1
00:00:00,960 --> 00:00:02,211
‫في حلقات سابقة من "سايك"...

2
00:00:02,294 --> 00:00:05,631
‫إذن، قرر العمدة أن يرسل إلينا مستشاراً.

3
00:00:05,715 --> 00:00:07,174
‫السيد "هاريس تراوت".

4
00:00:07,258 --> 00:00:10,052
‫أنوي أن أوفر على دافعي الضرائب
‫ملايين الدولارات بتحويل

5
00:00:10,302 --> 00:00:13,389
‫العاملين هنا إلى نموذج جديد من الدقة
‫والكفاءة.

6
00:00:13,764 --> 00:00:16,475
‫- أيتها الرئيسة؟
‫- لقد أوقفت لمدة 6 أشهر.

7
00:00:16,726 --> 00:00:19,061
‫لكن لدي أخبار لكم جميعاً.
‫سأبقى هنا، أتعلمون لماذا؟

8
00:00:19,145 --> 00:00:21,397
‫لأنك رئيس الشرطة المؤقت الجديد.

9
00:00:21,480 --> 00:00:22,565
‫صحيح!

10
00:00:22,648 --> 00:00:25,735
‫لن نوظف معالجين نفسيين بعد الآن،
‫ولم تعد كبير المحققين.

11
00:00:29,155 --> 00:00:30,197
‫أحبك.

12
00:00:31,782 --> 00:00:32,783
‫وأنت أيضاً.

13
00:00:34,368 --> 00:00:38,122
‫والآن بصفتي رئيس الشرطة المؤقت الجديد،
‫سأوجهكم في عملية الاقتحام هذه اليوم

14
00:00:38,205 --> 00:00:41,000
‫بينما نخلص مدينتنا من أحد إخفاقاتها
‫في مجال مكافحة المخدرات!

15
00:00:42,626 --> 00:00:43,753
‫أين كبير المحققين؟

16
00:00:45,296 --> 00:00:47,465
‫- أنا هنا يا سيدي.
‫- قلت كبير المحققين.

17
00:00:47,548 --> 00:00:50,217
‫حين أطلب شرطياً متجولاً خُفضت رتبته مؤخراً
‫أتوقع منك أن تكون جاهزاً في الحال،

18
00:00:50,301 --> 00:00:52,762
‫أفهمت؟ والآن اخلع بذلتك.
‫لا أحد يريد أن يراك تعلن

19
00:00:52,845 --> 00:00:54,388
‫عن مجال عملك للمجتمع بهذا الشكل.

20
00:00:56,265 --> 00:00:57,767
‫والآن مرة أخرى، أين كبير المحققين؟

21
00:00:58,517 --> 00:01:02,480
‫- إنه أنا. أنا هنا.
‫- حسناً. المحققة "أوهارا"؟

22
00:01:02,938 --> 00:01:04,565
‫بما أنك الآن قد رُقيت
‫إلى منصب كبير المحققين،

23
00:01:04,648 --> 00:01:06,400
‫سيكون اعتمادي عليك في مناسبات نادرة.

24
00:01:06,484 --> 00:01:09,945
‫هذه ليست إحدى تلك المناسبات.
‫والآن في خلال 6 دقائق

25
00:01:10,029 --> 00:01:12,573
‫سنتوجه إلى الداخل بتشكيل من الثنائيات.

26
00:01:13,115 --> 00:01:15,201
‫نعم، "غاس"، هذا هو المغزى.
‫نحتاج إلى مشروع عمل جديد.

27
00:01:15,284 --> 00:01:17,369
‫وهذا يعني أنني سأكون مدرب الحياة التحفيزي،

28
00:01:17,453 --> 00:01:20,164
‫وستكون أنت وكيل حجوزاتي
‫والمهلل لإنجازاتي. سترتدي قبعتين.

29
00:01:20,247 --> 00:01:22,166
‫- لا أريد أن أرتدي قبعتين يا "شون".
‫- قلنسوة في المقدمة،

30
00:01:22,249 --> 00:01:25,544
‫ولديك قبعة صغيرة على قمة قبعتك
‫المصنوعة من الشوكولا الناعمة!

31
00:01:25,628 --> 00:01:28,380
‫لا يمكنك أن تصبح مدرب حياة ببساطة
‫دون مهارات التدريب على الحياة.

32
00:01:28,464 --> 00:01:30,591
‫لدي إحدى تلك الكلمات
‫التي يكون فيها نقاط بين الأحرف،

33
00:01:30,674 --> 00:01:33,511
‫- والتي تلخص فلسفتي.
‫- يُسمى هذا اسماً مختصراً.

34
00:01:33,594 --> 00:01:37,598
‫"ا غ ت ن م"، إنها اغتنم.
‫أو كما يسميها شعب المايا "اغتنم".

35
00:01:37,681 --> 00:01:39,767
‫تدرك أن الأحرف يجب أن ترمز
‫لشيء ما، أليس كذلك؟

36
00:01:39,850 --> 00:01:41,685
‫- احزر إلام يرمز حرف "ا" في كلمة "اغتنم"؟
‫- ماذا؟

37
00:01:41,977 --> 00:01:43,854
‫- اغتنم.
‫- أنت أحمق.

38
00:01:43,938 --> 00:01:46,857
‫علينا أن نكتشف طريقة لنعمل
‫في القضية قبل أن ينهار "سايك".

39
00:01:46,941 --> 00:01:49,151
‫"تراوت" يكرهنا. والآن، لا يفترض بنا

40
00:01:49,235 --> 00:01:51,612
‫أن نطأ قسم الشرطة، كذلك مسرح الجريمة.

41
00:01:51,695 --> 00:01:53,656
‫اسمك الرسمي الجديد هو "موضح الواضح".

42
00:01:53,739 --> 00:01:56,617
‫المجرم الموجود داخل المنزل مجرم خطير جداً.

43
00:01:56,826 --> 00:01:59,203
‫إنه نسر مخيف، إنه نعامة ذات عنق أحمر،

44
00:01:59,578 --> 00:02:01,622
‫ولكن في الحالتين، يتعرض للسلخ.

45
00:02:01,705 --> 00:02:02,581
‫"ممنوع العبور"

46
00:02:02,665 --> 00:02:04,124
‫علينا أن نكتشف طريقة
‫لتجاوز هذه الحواجز.

47
00:02:04,208 --> 00:02:07,795
‫أريد مسرحاً أستطيع من خلاله
‫استعراض مهاراتي أمام "تراوت" الفظ هناك.

48
00:02:11,090 --> 00:02:12,800
‫- فلنذهب لتناول العشاء.
‫- لست مضطراً إلى الطلب مني مرتين.

49
00:02:13,968 --> 00:02:14,885
‫اسمع، أنت.

50
00:02:15,886 --> 00:02:20,474
‫أجل، أنت. أنا "شون سبنسر"،
‫وهذا شريكي المشهور على "تويتر".

51
00:02:20,558 --> 00:02:24,478
‫- تحت هاشتاغ "ماذا كان (غاس) ليفعل؟"
‫- لقد لاحظت الورود رغماً عني.

52
00:02:24,728 --> 00:02:26,939
‫- أجل، إنه عيد زواجي.
‫- عظيم!

53
00:02:27,022 --> 00:02:29,316
‫حسناً، لست مضطراً إلى الطلب منا مرتين.
‫سيكون من دواعي سرورنا الانضمام إليك

54
00:02:29,400 --> 00:02:31,652
‫وإلى زوجتك الجميلة على عشاء
‫مؤلف من 6 وجبات.

55
00:02:32,653 --> 00:02:34,488
‫حسناً، لا يسمحون لأحد بالعبور.

56
00:02:34,572 --> 00:02:35,614
‫- إذن...
‫- حقاً؟

57
00:02:35,823 --> 00:02:40,369
‫يبدو أن على أحد ما
‫أن يتولى زمام الأمور ويغتنم.

58
00:02:40,953 --> 00:02:43,330
‫كيف أغتنم يا "شون"؟ سأخبرك.

59
00:02:43,414 --> 00:02:46,125
‫تذهب إلى هناك وتخبر ذلك الوضيع

60
00:02:46,208 --> 00:02:48,460
‫بأنه لا شيء إطلاقاً، وأنا جاد في هذا،

61
00:02:48,544 --> 00:02:51,005
‫سيمنعك من تناول النبيذ والعشاء مع زوجتك

62
00:02:51,338 --> 00:02:53,424
‫وصديقيك الأسود والأبيض المفضلين الجديدين.

63
00:02:53,507 --> 00:02:55,759
‫لأنها ستصبح لعوبة بعدما نغادر.

64
00:02:56,635 --> 00:02:58,554
‫- أجل، ماذا؟
‫- أجل، إنها كذلك.

65
00:02:58,637 --> 00:03:02,308
‫- أنا لا أعرفك.
‫- لا هجوم قريب أو أسلحة أو شرطة.

66
00:03:02,391 --> 00:03:04,310
‫لن يردعك شيء! اذهب الآن!

67
00:03:04,852 --> 00:03:07,104
‫اغتنم!

68
00:03:07,521 --> 00:03:08,898
‫- اغتنم.
‫- أجل.

69
00:03:09,398 --> 00:03:11,525
‫أنت لها يا أخي.

70
00:03:13,277 --> 00:03:14,862
‫حسناً، اسمعوا. سنضطر إلى التحرك

71
00:03:14,945 --> 00:03:17,114
‫من الشرق إلى الغرب،
‫بعضكم لا يعرف الشرق في أي اتجاه

72
00:03:17,197 --> 00:03:19,033
‫والغرب في أي اتجاه. لا بأس في هذا.

73
00:03:19,116 --> 00:03:20,993
‫- الغرب من هنا، والشرق من هنا.
‫- المعذرة أيها الضابط؟

74
00:03:29,251 --> 00:03:30,961
‫- اغتنم!
‫- توقف!

75
00:03:31,670 --> 00:03:32,671
‫اسمع، أنا...

76
00:03:33,797 --> 00:03:36,634
‫منزلي هناك واليوم عيد زواجي و...

77
00:03:36,717 --> 00:03:38,427
‫- ونحن معه يا "تراوت".
‫- صديقان قديمان.

78
00:03:40,971 --> 00:03:42,723
‫أيها الشرطي "لاسيتر"،
‫اعتقل هذا الرجل بتهمة التدخل

79
00:03:42,806 --> 00:03:45,726
‫- في تحقيقات الشرطة.
‫- نحن نمزح، لسنا مع هذا الرجل.

80
00:03:45,809 --> 00:03:47,770
‫- لقد التقينا هذا الرجل للتو.
‫- كلا.

81
00:03:48,437 --> 00:03:49,313
‫"شرطة (سانتا باربرا)"

82
00:03:49,396 --> 00:03:52,483
‫- كنت أحاول الوصول إلى منزلي فقط.
‫- أجل.

83
00:03:52,566 --> 00:03:54,902
‫سوف نعالج وضعك ونطلق سراحك بعد ساعة.

84
00:03:55,277 --> 00:03:56,779
‫حسناً، ربما.

85
00:04:00,908 --> 00:04:03,160
‫هناك فرصة كبيرة في أن يموت أحدكم اليوم.

86
00:04:03,827 --> 00:04:05,621
‫ربما أنت، أو أنت.

87
00:04:06,997 --> 00:04:10,417
‫- ربما أنت، لكننا لا نعرف.
‫- حان وقت التصرف يا صاحبي.

88
00:04:21,804 --> 00:04:23,180
‫حسناً، هل كل شيء واضح الآن؟

89
00:04:23,263 --> 00:04:24,640
‫- نعم يا سيدي.
‫- حسناً، فلنتحرك.

