من عنقاء يا سيدي، وليست سلاحاً.

31
00:01:23,375 --> 00:01:25,544
‫إن كنت تعرف السلسلة الأكثر شهرة

32
00:01:25,628 --> 00:01:27,797
‫في تاريخ صناعة الأفلام،
‫فربما لم تكن لتواجه

33
00:01:27,880 --> 00:01:29,548
‫- مثل هذا الارتباك هنا.
‫- أعتذر.

34
00:01:29,632 --> 00:01:33,761
‫صديقي السليم عقلياً منفعل نوعاً ما
‫بسبب الوقت الضيق جداً

35
00:01:33,844 --> 00:01:36,096
‫بين وصولنا إلى "هيثرو"

36
00:01:36,180 --> 00:01:38,974
‫وملتقى "روبرت غرينت" في ساحة "ليستر".

37
00:01:39,058 --> 00:01:41,310
‫أنا جندي لـ"غرينت" بكل فخر.

38
00:01:41,393 --> 00:01:44,647
‫أما أنا فقد استُدعيت
‫لمساعدة "الإنتربول" في إحدى القضايا.

39
00:01:45,314 --> 00:01:46,273
‫هل تعرف "الإنتربول"؟

40
00:01:46,982 --> 00:01:48,067
‫من الأقراص الرقمية؟

41
00:01:50,110 --> 00:01:51,654
‫لا أكترث لما تفعله.

42
00:01:52,112 --> 00:01:55,950
‫لن يأخذ معه عصا خشبية عملاقة

43
00:01:56,325 --> 00:01:57,451
‫كحمولة.

44
00:01:57,868 --> 00:02:03,290
‫تلك "العصا" من طراز "نيمبوس 2000"،
‫وهي هدية تلقاها الساحر "بوتر"

45
00:02:03,541 --> 00:02:04,708
‫من "مينيرفا ماكغوناغال" حين انضم

46
00:02:04,917 --> 00:02:09,380
‫إلى فريق "غريفيندور" للكويديتش كباحث
‫عن الكرة، الأمر الذي كنت ستعرفه لو أنك

47
00:02:09,463 --> 00:02:10,798
‫فتحت كتاباً في حياتك!

48
00:02:10,881 --> 00:02:11,924
‫- "غاس".
‫- ماذا؟

49
00:02:12,007 --> 00:02:13,092
‫أنا هادئ.

50
00:02:13,175 --> 00:02:15,386
‫لهذا السبب أُخرجت حمولتنا من الطائرة.

51
00:02:15,469 --> 00:02:16,387
‫كلا، ليس كذلك.

52
00:02:17,555 --> 00:02:19,515
‫- تصحيح.
‫- أريد عقاقيري!

53
00:02:19,974 --> 00:02:20,975
‫هذا هو السبب.

54
00:02:22,935 --> 00:02:24,895
‫بعد 18 ساعة ودون أمتعتنا فقط،

55
00:02:24,979 --> 00:02:27,731
‫وصلنا إلى مقر "الإنتربول".

56
00:02:27,982 --> 00:02:29,525
‫إنهم يصدرون التحذيرات على الأقراص الرقمية.

57
00:02:30,860 --> 00:02:32,528
‫- لقد تكلمنا عن هذا.
‫- إنهم فرقة موسيقية أيضاً.

58
00:02:32,611 --> 00:02:33,571
‫"(إنتربول)، (هاينريك مانوفر)"

59
00:02:34,280 --> 00:02:37,658
‫أشكرك على الحضور يا سيد "سبنسر".
‫أنت تنقذ أرواحنا هنا.

60
00:02:38,075 --> 00:02:40,703
‫أنا "ونستون"، سأخبرك بالملخص
‫حتى يصل رئيسي.

61
00:02:40,911 --> 00:02:42,621
‫أجل، جلالة الملكة.

62
00:02:42,997 --> 00:02:45,457
‫هل تفضل "ليز" أم "ليزي"؟

63
00:02:45,791 --> 00:02:47,209
‫لم نكن سنقابل الملكة قط.

64
00:02:47,293 --> 00:02:49,712
‫ربما اختلط علينا
‫ما كان "ولفريد" يحاول قوله.

65
00:02:49,795 --> 00:02:51,130
‫اسمه "ونستون".

66
00:02:51,213 --> 00:02:52,798
‫حسناً، ربما اختلط علي الأمر.

67
00:02:52,882 --> 00:02:54,884
‫من أين أبدأ تحقيقي؟

68
00:02:55,175 --> 00:02:56,844
‫سيد "سبنسر"، لم تُجلب إلى هنا

69
00:02:56,927 --> 00:02:58,304
‫للتحقيق في أي شيء قط.

70
00:02:58,721 --> 00:03:00,598
‫يبدو الأمر كأني أهدرت تذكرة طائرة في رأيي.

71
00:03:00,931 --> 00:03:03,767
‫نحن في خضم عملية سرية.

72
00:03:04,518 --> 00:03:08,981
‫أنت تشبه إلى حد كبير سائق
‫سيارة هروب أمريكي

73
00:03:09,064 --> 00:03:10,983
‫في تحقيق نجريه في عملية سطو مخطط لها.

74
00:03:11,650 --> 00:03:12,526
‫الشرطة...

75
00:03:12,610 --> 00:03:14,445
‫- أي الشرطة البريطانية.
‫- يعلمون ذلك.

76
00:03:14,528 --> 00:03:16,864
‫...قد نالوا من السائق منذ يومين...

77
00:03:16,947 --> 00:03:20,367
‫- يقصد اعتقلوه.
‫- هلا تصمت. فقط اصمت يا "شون".

78
00:03:20,451 --> 00:03:21,952
‫...مفسدين بذلك عمليتنا السرية بكاملها.

79
00:03:22,953 --> 00:03:24,413
‫اعتقدنا أن أمرنا انتهى.

80
00:03:25,205 --> 00:03:27,041
‫إلى أن سمعنا عنك.

81
00:03:28,417 --> 00:03:30,586
‫واضح أن اكتشافاتي مشهورة عالمياً.

82
00:03:31,086 --> 00:03:33,005
‫لم أعلم أنك محقق.

83
00:03:33,213 --> 00:03:34,715
‫رئيسي طلبك.

84
00:03:34,965 --> 00:03:37,551
‫"ليزي" اللطيفة. العجوز ذات
‫الوجنتين الممتلئتين. أين مكتبها؟

85
00:03:37,635 --> 00:03:39,178
‫"الملكة (إليزابيث الثانية) المثيرة"

86
00:03:40,220 --> 00:03:43,390
‫اسمه "رويستون كورنواليس ستيلي".

87
00:03:43,849 --> 00:03:45,142
‫إنه نائب المدير.

88
00:03:45,225 --> 00:03:47,436
‫واضح أنكما التقيتما
‫بينما كان في مهمة سرية.

89
00:03:52,858 --> 00:03:54,818
‫- خذني إليه.
‫- لم تقل هذا.

90
00:03:55,110 --> 00:03:57,446
‫وليست فكرة سديدة أبداً
‫أن تقذف الشاي الساخن على وجهي.

91
00:04:00,407 --> 00:04:02,368
‫واضح أنكما التقيتما
‫بينما كان في مهمة سرية.

92
00:04:02,826 --> 00:04:04,787
‫أقلت "رويس ستيلي"؟

93
00:04:06,664 --> 00:04:11,251
‫حسناً، أريد أولاً أن أجرب هذه الكعكة
‫التي سمعت عنها الكثير

94
00:04:11,502 --> 00:04:14,088
‫ثم إن لم يكن هناك إزعاج، أود التحدث معه

95
00:04:14,171 --> 00:04:15,923
‫إن لم يكن لديك مانع طبعاً.

96
00:04:19,176 --> 00:04:20,552
‫السيد "ستيلي" ينتظرنا.

97
00:04:21,345 --> 00:04:22,680
‫كعكة منقطة لي وكعكة منقطة له.

98
00:04:22,763 --> 00:04:24,223
‫3 كعكات منقطة من فضلك.

99
00:04:25,891 --> 00:04:27,226
‫- هل سمعت بـ"بلوتو"؟
‫- لا.

100
00:04:28,352 --> 00:04:30,771
‫سيدي، لقد وصلا.

101
00:04:37,361 --> 00:04:38,654
‫"(بيير ديسبيرو) لص مجوهرات عالمي"

102
00:04:38,737 --> 00:04:39,947
‫"المعروف أيضاً باسم (رويستون ستيلي)"

103
00:04:40,030 --> 00:04:41,740
‫"الإنتربول"

104
00:04:42,825 --> 00:04:44,868
‫"شون". "باستر".

105
00:05:27,036 --> 00:05:32,082
‫"(سايك)"

106
00:05:35,544 --> 00:05:36,920
‫هل اخترقت "الإنتربول"؟

107
00:05:37,004 --> 00:05:39,131
‫- كيف نجحت في ذلك يا رجل؟
‫- هذا ليس مقبولاً.

108
00:05:39,214 --> 00:05:41,133
‫- أنا محايد شخصياً.
‫- كلا، لست كذلك.

109
00:05:41,216 --> 00:05:43,218
‫- إنه محق. أنا أستشيط غضباً.
‫- كيف يُعقل هذا؟

110
00:05:43,427 --> 00:05:47,681
‫حسناً، بعد مسيرة مهنية خلت من التألق
‫كخبير تحليل هنا في "الإنتربول"،

111
00:05:47,973 --> 00:05:48,974
‫وجدنا أن العالم...

112
00:05:49,058 --> 00:05:49,933
‫"منذ 10 أعوام"

113
00:05:50,017 --> 00:05:50,893
‫...الإجرامي أصبح ضيق الأفق أكثر.

114
00:05:51,602 --> 00:05:53,520
‫بالكاد كنا مطلعين على أي معلومات داخلية.

115
00:05:54,313 --> 00:05:56,690
‫في الواقع، كنا في طريقنا نحو الفشل.

116
00:05:57,691 --> 00:05:59,193
‫وكنا في حاجة إلى فكرة جديدة شجاعة.

117
00:06:00,110 --> 00:06:01,862
‫ومنحني الفرصة الأولى للذهاب في مهمة سرية

118
00:06:02,279 --> 00:06:04,406
‫رئيسي "فيم ستايفيسانت". "فيم"؟

119
00:06:05,282 --> 00:06:08,452
‫حسناً، هذه مجموعة دولية. ليس لدينا تمييز

120
00:06:08,535 --> 00:06:09,495
‫ضد الهولنديين هنا.

121
00:06:10,079 --> 00:06:15,042
‫لذا فإن عامل المكتب الذي لا يحظى بالتقدير
‫"روي ستيلي" شُطب وألغيت مهامه

122
00:06:15,125 --> 00:06:17,669
‫وحينئذ وُلدت شخصية "بيير ديسبيرو".

123
00:06:20,881 --> 00:06:24,093
‫في خلال عام أصبحت نجماً في أوساط
‫مجتمع الجريمة العالمي.

124
00:06:26,220 --> 00:06:29,098
‫كنت أنفذ عمليات سطو كان القسم
‫قد نظمها سرياً

125
00:06:29,890 --> 00:06:33,018
‫وأوصل معلومات مهمة عن العالم السفلي
‫في "لندن" دون أن يكتشف أمري أحد...

126
00:06:33,102 --> 00:06:34,353
‫"لصوص مجوهرات يُعتقلون في عملية سرية ضخمة"

127
00:06:34,436 --> 00:06:35,479
‫"زعيم جريمة محتال يقع في الشرك أخيراً"

128
00:06:35,562 --> 00:06:37,731
‫-...53 اعتقالاً، كلها إدانات.
‫- كانت جميع عمليات السرقة مصائد؟

129
00:06:37,940 --> 00:06:40,984
‫لم أسرق أي أغراض حقيقةً.
‫كانوا يعطونني إياها.

130
00:06:41,068 --> 00:06:41,944
‫لكنك دخلت السجن.

131
00:06:42,277 --> 00:06:45,405
‫أجل. بفضلك تمكنت من النيل
‫من مجرمين كبيرين في الداخل.

132
00:06:45,489 --> 00:06:46,698
‫أردت أن أشكرك على ذلك.

133
00:06:46,782 --> 00:06:48,408
‫- على الرحب والسعة.
‫- ألم تسرق أي شيء؟

134
00:06:49,201 --> 00:06:50,160
‫- وجدتها.
‫- هل سمعت يوماً

135
00:06:50,244 --> 00:06:53,205
‫- بالتعبير، "واحدة لي..."
‫- مرحباً يا "رامبرانت".

