1
00:00:01,293 --> 00:00:05,756
‫أنتم، بصفتكم هيئة محلفين،
‫مسؤولون عن تحقيق العدالة.

2
00:00:07,049 --> 00:00:08,926
‫لكني سأسهل الأمر جداً لكم.

3
00:00:09,427 --> 00:00:11,220
‫لأن المحكمة ستثبت...

4
00:00:12,304 --> 00:00:14,473
‫لا، "شون"، لست متوتراً بسبب الشهادة.

5
00:00:14,890 --> 00:00:16,892
‫ما عليك إلا اعتلاء المنصة وقول الحقيقة.

6
00:00:17,226 --> 00:00:18,811
‫ليست هيئة المحلفين مجرد كيان واحد.

7
00:00:18,894 --> 00:00:20,855
‫بل هم أفراد أقوياء وكل منهم

8
00:00:20,938 --> 00:00:23,232
‫يأتي إلى المحكمة بوجهة نظره الفريدة.

9
00:00:23,858 --> 00:00:25,860
‫وظيفة المحامي هي قراءة وجهة النظر تلك.

10
00:00:27,445 --> 00:00:30,823
‫مثلاً، ماذا تلاحظ حيال قميص العضو الـ3
‫من هيئة المحلفين؟

11
00:00:36,245 --> 00:00:38,622
‫ياقته فيها ثقب وأزراره مزرّرة على نحو خطأ.

12
00:00:39,665 --> 00:00:42,084
‫ما كانت أمك لتدعني أغادر المنزل
‫بتلك الهيئة.

13
00:00:42,668 --> 00:00:43,669
‫بالطبع لا.

14
00:00:45,463 --> 00:00:47,882
‫وعليه يوحي لي ذلك بأن هذا الرجل أعزب،

15
00:00:47,965 --> 00:00:50,134
‫وهو ما سيؤثر في طريقة تفكيره بالمدعى عليها

16
00:00:50,342 --> 00:00:52,511
‫لأنها امرأة شابة جذابة.

17
00:00:53,179 --> 00:00:54,180
‫مفهوم؟

18
00:00:55,723 --> 00:00:58,225
‫هيا. ركز، "شون".

19
00:00:59,226 --> 00:01:02,605
‫يوماً ما سأفتخر بك
‫وأنت تعتلي منصة هذه المحكمة.

20
00:01:12,490 --> 00:01:14,533
‫صادروا دراجتي البخارية، "غاس".

21
00:01:14,617 --> 00:01:15,493
‫ذلك ما فعلوه.

22
00:01:15,576 --> 00:01:17,077
‫"الحاضر 2006"

23
00:01:19,121 --> 00:01:21,665
‫"نعم، ذلك صحيح 2006"

24
00:01:22,541 --> 00:01:25,044
‫"تقع أحداث هذه الحلقة في 2006"

25
00:01:25,419 --> 00:01:27,797
‫- إلام تحدق؟
‫- إلى المستقبل، "شون".

26
00:01:28,047 --> 00:01:30,257
‫لدي نظام تتبع عالمي شخصي في هاتفي.

27
00:01:30,716 --> 00:01:32,551
‫كأني أمثل في فيلم الجواسيس الخاص بي.

28
00:01:32,635 --> 00:01:34,386
‫كنت كذلك، حتى استبدلوا بك ممثلاً آخر.

29
00:01:34,470 --> 00:01:36,514
‫- ماذا؟
‫- رباه، ألم يخبرك أحد؟

30
00:01:36,597 --> 00:01:38,808
‫عم تتحدث؟ من الآن فصاعداً، سيؤدي دورك

31
00:01:38,891 --> 00:01:40,351
‫"بيلي بوب ثورنتن".

32
00:01:40,434 --> 00:01:42,645
‫لم عسى "بيلي بوب ثورنتن"
‫يكون الخيار الأمثل لتأدية دوري؟

33
00:01:42,728 --> 00:01:43,646
‫لا ينبغي ذلك.

34
00:01:43,729 --> 00:01:46,357
‫وكذلك ما انبغى أن يكون الخيار الأمثل
‫لاستبدال "ماثاو" في دور صانع الزبدة

35
00:01:46,440 --> 00:01:49,068
‫في إحياء فيلم "باد نيوز بيرز".
‫لكن ذلك حدث، يا "غاس"، أليس كذلك؟

36
00:01:51,195 --> 00:01:54,949
‫أكره إحياء الأفلام. هذا مثير للسخط، "غاس".
‫لا يصح إحياء فيلم "دوكس أوف هزرد".

37
00:01:55,032 --> 00:01:57,284
‫المغزى برمته من إحياء الأفلام هو اختيار
‫شيء

38
00:01:57,368 --> 00:02:00,037
‫كان واعداً جداً
‫لكنه فشل في الارتقاء للتوقعات.

39
00:02:00,120 --> 00:02:01,831
‫فهذا سحر الأفلام.

40
00:02:01,914 --> 00:02:04,834
‫أتعاطف معك، فهم يضيفون
‫كل تلك الشخصيات الجديدة المملة جداً.

41
00:02:04,917 --> 00:02:06,460
‫والقصة الجانبية التي لسائق سيارة السباق.

42
00:02:06,544 --> 00:02:07,920
‫- كان ممثلاً مريعاً.
‫- كان ذلك سخيفاً.

43
00:02:08,003 --> 00:02:11,048
‫هذا غريب، يشير إلى أننا
‫أمام "ويفل وافل" في "هاربر أفنيو".

44
00:02:11,131 --> 00:02:12,758
‫مهلاً، من تلك؟

45
00:02:16,136 --> 00:02:17,429
‫- اهدأ. لا.
‫- مهلاً.

46
00:02:17,513 --> 00:02:18,889
‫سيدر هذا علينا أموالاً طائلة.

47
00:02:19,181 --> 00:02:20,850
‫مرحباً. اسمي "شون سبنسر".

48
00:02:20,933 --> 00:02:25,437
‫وهذا شريكي "روبرت جونز"،
‫لكن يمكنك مناداته "بوب".

49
00:02:25,855 --> 00:02:27,773
‫نريدك أن تمثلي في إحياء فيلم حياته.

50
00:02:27,857 --> 00:02:31,318
‫لا تلقي له بالاً.
‫اسمي "بيرتون غاستر". مرحباً.

51
00:02:31,652 --> 00:02:33,779
‫أيصدف أن تعرفي
‫أين نافذة دفع مخالفات الركن؟

52
00:02:33,863 --> 00:02:37,241
‫أيها المسكين. نعم، أعرف، بالواقع.
‫في آخر الرواق إلى يسارك،

53
00:02:37,324 --> 00:02:40,411
‫ثم ستنعطف ثانية إلى اليسار،
‫وإلى اليسار مجدداً عند البابين المزدوجين.

54
00:02:40,494 --> 00:02:44,623
‫شكراً لك على لطفك.
‫"ويشرق إذ ذاك عمل طيب في عالم حزين."

55
00:02:44,707 --> 00:02:47,209
‫اقتباس لـ"ويلي ونكا". أحد المفضلين لي.

56
00:02:47,668 --> 00:02:50,296
‫"سنوزبيري"، من سبق له أن سمع بـ"سنوزبيري"؟

57
00:02:50,379 --> 00:02:53,799
‫"نحن عازفو الموسيقى ونحن الحالمون."

58
00:02:53,883 --> 00:02:56,468
‫- لا أصدق أنهم أعادوا إحياء الفيلم.
‫- ذلك هو ما أتحدث عنه.

59
00:02:56,552 --> 00:02:58,888
‫- اسمعي، آسف. حان وقت رحيلنا.
‫- حسناً.

60
00:02:58,971 --> 00:03:01,765
‫بالمناسبة، هل رأيت دفتري؟
‫إنه دفتر أزرق كبير.

61
00:03:01,849 --> 00:03:03,225
‫- فيه كل ملاحظاتي.
‫- كلا.

62
00:03:03,726 --> 00:03:05,978
‫حسناً، أسعدني لقاؤكما جداً.

63
00:03:06,061 --> 00:03:08,397
‫- حظاً موفقاً في شأن المخالفات.
‫- نعم. ينبغي لنا الانصراف.

64
00:03:08,898 --> 00:03:11,859
‫وخرجت إذ ذاك من حياتنا... إلى الأبد.

65
00:03:15,654 --> 00:03:16,739
‫(سايك)"

66
00:03:17,823 --> 00:03:18,699
‫"التالي"

67
00:03:21,452 --> 00:03:24,371
‫تهانيّ. أنت الآن هارب بكل معنى الكلمة.

68
00:03:24,705 --> 00:03:26,707
‫بربك، يا صاح،
‫أنت من أتى بسيرة بسكويت الوافل.

69
00:03:26,916 --> 00:03:30,169
‫غير أني لا أظن أن النظام القضائي
‫توقع مني الانتظار في صف بذلك الطول.

70
00:03:30,252 --> 00:03:31,921
‫ذلك بالضبط ما توقعوه.

71
00:03:32,379 --> 00:03:34,798
‫صباح الخير، "كوني". صباح الخير، "مورتي".

72
00:03:35,591 --> 00:03:40,054
‫مرحباً بكم! "صن أب سانتا باربرا"،
‫أنا "مورتي كامب"، وتقعد هنا

73
00:03:40,137 --> 00:03:43,223
‫بجواري زوجتي الجميلة "كوني كامب".

74
00:03:44,767 --> 00:03:45,851
‫- "مورتي".
‫- أأنا محق؟

75
00:03:45,935 --> 00:03:47,144
‫- بربك.
‫- هذا الرجل يعرف أني محق.

76
00:03:47,227 --> 00:03:50,522
‫- يا لك من مشاكس.
‫- لا حيلة بيدي.

77
00:03:51,065 --> 00:03:53,734
‫متزوجان لـ15 سنة، ولا أزال مفتوناً.

78
00:03:53,817 --> 00:03:57,404
‫أفضلك على "كيلي ريبا" في أي يوم من الأسبوع

79
00:03:57,488 --> 00:03:58,405
‫وليس في أيام العمل فقط.

80
00:03:58,489 --> 00:04:01,742
‫ما أجمل ذلك الحب، "شون".
‫ليتني أملك ما يملكه.

81
00:04:01,825 --> 00:04:04,954
‫حسناً، "كوني"، سيكون
‫المراسل المتنقل "روبن لينارد" في الموقع

82
00:04:05,037 --> 00:04:11,710
‫مع طبيب بيطاري
‫يصمم الخصى التجميلية للكلاب المخصية.

83
00:04:11,794 --> 00:04:13,420
‫ويرد لهم هوية الكلب.

84
00:04:14,046 --> 00:04:18,175
‫وعلى صعيد أقسى، فرد من عائلة
‫قناة "كاي آر إكس جاي"، خبير الأرصاد الجوية

85
00:04:18,258 --> 00:04:21,804
‫"جاكسون هيل" هوجم هنا
‫في المحطة الشهر الماضي

86
00:04:21,887 --> 00:04:26,600
‫وللأسف مات من جراء هذه الإصابات.
‫يا لها من مأساة مفجعة وصادمة.