90
00:04:24,723 --> 00:04:26,225
‫- حسناً.
‫- فلنتحرك، هيا.

91
00:04:26,517 --> 00:04:27,810
‫- أيها الرئيس؟
‫- نعم.

92
00:04:27,893 --> 00:04:29,853
‫أعتقد أننا نستطيع إلغاء الهجوم.

93
00:04:39,780 --> 00:04:40,656
‫"بعد يومين"

94
00:04:40,739 --> 00:04:42,282
‫استدعيتكم جميعاً إلى هنا لسبب وجيه.

95
00:04:42,533 --> 00:04:44,410
‫الهجوم الذي حدث هنا منذ بضعة أيام

96
00:04:44,493 --> 00:04:47,121
‫مثال واضح على ما أسميه
‫"سانتا باربرا" الجديدة.

97
00:04:47,329 --> 00:04:50,290
‫مدينة قيد التنظيف من الحشرات القذرة...

98
00:04:50,374 --> 00:04:51,250
‫"قسم شرطة (سانتا باربرا)"

99
00:04:51,333 --> 00:04:53,502
‫والحيوانات ذات الأقدام السوداء.
‫والأعمال البطولية التي حدثت هنا

100
00:04:53,585 --> 00:04:55,546
‫هي شيء يجب ألا يمر مرور الكرام.

101
00:04:57,297 --> 00:04:59,800
‫شرطي مجهول قبض بنجاح على المشتبه به

102
00:04:59,883 --> 00:05:03,429
‫دون إطلاق رصاصة واحدة.
‫هذا هو قسم شرطة "سانتا باربرا" الجديد.

103
00:05:04,346 --> 00:05:08,017
‫لا أسماء ولا وجوه.
‫رجال و3 نساء يخدمون المدينة

104
00:05:08,100 --> 00:05:11,520
‫تحت قيادتي ورعايتي، أنا "هاريس تراوت".

105
00:05:12,021 --> 00:05:13,856
‫كما تعلمون، كان الراحل الذي
‫لم يحظ بالتقدير الكافي "ميلارد فيلمور"

106
00:05:13,939 --> 00:05:14,773
‫الذي قال مرة...

107
00:05:20,738 --> 00:05:21,655
‫ابق منبطحاً!

108
00:05:27,911 --> 00:05:28,871
‫أنا خلفك أيها الرئيس.

109
00:05:46,513 --> 00:05:47,514
‫"(سايك)"

110
00:05:54,146 --> 00:05:57,107
‫حسناً، اسمعوا.
‫كاد رئيسكم الجديد يُقتل اليوم.

111
00:05:58,650 --> 00:06:03,197
‫أريد من الجميع هنا
‫أن يفكر في التأثير الذي سيحدثه موتي.

112
00:06:03,447 --> 00:06:05,699
‫للحظة فقط. دعوا الأمر يختمر بعقولكم.

113
00:06:06,742 --> 00:06:08,869
‫دعوه يتردد في آذانكم.

114
00:06:10,996 --> 00:06:12,539
‫إنه أمر محزن جداً، أليس كذلك؟

115
00:06:13,040 --> 00:06:15,417
‫والآن، فلنقبض على هذا الوغد.
‫فلنقبض عليه بسرعة.

116
00:06:16,502 --> 00:06:18,420
‫سوف أدع الحديث للمحققة "أوهارا".

117
00:06:18,504 --> 00:06:20,464
‫سوف تلقي بيانها الأول اليوم.
‫حاولي ألا تجعلي هذا

118
00:06:20,547 --> 00:06:22,800
‫أكثر يوم مذل في حياتك، اتفقنا؟

119
00:06:24,593 --> 00:06:25,594
‫باشري.

120
00:06:29,306 --> 00:06:32,017
‫أتعلمون؟ هل تستطيعون أن تقتربوا أكثر؟

121
00:06:32,601 --> 00:06:35,646
‫أجل، هذا جيد. شكراً لكم. لقد أصدرنا نشرة

122
00:06:35,938 --> 00:06:37,981
‫على جميع الشاحنات البيضاء
‫ذات الطراز الحديث.

123
00:06:40,526 --> 00:06:44,071
‫إذا رآنا "تراوت" هنا في الداخل،
‫سوف يعتقلنا على الأرجح.

124
00:06:44,154 --> 00:06:46,281
‫لا تستدع سوء الحظ يا "غاس".

125
00:06:46,865 --> 00:06:49,785
‫كلانا يعلم أننا قد وصلا إلى الحضيض، حسناً؟

126
00:06:49,868 --> 00:06:51,620
‫لم يحظ "سايك" بقضية منذ ما أشعر أنه عام.

127
00:06:51,703 --> 00:06:54,331
‫مبيعاتك الشهر الماضي في "سنترال كوست"
‫لوثت هواء المدينة بكاملها.

128
00:06:54,414 --> 00:06:56,500
‫أصبحت رائحة المدينة بكاملها مقززة
‫بسبب رائحة...

129
00:06:56,583 --> 00:06:57,584
‫- فهمت يا "شون"...
‫- حسناً، جيد.

130
00:06:57,668 --> 00:06:59,878
‫لأنني لن أنطلق في مهنة تدريب الحياة

131
00:06:59,962 --> 00:07:02,131
‫- ما لم نحظ بزبوننا الأول.
‫- هيا يا بني.

132
00:07:02,631 --> 00:07:03,757
‫عليك أن تتمالك نفسك.

133
00:07:04,299 --> 00:07:06,135
‫لن نتوقف حتى بلوغ القمة.

134
00:07:06,218 --> 00:07:08,679
‫"سبنسر" و"غاستر" يعملان على مدار الساعة.

135
00:07:09,138 --> 00:07:12,141
‫- آخر جزء كان غريباً يا صاحبي.
‫- كان غريباً جداً، غريباً للغاية.

136
00:07:12,599 --> 00:07:13,475
‫والآن...

137
00:07:14,143 --> 00:07:15,769
‫- هل أنت مستعد لهذا؟
‫- كلا. ماذا؟

138
00:07:16,812 --> 00:07:17,771
‫أنا فخور بك.

139
00:07:18,939 --> 00:07:20,732
‫وأرى شخصاً قد يستفيد من القليل من التدريب.

140
00:07:28,699 --> 00:07:29,658
‫مرحباً يا "لاسي".

141
00:07:34,955 --> 00:07:37,207
‫لم يسعني سوى ملاحظة
‫أن مسيرتك المهنية أصبحت في الحضيض.

142
00:07:37,291 --> 00:07:39,376
‫لحسن حظك أنني هنا لمساعدتك
‫على البدء من جديد.

143
00:07:39,459 --> 00:07:42,171
‫اغرب عن وجهي يا "سبنسر"،
‫وإلا سأثقب أمعاءك السفلية

144
00:07:42,254 --> 00:07:44,798
‫- بمسمار أمان.
‫- حسناً، استمع إلي فقط.

145
00:07:44,882 --> 00:07:48,427
‫أعلم أن "تراوت" كان يغض الطرف
‫عن أعمالك البطولية مؤخراً.

146
00:07:48,635 --> 00:07:51,763
‫أتريد أن تعلم لماذا؟ لأنك بينما كنت تتصرف

147
00:07:51,847 --> 00:07:54,975
‫ببطولة، لم تجاهر بذلك.

148
00:07:55,058 --> 00:07:59,730
‫وجميعنا نعلم أن الكلمات أقوى
‫من الأفعال بكثير.

149
00:07:59,813 --> 00:08:03,108
‫- ماذا؟
‫- "لاسي"، عقل لامع يقبع تحت

150
00:08:03,192 --> 00:08:06,695
‫شعر كثيف ابتكر أساليب

151
00:08:06,778 --> 00:08:11,575
‫ليعيد مسيرتك المهنية إلى سابقها عهدها.
‫أساليب لها جذورها في الإنجليزية القديمة.

152
00:08:11,658 --> 00:08:14,912
‫الإنجليزية التي تُدرس في المدارس.
‫وفي "إنجلترا" بالطبع.

153
00:08:14,995 --> 00:08:16,830
‫- أنت تخسره يا "شون".
‫- اغتنم.

154
00:08:17,414 --> 00:08:21,210
‫"ا غ ت ن م". كما في "اغتنم اللحظة".

155
00:08:21,293 --> 00:08:23,879
‫علاوة على ذلك، لا أحد يسمع
‫كلمة مما تقوله "جولز" بأي حال.

156
00:08:23,962 --> 00:08:26,757
‫لأنها تشعر بالذنب لأنها سرقت الأضواء منك.

157
00:08:26,840 --> 00:08:31,386
‫لذا، دع الشجرة القوية تتنفس.
‫فليكن صوتك مسموعاً. اغتنم!

158
00:08:33,013 --> 00:08:35,724
‫لا يوجد لدينا وصف لمطلق النار،
‫لكن الخبر السار هو...

159
00:08:35,807 --> 00:08:37,267
‫الخبر السار هو أنني عدت.

160
00:08:37,809 --> 00:08:40,812
‫لكن كما يعرف مسبقاً
‫أولئك الذين شهدوا الأعمال البطولية اليوم،

161
00:08:41,605 --> 00:08:43,565
‫فأنا لم أختف قط. بعضكم الآن

162
00:08:43,649 --> 00:08:45,734
‫ربما كوّن انطباعاً بأن اسمي
‫الأوسط هو "خطر".

163
00:08:46,068 --> 00:08:48,195
‫ليس كذلك. إنه "جيبيدايا".

164
00:08:48,987 --> 00:08:50,239
‫- بداية غير موفقة.
‫- يا إلهي!

165
00:08:50,322 --> 00:08:53,742
‫لكن ينبغي أن يكون "خطر".
‫لأن قاتلاً وضيعاً مزيفاً

166
00:08:53,825 --> 00:08:56,161
‫يظن أنه يستطيع أن يطلق النار
‫على واحد منا ويهرب بفعلته؟

167
00:08:56,245 --> 00:08:59,539
‫حسناً، هذا لن يحدث
‫في حين يسري الدم في عروقي.

168
00:08:59,623 --> 00:09:03,001
‫والآن، قد يُطلب مني أن أكتب
‫80 مخالفة سير على الأقل

169
00:09:03,085 --> 00:09:04,878
‫هذا الشهر، لكنني لن أرتاح

170
00:09:05,504 --> 00:09:08,423
‫إلى أن يُقبض على الوغد
‫الذي أطلق النار على رئيسنا.

171
00:09:08,507 --> 00:09:11,677
‫- إنه يحرز تقدماً الآن.
‫- "جيبيدايا"؟ محال أن يكون هذا صحيحاً.

172
00:09:11,760 --> 00:09:14,763
‫والآن تأكدوا من كلامي، وتأكدوا منه تماماً.

173
00:09:15,055 --> 00:09:19,309
‫أنا "كارلتون جيبيدايا لاسيتر"
‫سوف أخرج بعاصفة ثلجية من الرصاص

174
00:09:19,393 --> 00:09:21,270
‫إذا كان هذا ما يتطلبه القبض
‫على هذا الحثالة!

175
00:09:21,603 --> 00:09:25,482
‫سوف أترك هذا الكوكب المتصدع بامتياز.
‫رأسي مغطى بالرصاص

176
00:09:25,691 --> 00:09:29,361
‫وقلبي ينزف دماً أزرق على شوارع المدينة
‫التي أحبها للغاية.

177
00:09:29,444 --> 00:09:31,196
‫لأن هذا بيتي!