136
00:06:53,288 --> 00:06:54,331
‫"...وواحدة لك؟"

137
00:06:54,540 --> 00:06:57,668
‫- أنا سمعت به.
‫- لحسن الحظ، عملي الجانبي

138
00:06:57,751 --> 00:06:58,794
‫كان مراقباً.

139
00:06:58,877 --> 00:07:00,337
‫وقد كان شيء مسالماً في الحقيقة.

140
00:07:00,587 --> 00:07:02,506
‫أو ربما كان كذلك إلى أن استُدعيت.

141
00:07:04,925 --> 00:07:07,845
‫- لم تفعل ذلك بمفردك؟
‫- أنت لا تظن حقاً أنني تمكنت

142
00:07:07,928 --> 00:07:09,721
‫من فعل كل ذلك بمفردي، أليس كذلك؟

143
00:07:10,472 --> 00:07:12,432
‫- كلا.
‫- بلى.

144
00:07:14,393 --> 00:07:15,978
‫في يوم عودتي إلى الخدمة،

145
00:07:16,061 --> 00:07:19,356
‫وردتنا معلومات أخيراً عن كبير كل اللصوص،

146
00:07:20,315 --> 00:07:21,692
‫زعيم الجريمة "روني آيفز".

147
00:07:22,234 --> 00:07:23,110
‫"مطلوب (روني آيفز)"

148
00:07:23,193 --> 00:07:25,362
‫"روني" مجرم شرس نفذ العديد من الجرائم

149
00:07:25,654 --> 00:07:27,573
‫وعاد إلى الاختباء دون أثر.

150
00:07:27,656 --> 00:07:28,699
‫"(روني آيفز) زعيم جريمة"

151
00:07:29,449 --> 00:07:32,953
‫إنه ذكي وماهر ولا يعمل
‫مع الفريق ذاته مرتين.

152
00:07:33,579 --> 00:07:36,707
‫إنه يجمع فريقاً من الغرباء
‫بطريقة "القيصر سوزي"

153
00:07:36,790 --> 00:07:38,584
‫فلا أحد منهم يعرف الآخر ويقحمهم

154
00:07:38,667 --> 00:07:40,711
‫في عمليات السطو
‫التي كان قد خطط لها مسبقاً.

155
00:07:41,003 --> 00:07:42,004
‫"انفجار سيارة مدرعة"

156
00:07:43,213 --> 00:07:46,300
‫ثم يحل المجموعة مباشرة بعد نهاية كل مهمة.

157
00:07:47,509 --> 00:07:49,219
‫لقد جمع فريقاً جديداً مؤخراً.

158
00:07:49,928 --> 00:07:51,180
‫وعلمنا أين كانوا يجتمعون.

159
00:07:52,139 --> 00:07:53,557
‫حتى...

160
00:07:54,016 --> 00:07:56,059
‫تسبب الأمريكي المجنون لنفسه بالاعتقال.

161
00:07:57,186 --> 00:07:58,937
‫- وهنا يأتي دورك.
‫- كلا.

162
00:08:00,063 --> 00:08:01,815
‫- ماذا تقصد بـ"كلا"؟
‫- لا أصدق ذلك.

163
00:08:02,232 --> 00:08:04,318
‫لا يوجد شيء يُسمى بمجرم مقبول لدى الشرطة.

164
00:08:04,401 --> 00:08:07,863
‫اسمع، لا أعلم كيف نجحت في ذلك، لكن أهنئك.

165
00:08:07,946 --> 00:08:10,282
‫كل هذا مزيف. هذا المكتب، تلك

166
00:08:10,365 --> 00:08:12,993
‫السكرتيرة المذهلة هناك،
‫ربما هذا البلد بكامله هكذا.

167
00:08:13,243 --> 00:08:16,163
‫ولا يوجد أي أمريكي مجنون
‫يشبه سائق سيارة هروب

168
00:08:16,371 --> 00:08:17,956
‫يبدو مثل "شون" تماماً.

169
00:08:19,374 --> 00:08:20,918
‫هل أحضرت معطفاً؟

170
00:08:23,795 --> 00:08:25,547
‫يا سيدان، أقدم لكما "روبرت فينو"،

171
00:08:25,923 --> 00:08:28,050
‫سائق سيارة هروب وُلد ونشأ في "فيلادلفيا".

172
00:08:28,717 --> 00:08:30,510
‫ربما ترى لماذا فكرت فيك يا "شون".

173
00:08:40,229 --> 00:08:41,647
‫- هذا الرجل لا يشبهني بتاتاً.
‫- ماذا؟

174
00:08:41,730 --> 00:08:44,524
‫شعره جميل وحريري
‫كما لو أن عنكبوتاً مدهشاً قد نسجه.

175
00:08:44,983 --> 00:08:47,694
‫شعري كالخوذة. خوذة بنية مثالية

176
00:08:47,778 --> 00:08:49,488
‫استوحيت من حياة قنادس حقيقية.

177
00:08:54,826 --> 00:08:55,827
‫ماذا؟

178
00:08:56,870 --> 00:08:57,829
‫حسناً.

179
00:08:58,038 --> 00:09:01,375
‫ربما لست أفضل من يحكم
‫لأن جميعكم متشابهون في نظري

180
00:09:01,458 --> 00:09:03,001
‫لكن مع أنه يشبهك بشكل صادم

181
00:09:03,335 --> 00:09:05,337
‫لا أظن أنه نسخة طبق الأصل.

182
00:09:06,546 --> 00:09:08,507
‫"روني" لا يعمل أبداً مع أحد التقاه،

183
00:09:09,049 --> 00:09:11,134
‫ومن المقرر أن يكون اجتماعه الأول غداً.

184
00:09:11,343 --> 00:09:13,053
‫- لم لا يذهب إذن؟
‫- حقاً؟

185
00:09:14,805 --> 00:09:17,432
‫- ماذا؟
‫- لا يبدو أنه يرغب في التعاون.

186
00:09:17,516 --> 00:09:21,561
‫- لم يقل أي كلمة.
‫- لكنه يمرر المذكرة الاعتيادية.

187
00:09:25,482 --> 00:09:29,152
‫"سيقطع (روني) حنجرته بسكين
‫ذات شفرة مستقيمة."

188
00:09:30,404 --> 00:09:31,655
‫"أخطأت في كتابة كلمة "شفرة".

189
00:09:32,322 --> 00:09:34,032
‫- هل تريده أن يصححها؟
‫- أين كبرياؤك يا "شون"؟

190
00:09:34,116 --> 00:09:35,158
‫لا أعرف.

191
00:09:37,160 --> 00:09:42,916
‫اسمعني. لا فكرة لديك بتاتاً
‫عن نطاق المهارات التي أتمتع بها.

192
00:09:45,210 --> 00:09:48,088
‫فلنأمل أن تكون سريع التعلم.

193
00:09:49,506 --> 00:09:50,799
‫اسمي "روبرت فينو".

194
00:09:51,008 --> 00:09:52,551
‫- ما اسم والدتك؟
‫- ليست لي والدة.

195
00:09:52,634 --> 00:09:55,304
‫- بل كانت لديك.
‫- كنت نتيجة لتدخل سماوي.

196
00:09:55,387 --> 00:09:57,097
‫- خطأ. أنت في عداد الأموات.
‫- ربتني دببة مائية؟

197
00:09:57,180 --> 00:09:59,182
‫- هل يمكننا أن نجرب اسم امرأة على الأقل؟
‫- "غلين"؟

198
00:09:59,266 --> 00:10:00,183
‫- خطأ.
‫- "مولفا"؟

199
00:10:00,267 --> 00:10:01,101
‫- خطأ.
‫- "رولرغيرل"؟

200
00:10:01,184 --> 00:10:02,352
‫- خطأ.
‫- "ستارتشايلد"؟

201
00:10:02,436 --> 00:10:03,937
‫هذه سخافة. هل قرأت الملف حتى؟

202
00:10:04,021 --> 00:10:05,105
‫- أجزاء منه.
‫- أي أجزاء؟

203
00:10:05,188 --> 00:10:06,982
‫- الأجزاء التي كُتب فيها كلمة "نهدين".
‫- لم تُكتب كلمة "نهدين"

204
00:10:07,065 --> 00:10:07,983
‫في أي مكان من الملف!

205
00:10:08,734 --> 00:10:09,651
‫حسناً.

206
00:10:10,027 --> 00:10:11,737
‫- أين وُلدت؟
‫- في قلب إعصار.

207
00:10:11,820 --> 00:10:14,239
‫هذا مستحيل جسمانياً. أجب عن السؤال.

208
00:10:14,448 --> 00:10:19,161
‫على أدراج متحف "فيلادلفيا" للفنون في وقت
‫الفجر بملابس رياضية رمادية

209
00:10:19,369 --> 00:10:21,621
‫- "جاك".
‫- كان هذا "روكي بالبوا".

210
00:10:21,705 --> 00:10:25,834
‫حسناً، هذا يفسر سبب تفكيري
‫في لكم جثث الحيوانات الميتة.

211
00:10:25,917 --> 00:10:29,629
‫لماذا تتحدث بلكنة إنجليزية؟
‫يفترض بك أن تكون من "فيلادلفيا".

212
00:10:29,921 --> 00:10:30,922
‫حسناً.

213
00:10:31,006 --> 00:10:33,592
‫متى اعتُقلت آخر مرة؟ أين قضيت حكم السجن؟

214
00:10:33,675 --> 00:10:35,510
‫كم... المعذرة.

215
00:10:35,844 --> 00:10:36,720
‫ماذا؟

216
00:10:36,803 --> 00:10:38,638
‫كيف يعرف الإجابات ولا تعرفها أنت؟

217
00:10:39,056 --> 00:10:40,140
‫أنا متعلم بالتعاطف.

218
00:10:42,684 --> 00:10:44,936
‫حسناً. فلنبدأ بالسؤال الأبسط.

219
00:10:45,020 --> 00:10:45,979
‫"مرحباً"

220
00:10:46,063 --> 00:10:47,105
‫في أي ولاية تقع "فيلادلفيا"؟

221
00:10:47,814 --> 00:10:49,232
‫- مرحباً.
‫- "مرحباً"؟

222
00:10:49,316 --> 00:10:51,860
‫خطأ. أنت في عداد الأموات.
‫حسناً، اسمعا، هذا أمر ميؤوس منه.

223
00:10:51,943 --> 00:10:54,237
‫لدينا 9 ساعات حتى الاجتماع.
‫نحتاج إلى خطة جديد.

224
00:10:57,491 --> 00:11:01,620
‫رجاء كف عن اللعب بسماعات الأذن.
‫إنه أمر مزعج جداً. شكراً لك.

225
00:11:01,828 --> 00:11:03,872
‫حسناً، فلنراجع. لا تتحدث ما لم...

226
00:11:03,955 --> 00:11:05,123
‫"شركة (تريمبل) للشاي"

227
00:11:05,207 --> 00:11:07,584
‫...تكن مضطراً جداً.
‫لا تنظر في العينين مباشرة.

228
00:11:07,667 --> 00:11:10,545
‫فقط اعرف مكان المهمة واخرج من هناك.

229
00:11:10,629 --> 00:11:13,799
‫سوف تردنا صورتك في غضون 5، 4،...

230
00:11:14,007 --> 00:11:15,008
‫"بار (بلودي باكيت) الشعبي"

231
00:11:15,092 --> 00:11:18,136
‫...3، 2... يا إلهي! ماذا ترتدي؟

232
00:11:18,220 --> 00:11:21,014
‫قصدت متجراً للأغراض الكلاسيكية هذا الصباح
‫وأشعر أني لا أُقهر.

233
00:11:21,098 --> 00:11:23,517
‫- اخلع تلك القبعة السخيفة.
‫- أجل. مبالغ فيها.

234
00:11:23,850 --> 00:11:25,477
‫- والسترة.
‫- لا أستطيع.

235
00:11:26,269 --> 00:11:27,938
‫عليها توقيع "بيرت رينولدز"
‫وهي تتناسب مع قفازي.

236
00:11:28,146 --> 00:11:30,732
‫- أي قفازين؟
‫- القفازان اللذان اشتراهما "ونستون" لي.

237
00:11:31,817 --> 00:11:32,859
‫على الرحب.