87
00:04:26,684 --> 00:04:30,646
‫- صادمة جداً. كان رجلاً طيباً بحق.
‫- أطيب رجل.

88
00:04:30,729 --> 00:04:32,940
‫- ويا "مورتي"، كان وسيماً جداً.
‫- كان فائق الجمال.

89
00:04:33,023 --> 00:04:34,608
‫- كان شعره رائعاً بحق.
‫- نعم.

90
00:04:34,692 --> 00:04:36,652
‫سنذيع لكم تغطية مباشرة

91
00:04:36,735 --> 00:04:38,862
‫لمحاكمة قاتلته المتهمة.

92
00:04:38,946 --> 00:04:42,074
‫الآن، كما وعدنا،
‫ننقلكم في بث حي إلى أعتاب المحكمة

93
00:04:42,157 --> 00:04:44,284
‫من أجل ندوة صحافية جارية بالفعل.

94
00:04:44,368 --> 00:04:46,078
‫"لوغان فيلبس" هو محامي الادعاء.

95
00:04:46,787 --> 00:04:50,249
‫"ساندرا بانيتش" رافقت "جاكسون هيل"
‫إلى أستوديو القناة الـ8 الإخبارية،

96
00:04:50,332 --> 00:04:53,877
‫ومارست معه الجنس ثم طعنته في قلبه بسكين...

97
00:04:54,253 --> 00:04:57,047
‫تلك هي الفتاة التي قابلناها اليوم
‫في الرواق وغازلتني.

98
00:04:57,131 --> 00:04:58,048
‫نعم.

99
00:04:58,132 --> 00:05:00,384
‫مرحباً. اسمي "شون سبنسر".

100
00:05:00,467 --> 00:05:02,052
‫هذا شريكي "روبرت جونز".

101
00:05:02,511 --> 00:05:03,804
‫لكن قاتلة؟ هي؟

102
00:05:03,887 --> 00:05:06,348
‫"آدم هورنستوك". محامي الدفاع.

103
00:05:06,724 --> 00:05:10,644
‫لم يسبق أن قُبض على "ساندرا بانيتش"
‫لأي جريمة في حياتها.

104
00:05:10,936 --> 00:05:12,604
‫إنها مدرسة روضة.

105
00:05:12,896 --> 00:05:16,358
‫وتقضي أغلب وقتها في الخبز من أجل...

106
00:05:16,567 --> 00:05:18,277
‫إنها مدرسة روضة.

107
00:05:18,360 --> 00:05:19,528
‫- من أجل...
‫- وتخبز.

108
00:05:19,611 --> 00:05:21,488
‫- من أجل...
‫- إنها خبازة، "غاس".

109
00:05:21,739 --> 00:05:22,781
‫- عجباً!
‫- من أجل...

110
00:05:22,865 --> 00:05:25,909
‫- انظر إلى هذا الرجل المسكين
‫- الرابطة المساعدة. رابطة المساعدة.

111
00:05:25,993 --> 00:05:28,245
‫بالمناسبة، هل رأيت دفتري؟
‫إنه دفتر أزرق كبير.

112
00:05:28,328 --> 00:05:31,665
‫- فيه كل ملاحظاتي.
‫- المنديل الذي في جيب صدره الأيسر.

113
00:05:31,749 --> 00:05:32,750
‫ليس من قبيل الأناقة

114
00:05:33,542 --> 00:05:35,294
‫بل يستخدمه لتجفيف عرقه الغزير.

115
00:05:35,669 --> 00:05:38,505
‫متوتر، ومرتبك، وفوضوي.

116
00:05:39,173 --> 00:05:41,800
‫لربما لا يعرف "آدم هورنستوك" بعد،

117
00:05:42,885 --> 00:05:43,761
‫لكنه يحتاج إلينا.

118
00:05:45,637 --> 00:05:46,847
‫اعتراض!

119
00:05:49,516 --> 00:05:52,770
‫- عذراً. من هذان الرجلان؟
‫- ولم أنتما في محكمتي؟

120
00:05:53,145 --> 00:05:55,731
‫أنا هنا لدفع مخالفة ركن، سيادة القاضي،

121
00:05:55,814 --> 00:05:59,693
‫ونحن هنا بصفتنا مستشارين أيضاً. للدفاع.

122
00:06:00,027 --> 00:06:01,320
‫مستشاران قانونيان؟

123
00:06:19,880 --> 00:06:21,215
‫"(سايك)"

124
00:06:27,930 --> 00:06:30,015
‫- من أنتما؟
‫- قابلتهما للتو صباح اليوم.

125
00:06:30,099 --> 00:06:32,267
‫اسمي "شون سبنسر"،
‫أسست مكتب تحقيق روحاني للتو.

126
00:06:32,351 --> 00:06:34,061
‫لا نملك بطاقات عمل بعد،
‫لكننا هنا للمساعدة.

127
00:06:34,144 --> 00:06:36,105
‫المساعدة؟ لم تحيط ذراعك بكتفي؟

128
00:06:36,188 --> 00:06:37,856
‫- ذلك غريب جداً.
‫- معك حق.

129
00:06:37,940 --> 00:06:38,816
‫"غاس".

130
00:06:39,483 --> 00:06:40,776
‫هل يغازل صديقك موكلتي؟

131
00:06:40,859 --> 00:06:44,113
‫- دون توفيق.
‫- سيد "هورنستوك"، أتود تفسير

132
00:06:44,196 --> 00:06:46,490
‫من يكون هذان الوغدان؟

133
00:06:46,698 --> 00:06:49,368
‫نعم، سيادة القاضي.
‫أكثر من أي شيء في العالم.

134
00:06:50,202 --> 00:06:53,038
‫- لكن هلا تمهلني لحظة؟
‫- لمصلحتك، تلك فكرة سديدة.

135
00:06:53,789 --> 00:06:54,873
‫استراحة لـ5 دقائق.

136
00:06:57,334 --> 00:06:59,253
‫استراحة؟ ذلك غريب. حسناً.

137
00:06:59,753 --> 00:07:01,505
‫اسمع، "فيلبس"! أأنت من هواة لعبة الحجلة؟

138
00:07:01,588 --> 00:07:04,258
‫"هورنستوك"، إنك استأجرت جليسي أطفال.

139
00:07:04,341 --> 00:07:06,510
‫لا يهم. فستخسر هذه القضية في مطلق الأحوال.

140
00:07:07,386 --> 00:07:10,097
‫حسناً، بجدية، هل استأجركما أبي؟ أخي؟

141
00:07:10,472 --> 00:07:11,849
‫أعرف أنهما لم يظناني قادراً على هذا.

142
00:07:11,932 --> 00:07:13,851
‫- لا يؤمنان بي.
‫- "آدم".

143
00:07:14,184 --> 00:07:17,104
‫أنا "بيرتون غاستر"،
‫وأنا خبير قانوني من نوع ما.

144
00:07:17,563 --> 00:07:19,106
‫- أنت محام.
‫- أكاد أكون محامياً.

145
00:07:19,189 --> 00:07:21,525
‫- كنت في مسار مبكر إلى الغدو محامياً.
‫- في الصف الـ6.

146
00:07:21,608 --> 00:07:23,902
‫علاوةً على أني شاهدت كل دراما
‫تقع أحداثها في المحكمة.

147
00:07:23,986 --> 00:07:25,946
‫ذلك صحيح، فهو مثل "ديبرا ونغر"
‫في فيلم "ليغال إيغلز".

148
00:07:26,029 --> 00:07:27,990
‫أنا "غلين كلوس" في "جاغيد إيدج"،
‫وتعرف ذلك.

149
00:07:28,073 --> 00:07:29,283
‫أحب كلا الفيلمين.

150
00:07:29,366 --> 00:07:31,785
‫لا أستطيع استئجاركما. لا أملك السلطة.

151
00:07:31,869 --> 00:07:34,788
‫ليس لي أي نفوذ.
‫حتى إني لا أملك مكتبي الخاص.

152
00:07:35,080 --> 00:07:36,206
‫أليست السلطة لي؟

153
00:07:36,290 --> 00:07:38,750
‫لا تقلقي على ذلك.
‫سنترافع في هذه القضية مجاناً للصالح العام.

154
00:07:38,834 --> 00:07:40,669
‫كلانا محترف للصالح العام.

155
00:07:40,752 --> 00:07:43,005
‫- ماذا؟
‫- امنحني شاهداً واحداً فقط، "هورنستوك".

156
00:07:44,173 --> 00:07:45,048
‫شاهداً واحداً!

157
00:07:45,966 --> 00:07:48,177
‫سيادة القاضي، نريد استدعاء خبيرنا المستقل

158
00:07:48,260 --> 00:07:51,221
‫في الطب الشرعي من "لوس أنجلوس"،
‫"وودرو جونيبر سترود".

159
00:07:56,935 --> 00:08:00,022
‫دكتور "سترود"، أنت طبيب شرعي معتمد
‫من الزمالة.

160
00:08:00,105 --> 00:08:01,481
‫- أهذا صحيح؟
‫- نعم.

161
00:08:01,565 --> 00:08:03,734
‫وهل فحصت جثة "جاكسون هيل"

162
00:08:03,942 --> 00:08:06,361
‫في مساء وفاته؟ ومن فضلك، أجب صدقاً.

163
00:08:06,445 --> 00:08:07,863
‫- فأنت تحت القسم.
‫- فحصته بالفعل.

164
00:08:08,113 --> 00:08:11,533
‫وفي ذلك المساء، تناولت عشاء قديماً
‫كما في التلفاز من شرائح لحم "ساليزبري".

165
00:08:11,617 --> 00:08:14,077
‫لكني أكلت الكعكة أولاً.
‫أعرف أن ذلك كان خطأ.

166
00:08:14,286 --> 00:08:17,664
‫- أهذا طبيبك الشرعي الخبير؟
‫- لست أتكلم إلا صدقاً.

167
00:08:17,748 --> 00:08:19,333
‫لا أعرف إن كنت قد سمعت، فأنا تحت القسم.

168
00:08:19,416 --> 00:08:21,877
‫- نعم أم لا، دكتور؟ رجاء!
‫- نعم.

169
00:08:22,502 --> 00:08:26,256
‫دكتور "سترود"، ماذا لاحظت على جثة
‫"جاكسون هيل"...

170
00:08:27,007 --> 00:08:28,800
‫لا أظن عضوة هيئة المحلفين الـ5
‫تطيقك على الإطلاق.

171
00:08:30,427 --> 00:08:31,720
‫لا تطيقني؟

172
00:08:34,598 --> 00:08:37,434
‫- بسبب ربطة العنق.
‫- ما خطب ربطة عنقي؟

173
00:08:37,517 --> 00:08:38,977
‫إنها نوعاً ما...

174
00:08:41,104 --> 00:08:41,980
‫إنها...

175
00:08:44,358 --> 00:08:46,068
‫- شاركنا برأيك هنا، "غاس".
‫- لن أفعل ذلك، "شون".

176
00:08:46,151 --> 00:08:47,110
‫- بربك، أخبره وحسب.
‫- لن أفعل هذا.

177
00:08:47,194 --> 00:08:48,278
‫انظر إلى ربطة العنق، أخبره برأيك.