178
00:09:31,947 --> 00:09:34,992
‫وفي جوارحي التي لا تعرف الخوف، أقول لكم.

179
00:09:35,367 --> 00:09:38,120
‫سأنال من هذا الحثالة.

180
00:09:50,882 --> 00:09:52,384
‫اغتُنمت الفرصة.

181
00:09:56,096 --> 00:09:58,307
‫حبيبتي، لدي أخبار سارة!

182
00:10:00,017 --> 00:10:04,771
‫- حقاً؟ لدي أخبار سارة أيضاً.
‫- كان يومي حافلاً يا عزيزتي.

183
00:10:06,273 --> 00:10:08,483
‫- هل أعاد لك "تراوت" عملك القديم؟
‫- لا.

184
00:10:08,567 --> 00:10:11,403
‫لكني أكاد أضمن لك أن هذا الأمر قيد النظر.

185
00:10:11,611 --> 00:10:16,325
‫- قيد النظر؟ هذا جيد، أليس كذلك؟
‫- جيد؟ لا. عظيم؟ نعم!

186
00:10:16,408 --> 00:10:18,785
‫وكدت أُقتل اليوم يا صغيرتي.

187
00:10:19,828 --> 00:10:23,248
‫وأخبرت زملائي وذلك المهرج العنيد "تراوت"

188
00:10:23,332 --> 00:10:26,335
‫بغاية الوضوح أنني عدت بشكل أفضل من ذي قبل.

189
00:10:27,961 --> 00:10:30,714
‫- أسمعتهم خطاباً، أليس كذلك؟
‫- نعم، أسمعتهم خطاباً.

190
00:10:31,214 --> 00:10:34,468
‫- مع اسمك الأوسط أم من دونه؟
‫- معه!

191
00:10:37,304 --> 00:10:40,182
‫- هل تريد أن تسمع أخباري؟
‫- كان يجدر بك أن تري وجوههم!

192
00:10:40,766 --> 00:10:44,770
‫- حين وصلت إلى الجزء الذي...
‫- تموت فيه خلال عاصفة نارية من الرصاص.

193
00:10:45,354 --> 00:10:47,731
‫عاصفة ثلجية. عاصفة ثلجية من الرصاص.

194
00:10:49,191 --> 00:10:51,818
‫أجل. أنا حامل.

195
00:10:51,902 --> 00:10:54,905
‫وطلب عدة أشخاص توقيعي بعد ذلك.

196
00:10:54,988 --> 00:10:57,866
‫لقد رفضت بالطبع، و"تراوت"، حسناً...

197
00:11:03,038 --> 00:11:04,122
‫أحقاً حامل؟

198
00:11:32,692 --> 00:11:37,155
‫هنا الوحدة 404، أريد مذكرة توقيف وتفتيش
‫لشاحنة صغيرة بيضاء تعود إلى عام 2007.

199
00:11:37,239 --> 00:11:40,826
‫اللوحة "2 (ويلكو، كوين، إيفان) 332". حول.

200
00:11:41,451 --> 00:11:44,121
‫- واحدة أخرى؟
‫- نعم يا "فراني"، واحدة أخرى.

201
00:11:44,704 --> 00:11:47,541
‫هذه رابع شاحنة بيضاء في الساعة الماضية.

202
00:11:47,624 --> 00:11:50,627
‫هذا يُسمى تحري الدقة يا "فراني".
‫والآن أعطيني مذكرة التوقيف والبحث.

203
00:11:50,710 --> 00:11:53,130
‫إنها نبرة صوتك. هذه هي مشكلتي.

204
00:11:53,588 --> 00:11:55,215
‫ابحثي عن اللوحات فقط.

205
00:11:56,174 --> 00:11:59,636
‫أنت تجرح مشاعري. تعاملني كأنني صوت

206
00:11:59,719 --> 00:12:01,763
‫لا إنسان. وهذا غير صحيح.

207
00:12:12,274 --> 00:12:13,233
‫مهلاً!

208
00:12:29,416 --> 00:12:32,961
‫- أدعمك بلا توقف...
‫- "فراني"، أحتاج إلى الدعم.

209
00:12:33,295 --> 00:12:34,963
‫- حقاً؟
‫- نعم، حقاً!

210
00:12:35,380 --> 00:12:37,841
‫أنا أعمل في ثالث أخطر مهنة على وجه الكوكب!

211
00:12:37,924 --> 00:12:41,636
‫اسمع، خذ نفساً عميقاً، اتفقنا؟
‫أنا أسامحك وأساندك.

212
00:12:49,978 --> 00:12:52,564
‫حسناً، لدينا شخص أبيض وشخص وأسود
‫في طريقهما إلينا. كلمني. ماذا لدينا؟

213
00:12:53,398 --> 00:12:55,066
‫- لست متأكداً بعد.
‫- هل المشتبهان مسلحان؟

214
00:12:55,400 --> 00:12:57,819
‫لم أر شيئاً بعد، السلامة خير من الندامة،
‫أليس كذلك؟

215
00:12:58,737 --> 00:13:00,071
‫"كارلتون"، هل أنت بخير؟

216
00:13:01,740 --> 00:13:03,658
‫أسمعت هذا؟ تلك الضجة القادمة من الشاحنة؟

217
00:13:04,034 --> 00:13:06,661
‫- أسمعت هذا؟
‫- نعم.

218
00:13:07,329 --> 00:13:10,499
‫- أجل، أظنني أعرف من ذاك.
‫- هل هم خطرون؟

219
00:13:10,999 --> 00:13:13,168
‫نعم، هذا "بيغ كاندي"
‫من شركة "ريك إت رالف".

220
00:13:13,376 --> 00:13:15,337
‫يبدو أنهم يشاهدون فيلم رسوم متحركة.

221
00:13:18,215 --> 00:13:19,090
‫حسناً.

222
00:13:20,425 --> 00:13:22,844
‫لقد تأكدنا من هوية شاحنة أخرى، أليس كذلك؟

223
00:13:24,054 --> 00:13:27,224
‫- أيمكنني أن آخذ أطفالي إلى المدرسة الآن؟
‫- بالتأكيد!

224
00:13:31,978 --> 00:13:33,897
‫قلت إنك تتمنى أن تموت في إعصار
‫من الرصاص، صحيح؟

225
00:13:35,065 --> 00:13:35,941
‫عاصفة ثلجية.

226
00:13:36,358 --> 00:13:39,694
‫المجنون الذي حاول اغتيالي
‫مجرم نادر، اتفقنا؟

227
00:13:39,778 --> 00:13:43,907
‫إنه كالبومة البرية، أو ربما الببغاء.
‫هذا المخلوق عديم الشعور حاول أن يقتلني.

228
00:13:43,990 --> 00:13:47,202
‫ما يعني أنه سيدمرك دون شك
‫ويطلق النار على أعضائك التناسلية

229
00:13:47,285 --> 00:13:49,871
‫دون تردد، وهذا رائع للكل.

230
00:13:51,081 --> 00:13:52,791
‫لذا، اقبض عليه.

231
00:13:53,333 --> 00:13:57,212
‫أرجو أن يفرغ سلاحه فيك مباشرة.
‫والكل يفوز، أليس كذلك؟

232
00:13:57,629 --> 00:13:59,923
‫والآن، إذا نجحت في هذا ولم تمت،

233
00:14:00,006 --> 00:14:03,885
‫ربما سأراجع ملفك، اتفقنا؟
‫هذا غير مرجح، لكنك لا تعلم.

234
00:14:05,303 --> 00:14:09,057
‫حسناً، إذن... اذهب واقبض عليه.

235
00:14:10,809 --> 00:14:12,060
‫"زبائن (ا غ ت ن م) المحتملين:
‫(إيريك روبرتس) - أم (غاس)"

236
00:14:12,143 --> 00:14:15,146
‫"غاس"، فيلم "رن أواي ترين" كان منذ 30 سنة.
‫ولم ير أحد مسلسل "كراش".

237
00:14:15,230 --> 00:14:16,147
‫- التالي...
‫- "شون"،

238
00:14:16,231 --> 00:14:18,400
‫- ماما لا تحتاج إلى مدرب حياة.
‫- حسناً.

239
00:14:19,109 --> 00:14:21,444
‫كلانا يعلم أنها تلعب البوكر بشكل مستتر.

240
00:14:21,528 --> 00:14:24,906
‫إنها تراهن بكل ما لديها وتخسر، لا أعلم،

241
00:14:24,990 --> 00:14:26,408
‫"رونين" الكاسح.

242
00:14:26,491 --> 00:14:29,452
‫- "لاسي"؟ ماذا تفعل هنا؟
‫- غيرت رأيك، أليس كذلك؟

243
00:14:29,536 --> 00:14:32,497
‫هل أنت مستعد لاغتنام يومك؟
‫لأنه يصدف أن لدي

244
00:14:32,581 --> 00:14:34,666
‫- متسعاً في جدول أعمالي.
‫- كلا أيها المغفل.

245
00:14:35,834 --> 00:14:40,755
‫أريدكما أيها الأحمقان أن تساعداني في إيجاد
‫الرجل الذي حاول إطلاق النار على "تراوت".

246
00:14:41,423 --> 00:14:43,258
‫- لماذا أتيت إلينا؟
‫- لأنني...

247
00:14:44,384 --> 00:14:47,971
‫وضعي تغير مؤخراً ولم أعد قادراً جسدياً

248
00:14:48,054 --> 00:14:49,723
‫على متابعة هذه القضية بمفردي، وأود

249
00:14:49,806 --> 00:14:52,934
‫- أن أترك الأمر عند ذلك الحد رجاء.
‫- بالطبع. كيف تغير وضعك؟

250
00:14:53,018 --> 00:14:54,936
‫- لست قادراً جسدياً، كيف؟
‫- وكيف تغير...

251
00:14:55,020 --> 00:14:56,021
‫لست قادراً جسدياً، لماذا؟

252
00:14:56,104 --> 00:14:57,814
‫هلا تكفان عن ذلك؟ هل ستساعدانني أم لا؟

253
00:15:02,360 --> 00:15:03,236
‫هيا يا جماعة!

254
00:15:05,030 --> 00:15:07,449
‫- سنساعدك، ولكن...
‫- يجب أن تدفع لنا.

255
00:15:07,657 --> 00:15:10,577
‫جيد، لكن كي تعرف فقط،
‫خُصم من راتبي 43 بالمئة

256
00:15:10,660 --> 00:15:12,078
‫حين خُفضت رتبتي،
‫ولا أستطيع سوى تحمل تكلفة...

257
00:15:12,162 --> 00:15:13,121
‫- قبلنا.
‫- قبلنا.

258
00:15:13,204 --> 00:15:14,164
‫والآن...

259
00:15:14,247 --> 00:15:18,126
‫هل لدينا أي معلومات
‫عمن يريد قتل "تراوت" سوانا جميعاً؟

260
00:15:19,461 --> 00:15:21,212
‫"تهديدات بالقتل"

261
00:15:22,881 --> 00:15:23,798
‫لا أصدق...

262
00:15:24,633 --> 00:15:26,134
‫لا أصدق أن "تراوت" أعد كتاب قصاصات كاملاً

263
00:15:26,217 --> 00:15:28,345
‫- من تهديدات القتل التي تلقاها.
‫- هل أتوهم ذلك أم أنه قضى

264
00:15:28,428 --> 00:15:32,057
‫- الكثير من الوقت في هذا المشروع؟
‫- لقد فعل حقاً. هذا مبهر وغريب.