238
00:11:34,945 --> 00:11:38,073
‫- أخبرني بأنك موافق على هذا.
‫- هلا نتابع التحرك.

239
00:11:38,365 --> 00:11:40,575
‫السبب الوحيد لوجودي هنا
‫هو مهرجان "بوتركون"

240
00:11:40,659 --> 00:11:43,662
‫الذي يبدأ بعد 25 دقيقة من الآن.
‫وقد وعدت محبي "بوتر" في بلدتي

241
00:11:43,912 --> 00:11:45,705
‫بأنني سأعود ومعي صورة لنفسي

242
00:11:45,956 --> 00:11:49,084
‫- و"روبرت غرينت" وهو يمثل بطريقة "بوتر".
‫- ماذا تقصد بطريقة "بوتر" بحق الرب؟

243
00:11:49,376 --> 00:11:51,128
‫حين تقفز من ارتفاع عال

244
00:11:51,211 --> 00:11:52,629
‫بمكنسة وتلتقط صورة في الهواء

245
00:11:52,712 --> 00:11:53,922
‫فتبدو كأنك تطير.

246
00:11:56,925 --> 00:11:58,593
‫- ماذا...
‫- حسناً.

247
00:11:59,344 --> 00:12:01,346
‫أنا الآن في بار "بلودي باكيت".

248
00:12:02,806 --> 00:12:06,893
‫رائحته كرائحة النقانق على نحو مريب.
‫أشك في أن أحداً هنا يسلق الملفوف.

249
00:12:07,352 --> 00:12:10,605
‫- اسأله أي نوع من الملفوف.
‫- أجل، كف عن الكلام فقط.

250
00:12:10,689 --> 00:12:11,940
‫أنا أكف عن الكلام.

251
00:12:12,899 --> 00:12:16,736
‫اسمع، ملتقى "روبرت غرينت"
‫على بعد أقل من نصف كيلومتر من هنا.

252
00:12:16,820 --> 00:12:19,990
‫لذا إن سأل "شون" ببساطة
‫أين مكان المهمة مباشرة،

253
00:12:20,240 --> 00:12:21,324
‫فربما نستطيع...

254
00:12:24,744 --> 00:12:26,621
‫- يا للهول!
‫- ماذا؟

255
00:12:26,872 --> 00:12:27,956
‫- إنه هو.
‫- من؟

256
00:12:28,039 --> 00:12:30,250
‫"روبرت غرينت". إنه "غرينت".

257
00:12:30,333 --> 00:12:31,877
‫- أين؟ ماذا؟ من؟
‫- يا إلهي!

258
00:12:31,960 --> 00:12:33,086
‫كيف أخرج من هنا؟

259
00:12:34,796 --> 00:12:36,339
‫مهلاً، إلى أين ستذهب؟ لا يفترض بك

260
00:12:36,423 --> 00:12:38,258
‫أن تترك شاحنة مراقبة.
‫لا يفترض بأحد أن يترك

261
00:12:38,341 --> 00:12:39,468
‫شاحنة المراقبة.

262
00:12:40,093 --> 00:12:42,220
‫المعذرة يا سيدتي. هل رأيت "روبرت غرينت"؟

263
00:12:42,304 --> 00:12:44,306
‫إنه بهذا الطول تقريباً.

264
00:12:44,389 --> 00:12:45,599
‫- شعره أحمر؟ أأنت متأكدة؟
‫- كلا.

265
00:12:45,682 --> 00:12:47,184
‫كان يسير في هذا الاتجاه. محال أنك لم تريه.

266
00:12:56,234 --> 00:12:58,111
‫- اقعد يا "فينو".
‫- عذراً عن التأخر.

267
00:12:59,029 --> 00:13:00,447
‫اسمعوني يا سيداتي وسادتي.

268
00:13:01,698 --> 00:13:02,782
‫لدينا مشكلة...

269
00:13:04,117 --> 00:13:05,827
‫ثمة خائن بيننا.

270
00:13:07,996 --> 00:13:10,415
‫أحد ما كان يتحدث مع أشخاص
‫لا ينبغي له التحدث معهم.

271
00:13:15,921 --> 00:13:16,796
‫"باركي"...

272
00:13:18,048 --> 00:13:18,924
‫كلمة.

273
00:13:32,771 --> 00:13:38,443
‫لا تتكلم.

274
00:13:39,986 --> 00:13:43,114
‫أرجوك، لا تتكلم.

275
00:13:43,198 --> 00:13:46,034
‫لا تقل شيئاً.

276
00:13:46,117 --> 00:13:47,369
‫أرجوك لا تقل شيئاً.

277
00:13:47,452 --> 00:13:49,204
‫- أرجوك.
‫- إذن...

278
00:13:49,287 --> 00:13:50,956
‫لا تتكلم.

279
00:13:51,039 --> 00:13:52,624
‫- "ديردا".
‫- "ديردري".

280
00:13:52,874 --> 00:13:54,960
‫- "ديردري".
‫- "ديردري".

281
00:13:55,210 --> 00:13:56,920
‫هذا غير صحيح. كيف تُكتب؟

282
00:13:57,254 --> 00:13:58,755
‫"د ي ر..."

283
00:14:01,633 --> 00:14:03,385
‫وهذا مصير الخائن.

284
00:14:04,928 --> 00:14:05,887
‫أُنجز العمل.

285
00:14:07,180 --> 00:14:09,641
‫حسناً، "شون"، الأمر بسيط جداً.

286
00:14:09,724 --> 00:14:11,518
‫فقط اعرف مكان عملية السطو

287
00:14:11,601 --> 00:14:13,603
‫- واخرج من هناك.
‫- حسناً إذن.

288
00:14:13,687 --> 00:14:15,272
‫فلنقرر أن نبدأ المهمة، ما رأيكم؟

289
00:14:15,355 --> 00:14:16,481
‫المهمة أُلغيت.

290
00:14:17,607 --> 00:14:19,818
‫- انتهت.
‫- كلا، لا يمكن للمهمة أن تُلغى.

291
00:14:19,901 --> 00:14:20,944
‫حاول تحقيق هذا يا "شون".

292
00:14:21,027 --> 00:14:22,279
‫كلا!

293
00:14:22,904 --> 00:14:25,699
‫لم أقطع كل هذه المسافة من "كليفلاند"
‫إلى هنا لأجل هذا.

294
00:14:25,782 --> 00:14:28,368
‫- ظننتك من "فيلادلفيا".
‫- صحيح.

295
00:14:28,451 --> 00:14:30,495
‫أعيش في "فيلادلفيا"، لكني لا أسافر

296
00:14:30,579 --> 00:14:32,539
‫من المطارات التي تبدأ بحرف "ف".

297
00:14:32,622 --> 00:14:34,541
‫أعرف أنها خرافة، لكني أؤمن ببعضها

298
00:14:34,624 --> 00:14:37,002
‫لأن علي فعل ما يمنحني شعوراً طيباً.

299
00:14:37,460 --> 00:14:41,423
‫إليكم واحدة أخرى، لا أقف سوى
‫في صف خطوط الطيران عبر الأطلسي كلها.

300
00:14:41,923 --> 00:14:45,343
‫أثنيها أولاً، ثم أفعلها،
‫وهناك أيضاً المحيط.

301
00:14:48,388 --> 00:14:50,849
‫إنه أهبل كما يُقال عنه، أليس كذلك؟

302
00:14:50,932 --> 00:14:52,934
‫أنا أهبل. مهما كان مستوى الهبل

303
00:14:53,018 --> 00:14:55,270
‫الذي تتحدث عنه، أنا أكثر هبلاً من ذلك.

304
00:14:57,188 --> 00:14:59,566
‫أريد أن أنهي هذا. أريد أن أرى نهايته.

305
00:14:59,649 --> 00:15:00,650
‫فلنفعل هذا الآن.

306
00:15:00,984 --> 00:15:02,652
‫هل تظن أنني لا أريد لهذا أن يحدث؟

307
00:15:02,736 --> 00:15:05,739
‫هذه المهمة هامة جداً بالنسبة إلي،
‫لكن ينقصنا رجل.

308
00:15:10,285 --> 00:15:11,286
‫ماذا؟

309
00:15:13,330 --> 00:15:14,456
‫ليس بعد الآن. لم نعد كذلك.

310
00:15:15,373 --> 00:15:18,293
‫- أعرف رجلاً.
‫- ماذا؟ ماذا تفعل بحق الجحيم؟

311
00:15:18,376 --> 00:15:19,419
‫إنه أفضل من جيد.

312
00:15:19,628 --> 00:15:20,503
‫من؟

313
00:15:22,130 --> 00:15:25,967
‫يسمونه "الساحر".

314
00:15:36,936 --> 00:15:38,855
‫لم أنت عابس؟

315
00:15:39,397 --> 00:15:42,233
‫ظننت أني رأيت "روبرت غرينت"،
‫لكنه كان الأمير "هاري" الأحمق.

316
00:15:42,317 --> 00:15:44,194
‫هذا سيئ. لدي شيء سيغير

317
00:15:44,277 --> 00:15:47,280
‫هذا الوجه العابس تماماً.
‫ادخل وتظاهر

318
00:15:47,364 --> 00:15:49,532
‫- بأنك خبير متفجرات.
‫- هل أنت مجنون؟

319
00:15:49,908 --> 00:15:52,202
‫- لا بد أنك جننت.
‫- ما مشكلتك؟

320
00:15:52,285 --> 00:15:53,578
‫أنت تتظاهر بأنك مشعوذ بالفعل.

321
00:15:53,662 --> 00:15:55,830
‫أتظاهر بأنني ساحر يا "شون".

322
00:15:56,373 --> 00:15:57,707
‫اقرأ رواياتك الخيالية بالشكل الصحيح.

323
00:15:57,916 --> 00:16:01,127
‫حسناً، اسمع. ينقص الفريق رجل واحد.

324
00:16:01,419 --> 00:16:04,381
‫إذا لم تفعل هذا،
‫سيلغي "روني" العملية بكاملها،

325
00:16:04,464 --> 00:16:07,008
‫وسوف تفسد فرصتنا في أن نصبح
‫رجلين ذوي مكانة دولية

326
00:16:07,092 --> 00:16:09,469
‫- في حل الجرائم.
‫- أتعلم يا "شون"؟ أنا حقاً

327
00:16:09,552 --> 00:16:11,971
‫أرغب في المساعدة، لكن كما تعلم،
‫لدي مراسم افتتاح القبعة

328
00:16:12,055 --> 00:16:15,308
‫ثم اصطياد كناس "هوركروس"
‫ثم منافسات الكويديتش.

329
00:16:15,392 --> 00:16:18,520
‫- فترة ما بعد الظهيرة لدي محجوزة بالكامل.
‫- هراء.

330
00:16:20,438 --> 00:16:23,066
‫- نفذ العمل يا "غاس".
‫- "شون"، لا تكلمني بهذه الطريقة.

331
00:16:23,149 --> 00:16:24,401
‫- نفذ العمل يا "غاس".
‫- "شون".

332
00:16:24,484 --> 00:16:25,568
‫- نعم.
‫- كلا.

333
00:16:27,529 --> 00:16:29,614
‫- لن أفعل.
‫- الإرادة تصنع المعجزات.

334
00:16:29,698 --> 00:16:31,783
‫هنا والآن، هناك طريقة لتحقيق ذلك.

335
00:16:31,991 --> 00:16:33,910
‫لا توجد إرادة يا "شون"
‫ولا طريقة أيضاً يا "شون".

336
00:16:33,993 --> 00:16:37,455
‫عليك أن تخجل من نفسك. سأسهل الأمر عليك.

337
00:16:38,540 --> 00:16:43,086
‫- هل ستنفذ العمل؟
‫- للمرة الأخيرة، لا.

338
00:16:43,169 --> 00:16:45,463
‫- اقلب ردك، أجل!
‫- هذا لا معنى له نحوياً حتى.

339
00:16:45,547 --> 00:16:46,756
‫- نعم!
‫- كلا يا "شون".

340
00:16:46,840 --> 00:16:47,966
‫- نعم!
‫- هلا تكف عن هذا يا "شون".

341
00:16:48,049 --> 00:16:49,092
‫- نعم!
‫- "شون".

342
00:16:49,175 --> 00:16:50,677
‫- هلا تكف عن هذا.
‫- نعم!