178
00:08:49,488 --> 00:08:50,656
‫- "غاس"، أعطني ربطة عنقك.
‫- ماذا؟

179
00:08:50,864 --> 00:08:52,824
‫- أشعر بأن هذا مهم...
‫- هذه ربطة عنقي.

180
00:08:52,908 --> 00:08:54,743
‫حياة هذه المرأة على المحك...

181
00:08:54,826 --> 00:08:56,536
‫- إنها ربطة عنقي. أترى هذا...

182
00:08:59,164 --> 00:09:00,540
‫سيادة القاضي؟

183
00:09:01,792 --> 00:09:04,378
‫- اعتراض!
‫- حجة غير مقبولة وغير ذات صلة.

184
00:09:04,628 --> 00:09:06,255
‫- اعتراض مقبول.
‫- حقاً؟

185
00:09:06,338 --> 00:09:07,506
‫نعم، حقاً.

186
00:09:07,714 --> 00:09:08,715
‫أتريد مجادلتي؟

187
00:09:10,676 --> 00:09:12,761
‫- أنتما بارعان جداً في هذا.
‫- ربطة العنق تجدي نفعاً.

188
00:09:13,428 --> 00:09:15,222
‫- ربما كان هناك أمل يُرجى من هذا.
‫- يا رفاق...

189
00:09:16,306 --> 00:09:18,684
‫لدينا فريق دفاع حقيقي الآن.

190
00:09:21,144 --> 00:09:24,022
‫مرحباً، حضرة المحقق "لاسيتر".
‫ومرحباً، حضرة المحققة المبتدئة...

191
00:09:25,315 --> 00:09:26,483
‫"أوهارا"!

192
00:09:26,566 --> 00:09:28,068
‫"إنه عام 2006، أتذكر؟"

193
00:09:28,694 --> 00:09:29,987
‫ماذا تفعلان في المحكمة؟

194
00:09:30,070 --> 00:09:32,239
‫أنا والمحقق "لاسيتر"
‫ألقينا القبض على "ساندرا بانيتش".

195
00:09:32,572 --> 00:09:34,074
‫- إلام تحدق؟
‫- إلى ترقوتك.

196
00:09:34,157 --> 00:09:36,660
‫- أنا هنا لأنها قضيتي.
‫- هي قضيتنا أيضاً.

197
00:09:36,743 --> 00:09:39,037
‫وقعنا على وثيقة للتو
‫لنكون مستشارين قانونيين للمدعى عليها.

198
00:09:39,121 --> 00:09:40,789
‫إنها بريئة، نعرف ذلك.

199
00:09:40,872 --> 00:09:42,332
‫تعرفان. ذلك جيد.

200
00:09:42,416 --> 00:09:44,001
‫من الواضح أنكما أدرى من نظام قانوني

201
00:09:44,084 --> 00:09:45,627
‫قائم منذ أكثر من 200 سنة.

202
00:09:45,711 --> 00:09:48,046
‫منذ 200 سنة؟

203
00:09:48,130 --> 00:09:50,340
‫أتعرف إلى أي مدى تبدو سخيفاً؟

204
00:09:50,590 --> 00:09:54,594
‫منذ 200 سنة، "غاس". رجال كهوف
‫يلبسون ربطات عنق ويقاضون الديناصورات.

205
00:09:55,220 --> 00:10:00,309
‫- أنا رجل كهف. أنا مخترع العجلة لا "كروغ".
‫- "شون".

206
00:10:00,392 --> 00:10:03,353
‫لا يُعقل أنك بهذا الغباء.
‫هلمي، أيتها المحققة.

207
00:10:05,355 --> 00:10:06,231
‫مهلاً!

208
00:10:09,609 --> 00:10:11,153
‫ينتابني حدس قوي جداً هنا.

209
00:10:11,653 --> 00:10:12,904
‫ماذا تفعلين طوال الـ8 سنين التالية؟

210
00:10:12,988 --> 00:10:16,366
‫لأني أحدس بأننا سنصبح حميميين جداً.

211
00:10:16,575 --> 00:10:18,702
‫- أنت مخطئ جداً في ذلك، "شون".
‫- هل نتعرض للاضطرابات؟

212
00:10:18,785 --> 00:10:20,370
‫- نعم.
‫- بالطبع، مثل أي حبيبين.

213
00:10:20,829 --> 00:10:22,247
‫أستطيع رؤية ذلك بوضوح شديد.

214
00:10:22,664 --> 00:10:26,376
‫شعرك الحريري مستكين على كتفي،

215
00:10:27,044 --> 00:10:29,838
‫- في الالتواء بالضبط.
‫- "أوهارا"، أسرعي!

216
00:10:31,006 --> 00:10:32,132
‫لن يحدث هذا أبداً، "شون".

217
00:10:32,841 --> 00:10:33,759
‫حسناً.

218
00:10:34,551 --> 00:10:36,094
‫لكنك ظريفة وأنت في حالة إنكار.

219
00:10:37,012 --> 00:10:37,888
‫لا تكلميه.

220
00:10:38,347 --> 00:10:40,807
‫"شون"، "غاس"! أكرر شكري لكما.

221
00:10:41,141 --> 00:10:43,518
‫لكن الآن لدي عمل كثير علي إنجازه.
‫كل هذه الإفادات

222
00:10:43,602 --> 00:10:44,978
‫وبلاغات الشهود التي علي مطالعتها.

223
00:10:45,062 --> 00:10:47,272
‫حتى إني لم أفتح ملف "روبن لينارد".

224
00:10:47,773 --> 00:10:49,358
‫- أيمكنني الاستعانة بمساعدتكما؟
‫- آسف، "هورنستوك".

225
00:10:49,441 --> 00:10:51,401
‫فهذه ليست طريقة عملنا.

226
00:10:51,777 --> 00:10:53,904
‫أحتاج إلى لمس الأشياء، وتذوقها، وشمها.

227
00:10:54,279 --> 00:10:56,323
‫- شمها؟
‫- و"غاس" لا يجيد القراءة أصلاً.

228
00:10:56,865 --> 00:10:58,075
‫لكل منا نقاط قوته.

229
00:10:59,326 --> 00:11:00,744
‫نقاط قوتنا تظهر أمام الكاميرا.

230
00:11:02,537 --> 00:11:04,790
‫ننتقل إلى البث الحي بعد 5، 4...

231
00:11:08,752 --> 00:11:10,837
‫حسناً، لقد عدنا، يا أهل "سانتا باربرا".

232
00:11:11,046 --> 00:11:13,465
‫أنا و"مورتي" مستريحان على الأريكة

233
00:11:13,548 --> 00:11:16,051
‫من أجل إحدى فقرات "سب آن تشات" الشهيرة.

234
00:11:16,134 --> 00:11:18,053
‫لعلمك، "كوني"،
‫لا أمل من موسيقى برنامجنا أبداً.

235
00:11:18,428 --> 00:11:20,347
‫- أحبها.
‫- ينضم إلينا اليوم

236
00:11:20,430 --> 00:11:24,351
‫ضيفان مميزان جداً.
‫لقد انضما للتو إلى فريق الدفاع

237
00:11:24,434 --> 00:11:26,186
‫في محاكمة "جاكسون هيل".

238
00:11:26,478 --> 00:11:31,400
‫رجاء رحبوا بـ"شون سبنسر" و...
‫"بيرتين غوستن".

239
00:11:31,483 --> 00:11:35,112
‫- أهلاً.
‫- شكراً جزيلاً، "كوني" و"مارتي".

240
00:11:35,195 --> 00:11:37,572
‫الآن، لا أقصد أن أكون مشككة،

241
00:11:37,656 --> 00:11:40,826
‫إنما لا أظنني سمعت بمحقق روحاني من قبل.

242
00:11:40,909 --> 00:11:42,202
‫- ماذا عنك، "مورتي"؟
‫- لا، ولا أنا.

243
00:11:42,285 --> 00:11:43,203
‫- نعم.
‫- لا، "كوني".

244
00:11:43,286 --> 00:11:44,329
‫لكنه يبدو مدهشاً.

245
00:11:44,538 --> 00:11:47,290
‫- ربما في حفلة أطفال.
‫- نعم.

246
00:11:47,541 --> 00:11:50,544
‫لكن في محاكمة جريمة قتل؟ "شون"، اسمع.

247
00:11:50,919 --> 00:11:53,588
‫"ساندرا بانيتش" تواجه تهماً خطيرة بحق،

248
00:11:53,672 --> 00:11:56,091
‫وقطعاً لا أريد محاكمتها في محكمة
‫من الآراء العامة.

249
00:11:56,174 --> 00:11:57,384
‫- معك حق.
‫- لكني سأقول هذا.

250
00:11:58,427 --> 00:12:00,720
‫- لا تبدو الأمور مبشرةً لها.
‫- نعم، لا تبدو كذلك.

251
00:12:00,804 --> 00:12:03,557
‫صحيح؟ رباه. ناهيك عن ذكر مهازل

252
00:12:03,640 --> 00:12:05,142
‫- محاميها.
‫- نعم.

253
00:12:05,225 --> 00:12:07,144
‫- "آدم"...
‫- "هورنستوك"؟ صحيح؟

254
00:12:07,227 --> 00:12:08,812
‫"هورنستوك". أليس غريب الأطوار؟

255
00:12:08,895 --> 00:12:09,938
‫- أليس ذلك صحيحاً؟
‫- بلى.

256
00:12:10,021 --> 00:12:11,940
‫- أما كنت لتقول المثل عنه؟
‫- نعم، كنت لأقول إنكما

257
00:12:12,023 --> 00:12:13,567
‫تواجهان مهمةً صعبة.

258
00:12:14,776 --> 00:12:18,822
‫لا تقلقا. فقد كنت في السلك القانوني
‫منذ سن الحداثة.

259
00:12:19,739 --> 00:12:22,033
‫كالطبيب اليافع "دوغي هاوزر".

260
00:12:23,493 --> 00:12:25,745
‫تعرفان أن "جاكسون هيل" كان زميلاً،

261
00:12:25,954 --> 00:12:29,332
‫لكنه أيضاً كان صديقاً عزيزاً.
‫وأظننا كلنا نريد العدالة.

262
00:12:29,583 --> 00:12:32,669
‫أتعرفون ماذا نريد أيضاً؟
‫أن نراكم حينما نعود

263
00:12:32,752 --> 00:12:34,171
‫- نعم.
‫- بعد هذا الفاصل القصير.

264
00:12:34,504 --> 00:12:36,548
‫وانتهينا. 3 دقائق، يا قوم.

265
00:12:36,631 --> 00:12:37,841
‫يا له من خاتم خنصر.

266
00:12:38,258 --> 00:12:39,759
‫- إذن...
‫- شكراً لك.

267
00:12:39,843 --> 00:12:44,848
‫"شون"، سأستمتع جداً
‫إذا استخدمت قواك الروحانية

268
00:12:45,056 --> 00:12:48,101
‫لإخباري بما أفكر فيه الآن.

269
00:12:51,229 --> 00:12:53,982
‫نعم، بالطبع، أستطيع ذلك.
‫ينطوي على هذا بعض المظاهر، لذا...

270
00:12:54,065 --> 00:12:54,983
‫إنما سأحتاج منك إلى...