265
00:15:32,682 --> 00:15:34,225
‫تأمين على الحياة؟ اسمع، "لاسي"،

266
00:15:34,309 --> 00:15:35,352
‫- أظنك...
‫- شكراً.

267
00:15:37,062 --> 00:15:39,898
‫- "لاسي"، هل أنت بخير؟
‫- جدياً يا رجل، تبدو مكتئباً قليلاً.

268
00:15:41,441 --> 00:15:45,070
‫- هل حصلت على شيء أم لا؟
‫- بربك يا رجل! توقف عن الضغط!

269
00:15:45,445 --> 00:15:47,405
‫أنا المدير التنفيذي لشركتين كبيرتين

270
00:15:47,489 --> 00:15:50,408
‫ولفريق كريكيت خيالي.
‫وهذا ما يذكرني بأنه عليّ طرد

271
00:15:50,492 --> 00:15:52,911
‫"ساتشين تيندولكار" في الفريق.
‫أقصد هذا أكيد،

272
00:15:53,161 --> 00:15:55,288
‫- الرجل يضرب بمهارة كبيرة...
‫- لكن التذاكر.

273
00:15:55,372 --> 00:15:57,290
‫أجل، أسعار التذاكر منخفضة للغاية
‫هذا الموسم.

274
00:15:58,208 --> 00:16:00,502
‫"27 يوليو 2011 (هاريس تراوت)
‫27 يوليو 2012، 27 يوليو 2013"

275
00:16:01,169 --> 00:16:03,630
‫حسناً، لقد ضيقت نطاق البحث
‫عن مشتبهنا الأول.

276
00:16:04,005 --> 00:16:06,216
‫- وهذا استثنائي.
‫- شخص استثنائي خطر؟

277
00:16:06,633 --> 00:16:07,509
‫بالتأكيد.

278
00:16:21,231 --> 00:16:22,440
‫حسناً. وصلنا إلى مطلق النيران.

279
00:16:23,233 --> 00:16:25,819
‫"شون"، هل ستخبرنا أخيراً من كنا نلاحق؟

280
00:16:25,902 --> 00:16:27,862
‫أخبرتك يا "غاس"، إنها مفاجأة لرجل بالغ.

281
00:16:27,946 --> 00:16:29,030
‫والآن، انتظراها.

282
00:16:30,490 --> 00:16:33,034
‫حسناً، أياً يكن فأنا أرجو جداً
‫ألا يكون مسلحاً.

283
00:16:33,118 --> 00:16:34,035
‫حقاً؟

284
00:16:41,000 --> 00:16:43,086
‫هذا مسدس من عيار 38. لديه مسدس عيار 38.

285
00:16:43,169 --> 00:16:45,004
‫ألم يستعمل مطلق النار مسدساً
‫من العيار نفسه؟

286
00:16:45,547 --> 00:16:48,758
‫حسناً، أخبار سارة، لقد وصلنا
‫إلى مطلق النار. والأخبار السيئة...

287
00:16:51,261 --> 00:16:55,098
‫"لاسي" سيحظى بفرصة إخبار "تراوت"
‫بأن والدته هي من حاولت قتله.

288
00:17:02,439 --> 00:17:04,315
‫توقفي مكانك يا والدة "تراوت"!

289
00:17:04,399 --> 00:17:06,985
‫- توقف أنت أيها الغبي!
‫- غبي؟

290
00:17:07,068 --> 00:17:10,447
‫سيدتي، سأطلب منك
‫أن تضعي السلاح الذي تخفينه

291
00:17:10,530 --> 00:17:12,282
‫في حزامك على الأرض.

292
00:17:13,867 --> 00:17:16,953
‫- لا تنظروا إلى مفاتني.
‫- ماذا؟

293
00:17:18,496 --> 00:17:20,290
‫شكراً لك. والآن يا سيدة "تراوت"،

294
00:17:20,373 --> 00:17:22,375
‫نريد أن نطرح عليك بعض الأسئلة
‫عن ابنك "هاريس".

295
00:17:22,584 --> 00:17:25,962
‫سأعطي كلاً منكم 20 دولاراً
‫للحديث عن أي شيء

296
00:17:26,045 --> 00:17:27,881
‫سوى ابني المغفل.

297
00:17:27,964 --> 00:17:29,424
‫- هذه صفقة جيدة...
‫- مهلاً!

298
00:17:30,925 --> 00:17:34,053
‫والدة "تراوت"، هل صحيح
‫أنك ترسلين رسالة تهديد إلى ابنك

299
00:17:34,137 --> 00:17:36,014
‫- في يوم ميلاده كل عام؟
‫- نعم.

300
00:17:36,097 --> 00:17:39,976
‫علاقتي بـ"هاريس" معقدة. إنه يكرهني.

301
00:17:40,059 --> 00:17:44,814
‫لأنني تركت والده لأجل الرجل الذي كان
‫يعمل في المسبح، "أزوكار دي لا بونتو".

302
00:17:46,816 --> 00:17:47,776
‫عزيزتي...

303
00:17:48,735 --> 00:17:51,029
‫وأنا أكرهه لشخصيته.

304
00:17:51,112 --> 00:17:53,907
‫أنا أحب ولدي، لكني أكره شخصيته.

305
00:17:53,990 --> 00:17:57,869
‫وهل يمكنني أن أعطي كلاً منكم 25 دولاراً
‫كي تخبروني بما يحدث؟

306
00:17:58,411 --> 00:18:00,079
‫لن تبقى هذه الصفقة مطروحة إلى الأبد.

307
00:18:00,163 --> 00:18:01,122
‫- عليّ...
‫- توقف!

308
00:18:01,873 --> 00:18:05,084
‫سيدة "تراوت"، ما يحدث يا سيدتي
‫هو أن أحداً ما حاول قتل ابنك

309
00:18:05,168 --> 00:18:08,087
‫بمسدس من عيار 38 يشبه مسدسك كثيراً،
‫وقد أُطلقت عدة رصاصات.

310
00:18:08,171 --> 00:18:10,131
‫- هل أصابوه؟
‫- كلا، ولكن...

311
00:18:11,132 --> 00:18:13,551
‫- ألا تقصدين، هل أصبته؟
‫- لا، لا أقصد ذلك! وهل تعرف لماذا؟

312
00:18:13,635 --> 00:18:16,054
‫- لأنني لم أكن لأخطئه!
‫- مهلاً!

313
00:18:16,137 --> 00:18:18,306
‫- والدة "تراوت"!
‫- مهلاً، ارحلوا سريعاً!

314
00:18:19,307 --> 00:18:20,391
‫ما خطبك؟

315
00:18:23,978 --> 00:18:27,315
‫كيف أخبر "تراوت" بأن أمه
‫في غرفة الاستجواب رقم 1؟

316
00:18:30,693 --> 00:18:34,405
‫حسناً يا "لاسي"، أنا مسرور جداً
‫لأنك طرحت هذا السؤال.

317
00:18:34,489 --> 00:18:36,533
‫لأن الآن هي الفرصة المثالية

318
00:18:36,616 --> 00:18:40,036
‫لاستخدام الحرف الثاني من كلمة "اغتنم".

319
00:18:40,119 --> 00:18:42,372
‫- هلا تكف عن هذا؟
‫- ما يعني كلمة "بيض" بالطبع.

320
00:18:42,789 --> 00:18:45,834
‫كما في جملة، عليك أن تكسر بعضها
‫كي تعد العجة

321
00:18:45,917 --> 00:18:49,754
‫أو الفطائر المحلاة أو كعك الـ"مافن"
‫أو صلصة "ديجونيز"، لأن البيض موجود

322
00:18:49,838 --> 00:18:52,340
‫- في كل شيء. هل أنا محق يا "غاس"؟
‫- لا.

323
00:18:52,423 --> 00:18:55,134
‫هذا وضع حساس. لكن أفضل شيء يمكنك فعله الآن

324
00:18:55,218 --> 00:18:59,806
‫هو أن تدخل إلى مكتب "تراوت" وتنظر إلى
‫عينيه وتقول له، "مرحباً يا (تراوت) الفظ،

325
00:19:00,974 --> 00:19:02,600
‫لست خائفاً من كسر أي بيض."

326
00:19:03,601 --> 00:19:04,602
‫يا إلهي!

327
00:19:05,687 --> 00:19:08,147
‫تدرك أن "لاسي" ربما يُطرد، أليس كذلك؟

328
00:19:08,231 --> 00:19:09,274
‫نعم، ولكن ربما يُدفع لنا...

329
00:19:09,732 --> 00:19:10,608
‫يا إلهي!

330
00:19:20,994 --> 00:19:23,621
‫- المعذرة أيها الرئيس.
‫- "لاسيتر".

331
00:19:24,330 --> 00:19:25,707
‫أيبدو لك هذا توقيتاً جيداً؟

332
00:19:25,790 --> 00:19:27,250
‫لست متأكداً مما يبدو يا سيدي.

333
00:19:30,461 --> 00:19:34,215
‫العينان حساستان! إنهما ثمرتا تين غامضتان.

334
00:19:34,424 --> 00:19:36,593
‫تركيبة معقدة من سائل مائي

335
00:19:36,676 --> 00:19:40,179
‫وخلايا عصبية حساسة للضوء.
‫والآن، حين أفقد بصري...

336
00:19:40,763 --> 00:19:43,182
‫واحتمال حدوث هذا 12 بالمئة.
‫تدريباتي على العمى

337
00:19:43,266 --> 00:19:46,185
‫تحضرني بشكل مثالي لعالمي الأسود الجديد.

338
00:19:46,644 --> 00:19:48,313
‫بالطبع يا سيدي. أعتذر.

339
00:19:49,564 --> 00:19:51,149
‫والآن ماذا تريد؟

340
00:19:52,317 --> 00:19:56,029
‫حسناً يا سيدي، دخلت إلى هنا لأخبرك أن...

341
00:19:59,032 --> 00:19:59,991
‫لا عليك.

342
00:20:06,497 --> 00:20:09,417
‫بيض!

343
00:20:09,500 --> 00:20:10,752
‫- كلا، لن...
‫- بيض!

344
00:20:14,839 --> 00:20:16,507
‫أيها الرئيس، والدتك
‫في غرفة الاستجواب رقم 1،

345
00:20:16,591 --> 00:20:18,760
‫وأعتقد أنها ربما كانت الشخص
‫الذي حاول أن يقتلك.

346
00:20:22,555 --> 00:20:23,681
‫أريد أن أستجوبها أولاً.

347
00:20:24,766 --> 00:20:28,561
‫- هل فعلتها أم لا؟ أخبريني!
‫- أنا أطعن بالسكين ولا أطلق الرصاص،

348
00:20:28,645 --> 00:20:29,896
‫- تعلم هذا.
‫- أرجو أن يكون والدي في السماء

349
00:20:29,979 --> 00:20:33,149
‫- يراقبنا الآن...
‫- الشيطان يعد المارشميلو المشوي

350
00:20:33,232 --> 00:20:35,526
‫- بدماغه الإسفنجي!
‫- أترين؟ عرفت أنك لم تحبي أبي قط!

351
00:20:35,610 --> 00:20:39,697
‫- لم يحب أحد ذلك السافل قط.
‫- كان يدعم كل رغباتي الإبداعية!

352
00:20:39,781 --> 00:20:43,076
‫حسناً، كان يدعم رأسه الفارغ
‫فوق ذقنه الثلاثية.

353
00:20:43,159 --> 00:20:44,619
‫- كانت لديه مشكلة في الغدة الدرقية...
‫- كنت على حق.