343
00:16:50,760 --> 00:16:52,303
‫- نعم.
‫- كلا!

344
00:16:52,387 --> 00:16:53,430
‫ماذا يفعل هناك؟

345
00:16:53,513 --> 00:16:56,808
‫- كلا.
‫- نعم!

346
00:16:57,016 --> 00:16:58,852
‫يدور حول الرجل ويدوس بقدميه.

347
00:16:59,644 --> 00:17:02,021
‫- نعم!
‫- "شون"!

348
00:17:02,105 --> 00:17:03,273
‫- نعم!
‫- كف عن هذا يا "شون"!

349
00:17:04,190 --> 00:17:05,650
‫- هلا تنفذ العمل.
‫- سأقتلك.

350
00:17:05,734 --> 00:17:07,110
‫- أرجوك نفذ العمل.
‫- يا إلهي!

351
00:17:07,193 --> 00:17:08,236
‫- أرجوك نفذ العمل.
‫- كم أنت عنيد...

352
00:17:13,199 --> 00:17:15,285
‫"شون"، لم وجه ذلك الرجل ملطخ بالدم؟

353
00:17:15,368 --> 00:17:17,912
‫إنها إنفلونزا الطيور،
‫رغم أنهم يسمونه إنفلونزا الفتيات هنا.

354
00:17:17,996 --> 00:17:19,330
‫- كلا.
‫- حسناً.

355
00:17:19,414 --> 00:17:20,665
‫هذا هو الفريق إذن.

356
00:17:21,875 --> 00:17:23,418
‫قائدنا المقدام، "روني آيفز".

357
00:17:24,127 --> 00:17:25,003
‫وهذا "آري".

358
00:17:25,211 --> 00:17:27,672
‫"(آري) خبير أمن"

359
00:17:28,757 --> 00:17:30,675
‫لأنه واضح أنه ما من حرف "ه" في هذه اللغة.

360
00:17:30,884 --> 00:17:32,594
‫وأخيراً وليس آخراً بالطبع،

361
00:17:32,927 --> 00:17:35,847
‫اللطيفة والفاتنة "ديدرا".

362
00:17:35,930 --> 00:17:37,140
‫- اسمي "ديردري".
‫- "ديرتي"

363
00:17:37,515 --> 00:17:38,600
‫- "ديردري".
‫- "دو مي"

364
00:17:38,683 --> 00:17:39,726
‫- "ديردري"
‫- "دير"؟

365
00:17:39,809 --> 00:17:40,810
‫- "ديردري".
‫- "دير..."

366
00:17:41,186 --> 00:17:42,645
‫- "ديردري".
‫- "دير..."

367
00:17:43,062 --> 00:17:44,606
‫"دير"... تقولين... مهلاً...

368
00:17:44,689 --> 00:17:45,815
‫- "ديردري".
‫- "دودي"؟

369
00:17:45,899 --> 00:17:47,192
‫- "ديردري".
‫- هل نتبرز هنا؟

370
00:17:47,275 --> 00:17:48,777
‫- "ديردري".
‫- مرة أخرى.

371
00:17:48,860 --> 00:17:50,653
‫"(ديردري) بتفخيم الراء."

372
00:17:51,196 --> 00:17:52,238
‫- "دير"...
‫- كفى.

373
00:17:52,322 --> 00:17:57,118
‫- لن تفهمه أبداً. فلنتابع.
‫- كما وعدتكم أيها الفريق، أقدم لكم...

374
00:17:58,411 --> 00:17:59,579
‫"الساحر".

375
00:17:59,662 --> 00:18:01,873
‫أفضل أن أُسمى "الساحر".

376
00:18:02,665 --> 00:18:03,541
‫مرحباً يا حبي.

377
00:18:06,961 --> 00:18:10,298
‫إذا فعلتها مجدداً، سأقطع يدك.

378
00:18:10,632 --> 00:18:12,217
‫وأستعملها كمنديل للمائدة.

379
00:18:13,343 --> 00:18:15,637
‫لا تبدو كأي نذل عملت معه من قبل.

380
00:18:16,679 --> 00:18:19,474
‫ما المهمات التي نفذتها أيها الساحر؟

381
00:18:19,557 --> 00:18:21,100
‫فيما يتعلق ببطولاتي،

382
00:18:21,476 --> 00:18:23,895
‫فلنقل إنه حين كنت في الـ13 من العمر،
‫دخلت عالم الغموض،

383
00:18:24,395 --> 00:18:27,899
‫وقاتلت رجال عصابات، وحتى إني انقسمت.

384
00:18:29,067 --> 00:18:29,984
‫انقسمت؟

385
00:18:30,652 --> 00:18:32,529
‫- ماذا تقصد؟
‫- لا أنصحك بأن تعرف؟

386
00:18:32,821 --> 00:18:35,073
‫- في الخصيتين مباشرةً.
‫- لم يكن في الخصيتين.

387
00:18:35,156 --> 00:18:40,328
‫"شون"، فقط اعرف مكان المهمة.

388
00:18:40,829 --> 00:18:43,540
‫"روني"، فلنتحدث عن المهمة، ما رأيك؟

389
00:18:43,998 --> 00:18:45,708
‫متى سننفذها؟ أين سننفذها؟

390
00:18:45,792 --> 00:18:49,003
‫فقط أخبرنا بمكانها وزمانها، وماذا سنرتدي؟

391
00:18:49,087 --> 00:18:50,755
‫رغم أني أفترض أننا سنرتدي
‫قمصاناً داخلية سوداء.

392
00:18:51,005 --> 00:18:53,633
‫- بأقنعة أم دون أقنعة؟
‫- لست متأكدة بشأنهما يا "روني".

393
00:18:53,716 --> 00:18:58,763
‫يبدوان أحمقين في نظري.
‫لا يملكان المؤهلات المناسبة.

394
00:18:58,847 --> 00:19:01,599
‫حسناً، ماذا أعرف عن مؤهلاتك يا "دياندرا"؟

395
00:19:01,683 --> 00:19:03,560
‫أقصد، ما الأعمال المبهرة
‫التي فعلتها في حياتك؟

396
00:19:03,643 --> 00:19:07,605
‫لقد اخترقت أعلى مستوى من "كاي 42".

397
00:19:07,689 --> 00:19:11,526
‫حسناً، أنا وصلت إلى الشاشة الـ12
‫من "غالاغا" حين كنت في الـ7.

398
00:19:12,110 --> 00:19:15,321
‫"كاي 42" ليست لعبة فيديو أيها المغفل.

399
00:19:16,155 --> 00:19:20,243
‫إنها شركة أمن خاصة تعمل خصيصاً
‫لدى العائلة الملكية البريطانية.

400
00:19:24,581 --> 00:19:27,458
‫نحن نستمتع فقط. لدي بعض الأسئلة لك.

401
00:19:27,542 --> 00:19:29,502
‫- حقاً؟
‫- كم خزانة لديهم

402
00:19:29,586 --> 00:19:31,337
‫- في ذلك القصر القديم؟
‫- كلا.

403
00:19:32,046 --> 00:19:34,757
‫- أي كلب لديهم هو الأسعد؟
‫- تباً للعائلة الملكية.

404
00:19:35,466 --> 00:19:38,261
‫يعيشون حياة رفاهية وكان والدي يعمل

405
00:19:38,344 --> 00:19:39,929
‫كل حياته في المناجم.

406
00:19:40,013 --> 00:19:41,806
‫أقول إنه يجب رميهم جميعاً في البحر.

407
00:19:42,682 --> 00:19:44,100
‫أشك في نجاح هذا يا "روني".

408
00:19:44,684 --> 00:19:46,477
‫تعرف أن كل أولئك الأطفال الأثرياء
‫يأخذون دروساً في السباحة.

409
00:19:50,940 --> 00:19:52,442
‫يعجبني هذا الرجل.

410
00:19:55,278 --> 00:19:56,154
‫لا بأس به.

411
00:19:56,988 --> 00:19:59,490
‫لطالما أحببت المجانين.

412
00:19:59,741 --> 00:20:01,451
‫لكن اسمع، "ديدري" على حق.

413
00:20:01,910 --> 00:20:05,455
‫علينا أن نتأكد من أنكما مؤهلان.
‫لا نريد أن نفشل، أليس كذلك؟

414
00:20:05,538 --> 00:20:07,290
‫هلا نتابع. إلى أي مكان تريد.

415
00:20:07,373 --> 00:20:09,959
‫كلا. لا تذهب إلى موقع آخر.

416
00:20:10,043 --> 00:20:11,961
‫إلى أين ستذهب؟ حسناً. إنهم يذهبون.

417
00:20:12,503 --> 00:20:13,463
‫شغل الشاحنة.

418
00:20:25,767 --> 00:20:29,103
‫سنسرق منزلاً إذن؟
‫مطبخاً بنافذة تطل على الجنوب؟

419
00:20:29,354 --> 00:20:30,855
‫أنت نبيه جداً يا سيد "فينو".

420
00:20:31,397 --> 00:20:33,691
‫لكني مهتم بمهاراتك في القيادة فقط.

421
00:20:41,366 --> 00:20:43,785
‫أكره أن أكون مفسداً للحفلات يا "روني"،
‫لكن لا أظن أن هناك مساحة كافية لنا جميعاً

422
00:20:43,868 --> 00:20:44,786
‫في هذه السيارة.

423
00:20:44,869 --> 00:20:46,955
‫لديك دقيقتان لتكمل المسار.

424
00:20:47,372 --> 00:20:50,708
‫- هذه المخاريط تمثل...
‫- أعمدة الإنارة وصناديق البريد.

425
00:20:50,917 --> 00:20:54,420
‫- حسناً. والأشياء الكرتونية؟
‫- أناس.

426
00:20:55,171 --> 00:20:56,130
‫طبعاً.

427
00:20:58,424 --> 00:21:00,218
‫قلت دقيقتين، أليس كذلك؟

428
00:21:02,804 --> 00:21:04,097
‫هذا أمر سهل جداً.

429
00:22:06,868 --> 00:22:09,287
‫لقد دهست كل شيء، مرتين.

430
00:22:09,912 --> 00:22:11,205
‫أنت تدفع لي مقابل القيادة فقط.

431
00:22:11,748 --> 00:22:12,999
‫إن اعترض طريقي شيء ما،

432
00:22:14,917 --> 00:22:16,044
‫فهذه ليست مشكلتي.

433
00:22:20,548 --> 00:22:22,717
‫يروقني. إنه أهبل كما يُقال عنه.

434
00:22:23,259 --> 00:22:24,844
‫- أنت معنا.
‫- ماذا؟

435
00:22:26,179 --> 00:22:28,014
‫- رغم أني ما زلت غير متأكد بشأنك.
‫- ماذا؟

436
00:22:28,848 --> 00:22:30,099
‫"دخول أمني مبنى (تشوز)"

437
00:22:31,309 --> 00:22:32,435
‫فجّر شيئاً ما.

438
00:22:34,312 --> 00:22:37,440
‫- الأمر ليس بهذه السهولة.
‫- هذا صحيح حقيقةً. سأوضح كل شيء.

439
00:22:37,523 --> 00:22:39,901
‫ينتاب الساحر قلق بشأن الأداء.

440
00:22:40,109 --> 00:22:41,611
‫- هذا يسمى "إي دي".
‫- ماذا؟

441
00:22:41,694 --> 00:22:43,988
‫إنه شيء حقيقي، يقصد به "عطل المتفجرات".

442
00:22:44,405 --> 00:22:46,324
‫هل يذكر أحدكم "ستيف ساكس"؟

443
00:22:46,574 --> 00:22:48,868
‫واحد من بين 5 خبراء ذخائر
‫يعاني من هذا الشيء.

444
00:22:49,160 --> 00:22:50,870
‫سيكون من دواعي سروري
‫أن أعود بشيء لكم غداً.

445
00:22:50,953 --> 00:22:54,791
‫ما الذي تحاول قوله؟ هل تحاولان خداعنا؟

446
00:22:56,793 --> 00:22:59,420
‫- لا فكرة لدي عما قاله حالاً.
‫- أجل، هذا هراء فقط يا "روني".

447
00:22:59,504 --> 00:23:00,755
‫- أيها الزعيم.
‫- ماذا؟

448
00:23:01,130 --> 00:23:02,131
‫ما هذا؟

449
00:23:03,257 --> 00:23:07,428
‫- انظر. يبدو هذا كجهاز تنصت.
‫- إنها عصا الساحر.