271
00:12:55,066 --> 00:12:57,527
‫- لست متفاجئة.
‫- حسناً. ثقي بالعملية.

272
00:12:57,611 --> 00:12:59,362
‫حسناً. أراها عمليةً بدنية.

273
00:13:00,572 --> 00:13:04,075
‫وها قد وجدتها... أظنني قرأت أفكارك.

274
00:13:04,284 --> 00:13:06,161
‫الأفكار التي تفكرين فيها حيال أن شريكك

275
00:13:06,244 --> 00:13:08,079
‫غير ملائم لبرنامج صباحي.

276
00:13:10,040 --> 00:13:10,999
‫"نزل (صانست تيريس)"

277
00:13:11,249 --> 00:13:12,709
‫لعلمك، يخطرني شيء آخر الآن.

278
00:13:12,792 --> 00:13:15,504
‫وهو مشوق جداً،
‫ألا وهو أنكما لم تعودا مرتبطين حالياً.

279
00:13:15,587 --> 00:13:16,838
‫- ما الخطب في ذلك؟
‫- أخالفك الرأي.

280
00:13:16,922 --> 00:13:18,632
‫حتى إن "مورتي" لا يمكث في المنزل، "غاس".

281
00:13:18,715 --> 00:13:20,467
‫- حقاً؟
‫- نعم، فهو نزيل في نزل.

282
00:13:20,550 --> 00:13:23,011
‫ليس ذلك جيداً،
‫فعلاقتكما أكذوبة،

283
00:13:23,261 --> 00:13:25,430
‫ما يعني أن هذا البرنامج برمته أكذوبة.

284
00:13:25,764 --> 00:13:26,765
‫- إليك عنه!
‫- بربك.

285
00:13:26,848 --> 00:13:27,891
‫- إليك عنه!
‫- "مورتي"، حسبك!

286
00:13:27,974 --> 00:13:29,392
‫- تراجع!
‫- "مورتي"!

287
00:13:29,476 --> 00:13:30,936
‫نعم.

288
00:13:32,062 --> 00:13:33,063
‫60 ثانية، يا قوم.

289
00:13:33,939 --> 00:13:35,190
‫- بربك، تعال لهنا.
‫- "مورتي".

290
00:13:35,273 --> 00:13:36,191
‫- حسناً!
‫- توقف!

291
00:13:37,526 --> 00:13:39,694
‫حسناً، اسمع. لا أعرف كيف عرفت ذلك،

292
00:13:39,778 --> 00:13:41,988
‫لكنه ليس شأنك.

293
00:13:42,072 --> 00:13:45,158
‫كل شيء في العالم الروحاني هو شأني، "جاك".

294
00:13:45,242 --> 00:13:48,119
‫وهذا حقيقي، حسناً؟ ثمة مشاكل في زواجنا.

295
00:13:48,203 --> 00:13:51,373
‫لكن إدارة الشبكة
‫أمرتنا بأن نبقي هذا سراً

296
00:13:51,456 --> 00:13:54,501
‫- لمصلحة البرنامج.
‫- هذا ليس كل شيء.

297
00:13:54,584 --> 00:13:56,336
‫- إننا نحل الأمر.
‫- بالفعل.

298
00:13:56,753 --> 00:13:59,631
‫لأن علي الإقرار بأن جريمة قتل
‫"جاكسون هيل" هذه

299
00:13:59,714 --> 00:14:02,467
‫حثتني على تقدير هشاشة الحياة.

300
00:14:02,551 --> 00:14:05,136
‫فقد كان يروح ويجيء مع كل هذه النساء...

301
00:14:05,220 --> 00:14:06,888
‫- حذرته.
‫- وأدى هذا إلى مقتله.

302
00:14:07,138 --> 00:14:08,265
‫أدى هذا إلى مقتله.

303
00:14:08,557 --> 00:14:11,184
‫وأيضاً لا أتنزه عن القول بأن كوني عزباء
‫في هذه المدينة...

304
00:14:11,935 --> 00:14:13,186
‫أسوأ من الموت.

305
00:14:13,562 --> 00:14:15,939
‫كما تعلم. وبدأت أدرك

306
00:14:16,231 --> 00:14:18,191
‫مؤخراً جداً

307
00:14:18,942 --> 00:14:22,112
‫أن لدي رجلاً بجواري،

308
00:14:22,487 --> 00:14:25,949
‫- ولا بأس به على الإطلاق.
‫- اسمعا.

309
00:14:26,283 --> 00:14:29,578
‫أعرف أني مذيع وسيم جداً،

310
00:14:29,911 --> 00:14:31,830
‫وأني أستطيع أن أكون زير نساء
‫مثل "إيرون إكهارت" لو أردت...

311
00:14:31,913 --> 00:14:34,082
‫- "إيرون إكهارت"؟
‫- أياً يكن.

312
00:14:34,165 --> 00:14:36,751
‫أستطيع أن أكون زير نساء
‫مثل "جيم كافيزل" لو أردت.

313
00:14:36,960 --> 00:14:39,087
‫لكننا سنكون ممتنين
‫إذا أبقيتما هذا طي الكتمان.

314
00:14:39,170 --> 00:14:41,298
‫- رجاء، من أجل الروح المعنوية للطاقم.
‫- ماذا؟

315
00:14:41,381 --> 00:14:42,924
‫آسفة على المقاطعة، آنسة "كامب"، درس التنس

316
00:14:43,008 --> 00:14:44,968
‫- أُجل إلى الـ5 مساءً اليوم.
‫- شكراً لك، "برسيلا".

317
00:14:45,218 --> 00:14:46,970
‫- سيد "سبنسر"؟
‫- ذلك أنا.

318
00:14:47,053 --> 00:14:50,098
‫وصديقه، أنا "برسيلا مورغنسترن".

319
00:14:50,307 --> 00:14:52,892
‫أنا سكرتيرة الاستقبال هنا.
‫قيل لي إنك تريد جولة

320
00:14:52,976 --> 00:14:54,060
‫في الأستوديو؟

321
00:14:54,144 --> 00:14:56,146
‫إن كنت أنت الأستوديو، فنعم، ذلك صحيح.

322
00:14:56,479 --> 00:14:58,732
‫ثم نريد رؤية أين وقعت هذه الجريمة الشنعاء.

323
00:15:00,025 --> 00:15:01,067
‫حسناً، لنمثل الجريمة.

324
00:15:01,359 --> 00:15:03,361
‫أنت واقف تحديداً حيث وقعت.

325
00:15:03,695 --> 00:15:04,738
‫مروعة جداً.

326
00:15:04,821 --> 00:15:06,364
‫حسناً، "برسيلا"، إلام أنظر؟ ما هذه؟

327
00:15:06,448 --> 00:15:09,534
‫إنها شاشة خضراء، لكي نستطيع تركيب

328
00:15:09,618 --> 00:15:11,369
‫أي صور للطقس نريدها عليها.

329
00:15:11,453 --> 00:15:13,580
‫كان يحضر الفتاة
‫إلى حيث يذيع الأرصاد الجوية؟

330
00:15:13,830 --> 00:15:15,332
‫أكانت هذه ليلة جمعة عادية له؟

331
00:15:15,415 --> 00:15:17,584
‫لم أعرفه معرفةً كافية لأقول ذلك.

332
00:15:18,043 --> 00:15:21,379
‫تشيع شائعة بأنه
‫كان يحب أموراً منحرفة جداً.

333
00:15:21,463 --> 00:15:24,090
‫أحزر أن بعض الفتيات
‫يحببن طاقم الطقس والكاميرا.

334
00:15:24,174 --> 00:15:26,509
‫"غاس" يفعل الأمر نفسه،
‫لكنه الشخص الوحيد في الفيديو.

335
00:15:26,593 --> 00:15:28,762
‫ليلة الجمعة العادية لي
‫أقعد فيها وحدي على أريكتي

336
00:15:28,845 --> 00:15:31,640
‫وآكل بقايا فلفل الـ"شيشيتو"
‫وأشاهد مسلسل "جيريكو".

337
00:15:31,723 --> 00:15:33,350
‫- حقاً؟
‫- اتبعاني.

338
00:15:34,809 --> 00:15:36,561
‫- أحزر أن لكل منا قرينه.
‫- نعم.

339
00:15:36,770 --> 00:15:39,147
‫هنا مكاتب كل مذيعينا،

340
00:15:39,230 --> 00:15:40,607
‫وحجيرات التحرير.

341
00:15:40,690 --> 00:15:43,526
‫بضعة إعلانات لجليسات قطط
‫إن احتجتما إلى أي منهن.

342
00:15:45,236 --> 00:15:46,738
‫هذه المنطقة هي حجرة الراحة؟

343
00:15:46,821 --> 00:15:48,156
‫- أهذه وجبات خفيفة؟
‫- هلا نتناولها؟

344
00:15:48,239 --> 00:15:49,366
‫- أهي مجانية؟ أحجزها قبلك.
‫- أحتاج إلى وجبة خفيفة

345
00:15:49,449 --> 00:15:50,992
‫- تسد جوعي...
‫- الزائرون لا ينالون وجبات خفيفة.

346
00:15:51,451 --> 00:15:54,037
‫هذا يُعد أيضاً مكتب "روبن لينارد".

347
00:15:54,120 --> 00:15:57,874
‫هو مراسلنا المتنقل للقصص المعنية بالإنسان.
‫إلا أن أغلب قصصه

348
00:15:57,957 --> 00:15:59,376
‫ليست معنية بالإنسان في العادة.

349
00:16:00,168 --> 00:16:02,629
‫"روبن" يتولى وظيفة
‫مذيعنا المؤقت للأرصاد الجوية.

350
00:16:03,672 --> 00:16:06,007
‫حتى إني لم أفتح ملف "روبن لينارد".

351
00:16:06,257 --> 00:16:10,762
‫"برسيلا"، أتعرفين
‫إلى أين يتنقل "روبن" حالياً؟

352
00:16:13,723 --> 00:16:17,936
‫"غاس"، هذا بالضبط شعور السير على القمر
‫لو كان القمر أسود.

353
00:16:18,019 --> 00:16:19,354
‫القمر أسود، "شون".

354
00:16:19,688 --> 00:16:21,898
‫- ماذا؟
‫- القمر أسود، المسيح أسود،

355
00:16:21,981 --> 00:16:23,400
‫و"غريميس" أسود. نهاية القصة.

356
00:16:23,983 --> 00:16:26,778
‫- مهلاً، "غاس"! أظن أن ذلك "روبن لينارد".
‫- أهو ميت؟

357
00:16:27,195 --> 00:16:28,238
‫لا أدري.

358
00:16:28,321 --> 00:16:29,447
‫"روبن"؟

359
00:16:30,615 --> 00:16:31,533
‫"روبن"!

360
00:16:32,909 --> 00:16:33,910
‫"روبن"!

361
00:16:37,664 --> 00:16:38,957
‫"روبن"! "روبن لينارد"!

362
00:16:39,916 --> 00:16:41,209
‫إنه حي.

363
00:16:44,629 --> 00:16:46,005
‫أنا على ما يرام.

364
00:16:46,464 --> 00:16:50,093
‫إنما مزروع في ظهري قضيب للميلان،
‫لذا الأسطح غير المستوية ليست صديقتي.