354
00:20:44,702 --> 00:20:47,080
‫مختبر المقذوفات يجري تحليلاً على مسدس
‫والدة "تراوت" عيار 38 لنرى إن كان هو

355
00:20:47,163 --> 00:20:49,415
‫- المستخدم في إطلاق النار.
‫- يبدو أن هذه القضية انتهت.

356
00:20:49,499 --> 00:20:53,169
‫- كل ما أردته هو أن أرقص!
‫- أنت و"جينجر روجرز".

357
00:20:53,252 --> 00:20:56,381
‫وردنا بلاغ عن إطلاق نار
‫في مقهى يُسمى "جافا ذا كاب".

358
00:20:56,464 --> 00:20:58,466
‫يقول الشهود إنهم رأوا شاحنة بيضاء تبتعد.

359
00:20:58,549 --> 00:21:01,052
‫مهلاً، هذا يعني أن والدة "تراوت"
‫ليست من أطلق النار.

360
00:21:01,135 --> 00:21:03,012
‫نعم!

361
00:21:05,098 --> 00:21:07,058
‫لقد خاب ظني، هذا كل شيء.

362
00:21:08,142 --> 00:21:09,852
‫لدينا شخص جريح في طريقه إلى المستشفى.

363
00:21:09,936 --> 00:21:11,729
‫سأتجه إلى هناك الآن
‫لاستجواب الضحية يا "كارلتون"،

364
00:21:11,813 --> 00:21:14,357
‫هلا تأتي معي من فضلك؟
‫أحتاج إلى مساعدتك حقاً في هذه القضية.

365
00:21:15,024 --> 00:21:17,944
‫- ربما علينا أن نذهب أيضاً.
‫- أجل، هذه فكرة سديدة.

366
00:21:18,736 --> 00:21:21,239
‫حسناً، فقط لا تخبر ذاك الأبله.

367
00:21:21,322 --> 00:21:23,783
‫"أزوكار" كان عامل مسبح مريع ولص!

368
00:21:23,866 --> 00:21:26,452
‫كان يعرف عدة طرق لمحاربة الطحالب.

369
00:21:26,536 --> 00:21:28,746
‫يا إلهي! لا أريد أن أفكر في هذا!

370
00:21:28,830 --> 00:21:29,872
‫- أتعلم...
‫- إذن...

371
00:21:30,665 --> 00:21:32,959
‫كيف أخبر "تراوت" بأن أمه بريئة حقيقةً،

372
00:21:33,042 --> 00:21:35,878
‫وأن الشخص الذي حاول أن يقتله
‫لا يزال طليقاً وهائجاً؟

373
00:21:35,962 --> 00:21:39,549
‫بالواقع يا "لاسي"، يسرني جداً أنك
‫اخترت هذه اللحظة للاستقصاء عن هذا الأمر.

374
00:21:39,632 --> 00:21:41,217
‫ما عليك أن تركز عليه

375
00:21:41,300 --> 00:21:44,053
‫- هو حرف "ت" في كلمة "اغتنم".
‫- "شون".

376
00:21:44,137 --> 00:21:47,473
‫وهو ما يعني بالطبع، لا أعرف.

377
00:21:47,557 --> 00:21:48,725
‫- يا إلهي.
‫- أو...

378
00:21:49,726 --> 00:21:54,605
‫لأنه أحياناً، صدق أو لا تصدق يا "لاسي"،
‫عدم المعرفة هو أمر غاية في الجمال.

379
00:21:56,399 --> 00:21:57,400
‫يا إلهي!

380
00:21:59,193 --> 00:22:01,070
‫"فانس"، هل رأيت مطلق النار جيداً؟

381
00:22:01,279 --> 00:22:02,655
‫لا. لكني أعددت له ملفاً شخصياً.

382
00:22:02,989 --> 00:22:05,616
‫عاطل عن العمل، قصير وبدين، أعزب،
‫155 سنتيمتر أو أقصر.

383
00:22:05,867 --> 00:22:07,285
‫إنه زعيم الفاشلين.

384
00:22:09,162 --> 00:22:11,914
‫بربك! ما هذا؟ أيتها الممرضة!

385
00:22:12,457 --> 00:22:15,126
‫قهوة من "جافا ذا كاب" فوراً، وإلا سأقاضي

386
00:22:15,209 --> 00:22:17,295
‫هذا المكان المريع على إفساد ضماداتي.

387
00:22:17,378 --> 00:22:19,797
‫وأسرعي. لديّ مبولة ممتلئة كُتب عليها اسمك.

388
00:22:20,381 --> 00:22:22,050
‫اسمعوا، هل أوشكنا على الانتهاء هنا؟

389
00:22:22,133 --> 00:22:23,718
‫أدرك أن جميعكم موظفون حكوميون

390
00:22:23,801 --> 00:22:27,055
‫ورواتبكم منخفضة،
‫لكن على "في ماك" أن يجري اتصالاته

391
00:22:27,305 --> 00:22:31,267
‫- ويقابل الناس ويدمر حياة البعض.
‫- حسناً يا "في ماك"، لقب رائع،

392
00:22:31,350 --> 00:22:34,729
‫يظل الاحتمال قائماً بألا تكون
‫محاولة اغتيالك شيئاً عشوائياً.

393
00:22:35,146 --> 00:22:37,398
‫هل تعرف شخصاً يُدعى "هاريس تراوت"؟

394
00:22:37,482 --> 00:22:40,943
‫- هذا اسم سخيف. لا.
‫- هل تعرف أحداً يرغب في رؤيتك ميتاً؟

395
00:22:41,027 --> 00:22:45,907
‫زوجتي وعشيقتي وشقيقة عشيقتي المثيرة للغاية

396
00:22:46,157 --> 00:22:50,036
‫وآباؤهم وكل من يعمل لدي.
‫كثير من زوجاتهم وشقيقاتهم.

397
00:22:50,119 --> 00:22:51,746
‫حسناً، أظن أننا انتهينا هنا.
‫أليس كذلك يا "كارلتون"؟

398
00:23:00,880 --> 00:23:01,756
‫"كارلتون"؟

399
00:23:07,512 --> 00:23:08,513
‫انتظروا لحظة يا رفاق.

400
00:23:09,222 --> 00:23:11,474
‫أظن أن ثمة صلة بين "في ماك" و"تراوت".

401
00:23:11,891 --> 00:23:14,644
‫قاتلنا يستهدف الأوغاد.

402
00:23:17,980 --> 00:23:20,066
‫فكرا بالأمر، إنه ينظف المدينة باستهداف
‫أحد الأوغاد في كل مرة.

403
00:23:20,149 --> 00:23:21,776
‫يتخلص من الأوغاد. إما هذا أو يريد

404
00:23:21,859 --> 00:23:23,611
‫أن يكون كبير الأوغاد.

405
00:23:25,154 --> 00:23:28,783
‫في كلتا الحالتين، عليّ أن أجري اتصالاً
‫هاتفياً. أعرف شخصاً معرضاً لخطر كبير.

406
00:23:29,784 --> 00:23:32,286
‫استمع إلي. ثمة شخص مجنون طليق.

407
00:23:32,787 --> 00:23:36,082
‫- إنه يستهدف أمثالك.
‫- ما قصدك يا "شون"؟

408
00:23:36,165 --> 00:23:38,376
‫هذا ليس مهماً، اتفقنا؟ المهم هو...

409
00:23:40,670 --> 00:23:42,004
‫"شون"، أهذه دعابة من نوع ما؟

410
00:23:42,088 --> 00:23:43,381
‫هل أنا في خطر حقاً؟

411
00:23:43,881 --> 00:23:47,301
‫- "شون"؟ أما زلت معي؟ أنا جاد.
‫- فقط حافظ على حياتك.

412
00:23:52,598 --> 00:23:56,435
‫"ابني العزيز، رغم أننا لم نلتق قط،
‫لا تحزن..."

413
00:23:56,519 --> 00:23:58,229
‫حسناً، إليك الأمر.
‫أنهيت للتو مكالمة هاتفية

414
00:23:58,312 --> 00:24:00,523
‫مع "فانس ماكميلان"،
‫الرجل الذي تعرض للهجوم اليوم؟

415
00:24:00,606 --> 00:24:02,859
‫أولاً، ذلك الرجل جوهرة.
‫أشعر بأنني عرفته طيلة حياتي،

416
00:24:02,942 --> 00:24:04,527
‫إنه يستعد لتنظم رحلات للعب الغولف، هذا
‫رائع!

417
00:24:04,610 --> 00:24:06,696
‫ثانياً، الأغراض الخاصة التي صادرناها كأدلة

418
00:24:06,779 --> 00:24:08,698
‫من سيارته الـ"كورفيت" الصفراء الجميلة،
‫يجب أن نعيدها، حسناً؟

419
00:24:08,781 --> 00:24:10,825
‫حسناً، هل سيمر بالقسم أم...

420
00:24:10,908 --> 00:24:12,535
‫اسمع، لدى الرجل أعمال يديرها، حسناً؟

421
00:24:12,618 --> 00:24:14,328
‫أنت تقعد هنا
‫وتهدر الأدوات المكتبية للدولة على رسالة

422
00:24:14,412 --> 00:24:16,539
‫لصديقك الخيالي، "راؤول" الذئب الأمرد

423
00:24:16,622 --> 00:24:17,957
‫الذي يعيش في حجرة مؤنك!

424
00:24:20,209 --> 00:24:22,670
‫أجل، لذا "في ماك" في مكتبه،
‫وهو ينتظرك، اتفقنا؟

425
00:24:29,302 --> 00:24:31,637
‫أصبحت مرسال "تراوت" الآن إذن؟ كلا.

426
00:24:31,846 --> 00:24:36,100
‫ستتجاوز هذه المحنة يا "كارلتون جيبيدايا"!
‫سوف تعود إلى سابق عهدك.

427
00:24:36,184 --> 00:24:38,644
‫وستعود إلى تفادي الرصاصات!

428
00:24:41,314 --> 00:24:43,357
‫لا تكوني شاحنة بيضاء.

429
00:24:43,608 --> 00:24:47,737
‫كوني رمادية أو بيضاء مصفرة
‫أو بنية فاتحة. بالتأكيد هي بيضاء مصفرة.

430
00:24:53,534 --> 00:24:56,579
‫حسناً. يمكنك فعل هذا.

431
00:24:58,456 --> 00:24:59,665
‫كلا، لا يمكنك.

432
00:25:03,836 --> 00:25:04,754
‫حسناً، اسمعني،

433
00:25:04,837 --> 00:25:06,881
‫أريد حقاً أن أكون بجانبك
‫يا صديقي الصغير، ولكن...

434
00:25:07,215 --> 00:25:10,343
‫أنا في ورطة صغيرة الآن
‫وبحاجة إلى مساعدتك، لذا...

435
00:25:10,885 --> 00:25:13,346
‫قل لي ماذا أفعل. قل لي...

436
00:25:14,472 --> 00:25:15,473
‫حسناً.

437
00:25:19,268 --> 00:25:20,436
‫بالحديث عن هذا...

438
00:25:22,021 --> 00:25:25,942
‫لدي أيضاً موعد "اغتنام" عند الساعة
‫الـ9 صباحاً مع أمك.

439
00:25:26,609 --> 00:25:28,110
‫هل اعترفت بأنها بحاجة إلى المساعدة؟

440
00:25:28,903 --> 00:25:31,155
‫- لقد اعترفت بكل الأمور.
‫- أمور مثل ماذا؟

441
00:25:31,572 --> 00:25:32,698
‫ما الأخبار يا "لاسي"؟

442
00:25:35,993 --> 00:25:37,286
‫أهذه الشاحنة البيضاء المنشودة؟

443
00:25:38,371 --> 00:25:39,830
‫هذا يعني أن حادثتي إطلاق النار
‫على "تراوت" و"في ماك"

444
00:25:39,914 --> 00:25:41,207
‫ليستا عشوائيتين حتماً.