450
00:23:07,512 --> 00:23:10,932
‫- أعطني هذه.
‫- من الأفضل أن تكون كذلك وإلا ستموتان.

451
00:23:14,352 --> 00:23:15,520
‫ما الخطة؟ ما لديك؟

452
00:23:15,603 --> 00:23:17,021
‫ماذا لديك؟ ما هذه؟ حلوى؟

453
00:23:17,105 --> 00:23:18,231
‫سترمي الحلوى عليهم؟

454
00:23:18,314 --> 00:23:19,816
‫- كلا، إنه غبار الإنفلونزا.
‫- ماذا يفعل؟

455
00:23:21,109 --> 00:23:23,111
‫يثير غمامة من الدخان كي نهرب.

456
00:23:23,194 --> 00:23:25,321
‫- جميل.
‫- "انفجار!"

457
00:23:34,789 --> 00:23:35,748
‫أهذا كل شيء؟

458
00:23:39,001 --> 00:23:39,961
‫تباً!

459
00:23:46,008 --> 00:23:47,176
‫كيف فعلت هذا؟

460
00:23:47,510 --> 00:23:49,637
‫"انفجار".

461
00:23:53,599 --> 00:23:54,600
‫"الإنتربول"

462
00:23:55,518 --> 00:23:57,103
‫"ونستون"!

463
00:23:57,812 --> 00:23:59,188
‫"ونستون"، يا صاح.

464
00:23:59,272 --> 00:24:01,190
‫متأكد أنك سمعت عما جرى في المستودع.

465
00:24:01,274 --> 00:24:02,191
‫لقد فجر حاوية قمامة.

466
00:24:02,483 --> 00:24:03,818
‫لقد أنقذ "ستيلي" حياتنا هناك.

467
00:24:03,901 --> 00:24:07,363
‫السيد "ستيلي" في اجتماع الآن.
‫طلب أن تنتظرا.

468
00:24:07,446 --> 00:24:08,698
‫إنه مستاء منكما جداً.

469
00:24:08,781 --> 00:24:10,199
‫لقد فعلت كل شيء طلب منك ألا تفعله.

470
00:24:10,283 --> 00:24:11,534
‫حسناً، هلا تخبره أن يسرع.

471
00:24:11,617 --> 00:24:15,079
‫لأن أحدنا يريد أن يقتحم مكتب "آيفز".

472
00:24:15,580 --> 00:24:17,206
‫- ماذا؟
‫- لقد سرقت بطاقة "روني"

473
00:24:17,290 --> 00:24:19,125
‫حين كان يوشك على إطلاق النار على وجهك.

474
00:24:19,792 --> 00:24:22,461
‫- مهلاً.
‫- لا أعرف كيف تعملون أيها الأمريكيون،

475
00:24:22,545 --> 00:24:24,505
‫لكن هنا نتبع القواعد.

476
00:24:24,797 --> 00:24:28,926
‫السيد "ستيلي" هو المسؤول عن هذه القضية،
‫ولن تفعل شيئاً

477
00:24:29,010 --> 00:24:30,553
‫ما لم يفوضك للقيام به أولاً.

478
00:24:31,846 --> 00:24:34,432
‫حسناً، نحن نغار منك إلى حد ما يا رجل.

479
00:24:34,682 --> 00:24:37,852
‫أن تعمل معه طوال الوقت، وتحلا الجرائم
‫وتأكلا فطائر اللحم.

480
00:24:37,935 --> 00:24:39,145
‫في الواقع، أنا لا أغار إطلاقاً.

481
00:24:39,437 --> 00:24:41,564
‫حقيقة الأمر هي أنني
‫لم أثق بالرجل تماماً.

482
00:24:41,898 --> 00:24:44,567
‫في الواقع، أنا أعمل لدى "روي"
‫منذ مدة قصيرة فقط.

483
00:24:44,650 --> 00:24:47,236
‫لا أكاد أعرفه، وأنا نباتي.

484
00:24:47,528 --> 00:24:50,781
‫- مهلاً، لا تعرف "ستيلي"؟
‫- تأكلون الفطائر دون لحم في داخلها؟

485
00:24:50,865 --> 00:24:54,118
‫كما البقية، أتيت إلى هنا
‫حين كان هناك تغيير في الموظفين.

486
00:24:54,493 --> 00:24:56,996
‫الحقيقة هي أنه لا أحد هنا يعرف "روي".

487
00:24:57,079 --> 00:25:00,291
‫هل سمعت هذا يا "شون"؟ لا أحد يعرف "ستيلي".

488
00:25:00,374 --> 00:25:02,585
‫واضح أن أحداً ما يعرفه. أقصد، من عينه؟

489
00:25:02,835 --> 00:25:05,379
‫- "فيم ستايفيسانت".
‫- الهولندي.

490
00:25:05,796 --> 00:25:09,133
‫أعرف كل شيء عن سياساتكم
‫غير التمييزية ضد الهولنديين.

491
00:25:09,217 --> 00:25:11,385
‫- إنه أسطورة هنا.
‫- أرأيت هذا يا "غاس"؟

492
00:25:11,677 --> 00:25:14,597
‫"ستايفيسانت" أسطورة هنا،
‫لذا يمكنك أن تخرس.

493
00:25:14,680 --> 00:25:17,642
‫- نريد التحدث مع "فيم ستايفيسانت" هذا.
‫- لا يخرج من الميدان أبداً.

494
00:25:17,850 --> 00:25:20,728
‫- لم ألتقه قط. لا أحد التقاه.
‫- حقاً؟

495
00:25:21,437 --> 00:25:22,897
‫هلا تعذرنا للحظة واحدة.

496
00:25:25,608 --> 00:25:28,152
‫- "ديسبيرو" يعد لنا مكيدة أخرى.
‫- لسنا متأكدين بشأن هذا.

497
00:25:28,236 --> 00:25:30,696
‫الوضع مريب للغاية يا "شون". اعترف بهذا.

498
00:25:30,780 --> 00:25:32,823
‫الشيء الوحيد الذي سأقر به
‫هو أن وجبة الخضروات

499
00:25:32,907 --> 00:25:35,826
‫- ليست مسماة بشكل صحيح.
‫- كل ما أحتاج إليه هو كعكة منقطة.

500
00:25:35,910 --> 00:25:38,037
‫إن يكن، فهناك طريقة واحدة لنتأكد

501
00:25:38,120 --> 00:25:40,122
‫إن كان "ديسبيرو" صادقاً.

502
00:25:44,669 --> 00:25:46,420
‫أنا "لاسيتر". ماذا تريد يا "سبنسر"؟

503
00:25:46,504 --> 00:25:48,506
‫"(كارلتون لاسيتر) كبير المحققين
‫سابقاً في شرطة (سانتا باربرا)"

504
00:25:49,006 --> 00:25:50,007
‫مرحباً يا "لاسي".

505
00:25:50,591 --> 00:25:53,594
‫أريدك أن تجري بحثاً سريعاً
‫عن خلفية عميل في "الإنتربول" اسمه

506
00:25:53,678 --> 00:25:56,222
‫"روي ستيلي"، وأريدك أن تجريه بتكتم.

507
00:25:56,430 --> 00:25:58,516
‫دعني أستوعب الأمر. تريدني أن أترك

508
00:25:58,599 --> 00:26:00,643
‫كل ما أفعله كي أتحرى عن عضو

509
00:26:00,726 --> 00:26:02,144
‫في "مجتمع الشرطة الدولي".

510
00:26:02,228 --> 00:26:04,272
‫- وأفعل هذا بتكتم؟
‫- نعم.

511
00:26:04,730 --> 00:26:06,315
‫شكراً لك.

512
00:26:12,655 --> 00:26:13,698
‫توقف.

513
00:26:15,616 --> 00:26:16,742
‫أنت تتصرف كحيوان!

514
00:26:18,077 --> 00:26:19,578
‫أنت تتصرف كحيوان.

515
00:26:19,662 --> 00:26:20,663
‫توقف.

516
00:26:21,372 --> 00:26:23,666
‫أنا جائع للغاية.

517
00:26:30,464 --> 00:26:32,300
‫- لا. هذه لـ"نايجل"!
‫- هيا يا بني.

518
00:26:32,383 --> 00:26:33,759
‫- هيا.
‫- هذه لـ"نايجل".

519
00:26:42,560 --> 00:26:44,437
‫حسناً، لقد دخلت
‫قاعدة بيانات "الإنتربول".

520
00:26:45,688 --> 00:26:46,647
‫وأنا أبحث...

521
00:26:47,440 --> 00:26:50,985
‫كلا. لا يوجد شخص بهذا الاسم
‫كان قد عمل لدى "الإنتربول".

522
00:26:51,068 --> 00:26:52,069
‫ماذا؟

523
00:26:52,737 --> 00:26:57,742
‫حسناً، جرب "فيم ستايفيسانت".
‫"فاء ياء ميم". إنه هولندي.

524
00:26:58,117 --> 00:26:59,118
‫انتظر.

525
00:27:00,411 --> 00:27:03,372
‫- وهذا ليس موجوداً أيضاً.
‫- شكراً.

526
00:27:06,751 --> 00:27:08,336
‫"ديسبيرو" دبر لنا مكيدة أخرى.

527
00:27:16,052 --> 00:27:17,053
‫تباً!

528
00:27:19,513 --> 00:27:21,974
‫هل تقول لي إن السيد "ستيلي" منتحل شخصية؟

529
00:27:22,391 --> 00:27:24,727
‫اسمه الحقيقي "بيير ديسبيرو".

530
00:27:25,394 --> 00:27:28,189
‫وهو آخر لص أعمال فنية دولي مشهور.

531
00:27:28,606 --> 00:27:30,691
‫نظريتنا هي أنه قد اخترق "الإنتربول"

532
00:27:30,775 --> 00:27:33,194
‫في خلال عملية تغيير الموظفين واختلق قصة

533
00:27:33,277 --> 00:27:35,738
‫ثم زيف وثائق تظهر أن "ستايفيسانت" قد وظفه،

534
00:27:35,821 --> 00:27:38,574
‫وكان يعرف تمام المعرفة أن ذلك الوغد
‫الهولندي لن يكون موجوداً لإنكار ذلك.

535
00:27:38,783 --> 00:27:41,577
‫كان "ديسبيرو" يعلم أن "روني آيفز"
‫يخطط لعملية سرقة كبيرة.

536
00:27:41,827 --> 00:27:43,871
‫فاستخدم هذه الوكالة، وكالتك،

537
00:27:44,330 --> 00:27:46,624
‫لمعرفة ما سيُسرق كي يتمكن من سرقته أولاً.

538
00:27:47,666 --> 00:27:49,460
‫- أشعر بأني أحمق.
‫- حسناً...

539
00:27:50,252 --> 00:27:54,215
‫أيها المسكين الضعيف، لا تلم نفسك.

540
00:27:54,590 --> 00:27:58,427
‫ليس لهذا السبب، لا.
‫"ديسبيرو" خدعني وخدع "غاس"

541
00:27:58,511 --> 00:28:00,262
‫في مناسبات عدة.

542
00:28:01,597 --> 00:28:08,062
‫ما رأيك بالمقولة: "لا يُلدغ المؤمن من جحر
‫مرتين، أما إن لُدغ الثالثة..."

543
00:28:08,729 --> 00:28:10,064
‫حسناً، المرة الثانية لم تُحتسب حقيقةً

544
00:28:10,147 --> 00:28:11,899
‫لأنني أقصد، ألم يكن يبدو ميتاً؟

545
00:28:12,191 --> 00:28:14,193
‫"شون"، ليس هكذا تُقال المقولة نهائياً.

546
00:28:14,568 --> 00:28:16,404
‫علي أن أنقل هذا فوراً إلى الأمين العام.

547
00:28:16,487 --> 00:28:17,488
‫"ويني"، لا!

548
00:28:17,905 --> 00:28:20,574
‫إذا أجريت ذلك الاتصال
‫فسيختفي "ديسبيرو" إلى الأبد.

549
00:28:20,658 --> 00:28:22,118
‫لقد رأيناه. تذكر كلامي.

550
00:28:22,701 --> 00:28:24,412
‫- ماذا تقترح؟
‫- حسناً...

551
00:28:24,995 --> 00:28:27,748
‫لقد قطعت و"غاس" كل هذه المسافة
‫إلى هذه الجزيرة البعيدة

552
00:28:27,832 --> 00:28:30,251
‫لحل جريمة دولية، وهذا تحديداً

553
00:28:30,334 --> 00:28:31,210
‫ما ننوي فعله.