365
00:16:50,176 --> 00:16:51,177
‫حسناً.

366
00:16:51,928 --> 00:16:53,263
‫أرى. حسناً!

367
00:16:54,139 --> 00:16:56,349
‫اسمي "شون سبنسر". أنا محقق روحاني.

368
00:16:56,433 --> 00:16:58,560
‫هذا "غاس". وهو لي مثل "كاميرون" أسود.

369
00:16:58,643 --> 00:17:01,146
‫نحن مستشاران قانونيان
‫في محاكمة مقتل "جاكسون هيل".

370
00:17:01,229 --> 00:17:04,774
‫- نود أن نطرح عليك بضعة أسئلة.
‫- أوشك أن أذيع بثاً حياً،

371
00:17:04,983 --> 00:17:07,610
‫وعلي التمرن على هذا، لكيلا أبدو كالأبله.

372
00:17:08,111 --> 00:17:09,320
‫هل لديك من الوقت حتى 2007؟

373
00:17:11,281 --> 00:17:12,907
‫ما كانت علاقتك بـ"جاكسون هيل"؟

374
00:17:14,743 --> 00:17:15,910
‫كنت معجباً به جداً.

375
00:17:18,329 --> 00:17:19,456
‫"علم الأرصاد الجوية"

376
00:17:19,748 --> 00:17:20,874
‫"علم الأرصاد الجوية"

377
00:17:21,291 --> 00:17:24,627
‫لكن أليس حقيقياً أنك أيضاً
‫أردت أن تكون مذيع أرصاد جوية؟

378
00:17:24,961 --> 00:17:27,172
‫أحب الطقس،
‫لكني لا أستطيع فعله ما فعله أبداً.

379
00:17:27,255 --> 00:17:29,007
‫إذن، تستمتع جداً بالنهوض في الـ4 فجراً...

380
00:17:29,090 --> 00:17:30,133
‫"(زيرو غرافيتي باسكتبول)"

381
00:17:30,216 --> 00:17:31,885
‫...وتغطية منافسات الخبز والشعر
‫في مركز "غوليتا" المجتمعي؟

382
00:17:31,968 --> 00:17:34,971
‫لعلمك، نعم، ماذا عساني أقول؟
‫أنا هاو للفنون.

383
00:17:35,054 --> 00:17:35,930
‫"روبن"؟

384
00:17:36,431 --> 00:17:37,348
‫- نحن مستعدون.
‫- حسناً.

385
00:17:37,557 --> 00:17:38,433
‫"غاس".

386
00:17:38,975 --> 00:17:40,310
‫نلنا من هذا الرجل.

387
00:17:40,393 --> 00:17:41,436
‫"(روبن لينارد) في قلب الحدث"

388
00:17:41,519 --> 00:17:45,273
‫مرحباً، أنا "روبن لينارد"
‫وكل هؤلاء الأطفال يقفزون للأعمال الخيرية.

389
00:17:47,192 --> 00:17:49,611
‫عجباً! "كوني"، أرأيت تلك الضربة المباشرة؟

390
00:17:57,952 --> 00:18:00,830
‫- شاهدك، سيد "هورنستوك".
‫- هيا بنا.

391
00:18:00,914 --> 00:18:02,290
‫هل ستستجوبه أم لا؟

392
00:18:05,752 --> 00:18:08,129
‫"شون"، أبي هنا. أتى ليراني أفشل.

393
00:18:09,172 --> 00:18:11,549
‫مهلاً، لا تظن أن "روبن لينارد"
‫كان له يد في جريمة القتل، صحيح؟

394
00:18:12,217 --> 00:18:13,176
‫نعم، لا أظن ذلك.

395
00:18:13,259 --> 00:18:15,595
‫لكن إن استطعنا إقناع عضو واحد
‫من هيئة المحلفين بطرح السؤال نفسه،

396
00:18:15,804 --> 00:18:17,555
‫سنكون قد حققنا المراد. ابدأ بهذا.

397
00:18:18,431 --> 00:18:21,392
‫سيد "لينارد"، ألست خبير أرصاد جوية؟

398
00:18:21,476 --> 00:18:24,020
‫- أنا كذلك بالفعل.
‫- لكن ليس على الهواء.

399
00:18:25,522 --> 00:18:28,608
‫- نعم، ليس حتى الآن.
‫- لربما كان هذا لأنك...

400
00:18:29,442 --> 00:18:32,529
‫- لا تملك اسم خبير أرصاد جوية.
‫- لا أفهم.

401
00:18:32,987 --> 00:18:37,784
‫إذا بحثت عن الاسم "لينارد"
‫في معجم الطقس مثلاً،

402
00:18:37,992 --> 00:18:41,454
‫- فهل سأرى تعريفاً؟
‫- لا. إلام ترمي؟

403
00:18:41,538 --> 00:18:45,083
‫- نعم، سيد "هورنستوك"، إلام ترمي؟
‫- آسف، سيادة القاضي،

404
00:18:45,166 --> 00:18:47,794
‫إنما الأمر أن كل مذيع أرصاد جوية ناجح
‫أعرفه

405
00:18:47,877 --> 00:18:51,714
‫له اسم مذيع أرصاد جوية حقيقي.
‫"جاكسون هيل"، مثلاً.

406
00:18:51,798 --> 00:18:54,092
‫- ليس ذلك اسمه الحقيقي أصلاً.
‫- بالضبط!

407
00:18:54,551 --> 00:18:58,012
‫هل سبق أن أخذت في الحسبان
‫دعوة نفسك باسم "كيوميولاس جايكوت"؟

408
00:18:58,096 --> 00:19:00,974
‫- ذلك سخيف.
‫- أهو كذلك؟ ماذا عن...

409
00:19:02,100 --> 00:19:04,978
‫"أورورا بوريالس"؟ "هيومد ليزنبي"؟

410
00:19:05,395 --> 00:19:09,023
‫- "فروزن ديامند دوبلر ديوي"؟
‫- أنا راض تماماً عن اسمي.

411
00:19:11,109 --> 00:19:12,110
‫"هوريكين كارتر"؟

412
00:19:12,694 --> 00:19:13,611
‫"ليف غاريت"؟

413
00:19:13,695 --> 00:19:15,280
‫ماذا عن "بليزاردو"؟

414
00:19:15,363 --> 00:19:17,156
‫أو ربما "تسونامي علي"؟

415
00:19:17,407 --> 00:19:19,033
‫"بادلز تاكاهاما"!

416
00:19:19,117 --> 00:19:21,995
‫"دكتور جيكل آند مستر تايد"!

417
00:19:22,078 --> 00:19:23,955
‫"ديك آيسلوج"!

418
00:19:24,581 --> 00:19:29,252
‫أحمل شهادةً في علم الأرصاد
‫من جامعة "فرجينيا"،

419
00:19:29,335 --> 00:19:33,131
‫وكنت القائد الناشئ
‫لفريق مراقبة الأعاصير لـ7 سنين.

420
00:19:33,339 --> 00:19:36,342
‫كان "جاكسون هيل"
‫يحمل شهادة في التربية الرياضية

421
00:19:36,426 --> 00:19:39,095
‫من كلية صغرى وشهادة ماجستير في العبث!

422
00:19:40,305 --> 00:19:42,974
‫كان معدوم القيمة!

423
00:19:43,725 --> 00:19:48,563
‫وكان مصدر إحراج لكل خبير أرصاد حقيقي مثلي،

424
00:19:48,771 --> 00:19:51,149
‫وكان ينبغي أن يُطعن في قلبه منذ وقت طويل.

425
00:19:54,736 --> 00:19:55,612
‫شكراً لك.

426
00:19:56,988 --> 00:19:59,073
‫- اعتراض!
‫- فات أوان ذلك.

427
00:19:59,157 --> 00:20:00,450
‫ألا تظن ذلك، حضرة المستشار؟

428
00:20:00,909 --> 00:20:02,952
‫تلك هي الثقة التي أتحدث عنها.

429
00:20:03,036 --> 00:20:04,913
‫نحن في طريقنا إلى الفوز بهذه القضية.

430
00:20:04,996 --> 00:20:06,664
‫- كان ذلك رائعاً!
‫- ماذا؟

431
00:20:14,672 --> 00:20:16,215
‫أولاً، نلاطف "روبز"،

432
00:20:16,299 --> 00:20:18,343
‫ثم نبدأ إيجاد الأدلة
‫التي ترسله إلى كرسي الإعدام.

433
00:20:18,426 --> 00:20:20,845
‫- أحسنت.
‫- يوم اثنين سعيداً، "برسيلا".

434
00:20:21,137 --> 00:20:23,181
‫- إنه يوم الخميس.
‫- لا أظن ذلك صحيحاً.

435
00:20:23,264 --> 00:20:25,934
‫هل قلت إن "غاس" أعزب ومستعد للمخالطة؟

436
00:20:26,184 --> 00:20:27,560
‫- هذا صحيح.
‫- أين "روبن"؟

437
00:20:27,644 --> 00:20:30,188
‫يوشك أن يذيع الأرصاد الجوية.
‫ينبغي أن يكون على منصة الصوت الآن.

438
00:20:30,772 --> 00:20:34,734
‫- لا يمكنكما الدخول إلى هناك.
‫- لا بأس. نحن شخصيتان لائقتان بالبث الحي.

439
00:20:35,610 --> 00:20:36,611
‫شكراً لك!

440
00:20:52,043 --> 00:20:53,127
‫- إنه مشبك على الأرجح.
‫- نعم.

441
00:20:53,211 --> 00:20:54,462
‫إنه ثقيل نوعاً ما.

442
00:20:54,545 --> 00:20:55,838
‫لا يريد التحرك إطلاقاً!

443
00:21:00,343 --> 00:21:01,344
‫بئساً، "غاس"؟

444
00:21:09,560 --> 00:21:10,561
‫"بئساً" ماذا؟

445
00:21:11,020 --> 00:21:12,021
‫بئساً، "روبن".

446
00:21:13,898 --> 00:21:15,775
‫- بئساً.
‫- ينبغي أن يكون هذا جيداً، "سبنسر".

447
00:21:15,858 --> 00:21:17,944
‫ثق بي، "لاسي"،
‫كان هذا جديراً جداً بالرحلة.

448
00:21:18,194 --> 00:21:19,237
‫- "شون".
‫- أبي؟

449
00:21:19,988 --> 00:21:21,322
‫تعال لهنا الآن.

450
00:21:21,531 --> 00:21:22,699
‫إنه على الأرجح تائه.

451
00:21:23,700 --> 00:21:24,909
‫أمهلوني لحظة، يا رفاق.

452
00:21:26,828 --> 00:21:27,996
‫ماذا تفعل هنا؟

453
00:21:28,079 --> 00:21:29,747
‫لا، ماذا تفعل أنت هنا
‫في "صن أب سانتا باربرا"،

454
00:21:29,831 --> 00:21:31,082
‫تظهر بمظهر الأخرق؟

455
00:21:31,165 --> 00:21:33,001
‫ماذا؟ أتظنان أنكما محاميان الآن؟

456
00:21:33,209 --> 00:21:35,253
‫نعم، لا تنقصنا إلا شهادة المحاماة
‫وما كان مطلوباً غيرها.