445
00:25:42,416 --> 00:25:44,877
‫هذا المختل المتوحش عاد ليقتل "فانس".

446
00:25:45,628 --> 00:25:47,838
‫هذا يعني أن "تراوت" ما زال في خطر.
‫ينبغي لنا أن نحذره!

447
00:25:48,172 --> 00:25:49,382
‫هل ينبغي لنا ذلك حقاً؟

448
00:25:50,591 --> 00:25:52,969
‫حسناً يا "لاسي"، فلنفعل هذا كالرجال!

449
00:25:54,011 --> 00:25:54,887
‫حسناً.

450
00:26:09,819 --> 00:26:11,445
‫"لاسي"، ماذا تفعل؟ تعال إلى هنا!

451
00:26:13,864 --> 00:26:16,534
‫- اذهبا يا جماعة. خذا.
‫- ماذا؟ لن آخذ مسدسك يا رجل.

452
00:26:16,617 --> 00:26:18,202
‫- فقط خذه يا "غاستر"!
‫- محال!

453
00:26:18,536 --> 00:26:19,996
‫- "سبنسر"، خذ سلاحي.
‫- لن آخذ...

454
00:26:20,329 --> 00:26:23,541
‫عليك أن تتمالك نفسك يا رجل!
‫لا أعرف ماذا يحدث لك،

455
00:26:23,624 --> 00:26:26,794
‫لكن عليك أن تتمسك بالحرف الرابع
‫من كلمة "اغتنم".

456
00:26:26,877 --> 00:26:28,254
‫- وهو حرف "ت".
‫- إنه حرف "ن".

457
00:26:28,337 --> 00:26:29,630
‫وهو يشير إلى الحمار الوحشي!

458
00:26:29,714 --> 00:26:31,215
‫عليك أن تعتنق خطوطك.

459
00:26:31,299 --> 00:26:35,052
‫لأنها سوداء وبيضاء ومتعرجة.

460
00:26:35,136 --> 00:26:37,638
‫- ليست متعرجة!
‫- من أنت يا رجل؟

461
00:26:37,722 --> 00:26:41,475
‫أنت "كارلتون لاسيتر" دون الاسم الأوسط،
‫وعليك أن تكون كالصخرة

462
00:26:41,559 --> 00:26:44,937
‫وعليك أن تحرك الصخر وتغتنم الفرصة!

463
00:26:48,232 --> 00:26:49,734
‫لقد تغيرت خطوطي، حسناً؟

464
00:26:50,776 --> 00:26:53,487
‫- خذه! خذ مسدسي!
‫- يا إلهي!

465
00:26:54,280 --> 00:26:56,532
‫أبق ناظريك على الشاحنة؟
‫احرص على ألا يخرج أحد. سوف ننظر.

466
00:26:56,615 --> 00:26:57,950
‫- لا.
‫- يا إلهي!

467
00:27:08,044 --> 00:27:08,919
‫يا صديقي...

468
00:27:10,296 --> 00:27:12,798
‫أعتقد أن أمر تخفيض الرتبة بكامله

469
00:27:12,882 --> 00:27:14,467
‫يتلاعب برأس "لاسي" حقاً.

470
00:27:14,550 --> 00:27:16,677
‫ناهيك عن استهلاك طاقته بالكامل.

471
00:27:16,761 --> 00:27:17,636
‫أجل.

472
00:27:21,057 --> 00:27:23,476
‫لقد تغير وضعي، ولم أعد قادراً جسدياً...

473
00:27:23,559 --> 00:27:24,602
‫"(كارلتون لاسيتر). حياة"

474
00:27:25,144 --> 00:27:26,562
‫على متابعة هذه القضية بمفردي.

475
00:27:26,937 --> 00:27:29,148
‫- "غاس"!
‫- ماذا؟

476
00:27:29,857 --> 00:27:31,734
‫- أظنني أعرف ما مشكلة "لاسي".
‫- ماذا؟

477
00:27:31,817 --> 00:27:33,235
‫أظنه يحتضر.

478
00:27:33,861 --> 00:27:36,572
‫ماذا؟ لا تكن سخيفاً يا "شون". هيا يا بني.

479
00:27:36,655 --> 00:27:39,909
‫فكر بالـ24 ساعة الأخيرة يا رجل.
‫فكر بما رأيناه في الخارج للتو.

480
00:27:39,992 --> 00:27:42,703
‫لا يكاد الرجل يستطيع تحريك جسده
‫الذي تملكه المرض،

481
00:27:43,037 --> 00:27:46,207
‫الذي على شفير الاستسلام
‫والتخلي عن هذه الحياة.

482
00:27:46,290 --> 00:27:50,127
‫يا إلهي! "لاسي" يحتضر!

483
00:27:53,839 --> 00:27:55,800
‫كلا، ما هذا؟ لماذا تفعل هذا؟

484
00:27:59,303 --> 00:28:02,139
‫- ما هذا؟
‫- أحاول أن أذرف الدموع على "لاسي".

485
00:28:02,223 --> 00:28:07,019
‫- ترفض أن تخرج وأشعر بالخجل.
‫- لا تفعل هذا. كف عن هذا.

486
00:28:15,486 --> 00:28:18,447
‫ربما يمكننا أن نقدم له هدية أخرى،
‫قبل أن يصبح طعاماً للديدان.

487
00:28:18,531 --> 00:28:21,826
‫نساعده في حل هذه القضية
‫كي يُعاد إلى رتبة المحقق.

488
00:28:22,368 --> 00:28:24,829
‫ويحظى بالقليل من السلام
‫قبل أن يُدفن في الأرض.

489
00:28:49,770 --> 00:28:51,856
‫- "لاسي".
‫- لم أستطع اللحاق به.

490
00:28:52,690 --> 00:28:55,234
‫لا عليك. نفهم ذلك.

491
00:28:56,026 --> 00:28:57,153
‫هل "فانس" بخير؟

492
00:29:03,325 --> 00:29:05,619
‫"في ماك" ليس بخير.

493
00:29:10,541 --> 00:29:14,420
‫إذن استهدفت المجرم،
‫وبشكل ما وبينما كان موته محتوماً

494
00:29:14,503 --> 00:29:15,629
‫تركته يهرب؟

495
00:29:16,839 --> 00:29:18,257
‫انظر إلي حين أتحدث معك!

496
00:29:18,340 --> 00:29:20,301
‫ماذا حدث لرغبتك الجامحة
‫في الموت أيها الشرطي؟

497
00:29:20,801 --> 00:29:22,803
‫- ما زالت موجودة بالكامل.
‫- هذا أفضل لك!

498
00:29:23,304 --> 00:29:24,555
‫وإلا ما نفعك؟

499
00:29:24,805 --> 00:29:27,850
‫لحسن حظك، حُدد توقيت وفاة "فانس"
‫عند الساعة الـ7:30 مساء، أليس كذلك؟

500
00:29:27,933 --> 00:29:30,436
‫لذا بينما تسببت قلة كفاءتك بعدم القبض
‫على القاتل، لم تكن هناك طريقة

501
00:29:30,519 --> 00:29:31,562
‫لإنقاذ "فانس" المسكين.

502
00:29:31,645 --> 00:29:34,148
‫لأن حياته الغالية كانت قد أُزهقت
‫قبل أن تصل لهناك!

503
00:29:34,231 --> 00:29:36,901
‫لم تخسر هذه المدينة أفضل سكانها فقط،

504
00:29:36,984 --> 00:29:38,235
‫لكن "فانس ماكميلان" كان رجلاً

505
00:29:38,319 --> 00:29:39,945
‫أوشكت على تسميته "المقلاة المنزلية".

506
00:29:40,029 --> 00:29:42,406
‫وكي يزداد الطين بلة،
‫أنا في خطر كبير، أليس كذلك؟

507
00:29:42,490 --> 00:29:44,158
‫من الهدف التالي لهذا المجنون في رأيك؟

508
00:29:45,159 --> 00:29:46,577
‫لا تهز كتفيك كأنك لا تعرف!

509
00:29:47,036 --> 00:29:49,371
‫أريدك أن تسلم دفتر مخالفاتك وقلمك الآن!

510
00:29:56,420 --> 00:29:57,713
‫القلم الآخر أيضاً.

511
00:30:18,108 --> 00:30:19,109
‫"لاسي".

512
00:30:19,193 --> 00:30:21,529
‫الرجل يحتضر يا "غاس".
‫إنه أحد أبناء الأبرشية.

513
00:30:21,612 --> 00:30:22,821
‫هذا شيء مختلف يا "شون".

514
00:30:24,156 --> 00:30:25,115
‫اسمعا يا جماعة.

515
00:30:25,616 --> 00:30:28,077
‫تعقبنا الشاحنة البيضاء إلى "توني ديلفن".

516
00:30:28,160 --> 00:30:30,788
‫فتشنا منزله للتو،
‫ولم يره الجيران منذ بضعة أيام.

517
00:30:30,871 --> 00:30:32,748
‫ربما لأنه كان في نوبة قتل.

518
00:30:32,831 --> 00:30:35,209
‫ما زلت غير متأكدة
‫من علاقته بـ"تراوت" و"ماكميلان".

519
00:30:35,292 --> 00:30:37,336
‫لذا سأذهب إلى متجر بيع السمك
‫حيث يعمل كرجل أمن

520
00:30:37,419 --> 00:30:39,129
‫- ونرى ما يمكننا إيجاده.
‫- إذن،

521
00:30:39,213 --> 00:30:44,593
‫- ربما القليل من اللحم المقدد؟
‫- حسناً، لكننا لم نجر هذا الحديث قط.

522
00:30:44,677 --> 00:30:47,972
‫سأطلب من "لاسي" المجيء مجدداً أيضاً.
‫يبدو حزيناً جداً.

523
00:30:48,055 --> 00:30:49,974
‫أظن فقط أنه إذا كان يستطيع
‫أن يساعدنا في حل هذه القضية

524
00:30:50,057 --> 00:30:53,143
‫سيكون "تراوت" راضياً عنه
‫ويعود إلى طبيعته، أتعلمان؟

525
00:30:53,227 --> 00:30:55,354
‫حسناً، اسمعي يا "جولز"،
‫لا أعرف كيف أخبرك بهذا.

526
00:30:56,647 --> 00:30:59,441
‫"لاسي"... يحتضر.

527
00:30:59,692 --> 00:31:03,070
‫- ماذا؟
‫- إنه مرض عُضال. هلا...

528
00:31:03,487 --> 00:31:06,740
‫- لم قد تقول هذا؟
‫- فكري فقط بالأيام القليلة الماضية.

529
00:31:07,032 --> 00:31:09,743
‫بالطبع كان يتصرف بطريقة غريبة،
‫لكن هذا لا يعني أنه يحتضر.

530
00:31:11,870 --> 00:31:14,957
‫لا، أقول لك، يا حبيبتي، هذه هي النهاية.

531
00:31:15,499 --> 00:31:17,585
‫6، أو ربما 8 أسابيع كحد أقصى.

532
00:31:18,669 --> 00:31:22,006
‫لا تبكي. أرجوك لا تبكي.

533
00:31:22,256 --> 00:31:24,883
‫كلا، إنه يحتضر. ماذا نفعل؟ ما هذا؟

534
00:31:24,967 --> 00:31:26,260
‫لست متأكداً تماماً، أقصد أننا فتشنا

535
00:31:26,343 --> 00:31:27,970
‫- جيوبه عن قطع نقدية.
‫- وتفقدنا درجة حرارة رأسه.