554
00:28:31,293 --> 00:28:33,504
‫أتيت إلى هنا كي أشرب كمية كبيرة
‫من بيرة الزبدة،

555
00:28:33,587 --> 00:28:36,757
‫- وهذا ما سأفعله.
‫- أنت حيوان!

556
00:28:37,466 --> 00:28:41,762
‫"ويني"، أطلب منك أن تعيد إلي
‫بطاقة "روني آيفز" الأمنية

557
00:28:42,430 --> 00:28:44,932
‫لأنك يجب أن تكون متأكداً أنه يجب ردع
‫"ديسبيرو".

558
00:28:45,015 --> 00:28:46,016
‫لا تفعلها.

559
00:28:46,100 --> 00:28:48,144
‫والرجالان الوحيدان القادران على ذلك
‫يقفان أمامك.

560
00:28:48,727 --> 00:28:49,728
‫1،

561
00:28:49,979 --> 00:28:50,980
‫2،

562
00:28:52,064 --> 00:28:53,315
‫3. هل أنت معنا أم لا؟

563
00:28:54,567 --> 00:28:57,528
‫أفترض أن بإمكاني أن ألتزم الصمت
‫حيال هذا لبضع ساعات.

564
00:28:58,612 --> 00:29:01,532
‫- قيد دخوله.
‫- هذا ما أتحدث عنه يا رجل.

565
00:29:02,032 --> 00:29:05,035
‫أرأيت هذا يا "غاس"؟ البريطانيون والأمريكان

566
00:29:05,494 --> 00:29:08,706
‫يقاتلون في الصف نفسه مجدداً.
‫كما في الحرب العالمية الثانية.

567
00:29:08,789 --> 00:29:14,044
‫اسمعاني يا سيدان. هذه المرة، سنفوز.

568
00:29:18,507 --> 00:29:19,425
‫"روني"؟

569
00:29:20,676 --> 00:29:21,677
‫هل أنت في المنزل؟

570
00:29:22,261 --> 00:29:23,262
‫"رون"؟

571
00:29:24,513 --> 00:29:25,598
‫عزيزي.

572
00:29:28,017 --> 00:29:29,018
‫المدخل خال.

573
00:29:30,019 --> 00:29:32,605
‫"شون"، إذا أمسك بنا "روني" فسيقتلنا.

574
00:29:32,688 --> 00:29:36,484
‫"غاس"، هذا سيكون مثل
‫"ذا هاولينغ 2: يور سستر إز آويرولف".

575
00:29:36,942 --> 00:29:39,653
‫ما علينا إلا معرفة مكان عملية السطو،

576
00:29:39,862 --> 00:29:40,946
‫"شهادة ميلاد"

577
00:29:41,030 --> 00:29:42,323
‫وإخبار السلطات وسنصبح بطلين،

578
00:29:42,406 --> 00:29:45,451
‫وتمنحنا الملكة لقب فارسين،
‫ثم نقضي كل عيد شكر...

579
00:29:45,534 --> 00:29:46,410
‫"علم النسب البريطاني"

580
00:29:46,494 --> 00:29:47,912
‫...في غواصة "السير بول ماكارتني".

581
00:29:47,995 --> 00:29:50,956
‫أو لن نعثر على شيء ونُلقى في السجن
‫بتهمة الاقتحام.

582
00:29:51,040 --> 00:29:53,626
‫أنا أجمل من أن أُسجن
‫في برج "لندن" يا "شون".

583
00:29:55,586 --> 00:29:58,172
‫يبدو أن والد "روني" تُوفي مؤخراً.

584
00:29:58,255 --> 00:29:59,423
‫"في ذكرى (غوردون آيفز) العزيزة"

585
00:30:00,925 --> 00:30:02,885
‫ربما هو غاضب وفظ لهذا السبب.

586
00:30:02,968 --> 00:30:05,179
‫- هذا مثير للاشمئزاز يا "غاس".
‫- قلت "فظ" يا "شون".

587
00:30:05,262 --> 00:30:07,014
‫ينبغي لك إيجاد سيدة لنفسك لأنك...

588
00:30:08,182 --> 00:30:09,058
‫"كاي 42"

589
00:30:09,308 --> 00:30:13,187
‫"كاي 42" شركة أمن خاصة تعمل خصيصاً
‫لدى العائلة الملكية البريطانية.

590
00:30:15,481 --> 00:30:16,482
‫سنسرق منزلاً إذن؟

591
00:30:17,399 --> 00:30:18,943
‫يا صاح، أعرف أين ستجري عملية السطو.

592
00:30:19,652 --> 00:30:22,738
‫في مسكن من مساكن العائلة الملكية.
‫علينا أن نعود ونخبر "ونستون".

593
00:30:26,575 --> 00:30:28,577
‫مرحباً يا "آري".

594
00:30:30,663 --> 00:30:32,581
‫أنا والساحر قد أتينا للتو
‫لنلقي التحية على "روني"

595
00:30:32,665 --> 00:30:33,958
‫لكنه ليس هنا.

596
00:30:34,041 --> 00:30:35,042
‫- اخرس.
‫- حسناً.

597
00:30:35,501 --> 00:30:37,670
‫رأيتك تأخذ مفتاح "روني" في المستودع.

598
00:30:38,128 --> 00:30:39,672
‫كنت أنتظر قدومك.

599
00:30:40,548 --> 00:30:43,217
‫أنت شجاع، أليس كذلك؟
‫أن تحاول سرقة شيء يخص "روني".

600
00:30:43,509 --> 00:30:44,677
‫أيها الوضيعان التافهان.

601
00:30:44,760 --> 00:30:48,556
‫علي أن آخذ هاتفي المحمول وأتصل به الآن.

602
00:30:49,390 --> 00:30:51,600
‫- ماذا يقول هذا الرجل؟
‫- لا أعرف.

603
00:30:51,850 --> 00:30:55,020
‫- لكني أظن أنه كشفنا.
‫- لكني لن أفعل ذلك، أليس كذلك؟

604
00:30:55,604 --> 00:30:58,190
‫- لا أعرف. هل تسألني؟
‫- أهذا سؤال بلاغي؟

605
00:30:58,274 --> 00:31:00,025
‫- أهو...
‫- أنا حائر الآن يا "آري".

606
00:31:00,109 --> 00:31:01,151
‫سنستعيد هذا المفتاح.

607
00:31:02,027 --> 00:31:04,280
‫- بالتأكيد.
‫- أعطه إياه.

608
00:31:04,363 --> 00:31:05,614
‫- أجل.
‫- أعطه إياه.

609
00:31:05,864 --> 00:31:09,410
‫- ها نحن.
‫- والآن سأحتفظ بهذا كضمان.

610
00:31:10,244 --> 00:31:13,956
‫سعر بقائي صامتاً هو حصتكما من عملية السطو.

611
00:31:14,957 --> 00:31:16,083
‫ما رأيكما بهذا؟

612
00:31:17,876 --> 00:31:18,794
‫- بالطبع.
‫- أجل.

613
00:31:18,877 --> 00:31:20,462
‫- لا تترددان في هذا، اتفقنا؟
‫- لم لا؟

614
00:31:21,630 --> 00:31:23,507
‫أمتأكد أن العملية ستحدث
‫في أحد منازل العائلة الملكية؟

615
00:31:23,841 --> 00:31:26,719
‫لأن هناك 154 مسكناً لهم
‫يمكن أن يطابق وصفنا.

616
00:31:28,971 --> 00:31:30,431
‫مطبخ، نافذة تطل على الجنوب.

617
00:31:30,514 --> 00:31:32,099
‫نعم، أنا متأكد يا "ويني".

618
00:31:32,182 --> 00:31:33,934
‫في المسكن مطبخ له نافذة تطل على الجنوب.

619
00:31:34,393 --> 00:31:37,438
‫- حسناً، هذا سيساعدنا قليلاً.
‫- بينما تبحث في الموضوع،

620
00:31:37,521 --> 00:31:39,231
‫هل يمكنك أن تبحث لي
‫عن عنوان "روبرت غرينت"؟

621
00:31:39,440 --> 00:31:40,357
‫لا.

622
00:31:40,691 --> 00:31:43,193
‫- لا تخرج العصا.
‫- ها أنتما.

623
00:31:43,611 --> 00:31:45,988
‫أين كنتما؟ اتصلت بكما عدة مرات.

624
00:31:46,322 --> 00:31:48,949
‫هذا صحيح. سأوضح الأمر بالكامل،
‫لقد تسللنا إلى مهرجان "بوتركون".

625
00:31:49,617 --> 00:31:50,492
‫- حقاً؟
‫- نعم.

626
00:31:50,701 --> 00:31:52,703
‫كان ملتقى في "دينغلبيري".

627
00:31:52,786 --> 00:31:53,746
‫"دمبلدور".

628
00:31:53,829 --> 00:31:56,206
‫كان يفترض بك إيجاد مكان حدوث عملية السطو،

629
00:31:56,290 --> 00:31:59,084
‫لا أن تضيع وقتك في مهرجان
‫لأفلام الأطفال السخيفة.

630
00:31:59,168 --> 00:32:00,628
‫سخيفة؟ هذه الأفلام جزء

631
00:32:00,711 --> 00:32:01,754
‫من تاريخ بلادك.

632
00:32:02,004 --> 00:32:05,299
‫علينا أن نناقش الخطوة الأخيرة
‫في قضية "آيفز".

633
00:32:05,924 --> 00:32:09,136
‫- في مكتبي، الآن.
‫- أجل، الآن. هذا وقت العمل.

634
00:32:13,223 --> 00:32:14,600
‫"(روني) المستودع الآن (روني)"

635
00:32:17,227 --> 00:32:19,104
‫- "ستيلي".
‫- ماذا؟

636
00:32:21,440 --> 00:32:22,691
‫أعرف أننا نجرب حظنا هنا،

637
00:32:22,775 --> 00:32:24,443
‫لكن هل تظن أنه من الممكن لي و"غاس"

638
00:32:24,652 --> 00:32:26,820
‫أن نذهب إلى الفندق بسرعة
‫لننعش نفسينا قليلاً؟

639
00:32:26,904 --> 00:32:28,697
‫بدأت رائحتي تشبه رائحة كلب "هاغريد"،

640
00:32:28,781 --> 00:32:29,990
‫- "فانغ".
‫- تعرف "فانغ"

641
00:32:30,074 --> 00:32:31,742
‫- لكن لا تعرف من يكون "دمبلدور"؟
‫- أعرف الكلاب.

642
00:32:32,076 --> 00:32:34,953
‫حسناً. نصف ساعة.

643
00:32:41,168 --> 00:32:44,338
‫حسناً، اسمع، إذا عاد "ديسبيرو"
‫للبحث عنا، أخبره

644
00:32:44,421 --> 00:32:46,131
‫أن إصبع قدم "غاس" علق
‫في صنبور حوض الاستحمام

645
00:32:46,215 --> 00:32:48,717
‫لأن هذا حدث فعلاً.
‫وهاتفنا بمجرد أن تعرف

646
00:32:48,801 --> 00:32:50,511
‫أياً من مساكن العائلة الملكية سيحاول
‫"روني" أن يسرق.

647
00:32:50,594 --> 00:32:52,179
‫اتفقنا؟ هيا بنا.

648
00:32:54,306 --> 00:32:55,516
‫يا رجل، لم تكن تمزح. رائحتك كريهة حقاً.

649
00:32:55,599 --> 00:32:57,726
‫- ما هذا؟
‫- لقد فسدت فطيرة "نايجل".

650
00:32:57,810 --> 00:32:59,561
‫هذا ما تناله من أخذ لحم شخص آخر.

651
00:32:59,645 --> 00:33:00,646
‫أحب اللحم يا "شون".

652
00:33:02,940 --> 00:33:04,441
‫بربك، ما هذا؟

653
00:33:05,109 --> 00:33:06,610
‫تدريب آخر على القيادة؟

654
00:33:07,236 --> 00:33:08,904
‫متى سننفذ المهمة يا "روني"؟

655
00:33:09,780 --> 00:33:12,449
‫ماذا عن الآن؟ يمكنك القيادة.

656
00:33:18,080 --> 00:33:19,623
‫هيا أيها الفريق!