457
00:21:35,336 --> 00:21:37,338
‫ملحوظة لنفسي،
‫سيكون ذلك مسلسلاً تلفازياً جهنمياً.

458
00:21:37,422 --> 00:21:39,090
‫ذلك اسمي الذي تلقيه للعامة هنا وهناك،

459
00:21:39,173 --> 00:21:41,259
‫- ولدي سمعة في هذه المدينة.
‫- هلا تهدأ؟

460
00:21:41,342 --> 00:21:43,678
‫إننا نفعل أياً كنا مضطرين إليه لمعرفة هوية

461
00:21:43,761 --> 00:21:44,762
‫قاتل "جاكسون هيل".

462
00:21:44,846 --> 00:21:46,639
‫"سبنسر"، لست متفرغاً اليوم بطوله.

463
00:21:46,723 --> 00:21:49,392
‫- إني أتحدث مع صانعي.
‫- حسناً.

464
00:21:50,309 --> 00:21:53,688
‫ليست هذه لعبة سخيفة،
‫ويجدر بك ألا تتعامل معها هكذا.

465
00:21:53,771 --> 00:21:56,190
‫إني أبذل قصارى جهدي هنا كي تفتخر بي

466
00:21:56,274 --> 00:21:59,694
‫على نحو منضبط ومتحضر إلى حد معرفتي.

467
00:22:00,653 --> 00:22:03,906
‫ففي نهاية المطاف، من علمني كل ما أعرفه؟

468
00:22:06,075 --> 00:22:09,954
‫حسناً، شكراً. أقدر ذلك.

469
00:22:10,997 --> 00:22:13,416
‫حديث طيب، أبي. شكراً لك على المجيء.

470
00:22:15,293 --> 00:22:17,628
‫آن أوان رؤية روحانية، عزيزي!

471
00:22:18,796 --> 00:22:21,299
‫أحدس بأن "روبن لينارد"
‫كان يكره "جاكسون هيل"

472
00:22:21,382 --> 00:22:23,259
‫لأنه كان مذيع أرصاد جوية لا شائبة عليه

473
00:22:23,342 --> 00:22:26,512
‫وكان زير نساء.

474
00:22:26,804 --> 00:22:29,098
‫كان "روبن" يعرف أنه ما كان
‫سيحظى بفرصة ليكون مذيع أرصاد

475
00:22:29,182 --> 00:22:30,558
‫ما دام "جاكسون" موجوداً.

476
00:22:30,641 --> 00:22:34,687
‫لذا قرر أن يزوره في المحطة الإخبارية
‫في الليلة

477
00:22:34,937 --> 00:22:37,857
‫التي كانت يمارس فيها الجنس
‫مع "ساندرا بانيتش".

478
00:22:38,649 --> 00:22:43,446
‫وحينها... قتله، بدم بارد.

479
00:22:43,738 --> 00:22:46,324
‫تلك قصة مشوقة جداً، "سبنسر"،

480
00:22:46,407 --> 00:22:47,325
‫لكنك لا تملك أي دليل.

481
00:22:57,710 --> 00:23:00,004
‫- أذلك سلاح الجريمة؟
‫- أين "روبن" الآن؟

482
00:23:00,421 --> 00:23:02,256
‫يستعد ليذيع الأرصاد.

483
00:23:07,428 --> 00:23:09,722
‫إذن، يا أهل "سانتا باربرا"،
‫إن كان لديكم...

484
00:23:15,144 --> 00:23:17,772
‫كما كنت أقول، إن كانت لديكم خطط مهمة

485
00:23:18,314 --> 00:23:20,817
‫في عطلة هذا الأسبوع، فتحلوا بالأمل...

486
00:23:22,693 --> 00:23:25,113
‫لأن المطر... سيهطل.

487
00:23:26,614 --> 00:23:28,241
‫لم تنظرون إلي هكذا؟

488
00:23:29,033 --> 00:23:30,827
‫الذنب ينهش ضميره.

489
00:23:31,953 --> 00:23:33,412
‫كفوا عن النظر إلي هكذا.

490
00:23:34,080 --> 00:23:35,957
‫كلها أكاذيب.

491
00:23:36,499 --> 00:23:38,918
‫سيحاول أن يلوذ بالفرار.
‫لا يمكنه ذلك، صحيح؟

492
00:23:39,001 --> 00:23:40,044
‫محال. لا أظن ذلك.

493
00:23:40,253 --> 00:23:41,212
‫سأخبركم ما الأكاذيب الأخرى.

494
00:23:41,504 --> 00:23:43,673
‫تلك الاتهامات بأني قتلت "جاكسون هيل".

495
00:23:45,716 --> 00:23:47,135
‫- أكاذيب!
‫- أينبغي أن أتصرف؟

496
00:23:47,593 --> 00:23:49,011
‫- أكاذيب!
‫- ماذا ستفعل بحق الجحيم؟

497
00:23:49,345 --> 00:23:51,722
‫لم أقتل ذلك الفاسق فضي الشعر.

498
00:23:52,598 --> 00:23:54,475
‫- بالطبع، لم تقتله.
‫- ولا "ساندرا بانيتش".

499
00:23:57,228 --> 00:24:00,398
‫لكني سأخبركم من قتله.

500
00:24:10,199 --> 00:24:11,409
‫سنعود فوراً.

501
00:24:16,831 --> 00:24:18,916
‫حسناً، ثمة أمر واحد نعرفه يقيناً هنا.

502
00:24:19,000 --> 00:24:21,419
‫هذا يثبت أن "ساندرا" ليست القاتلة.

503
00:24:21,502 --> 00:24:24,505
‫"غاس" محق. فهي رهن الاعتقال.
‫محال أنها استطاعت تسميم "روبن".

504
00:24:24,589 --> 00:24:26,841
‫على رسلك، أيتها المحققة.
‫لا نعرف أن "روبن" سُمم.

505
00:24:27,216 --> 00:24:28,718
‫على حد معرفتنا، مات هذا الرجل بنوبة قلبية.

506
00:24:28,801 --> 00:24:31,137
‫كل ما أعرفه أن "جاكسون"
‫كانت له حبيبات كثيرات.

507
00:24:31,721 --> 00:24:35,308
‫وثق بي، أعرف من خبرة
‫أنه لا يمكنك إسعادهن جميعاً.

508
00:24:36,309 --> 00:24:39,520
‫أتفهمونني؟ أي أحد؟ آمين.

509
00:24:42,732 --> 00:24:45,234
‫"غاس" أشعرنا كلنا بإحراج شديد للتو،
‫لكن ربما كان محقاً.

510
00:24:45,526 --> 00:24:48,279
‫لربما انبغى أن نضع في الحسبان
‫كل حبيبات "جاكسون" الأخريات.

511
00:24:49,697 --> 00:24:50,656
‫مرحباً.

512
00:24:51,991 --> 00:24:54,911
‫هل قلت إن "غاس" أعزب ومستعد للمخالطة؟

513
00:24:55,578 --> 00:24:58,873
‫يا صاح، أنت مخطئ تماماً.
‫ينبغي أن نضع في الحسبان امرأة معينة،

514
00:24:59,081 --> 00:25:00,875
‫- المرأة التي لم يكن يغازلها.
‫- ماذا؟

515
00:25:00,958 --> 00:25:03,002
‫الفتاة الوحيدة التي لم يكن يلعب معها
‫"خلع السروال والرقص".

516
00:25:03,085 --> 00:25:05,338
‫- عم تتحدث، "شون"؟
‫- اتصل بـ"هورنستوك" وأخبره

517
00:25:05,421 --> 00:25:10,551
‫أننا نريد نقل "برسيلا"
‫إلى قمة قائمة الشهود.

518
00:25:14,472 --> 00:25:16,557
‫"برسيلا"، أليس صحيحاً

519
00:25:16,933 --> 00:25:19,352
‫أنك كنت مولعة بـ"جاكسون هيل"؟

520
00:25:21,312 --> 00:25:23,064
‫- نعم، ليس صحيحاً.
‫- جرح مشاعرك جداً

521
00:25:23,147 --> 00:25:25,233
‫أنه أحب نساء كثيرات إلاك.

522
00:25:25,316 --> 00:25:27,693
‫- اعتراض. استدراج للشاهدة.
‫- مرفوض.

523
00:25:28,069 --> 00:25:29,820
‫أشعرك هذا بأنك لست جميلة بما يكفي.

524
00:25:30,571 --> 00:25:32,698
‫- لا.
‫- ولم يكن "جاكسون هيل"

525
00:25:32,782 --> 00:25:34,450
‫انتقائياً جداً أصلاً، صحيح؟

526
00:25:34,825 --> 00:25:37,411
‫ودفعك ذلك إلى الجنون، أليس كذلك؟

527
00:25:38,246 --> 00:25:39,121
‫لا.

528
00:25:42,291 --> 00:25:44,460
‫تحدث عن شعره أو رائحته أو ما شابه.

529
00:25:45,419 --> 00:25:49,090
‫"برسيلا"! كانت خصل شعر "جاكسون" الفضية
‫تثيرك جداً،

530
00:25:49,173 --> 00:25:50,800
‫أليس كذلك، وأنت...

531
00:25:51,384 --> 00:25:53,511
‫أردت أن تكوني امرأة أحلامه الوحيدة.

532
00:25:54,053 --> 00:25:56,305
‫لكنه تصرف كأنك لست شخصاً بشرياً،

533
00:25:56,681 --> 00:25:59,767
‫له مشاعر وعواطف وأحاسيس وأحلام

534
00:25:59,850 --> 00:26:03,271
‫وحب فائض في قلبك. لديك الكثير مما تقدمينه،

535
00:26:03,729 --> 00:26:07,566
‫وكان "جاكسون هيل"
‫أغبى من أن يرى مدى روعتك.

536
00:26:08,359 --> 00:26:11,988
‫وما كان ليكون شكل الحياة لو جرب حظه معك

537
00:26:12,363 --> 00:26:15,491
‫بدلاً من كل النساء الأخريات ذوات وشوم

538
00:26:15,574 --> 00:26:17,702
‫النسور المشتعلة على أفخاذهن!

539
00:26:17,994 --> 00:26:22,164
‫نعم! كنت فتاة أحلامه!

540
00:26:22,415 --> 00:26:27,003
‫ماذا أفعل غير ذلك لأريه أني فتاة أحلامه؟

541
00:26:27,086 --> 00:26:27,962
‫فتاة أحلامه!

542
00:26:30,131 --> 00:26:33,426
‫يطلب المدعي استراحةً
‫لإعادة التنظيم، صدقاً.

543
00:26:33,509 --> 00:26:36,137
‫- نعم.
‫- أظن أنه على المدعي

544
00:26:36,220 --> 00:26:38,556
‫إسقاط كل التهم، سيادة القاضي.

545
00:26:38,764 --> 00:26:41,225
‫فليقترب كلا المحاميين من المنصة.

546
00:26:43,060 --> 00:26:44,145
‫حظ عاثر، "فيلبسي".

547
00:26:49,108 --> 00:26:50,901
‫أبعدوا مرافقكم عن منصتي.

548
00:26:51,152 --> 00:26:52,111
‫أمرك، سيدي.