536
00:31:28,053 --> 00:31:30,472
‫- لقد استثنينا وجود حمى.
‫- "شون"، هذا أمر خطير.

537
00:31:30,556 --> 00:31:33,892
‫أعرف. لا يمكنني التعامل مع الموت.
‫اسمعي، الفكاهة وألعاب الفيديو

538
00:31:34,268 --> 00:31:36,979
‫أفضل دواءين لوضع كهذا يا "جولز".
‫هذا كلام علمي.

539
00:31:37,313 --> 00:31:41,317
‫لقد أخذ دفتر مخالفاتي وقلمي.
‫أجل، كلا القلمين.

540
00:31:42,818 --> 00:31:45,154
‫لأن هذا ما يعطونك إياه، حبيبتي.

541
00:31:45,237 --> 00:31:47,364
‫يوقفونك لمدة 6 إلى 8 أسابيع.

542
00:31:48,907 --> 00:31:51,160
‫لا أعرف، ربما كان هذا أفضل.

543
00:31:51,243 --> 00:31:52,995
‫- سأعاود الاتصال بك.
‫- مرحباً.

544
00:31:53,829 --> 00:31:57,583
‫اسمع، سأذهب إلى متجر الأسماك
‫حيث يعمل المشتبه به.

545
00:31:58,167 --> 00:31:59,168
‫أتريد الذهاب معي؟

546
00:31:59,376 --> 00:32:02,588
‫لأساعدك فقط على عدم التفكير
‫ببعض الأمور لفترة قصيرة.

547
00:32:04,423 --> 00:32:05,966
‫أجل، أعتقد أن هذا سيكون جيداً.

548
00:32:10,971 --> 00:32:14,141
‫"غاس"، أقول لك إن أمك كانت
‫ككتاب مفتوح إلى حد كبير

549
00:32:14,224 --> 00:32:16,727
‫- في جلستنا هذا الصباح.
‫- ماذا تقصد بـ"كتاب مفتوح"؟

550
00:32:17,519 --> 00:32:18,729
‫هذا أمر سري بين المدرب والعميل.

551
00:32:20,522 --> 00:32:23,651
‫- يا إلهي!
‫- "كارلتون".

552
00:32:25,694 --> 00:32:26,945
‫أنت تعرف، أليس كذلك؟

553
00:32:29,740 --> 00:32:31,283
‫والثنائي المرح يعرفان أيضاً؟

554
00:32:33,077 --> 00:32:33,994
‫يا إلهي.

555
00:32:35,663 --> 00:32:37,831
‫حاولوا ألا تنشروا الخبر في القسم، اتفقنا؟

556
00:32:37,915 --> 00:32:38,874
‫حسناً.

557
00:32:40,459 --> 00:32:43,128
‫حسناً يا "فرانك"، ماذا يمكنك أن تخبرنا
‫عن "توني ديلفن"؟

558
00:32:43,212 --> 00:32:46,256
‫كان يحرس البوابة، وكان نذلاً منقطع النظير.

559
00:32:46,340 --> 00:32:49,468
‫أجل، لكنك لم تره هنا منذ وقت طويل،
‫أرجو أن هذا صحيح؟

560
00:32:49,551 --> 00:32:51,553
‫كلا، لم يأت إلى العمل في آخر بضعة أيام.

561
00:32:51,970 --> 00:32:52,971
‫جميل.

562
00:32:53,222 --> 00:32:55,808
‫"بوب"، هذا الجزء مهم. هذا الجزء خطير.

563
00:32:56,100 --> 00:32:57,434
‫لديك فتات من الخشب في لحيتك.

564
00:32:57,685 --> 00:33:01,689
‫حرف "م" الأخير في كلمة "اغتنم"
‫يرمز إلى الثمانينيات.

565
00:33:01,772 --> 00:33:06,777
‫وهذا ينطبق عليك على نحو كبير.
‫لأنني أتحدث عن ثمانينيات القرن الماضي.

566
00:33:06,860 --> 00:33:08,195
‫العقد الأروع على الإطلاق.

567
00:33:08,278 --> 00:33:10,698
‫- الموضة والجمهوريون.
‫- "أبولونيا"، "فانيتي".

568
00:33:10,781 --> 00:33:13,158
‫لذا ستبحث في المرة القادمة
‫حول هذه المزرعة القذرة،

569
00:33:13,242 --> 00:33:15,953
‫وستقول في نفسك، "إن لحيتي لذيذة،

570
00:33:16,036 --> 00:33:18,664
‫لكن حياتي مريعة."

571
00:33:19,790 --> 00:33:23,919
‫أريدك أن تدخل في خراجات عقلك
‫وتفكر في الثمانينيات.

572
00:33:24,002 --> 00:33:28,382
‫لأنك هل تعلم ماذا ستجد؟
‫ستجد مقانق موضوعة على عيدان.

573
00:33:28,882 --> 00:33:30,426
‫مقانق موضوعة على عيدان.

574
00:33:36,765 --> 00:33:38,934
‫لقد تعقبنا الشاحنة البيضاء
‫فوصلنا إلى "توني ديلفن".

575
00:33:42,271 --> 00:33:44,815
‫شعوري يخبرني بأن نبحث في أمعاء السمك.

576
00:33:51,155 --> 00:33:54,408
‫لا أعتقد أن "توني ديلفن"
‫هو ضالتنا المنشودة.

577
00:33:54,992 --> 00:33:59,246
‫وثمة قاتل شرس طليق رسمياً يا أصحاب.

578
00:34:01,331 --> 00:34:02,374
‫كلا!

579
00:34:05,961 --> 00:34:08,589
‫حسناً، نحن شبه متأكدين
‫من أنه لم يختر ضحايانا عشوائياً،

580
00:34:08,672 --> 00:34:10,591
‫لكننا لم نصل إلى صلة تربطهم ببعضهم بعد.

581
00:34:11,592 --> 00:34:12,676
‫هذا غير صحيح يا "جولز".

582
00:34:12,760 --> 00:34:15,471
‫تأكدنا من أن "توني ديلفن" أيضاً وغد كبير.

583
00:34:15,763 --> 00:34:18,432
‫لذا فإن نظريتنا عن أن القاتل
‫يستهدف الأوغاد

584
00:34:18,515 --> 00:34:21,393
‫أو أنه يطمح ليكون كبير الأوغاد
‫ما زالت على قيد الحياة.

585
00:34:21,477 --> 00:34:23,145
‫- هذا مرجح جداً.
‫- الشيء الوحيد الذي تأكدنا منه

586
00:34:23,228 --> 00:34:24,646
‫هو أن المشتبه به قتل "توني".

587
00:34:24,730 --> 00:34:27,775
‫وسرق شاحنته وهو يقود تلك المركبة
‫في الأيام القليلة الأخيرة.

588
00:34:28,692 --> 00:34:29,651
‫"(باركلي باي) شركة الأسماك"

589
00:34:31,528 --> 00:34:34,615
‫لكنهم لا يسمحون لأحد بالعبور
‫واليوم هو عيد زاوجي.

590
00:34:34,698 --> 00:34:35,574
‫"(جافا ذا كاب)"

591
00:34:35,657 --> 00:34:37,451
‫قهوة من "جافا ذا كاب" فوراً.

592
00:34:38,285 --> 00:34:41,872
‫عرفت من القاتل، حتى إني أعرف أين يسكن.

593
00:34:44,416 --> 00:34:45,876
‫هناك حيث بدأ كل شيء.

594
00:34:46,126 --> 00:34:48,378
‫اسم المشتبه به هو "باتريك أبرشو".
‫زوجته في الداخل،

595
00:34:48,462 --> 00:34:50,589
‫- ولم تر زوجها منذ يومين.
‫- فلنفعل هذا.

596
00:34:50,839 --> 00:34:51,840
‫ألا يجدر بنا انتظار "لاسي"؟

597
00:34:53,759 --> 00:34:57,429
‫- هل المشتبه به في الداخل؟
‫- كلا يا "كارلتون". زوجته فقط.

598
00:34:57,763 --> 00:34:59,765
‫- أمتأكدة؟
‫- متأكدة جداً، أجل.

599
00:35:04,311 --> 00:35:06,772
‫كما قلت لك، لقد طردت "باتريك".

600
00:35:06,855 --> 00:35:09,024
‫بعد بضعة أيام من تفويته عشاء عيد زواجنا.

601
00:35:09,107 --> 00:35:11,860
‫حاول أن يختلق هذه القصة الطويلة
‫عن أنه اعتُقل

602
00:35:11,944 --> 00:35:15,072
‫لأنه دافع عن نفسه.
‫لكن مستحيل أن يكون هذا حقيقياً.

603
00:35:15,531 --> 00:35:19,535
‫"ماري"، أحس أن "باتريك"
‫يعاني من مشكلة خطيرة

604
00:35:19,618 --> 00:35:21,912
‫مع أحد زبائن "جافا ذا كاب" الآخرين؟

605
00:35:21,995 --> 00:35:23,163
‫نعم، بالفعل.

606
00:35:23,497 --> 00:35:26,416
‫كان هذا النذل الغني يتجاوزه ليطلب قهوته.

607
00:35:27,751 --> 00:35:30,128
‫وهل كان لدى زوجك مشاكل مع "توني"؟

608
00:35:30,212 --> 00:35:32,089
‫الرجل الذي كان يحرس البوابة في متجر السمك؟

609
00:35:32,339 --> 00:35:34,883
‫نعم، كان "توني" وغداً حقيقياً.

610
00:35:34,967 --> 00:35:36,885
‫كان يرغم "باتريك" دائماً
‫على ركن سيارته في موقف الضيوف

611
00:35:36,969 --> 00:35:38,220
‫لأنه لم يكن يحمل شارة هويته.

612
00:35:39,847 --> 00:35:42,766
‫وبالرغم من أنه عمل هناك
‫لـ10 سنوات، بين "توني"

613
00:35:42,850 --> 00:35:46,979
‫وذلك الوغد في المقهى،
‫كان "باتريك" يتأخر دائماً على العمل.

614
00:35:47,521 --> 00:35:50,607
‫وفي النهاية طُرد منذ بضعة أيام.

615
00:35:50,858 --> 00:35:52,234
‫لم أعد أحتمل.

616
00:35:52,317 --> 00:35:54,736
‫رفض "باتريك" أن يتحلى بالشجاعة
‫ويدافع عن نفسه.

617
00:35:54,987 --> 00:35:57,573
‫لا يمكنني أن أتزوج وأنجب أطفالاً
‫من شخص يخاف

618
00:35:57,656 --> 00:36:00,242
‫- من ظله.
‫- ماذا قلت للتو؟

619
00:36:00,576 --> 00:36:04,329
‫قلت، "لا يمكنني أن أتزوج وأنجب أطفالاً
‫من شخص

620
00:36:04,413 --> 00:36:06,999
‫- يخاف من ظله."
‫- المعذرة.

621
00:36:10,544 --> 00:36:12,421
‫لا بأس. إنه يحتضر.

622
00:36:13,422 --> 00:36:16,425
‫"ماري"، لدينا سبب يحثنا على الاعتقاد
‫أن "باتريك" قتل الوغد

623
00:36:16,508 --> 00:36:19,636
‫في المقهى، "توني"، وحاول قتل

624
00:36:19,720 --> 00:36:20,929
‫رئيس شرطتنا الحالي.