657
00:33:19,707 --> 00:33:20,708
‫لننطلق!

658
00:33:21,542 --> 00:33:22,459
‫- هيا.
‫- كلا.

659
00:33:22,543 --> 00:33:23,502
‫- نفذ المهمة.
‫- كلا.

660
00:33:23,585 --> 00:33:24,545
‫- نفذ المهمة.
‫- كلا.

661
00:33:24,628 --> 00:33:25,921
‫- اصعد في مؤخرة الشاحنة!
‫- كلا.

662
00:33:26,004 --> 00:33:28,882
‫- نفذ المهمة. أجل!
‫- كلا.

663
00:33:28,966 --> 00:33:30,968
‫- كلا.
‫- ليس هذه المرة يا "شون"...لا.

664
00:33:36,223 --> 00:33:38,267
‫بعد نصف ميل من هنا، انعطف يساراً.

665
00:33:38,350 --> 00:33:39,768
‫هل أنت متأكد يا "روني"؟

666
00:33:39,852 --> 00:33:42,229
‫لا يبدو المكان ملكياً جداً في نظري.

667
00:33:42,312 --> 00:33:44,314
‫من هنا سنأخذ عضو الفريق الجديد.

668
00:33:44,606 --> 00:33:46,525
‫جديد؟ ظننت أنها مهمة سينفذها 5 أشخاص.

669
00:33:47,109 --> 00:33:48,110
‫إنها كذلك.

670
00:33:48,485 --> 00:33:50,112
‫هناك خائن بيننا.

671
00:33:51,864 --> 00:33:53,198
‫خائن آخر!

672
00:33:53,782 --> 00:33:56,952
‫ألا تظن ربما أنك مرتاب قليلاً،

673
00:33:57,035 --> 00:33:58,287
‫يا "روني"؟ قليلاً فقط؟

674
00:33:58,537 --> 00:34:01,415
‫يبدو أن "باركي" كان موثوقاً.

675
00:34:02,249 --> 00:34:04,668
‫أشعر بالأسى قليلاً عليه.
‫والآن أريدكم جميعاً

676
00:34:04,960 --> 00:34:06,754
‫أن تفرغوا كل ما في جيوبكم.

677
00:34:11,508 --> 00:34:14,178
‫- ليس أنت أيها الأحمق!
‫- آسف.

678
00:34:14,511 --> 00:34:15,429
‫آسف أيها الفريق.

679
00:34:17,723 --> 00:34:19,266
‫قلت كل شيء يا "آري".

680
00:34:24,521 --> 00:34:28,108
‫- كما ظننت تماماً.
‫- يمكنني أن أشرح لك.

681
00:34:30,611 --> 00:34:31,904
‫- "روني"...
‫- هذا أكيد.

682
00:34:32,154 --> 00:34:33,697
‫أخبر الطريق يا "آري"!

683
00:34:34,698 --> 00:34:36,241
‫إنهما "فينو" والساحر!

684
00:34:41,497 --> 00:34:43,040
‫حسناً، سنلتقي الرجل هنا.

685
00:34:45,584 --> 00:34:47,294
‫أأنت متأكد أن هذا هو المكان يا "رون"؟

686
00:34:47,586 --> 00:34:49,546
‫يبدو أن رجلنا لم يأت.

687
00:34:49,630 --> 00:34:51,423
‫أجل، ربما علينا أن نخرج من هنا.

688
00:34:54,426 --> 00:34:55,427
‫أيها السادة.

689
00:34:56,220 --> 00:34:58,514
‫- "ديدرا".
‫- اسمي "ديردري".

690
00:35:04,228 --> 00:35:05,270
‫صحيح، قف هنا.

691
00:35:10,234 --> 00:35:11,235
‫رش الكاميرات.

692
00:35:13,904 --> 00:35:17,032
‫- حسناً، كيف وصلت إلى هنا؟
‫- كانت هذه خطتك من البداية، أليس كذلك؟

693
00:35:17,115 --> 00:35:19,326
‫تقحمنا في المهمة وتدخل فيها بسلاسة

694
00:35:19,409 --> 00:35:20,494
‫ثم تهرب بالغنيمة.

695
00:35:20,744 --> 00:35:22,329
‫ماذا تفعل؟

696
00:35:22,913 --> 00:35:23,914
‫اقطع الأسلاك الكهربائية.

697
00:35:27,209 --> 00:35:29,378
‫أرجوكما أيها السيدان. اضطررت إلى الارتجال.

698
00:35:29,461 --> 00:35:30,504
‫وقع مكروه فظيع.

699
00:35:31,171 --> 00:35:33,549
‫كان "ونستون" يخفي معلومات مهمة جداً عني.

700
00:35:33,799 --> 00:35:35,342
‫لم يخبرني حتى أن المهمة بدأت.

701
00:35:35,676 --> 00:35:37,803
‫طلبت من الشرطة أن تأتي لاعتقاله
‫في هذه اللحظة.

702
00:35:38,011 --> 00:35:41,682
‫هذه مفاجأة فظيعة. أنا مصدوم حقاً.
‫كان لدى الشاب مستقبل رائع.

703
00:35:43,642 --> 00:35:46,019
‫- هل تسببنا في اعتقال "ونستون" للتو؟
‫- بل أسوأ.

704
00:35:46,353 --> 00:35:52,693
‫لحسن الحظ، تسنى لي الوقت لأشي بـ"آري"
‫وأعيد إحياء "ديسبيرو" للمرة الأخيرة

705
00:35:52,776 --> 00:35:55,195
‫- لأنظف فوضى "ونستون".
‫- ربما كان قصده طيباً.

706
00:35:55,279 --> 00:35:57,281
‫أجل، ربما ظن أنه يفعل الصواب.

707
00:35:57,364 --> 00:35:58,282
‫أجل.

708
00:36:01,285 --> 00:36:02,870
‫"قسم شرطة (سانتا باربرا)"

709
00:36:02,953 --> 00:36:04,872
‫مرحباً، لدي أنباء عن "فيم ستايفيسانت".

710
00:36:04,955 --> 00:36:06,373
‫رباه، أرجوك قل لي إنه غير موجود.

711
00:36:06,456 --> 00:36:08,876
‫ليس موجوداً، لكنه كان موجوداً.

712
00:36:09,126 --> 00:36:10,752
‫أحد ما محى أثره بالكامل.

713
00:36:10,836 --> 00:36:13,589
‫لا بد أنه أحد لديه صلاحية كبيرة جداً.

714
00:36:13,672 --> 00:36:16,550
‫ظني هو أنه سلم أدلة تتعلق بالدولة
‫وذهب ليلهو.

715
00:36:17,092 --> 00:36:18,760
‫إذن، "روي ستيلي" هذا حقيقي.

716
00:36:19,011 --> 00:36:20,095
‫أنا آسف.

717
00:36:20,178 --> 00:36:22,848
‫هل قاطعت هذه العملية مكالمتك الهاتفية؟

718
00:36:23,181 --> 00:36:27,728
‫- اسمع يا رجل، لدينا الكثير من العمل هنا.
‫- حسناً، الآن فهمتما الأمر.

719
00:36:28,145 --> 00:36:31,106
‫بسبب خيانة "ونستون" هذه،
‫لن نحظى بالمساندة لبرهة.

720
00:36:31,565 --> 00:36:33,191
‫ماذا يفترض بنا أن نفعل إلى حين مجيئهم؟

721
00:36:33,275 --> 00:36:35,986
‫ننفذ المهمة. من هنا.

722
00:36:39,531 --> 00:36:41,283
‫لدينا مشكلة صغيرة هنا. لا أعرف حقيقةً

723
00:36:41,366 --> 00:36:43,076
‫كيف أفجر حجرة كهرباء.

724
00:36:43,327 --> 00:36:45,913
‫يا صديقي، لقد فجرته للتو.

725
00:36:52,836 --> 00:36:54,922
‫"ديردري"، تدبري أمر الحارس الداخلي.

726
00:36:55,005 --> 00:36:57,382
‫- حسناً.
‫- احرص على إطفاء نظام النسخ الاحتياطي.

727
00:36:57,466 --> 00:37:01,011
‫أنتما، أريدكما أن تفجرا تلك الخزنة.
‫سأعود في خلال 90 ثانية.

728
00:37:01,887 --> 00:37:04,848
‫- بالتأكيد.
‫- إذا كنا ذكيين، سنعود إلى شاحنته

729
00:37:04,932 --> 00:37:07,184
‫ونقودها ونترك "ديسبيرو ستيلي" هنا.

730
00:37:07,267 --> 00:37:09,394
‫- لقد فعلها بنا.
‫- "غاس"، سوف نوصل بعض

731
00:37:09,478 --> 00:37:12,022
‫الأسلاك إلى الخزنة الجدارية
‫وننتظر قدوم الخيالة.

732
00:37:12,105 --> 00:37:15,359
‫- "شون"، هذه الحقيبة مليئة بالحلوى.
‫- أي نوع من الحلوى؟

733
00:37:22,783 --> 00:37:24,660
‫- هذا غريب.
‫- هذا المكان سُرق مسبقاً.

734
00:37:31,083 --> 00:37:34,753
‫- "شون"، أين الخزنة؟
‫- حسناً، يوجد شيء غريب للغاية هنا.

735
00:37:41,885 --> 00:37:44,429
‫- تباً.
‫- ماذا؟

736
00:37:44,972 --> 00:37:46,181
‫هذا "كالفن دورتشستر".

737
00:37:46,890 --> 00:37:48,558
‫"(كالفن دورتشستر)
‫من العائلة الملكية، كان حياً سابقاً"

738
00:37:49,893 --> 00:37:52,312
‫- إنه ميت منذ ساعة على الأقل.
‫- لقد وقعنا في فخ.

739
00:37:57,609 --> 00:38:00,070
‫تباً للعائلة الملكية! يعيشون حياة رفاهية.

740
00:38:00,946 --> 00:38:03,573
‫وكان والدي يعمل كل حياته في المناجم.

741
00:38:04,241 --> 00:38:05,951
‫أقول إنه يجب رميهم جميعاً في البحر.

742
00:38:06,451 --> 00:38:07,828
‫- "غاس"، إنهم من العائلة.
‫- ماذا؟

743
00:38:08,245 --> 00:38:10,914
‫لقد مات والد "روني" فقيراً ومفلساً، أتذكر؟

744
00:38:11,123 --> 00:38:13,875
‫ومن ثم لا بد أن "روني"
‫اكتشف سر العائلة.

745
00:38:15,836 --> 00:38:17,045
‫إنه من عائلة "دورتشستر".

746
00:38:17,713 --> 00:38:20,173
‫- هذه ليست عملية سطو يا "غاس".
‫- إنه اغتيال.

747
00:38:20,382 --> 00:38:23,844
‫في الواقع، إنها عملية سطو
‫أخذت منحىً خاطئاً.

748
00:38:24,594 --> 00:38:26,847
‫لقد قُتلتما بينما كنتما تحاولان الهرب.

749
00:38:28,432 --> 00:38:29,808
‫لقد قتلكما بهذا.

750
00:38:30,350 --> 00:38:33,979
‫- كلا. هذا لم يحدث.
‫- لا. لكنه سيحدث.

751
00:38:34,312 --> 00:38:38,191
‫- اسمعي يا "ديرتي"...
‫- اسمي "ديردري"، ما صعوبة قول هذا؟

752
00:38:38,275 --> 00:38:41,111
‫صعب جداً. لا يوجد سبب إطلاقاً
‫لوجود حرف "ر" آخر.

753
00:38:41,194 --> 00:38:42,946
‫ولا يوجد سبب يدفعك لقتلنا الآن.

754
00:38:43,321 --> 00:38:46,408
‫حسناً، أتفهم وهذا سيئ.
‫لم يكن والد "روني" يعرف هذا،

755
00:38:46,491 --> 00:38:48,660
‫لكنه جزء من سلالة دم العائلة.

756
00:38:51,413 --> 00:38:52,414
‫هذا صحيح.

757
00:38:52,956 --> 00:38:55,834
‫وذلك الوغد الميت استثنى عائلتي كلها
‫من تلك السلالة.

758
00:38:56,126 --> 00:39:00,464
‫كان يجب أن يكون كل هذا لنا.
‫لكن بدلاً من ذلك، والدي المسكين

759
00:39:00,547 --> 00:39:02,507
‫اضطر إلى العمل بكد في المناجم.