549
00:26:52,903 --> 00:26:56,824
‫سيادة القاضي، ما كان في بالنا
‫أنه ربما 250 ألف من شأنها

550
00:26:56,907 --> 00:26:58,159
‫إنهاء هذه القضية، حسناً؟

551
00:26:58,242 --> 00:26:59,410
‫- لا نسير الأمور هكذا، "شون".
‫- ماذا عن...

552
00:26:59,493 --> 00:27:00,411
‫- أنت!
‫-...بطاقات هدايا؟

553
00:27:00,494 --> 00:27:02,288
‫اعتراض! أراه يهمس للشاهدة.

554
00:27:02,913 --> 00:27:05,374
‫سيد "فيلبس"، أتحاول أن تزدري المحكمة؟

555
00:27:05,583 --> 00:27:06,542
‫لا، سيادة القاضي.

556
00:27:07,043 --> 00:27:08,961
‫لكننا لن نسقط أي تهم

557
00:27:09,045 --> 00:27:11,756
‫- لأن "برسيلا" لم ترتكب الجريمة.
‫- نعم، طبعاً لم ترتكبها.

558
00:27:12,173 --> 00:27:13,966
‫- أأنت مستعدة للإفصاح بذلك؟
‫- نعم.

559
00:27:14,342 --> 00:27:16,635
‫المدعي مستعد لاستجواب الشاهدة.

560
00:27:17,136 --> 00:27:18,763
‫- إنها تهلكتك، "فيلبسي".
‫- حسناً.

561
00:27:19,263 --> 00:27:23,100
‫"برسيلا"، أليس صحيحاً أنك كنت في حانة
‫"سانتا بار بار بارا" في ليلة

562
00:27:23,184 --> 00:27:24,060
‫مقتل "جاكسون هيل"؟

563
00:27:24,810 --> 00:27:27,897
‫- صحيح.
‫- وهل هناك شاهد

564
00:27:28,397 --> 00:27:30,608
‫على مكانك في الليلة بأسرها؟

565
00:27:31,776 --> 00:27:32,735
‫نعم.

566
00:27:35,196 --> 00:27:37,448
‫سيد "سترود"، أيمكنك رجاء
‫أن تخبر المحكمة بمكانك

567
00:27:37,531 --> 00:27:38,491
‫في مساء الـ15 من مارس؟

568
00:27:38,949 --> 00:27:40,493
‫في حانة "سانتا بار بار بارا"،

569
00:27:40,868 --> 00:27:43,204
‫أبحث عن الشخص الذي وضع عقاراً منشطاً

570
00:27:43,287 --> 00:27:45,790
‫- في شراب "جين" الخوخ البري قبلها بأسبوع.
‫- أرى.

571
00:27:46,082 --> 00:27:47,375
‫كان ذلك أفضل عقار منشط دُس في مشروبي.

572
00:27:47,458 --> 00:27:48,876
‫علي إيجاد ذلك الرجل وشكره.

573
00:27:48,959 --> 00:27:53,589
‫سيد "سترود"، هل قابلت أحداً
‫في الليلة محل التساؤل؟

574
00:27:53,964 --> 00:27:56,801
‫نعم. زوجتي المستقبلية، على ما آمل.

575
00:27:57,134 --> 00:27:59,512
‫وإلى أين أخذتكما تلك الليلة بالضبط؟

576
00:27:59,595 --> 00:28:03,557
‫إلى مقطورتي لنمارس شيئاً
‫يدعوه المحليون عادةً بـ"الجنس".

577
00:28:04,225 --> 00:28:06,644
‫- رائع.
‫- كان رائعاً.

578
00:28:07,019 --> 00:28:10,940
‫الآن، سيد "سترود"، أيمكنك
‫أن تشير إلى تلك السيدة هنا اليوم؟

579
00:28:12,191 --> 00:28:13,984
‫فيما أعتقد.

580
00:28:15,778 --> 00:28:19,365
‫برجاء تسجيل أن الشاهد
‫يشير إلى "برسيلا مورغنسترن".

581
00:28:20,825 --> 00:28:23,911
‫مكثت الليلة بطولها.
‫وهو أمر نادر لي. نامت كالملاك.

582
00:28:24,120 --> 00:28:26,497
‫وشعاع نور الصباح يداعب صدرها،

583
00:28:27,331 --> 00:28:29,542
‫حتى أسرعت فوراً وركضت إلى المرحاض

584
00:28:29,625 --> 00:28:32,670
‫حيث اغتسلت 3 مرات،
‫ونظفت أسنانها بالفرشاة لنحو ساعة،

585
00:28:32,753 --> 00:28:35,214
‫وغادرت مثل وهج من البهاء الجميل.

586
00:28:35,714 --> 00:28:40,052
‫ذهبت "برسيلا" للحانة ليلتها
‫لتتقرب من "جاكسون"

587
00:28:40,136 --> 00:28:42,721
‫وتخبره أخيراً بمشاعرها نحوه.

588
00:28:42,930 --> 00:28:49,228
‫لكن "جاكسون" كان قد وضع غزوه التالي
‫نصب عينيه، "ساندرا بانيتش"!

589
00:28:50,396 --> 00:28:52,773
‫- اعتراض. تخمين.
‫- مرفوض.

590
00:28:53,232 --> 00:28:57,611
‫إذن ثملت "برسيلا" جداً مع هذا الرجل،
‫سيد "سترود"،

591
00:28:58,070 --> 00:29:02,783
‫وهو حرفياً آخر رجل غادر من الحانة،
‫أما فهي فقد ارتكبت

592
00:29:03,033 --> 00:29:06,996
‫أحد أروع الأخطاء في التاريخ.

593
00:29:07,455 --> 00:29:10,875
‫كانت "ساندرا بانيتش" قد غادرت من الحانة
‫ليلتها مع "جاكسون هيل"

594
00:29:10,958 --> 00:29:14,962
‫وقتلته بدم بارد. والأدلة تدعم ذلك!

595
00:29:15,796 --> 00:29:17,756
‫- أهذا هو؟
‫- تفضل.

596
00:29:21,802 --> 00:29:22,678
‫ماذا على الشريط؟

597
00:29:22,761 --> 00:29:24,555
‫- ماذا على الشريط؟
‫- ماذا على الشريط؟

598
00:29:24,889 --> 00:29:28,058
‫- ماذا على...
‫- سيادة القاضي، يود الادعاء

599
00:29:28,142 --> 00:29:29,351
‫أن يقدم دليلاً جديداً.

600
00:29:29,602 --> 00:29:33,355
‫فإن كبير فنيي التلفاز في المحطة
‫استطاع استرجاع

601
00:29:33,439 --> 00:29:36,358
‫نسخة احتياطية من تسجيل المراقبة
‫من ليلة جريمة القتل

602
00:29:36,442 --> 00:29:38,777
‫من قرصه الصلب إلى هذا الشريط.

603
00:29:39,570 --> 00:29:44,283
‫هذا الشريط، يا قوم، يروي القصة.

604
00:29:44,909 --> 00:29:51,373
‫وهذه هي الحجة الأخيرة
‫لإدانة "ساندرا بانيتش".

605
00:29:54,210 --> 00:29:56,003
‫إذن هنا تُبث الأخبار؟

606
00:29:56,587 --> 00:29:59,715
‫انسي أمر الأخبار. هذا كله بشأن الطقس.

607
00:30:17,900 --> 00:30:18,984
‫"هورنستوك".

608
00:30:19,777 --> 00:30:21,195
‫أخبرني حين تود
‫التماس القتل من الدرجة الـ2.

609
00:30:29,411 --> 00:30:33,290
‫"ساندرا"، أفضل نصيحة أستطيع تقديمها لك
‫بصفتي محامياً هي تقديم طلب الالتماس.

610
00:30:33,499 --> 00:30:36,877
‫"شون"، لو كنت مكاني،
‫ولم ترتكب الجريمة، ماذا كنت لتفعل؟

611
00:30:37,545 --> 00:30:39,088
‫اسمعي، "ساندرا"...

612
00:30:41,674 --> 00:30:44,843
‫لا تملأ رأسها بالآمال الزائفة.
‫إنها بصدد سجن مدى الحياة. اطلبي الالتماس.

613
00:30:45,094 --> 00:30:46,720
‫- سجن مدى الحياة؟
‫- لا تطلبي الالتماس!

614
00:30:46,804 --> 00:30:50,182
‫"هورنستوك"، عد إلى هناك.
‫استمهل لنا ساعة أخرى من القاضي.

615
00:30:52,226 --> 00:30:55,145
‫"ساندرا"، لا تقلقي، حسناً؟
‫سأجد شيئاً ما، بمكان ما.

616
00:30:55,771 --> 00:30:57,398
‫أعدك بلمس رأسي بيدي.

617
00:31:05,573 --> 00:31:08,033
‫- لم أتوصل لشيء.
‫- المشكلة الوحيدة أن "هورنستوك"

618
00:31:08,117 --> 00:31:09,577
‫يُفترض عودته إلى المحكمة بأي لحظة.

619
00:31:09,660 --> 00:31:11,370
‫لا بد أن هناك دليلاً مخفى بمكان ما.

620
00:31:11,453 --> 00:31:13,539
‫- اذهب إلى هناك وماطلهم!
‫- لا أعرف كيف أفعل ذلك، "شون".

621
00:31:13,747 --> 00:31:16,709
‫أنت "ماثيو ماكونوهي"،
‫وهذا وقتك للقتل. اذهب الآن!

622
00:31:17,084 --> 00:31:18,043
‫يا رجل!

623
00:31:18,502 --> 00:31:19,420
‫لكن لا تخلع قميصك.

624
00:31:22,631 --> 00:31:25,050
‫- هيا.
‫- بدأ صبري

625
00:31:25,134 --> 00:31:28,095
‫ينفد، حضرة المستشار. ما لم يأت مستشاراك

626
00:31:28,178 --> 00:31:31,098
‫إلى هنا قريباً، سأرسل
‫هيئة المحلفين إلى المشاورات.

627
00:31:31,181 --> 00:31:33,809
‫لا. سيدي، حقاً لا...

628
00:31:33,892 --> 00:31:36,353
‫- لم تتململ؟
‫- كانت لديّ

629
00:31:36,562 --> 00:31:39,315
‫مشكلة طفيفة في الاستراحة، سيدي،
‫لكني حللتها بمضاد للحموضة.

630
00:31:39,898 --> 00:31:42,151
‫سيادة القاضي، ما زال الادعاء
‫مستعداً لقبول الالتماس.

631
00:31:42,234 --> 00:31:45,863
‫من الواضح أن المستشار بدأ ينهار.
‫وصدقاً، تصعب مشاهدة ذلك.

632
00:31:47,072 --> 00:31:48,616
‫ها قد أتى أحدهما.

633
00:31:48,699 --> 00:31:50,534
‫- كيف أبلى "شون"؟
‫- لا شيء. ما زال يحاول.

634
00:31:50,743 --> 00:31:52,161
‫ماذا؟ لا! فات الأوان!

635
00:31:52,453 --> 00:31:54,496
‫لا أملك أي شهود أو أي اقتراحات.

636
00:31:55,080 --> 00:31:57,625
‫"ساندرا"... أنا آسف.