625
00:36:21,179 --> 00:36:23,515
‫ماذا؟ لماذا؟

626
00:36:24,141 --> 00:36:26,310
‫لأنهما أفسدا حياته باختصار.

627
00:36:26,393 --> 00:36:29,104
‫ثم كان يحاول زوجك أن يؤدي دور
‫"مايكل دوغلاس" في فيلم "فولينغ داون"،

628
00:36:29,688 --> 00:36:31,648
‫الذي شاهدته مرة أخرى مؤخراً.

629
00:36:31,857 --> 00:36:33,650
‫كان الشعر اختياراً شجاعاً لا شك في ذلك.

630
00:36:34,234 --> 00:36:37,237
‫بين ذاك و"غوست أند ذا داركنس".

631
00:36:38,572 --> 00:36:40,198
‫يبدو أنه ذهب مؤقتاً...

632
00:37:03,597 --> 00:37:04,848
‫تستطيع فعلها يا "كارلتون".

633
00:37:06,266 --> 00:37:09,311
‫- لم قد يفعل ذلك بمفرده؟
‫- لأنه في عداد الموتى يا "جولز".

634
00:37:09,394 --> 00:37:11,480
‫ويريد أن يموت في عاصفة من الرصاص،
‫ألا تذكرين؟

635
00:37:11,563 --> 00:37:13,273
‫- عاصفة ثلجية.
‫- صحيح.

636
00:37:44,930 --> 00:37:50,310
‫- التقينا مجدداً.
‫- "باتريك"، أليس كذلك؟ حسناً، اسمع...

637
00:37:51,269 --> 00:37:54,022
‫أفهم تماماً أنك في نوبة قتل،

638
00:37:54,106 --> 00:37:55,941
‫ضد كل الناس الذين أخطأوا في حقك، لكن...

639
00:37:56,984 --> 00:37:58,360
‫لست أحد أولئك الناس.

640
00:37:58,443 --> 00:38:00,821
‫- حسناً، أصبحت كذلك الآن.
‫- حسناً، فقط اسمعني يا رجل.

641
00:38:01,238 --> 00:38:06,284
‫أنا في حالة سيئة الآن، اتفقنا؟
‫عقلياً وجسدياً.

642
00:38:06,368 --> 00:38:10,497
‫لا أعبأ، لذا خذ خطوتك وهيا بنا.

643
00:38:12,416 --> 00:38:17,462
‫"باتريك"، أنا حقاً لا أفضل أن أنخرط
‫في مبارزة على طريقة الغرب القديم

644
00:38:17,546 --> 00:38:19,131
‫في هذه اللحظة تحديداً، حسناً؟ أترى؟

645
00:38:19,214 --> 00:38:22,384
‫لقد حدث لي أمر كبير
‫في خلال الأشهر الـ8 الماضية

646
00:38:22,467 --> 00:38:26,680
‫واغتصب هذا الأمر
‫حبي التقليدي الجامح بالكامل

647
00:38:26,763 --> 00:38:28,223
‫لمواقف كهذه، لذا...

648
00:38:29,307 --> 00:38:30,434
‫"لاسي" لا يحتضر.

649
00:38:30,976 --> 00:38:34,855
‫- حقاً؟ ماذا يجري إذن؟
‫- سيُرزق طفلاً صغيراً.

650
00:38:35,564 --> 00:38:40,193
‫الأمر هو أنني سأصبح أباً،
‫وأنا متأكد من أنك تستطيع أن تقدر

651
00:38:40,485 --> 00:38:46,199
‫لم أفضل أن ننهي هذا الأمر بسلام
‫دون استعمال الأسلحة.

652
00:38:52,539 --> 00:38:55,208
‫- مستحيل.
‫- حسناً، فقط انتظر.

653
00:38:55,959 --> 00:38:57,210
‫دعني أطرح عليك سؤالاً.

654
00:38:58,086 --> 00:38:59,880
‫هل سمعت من قبل ببرنامج يُسمى "اغتنم"؟

655
00:39:00,172 --> 00:39:01,256
‫هيا يا بني.

656
00:39:02,215 --> 00:39:05,802
‫أنا متأكد من أن حياة ابنك
‫ستكون بخير دون وجودك بجانبه.

657
00:39:06,053 --> 00:39:08,263
‫لم يكن والدي بجانبي وانظر إلي.

658
00:39:10,182 --> 00:39:11,224
‫لذا خذ خطوتك.

659
00:39:12,392 --> 00:39:14,853
‫آسف، هل قلت إنك ستحرمني من عائلتي؟

660
00:39:15,353 --> 00:39:16,271
‫نعم.

661
00:39:16,605 --> 00:39:19,024
‫أي رجل سأكون
‫إن لم أجعل العالم مكاناً آمناً

662
00:39:19,107 --> 00:39:20,942
‫- لابني؟
‫- أظن أن عليّ الدخول إلى هناك.

663
00:39:21,026 --> 00:39:23,195
‫انتظري! أعتقد أن "لاسي" يستعيد مجده.

664
00:39:23,278 --> 00:39:24,863
‫إنجاب طفل ينبغي ألا يخيفني.

665
00:39:26,615 --> 00:39:28,617
‫ينبغي أن يجعلني أكثر حدة من ذي قبل.

666
00:39:28,909 --> 00:39:30,869
‫- أهذا صحيح؟
‫- هذا صحيح يا صديقي.

667
00:39:33,080 --> 00:39:38,210
‫لأنني "كارلتون دينجر لاسيتر".
‫هل تريد أن تنازلني؟ قل لي متى.

668
00:39:39,461 --> 00:39:40,545
‫ماذا؟

669
00:39:40,962 --> 00:39:44,549
‫أنت مجنون يا رجل. لا يمكنك أن تفعل ذلك.
‫أنت شرطي.

670
00:39:44,633 --> 00:39:47,928
‫- كلا، أنا "هاكلبيري".
‫- أنت ماذا؟

671
00:39:48,637 --> 00:39:49,638
‫قل لي متى.

672
00:39:57,521 --> 00:39:59,064
‫ربما عليك أن تقبّل الأرض الآن.

673
00:40:02,651 --> 00:40:05,862
‫يا للهول يا صاحبي! لم أعلم أنك عدت.

674
00:40:06,363 --> 00:40:07,405
‫هذا مذهل!

675
00:40:08,323 --> 00:40:11,660
‫يسرني جداً أنك بخير يا "كارلتون".
‫وتهانينا من أجل الطفل!

676
00:40:11,743 --> 00:40:13,036
‫سأصبح أباً!

677
00:40:23,004 --> 00:40:25,674
‫حسناً، سأدخل. ما دوري هنا؟

678
00:40:26,007 --> 00:40:27,259
‫آخر حرف من كلمة "اغتنم"، أليس كذلك؟

679
00:40:27,551 --> 00:40:29,261
‫كلا، تخيلت عن ذلك الشيء برمته يا رجل.

680
00:40:29,719 --> 00:40:32,430
‫حمير وحشية وبيض
‫ولا أذكر ما يرمز له حرف "ت".

681
00:40:32,514 --> 00:40:33,849
‫- "لا أعلم."
‫- بالضبط.

682
00:40:33,932 --> 00:40:36,434
‫- فقط ادخل هناك وتصرف على طبيعتك.
‫- أأنت متأكد من هذا؟

683
00:40:37,269 --> 00:40:38,395
‫ادخل هناك وتصرف كشخص آخر.

684
00:40:40,730 --> 00:40:42,524
‫حظاً طيبأً. نعتمد عليك جميعاً.

685
00:40:48,530 --> 00:40:52,617
‫أيها الشرطي "لاسيتر"،
‫لقد نجحت. كنت أقف ضدك

686
00:40:52,701 --> 00:40:55,036
‫لأن هذا يشعرني بالرضا، لكنك نجحت.

687
00:40:56,246 --> 00:40:57,581
‫ولأجل هذا سوف تُكافأ.

688
00:40:57,789 --> 00:40:59,374
‫- أتقصد أنك ستعيدني إلى رتبة المحقق؟
‫- كلا.

689
00:41:00,000 --> 00:41:02,460
‫لكن في مراجعتي الحالية
‫لميزانية المدينة المالية،

690
00:41:02,544 --> 00:41:05,755
‫وجدت أن ثمة تمويلاً متوفراً
‫لسائق يعيّنه قسم الشرطة.

691
00:41:07,549 --> 00:41:08,967
‫- سائقك.
‫- هذا صحيح.

692
00:41:09,467 --> 00:41:12,470
‫سيُطلب منك أن توصلني من وإلى كل مناسباتي

693
00:41:12,554 --> 00:41:13,972
‫الشخصية والمتعلقة بالعمل.

694
00:41:15,599 --> 00:41:17,350
‫- متى أبدأ؟
‫- حسناً، لن أسير إلى تدريب الدراجات

695
00:41:17,434 --> 00:41:18,643
‫الذي يبدأ الساعة الـ7:30، صحيح؟

696
00:41:20,520 --> 00:41:24,774
‫لم يعد الأمر يتعلق بالخوف من الموت
‫بعد الآن يا "هنري"، بل يتعلق بالوقت.

697
00:41:25,859 --> 00:41:29,112
‫وحياتي هنا في مطاردة الأشرار.

698
00:41:29,946 --> 00:41:33,450
‫"كارلتون"، لقد ارتكبت أخطاء كثيرة
‫في حياتي أكثر مما أقر به.

699
00:41:33,533 --> 00:41:35,368
‫زواجي دُمر وعلاقتي بابني

700
00:41:35,452 --> 00:41:37,537
‫كانت تحتضر لوقت طويل جداً.

701
00:41:37,913 --> 00:41:40,207
‫وكل هذا بسبب حبي لهذا العمل.

702
00:41:40,457 --> 00:41:42,417
‫لكن أتعلم ما الشيء
‫الذي كنت أغبى من أن أدركه؟

703
00:41:42,876 --> 00:41:45,253
‫- ما هو؟
‫- سيظل دائماً هناك أشرار

704
00:41:45,337 --> 00:41:48,173
‫لتطاردهم. لكن ابنك، طفلك،

705
00:41:48,924 --> 00:41:50,425
‫لن يكبروا سوى مرة واحدة.

706
00:41:51,218 --> 00:41:53,011
‫سينظر إليك كأنك أروع شيء

707
00:41:53,094 --> 00:41:55,555
‫في هذا العالم لوقت طويل،
‫والأشياء التي ستحدث

708
00:41:55,639 --> 00:41:58,391
‫في حياته ستحدث مرة واحدة، مرة واحدة فقط.

709
00:41:59,309 --> 00:42:01,228
‫وهذه هي الذكريات التي تريد أن تحتفظ بها.

710
00:42:02,479 --> 00:42:04,272
‫وليست ذكريات العمل.

711
00:42:05,398 --> 00:42:08,401
‫لن تقترب حتى من أهمية ذكرياتك مع ابنك.
‫ثق بي.

712
00:42:10,737 --> 00:42:13,698
‫- شكراً يا "هنري". لن أنسى هذا.
‫- على الرحب.

713
00:42:15,408 --> 00:42:21,081
‫- ماذا؟ ما زلت ستحرر لي مخالفة؟
‫- مضطر. عليّ أن أنهي حصتي من المخالفات.

714
00:42:22,249 --> 00:42:23,416
‫يجب أن نفعل هذا مراراً.

715
00:42:25,794 --> 00:42:27,963
‫أصلح الضوء الخلفي
‫بأقصى سرعة ممكنة يا "هنري".

716
00:42:30,006 --> 00:42:32,050
‫ترجمة "إحسان أبو داود"