760
00:39:03,008 --> 00:39:06,470
‫نفس عن غضبك يا "روني".
‫فقط نفس عن غضبك برفق

761
00:39:06,553 --> 00:39:08,221
‫كأغنية هادئة

762
00:39:08,722 --> 00:39:12,142
‫لأننا نستمع إليك.
‫ثم دعنا ننهي عملية السطو معاً

763
00:39:12,225 --> 00:39:17,314
‫- مثل 3 رجال وسيدة محترمين.
‫- للأسف، العائلة الملكية

764
00:39:17,397 --> 00:39:19,191
‫قتلها أصعب قليلاً.

765
00:39:19,649 --> 00:39:23,153
‫والآن أريد مغفلين
‫يمكنهما سد فجوات هذا التحقيق.

766
00:39:23,528 --> 00:39:25,864
‫- مغفلين؟
‫- لا أعرف عم يتحدث.

767
00:39:29,242 --> 00:39:32,287
‫- بالطبع.
‫- شكراً لكما على التطوع.

768
00:39:35,207 --> 00:39:38,168
‫"ديردري"، حين تنتهين من هذا،
‫اذهبي واقتلي الفرنسي

769
00:39:38,251 --> 00:39:41,171
‫- وضعيه على المدخل.
‫- ظننتك لن تطلب أبداً.

770
00:39:43,048 --> 00:39:45,717
‫- "شون"، ماذا سنفعل؟
‫- "غاس"، هلا تهدأ.

771
00:39:46,384 --> 00:39:50,388
‫في أي لحظة سيأتي "ديسبيرو" أو "ستيلي"

772
00:39:50,472 --> 00:39:53,100
‫مع كامل قوات "الإنتربول".
‫سيقتحمون المكان

773
00:39:53,183 --> 00:39:55,143
‫وينقذوننا. كل ما علينا فعله هو المماطلة.

774
00:39:55,769 --> 00:39:58,355
‫أو كما يقولها "فيم ستايفيسانت" بالهولندية.

775
00:39:58,438 --> 00:39:59,773
‫- يا صديقي؟
‫- نعم.

776
00:39:59,856 --> 00:40:01,983
‫علينا أن نكف عن الثقة بهذا الرجل حقاً.

777
00:40:02,067 --> 00:40:03,068
‫أيها الـ...

778
00:40:06,238 --> 00:40:08,824
‫- اقتله أولاً.
‫- ماذا؟ حسناً، أجل.

779
00:40:08,907 --> 00:40:11,243
‫أجل، يبدو أن هذا سيغلق التحقيق
‫في جريمة قتل

780
00:40:11,326 --> 00:40:12,828
‫"كالفن دورتشستر" المسكين.

781
00:40:12,911 --> 00:40:15,288
‫مجرمان ميتان يدخلان إلى هنا.
‫وتقع الجريمة. فهمت، بالطبع.

782
00:40:15,372 --> 00:40:18,583
‫لكن ثمة شيء واحد لا تعرفه يا "روني".

783
00:40:18,834 --> 00:40:19,835
‫وما هو؟

784
00:40:20,627 --> 00:40:22,796
‫- لست "روبي فينو".
‫- كلا.

785
00:40:23,630 --> 00:40:25,215
‫- وهذا ليس ساحراً.
‫- ماذا؟

786
00:40:25,298 --> 00:40:27,259
‫- ماذا؟
‫- لست مجرماً.

787
00:40:27,634 --> 00:40:31,263
‫في الواقع، لست مجنوناً حتى في أفضل حالاتي.
‫أنا غريب الأطوار بشكل يثير السرور.

788
00:40:32,097 --> 00:40:35,892
‫وفي أسوأ حالاتي، أنا عنيد ومرح.
‫لكن الآن طلبت من "الإنتربول" كلها

789
00:40:35,976 --> 00:40:38,562
‫أن تأتي إلى هنا وتنقذنا. إن كنت لا تصدقني،

790
00:40:38,645 --> 00:40:39,729
‫انظر في حقيبته فقط.

791
00:40:40,313 --> 00:40:41,356
‫سترى ما أقصده.

792
00:40:42,232 --> 00:40:45,152
‫- أخرج كل ما فيها. نعم.
‫- ما هذا؟

793
00:40:45,527 --> 00:40:47,988
‫- شوكولا! وهي سخيفة.
‫- أعلم!

794
00:40:48,071 --> 00:40:49,281
‫حلوى مغطاة بالشوكولا يا أحمق.

795
00:40:49,364 --> 00:40:52,450
‫- كسلاسل صغيرة.
‫- لقد ضقت ذرعاً بكما.

796
00:40:52,701 --> 00:40:54,202
‫لقد أديتما مهمتكما.

797
00:40:54,286 --> 00:40:56,538
‫لدي شيء جيد أخبرك به يا "روني"!

798
00:41:07,048 --> 00:41:09,593
‫لقد عاد "ديسبيرو". عاد "ستيلي".

799
00:41:48,757 --> 00:41:49,841
‫كان أمراً عاطفياً.

800
00:41:51,218 --> 00:41:52,677
‫ألم أقل لكما أن تماطلاه؟

801
00:41:59,434 --> 00:42:02,187
‫- أنت "روي ستيلي" حقاً؟
‫- بالطبع.

802
00:42:02,270 --> 00:42:04,189
‫- لست متأكداً.
‫- "غاس"، هلا تكف عن هذا.

803
00:42:04,272 --> 00:42:06,483
‫عرفنا هوية الرجل أخيراً،
‫وهو أفضل مما كان عليه من قبل.

804
00:42:06,566 --> 00:42:08,902
‫ماذا عن كيس الجواهر
‫الذي رأيناك تحمله في الخارج؟

805
00:42:08,985 --> 00:42:12,322
‫"ستيلي"! في مكتبي. الآن.

806
00:42:13,365 --> 00:42:14,366
‫حاضر يا سيدي.

807
00:42:19,079 --> 00:42:22,123
‫اعذرني، من كان ذلك الرجل الوقح

808
00:42:22,207 --> 00:42:25,252
‫- ذو العينين الزرقاوين؟
‫- أنا مندهش.

809
00:42:25,669 --> 00:42:27,587
‫لا بد أنه "فيم ستايفيسانت".

810
00:42:32,175 --> 00:42:35,178
‫- كيف تقول "تباً" بالإنجليزية؟
‫- لقد قلتها للتو يا "شون".

811
00:42:44,187 --> 00:42:46,648
‫لا أصدق أن "ستايفيسانت" أوقفك عن العمل.

812
00:42:47,524 --> 00:42:50,277
‫صغيري العزيز، أنا أحد موظفي
‫الملكة المدنيين.

813
00:42:51,194 --> 00:42:53,071
‫لذا علي أن أقبل نتائج

814
00:42:53,154 --> 00:42:54,531
‫أفعالي دون تذمر.

815
00:42:55,365 --> 00:42:56,366
‫هذا نبيل.

816
00:42:56,616 --> 00:42:59,369
‫لا يسعني سوى التفكير في أن جزءً
‫من هذا كان ذنبنا.

817
00:42:59,452 --> 00:43:01,162
‫أقصد، لو أخبرناك بكل ما اكتشفناه،

818
00:43:01,246 --> 00:43:03,540
‫- لربما كان "دورتشستر" حياً الآن.
‫- ليس لوقت طويل مع ذلك.

819
00:43:03,623 --> 00:43:04,958
‫أقصد، إنه طاعن جداً في السن.

820
00:43:05,041 --> 00:43:07,669
‫- وشرير.
‫- لا تشعر بالذنب يا "شون".

821
00:43:08,586 --> 00:43:10,714
‫كنت سأشك في نفسي لو كنت مكانك.

822
00:43:12,048 --> 00:43:15,927
‫حسناً، هذا الكلب هو آخر أملاكي المنقولة.

823
00:43:19,639 --> 00:43:21,766
‫إذا عدتما مجدداً إلى "لندن"، اسألا عني.

824
00:43:22,600 --> 00:43:26,438
‫ستجدانني أكد في مكتب مجهول ومخيف،
‫لا شك في ذلك.

825
00:43:29,107 --> 00:43:30,900
‫- أنا فخور بك.
‫- شكراً لك.

826
00:43:31,401 --> 00:43:34,070
‫ستعود إلى القمة في وقت قصير
‫يا "ديسبيرو". سترى.

827
00:43:35,363 --> 00:43:38,325
‫اسمي ليس "ديسبيرو". إنه "ستيلي".

828
00:43:38,783 --> 00:43:41,036
‫"رويستون كورنواليس ستيلي".

829
00:43:41,119 --> 00:43:43,955
‫- ويمكنك مناداتي بـ"كوري" إذا أردت.
‫- لن أفعل هذا.

830
00:43:44,372 --> 00:43:45,373
‫حسناً.

831
00:43:45,665 --> 00:43:47,042
‫"شون". "باسبي".

832
00:43:56,885 --> 00:43:59,888
‫اعترف للمرة الأخيرة.
‫لقد أسأت الحكم على ذلك الرجل.

833
00:44:00,347 --> 00:44:02,849
‫إن "رويستون كورنواليس ستيلي" سيد نبيل.

834
00:44:02,932 --> 00:44:05,685
‫أتعلم شيئاً؟ أنت على حق.
‫لقد أسأت الحكم عليه فعلاً.

835
00:44:05,894 --> 00:44:08,772
‫أعتقد أننا نستطيع أخيراً الذهاب
‫إلى مهرجان "بوتركون" الآن.

836
00:44:08,855 --> 00:44:10,315
‫لا. لقد انتهى ليلة أمس.

837
00:44:10,774 --> 00:44:12,984
‫إلى جانب ذلك، كل ما لدينا من المال
‫يكفي لشراء مشروب سريع

838
00:44:13,068 --> 00:44:14,402
‫والذهاب بسيارة الأجرة إلى المطار.

839
00:44:14,736 --> 00:44:16,446
‫- بار "بلودي باكيت"؟
‫- بالتأكيد.

840
00:44:16,529 --> 00:44:17,447
‫جميل جداً.

841
00:44:17,530 --> 00:44:18,490
‫حسناً يا "غاس"...

842
00:44:19,032 --> 00:44:21,910
‫على الأقل حظينا بفرصة
‫رؤية الجزء القديم من "لندن".

843
00:44:22,452 --> 00:44:25,038
‫"شون"، لقد ذهبنا إلى بار واحد ومستودع.

844
00:44:25,121 --> 00:44:26,831
‫وكان من الممكن أن نذهب
‫إلى "بريتيش كولومبيا" كذلك.

845
00:44:27,499 --> 00:44:28,500
‫ماذا...

846
00:44:28,917 --> 00:44:31,544
‫تباً لحرارة الغرفة! هل هذه مزحة؟

847
00:44:36,174 --> 00:44:37,092
‫مهلاً.

848
00:44:43,723 --> 00:44:45,600
‫يا إلهي!

849
00:44:46,351 --> 00:44:49,020
‫- يا صاح، هذا هو الهولندي.
‫- "روتغر هاور"؟ أين؟

850
00:44:49,104 --> 00:44:51,981
‫كلا! "فيم ستايفيسانت". إنه مزيف.

851
00:44:52,065 --> 00:44:54,442
‫إنه رجل مشرد
‫لديه بقع بول حقيقية على سرواله.

852
00:44:55,110 --> 00:44:59,948
‫أو ربما عاد في مهمة سرية كمشرد لديه بقع

853
00:45:00,031 --> 00:45:02,242
‫- بول مزيفة على سرواله.
‫- هذا ليس منطقياً، "شون".

854
00:45:02,325 --> 00:45:03,952
‫يخترق حلقة تسول دولية.

855
00:45:04,035 --> 00:45:06,538
‫- هيا يا بني. وقعنا في حبائل مكيدة.
‫- أو لا.

856
00:45:08,123 --> 00:45:11,876
‫ماذا تختار أن تصدق؟ سأختار الثانية.

857
00:45:12,961 --> 00:45:16,589
‫أختار الجمال. الأمر يشبه فيلم
‫"لايف أوف باي".

858
00:45:16,673 --> 00:45:20,593
‫- لا يشبه هذا "لايف أوف باي" في شيء.
‫- وهذا ما يجعلك النمر

859
00:45:20,677 --> 00:45:21,803
‫"ريتشارد باركر".

860
00:45:41,197 --> 00:45:43,074
‫ترجمة "إحسان أبو داود"