637
00:32:12,681 --> 00:32:13,724
‫وجدتها.

638
00:32:16,977 --> 00:32:18,228
‫"في طريقي... ماطل"

639
00:32:18,896 --> 00:32:23,067
‫- سيادة القاضي، في هذه المرحلة...
‫- ليس بعد، سيادة القاضي.

640
00:32:23,317 --> 00:32:25,277
‫لو سمحت، أود مناشدة المحكمة.

641
00:32:25,361 --> 00:32:27,988
‫اعتراض. لا يمكن لهذا الرجل
‫مناشدة أي محكمة.

642
00:32:28,072 --> 00:32:30,616
‫أيها الشاب، هل سبق أن التحقت بكلية محاماة؟

643
00:32:30,699 --> 00:32:32,660
‫الفصل الدراسي الـ6
‫للأستاذة "فنكلمان" فقط، سيدي،

644
00:32:32,993 --> 00:32:34,286
‫"أنا، وأنت، والقانون."

645
00:32:34,370 --> 00:32:39,083
‫مما يطيب لي أن أسمح
‫لأي شهادة تتفوه بالحقيقة

646
00:32:39,166 --> 00:32:42,252
‫في هذه القضية، أمنحك مجالاً ضيقاً. تفضل.

647
00:32:45,964 --> 00:32:46,965
‫شكراً لك، سيدي.

648
00:32:48,467 --> 00:32:49,343
‫المعذرة.

649
00:32:50,177 --> 00:32:51,053
‫المعذرة.

650
00:32:51,303 --> 00:32:52,179
‫المعذرة.

651
00:32:53,013 --> 00:32:55,182
‫المعذرة. أود أن...

652
00:32:55,265 --> 00:32:56,517
‫أن تفعل ماذا؟ تحدث!

653
00:32:56,892 --> 00:33:01,355
‫المعذرة، سيدي، لكنك تتصرف بفظاظة.
‫أذلك لأني "شب"؟

654
00:33:01,438 --> 00:33:03,065
‫- ماذا؟
‫- ما "الشب"؟

655
00:33:03,148 --> 00:33:04,775
‫شب، أي شاب.

656
00:33:04,858 --> 00:33:07,194
‫إنها من فيلم "ماي كازين فيني".
‫فيلم رائع، سيدي.

657
00:33:07,277 --> 00:33:10,239
‫اعتراض، سيادة القاضي،
‫فهو لا بأس به، جيد في أحسن الأحوال.

658
00:33:10,489 --> 00:33:11,949
‫لا يهمني من يقول هذا.

659
00:33:12,408 --> 00:33:13,909
‫أوشك أن أتهمكما بازدراء المحكمة.

660
00:33:14,576 --> 00:33:16,537
‫إذن صفقة الالتماس لم تعد متاحة؟

661
00:33:16,829 --> 00:33:18,789
‫يمكننا العودة الآن وأخذ...

662
00:33:19,707 --> 00:33:20,624
‫تصرف.

663
00:33:20,708 --> 00:33:21,792
‫"كدت أصل. واصل المماطلة!"

664
00:33:26,088 --> 00:33:28,424
‫إنهم يضربون فتى ضعيفاً.

665
00:33:28,966 --> 00:33:31,969
‫أما البقية فهي محض هراء!

666
00:33:32,302 --> 00:33:35,347
‫لقد عذبوا فتى أضعف، ولماذا؟

667
00:33:35,597 --> 00:33:36,682
‫لأنه لم يستطع الجري سريعاً جداً.

668
00:33:37,057 --> 00:33:38,267
‫- فيلم "أفيو غود من"!
‫- بالضبط.

669
00:33:38,475 --> 00:33:40,185
‫- أحذرك.
‫- أتظن أن الحقيقة

670
00:33:40,269 --> 00:33:41,562
‫- حُكر عليك؟
‫- حسناً، طفح الكيل.

671
00:33:42,104 --> 00:33:45,023
‫- أنت متهم بازدراء المحكمة.
‫- خطأ تريدني على ذلك الجدار.

672
00:33:45,107 --> 00:33:47,735
‫- بل تحتاج إلي على ذلك الجدار.
‫- كفى!

673
00:33:48,068 --> 00:33:51,864
‫أيها المحضر، رجاء ضع هذا "الشب"
‫في الحبس الاحتياطي.

674
00:33:52,239 --> 00:33:55,451
‫- هيا، بني.
‫- إياك وملاطفتي كذباً.

675
00:33:55,534 --> 00:33:58,662
‫أنا محام وضابط
‫في بحرية "الولايات المتحدة".

676
00:33:58,954 --> 00:34:02,916
‫وأنت، سيدي، رهن الاعتقال، يا ابن السافلة.

677
00:34:04,251 --> 00:34:05,794
‫اسمع. اقتبس فيلم "بونفاير".

678
00:34:05,878 --> 00:34:08,130
‫ماذا يهم في لون بشرة الرجل

679
00:34:08,213 --> 00:34:11,925
‫إن كان القساوسة، رجال الله،
‫يحصلون على الأفضلية؟

680
00:34:12,384 --> 00:34:13,343
‫- أحببت ذاك.
‫- وأنا أيضاً.

681
00:34:13,427 --> 00:34:14,928
‫أتمنى ألا يصورون إحياءً له.

682
00:34:15,012 --> 00:34:17,347
‫أخبرني الدكتور "تاولر" بتغيير الوثيقة.

683
00:34:17,639 --> 00:34:20,142
‫أخبرني بتغيير رقم 1 إلى 9.

684
00:34:20,225 --> 00:34:22,936
‫قال إني لن أعمل مجدداً أبداً.
‫من كانوا هؤلاء الرجال؟

685
00:34:23,187 --> 00:34:24,646
‫من كانوا هؤلاء الرجال؟

686
00:34:24,897 --> 00:34:26,315
‫أردت أن أكون ممرضاً!

687
00:34:30,027 --> 00:34:31,445
‫ماذا كان الفيلم الأخير؟

688
00:34:31,820 --> 00:34:33,363
‫"ذا فيردكت". "بول نيومان".

689
00:34:33,447 --> 00:34:35,532
‫لم أشاهده قط، لكني أحب تمثيل ذلك الرجل.

690
00:34:35,616 --> 00:34:37,409
‫"شون"، فعلتها!

691
00:34:37,493 --> 00:34:40,204
‫أحسنت، يا صاح. سأتولى الأمر من هنا.

692
00:34:44,708 --> 00:34:46,543
‫أتفتقدونني؟ مرحباً، "جولز".

693
00:34:48,629 --> 00:34:50,798
‫رحمك الله. سيدات وسادة المحكمة،

694
00:34:51,298 --> 00:34:54,802
‫عضوة هيئة المحلفين الـ5،
‫والقاضي المبجل "إتش ليز"،

695
00:34:55,761 --> 00:34:58,764
‫يريد الدفاع دعوة السيد "مورتيمر كامب"
‫إلى المنصة.

696
00:34:59,556 --> 00:35:04,269
‫اعتراض! ليس السيد "كامب" يُحاكم هنا،
‫ولا يستطيع الروحاني مناشدة الشهود.

697
00:35:04,520 --> 00:35:08,106
‫سيادة القاضي،
‫لدي أدلة ستلقي ضوءاً صادماً و...

698
00:35:08,524 --> 00:35:09,983
‫وحيوياً على هذه القضية.

699
00:35:10,526 --> 00:35:14,655
‫سيادة القاضي، بعد ما رأيناه للتو،
‫لا يُعقل أن تسمح بهذا.

700
00:35:15,072 --> 00:35:15,989
‫سيادة القاضي!

701
00:35:20,994 --> 00:35:24,665
‫سيد "كامب"، زوجتك أرادت الطلاق.
‫بخلافك. صحيح؟

702
00:35:25,499 --> 00:35:29,461
‫- كانت تعيسة، وتفهمت ذلك.
‫- أحياناً تكون الأمور أحادية الجانب أكثر

703
00:35:29,545 --> 00:35:31,880
‫مما نريدها، أليس كذلك، سيد "كامب"؟

704
00:35:32,881 --> 00:35:36,260
‫فمثلاً، أستطيع التعاطف مع هذا لأني روحاني.

705
00:35:37,135 --> 00:35:39,346
‫ما يعني أن الحب أصعب علي

706
00:35:39,847 --> 00:35:40,931
‫مما هو عليك.

707
00:35:41,014 --> 00:35:43,225
‫لكن في المحكمة امرأة الآن،

708
00:35:44,643 --> 00:35:46,353
‫كأنها بالكمال الأشقر تجمّلت،

709
00:35:47,104 --> 00:35:50,774
‫كأنها كعكة مثالية القوام،
‫ومرشوشة بقليل من مسحوق السكر

710
00:35:51,275 --> 00:35:52,150
‫وشارة.

711
00:35:53,193 --> 00:35:57,072
‫أول مرة رأيتها،
‫انتابتني رؤيا بأننا سنتزوج،

712
00:35:57,739 --> 00:36:01,118
‫وسنُرزق أطفالاً كثيرين
‫لدرجة أن نتبرع بأغلبهم

713
00:36:01,201 --> 00:36:02,327
‫للتبني.

714
00:36:02,536 --> 00:36:04,538
‫إلام ترمي، سيد "سبنسر"؟

715
00:36:05,497 --> 00:36:07,207
‫سيادة القاضي، لا أستطيع إجابة ذلك السؤال.

716
00:36:07,666 --> 00:36:09,877
‫فإننا نعمل معاً. كأن كليكما

717
00:36:09,960 --> 00:36:12,671
‫تتشاركان صلةً
‫وتتساءلان ما إن كانت حقيقية أم...

718
00:36:13,255 --> 00:36:14,339
‫أهي حقيقة، كيف تعرف؟

719
00:36:14,756 --> 00:36:15,841
‫لا تعرف.

720
00:36:17,384 --> 00:36:20,470
‫سيد "كامب"، لم تستطع حث زوجتك على أن تحبك،

721
00:36:20,679 --> 00:36:23,056
‫مما أشعل فيك نيران الغيرة، صحيح؟

722
00:36:23,140 --> 00:36:24,850
‫ليس أكثر من الغيرة التي ستصيب

723
00:36:24,933 --> 00:36:27,853
‫- أي رجل آخر في مكاني.
‫- كانت تكذب عليك!

724
00:36:28,604 --> 00:36:31,690
‫كان تقول لك
‫إنها ترتاد دروس التنس بعد العمل.

725
00:36:31,940 --> 00:36:35,485
‫- أحقاً صدقت ذلك؟
‫- بالطبع. فهي زوجتي.

726
00:36:36,278 --> 00:36:37,863
‫اسمع، أعرف أني مذيع وسيم جداً

727
00:36:37,946 --> 00:36:40,407
‫وأستطيع أن أكون زير نساء
‫مثل "إيرون إكهارت" لو...

728
00:36:40,490 --> 00:36:41,909
‫لا، إلا "إيرون إكهارت".

729
00:36:41,992 --> 00:36:43,994
‫أستطيع أن أكون زير نساء
‫مثل "باتريك ولسون".

730
00:36:44,286 --> 00:36:45,245
‫أفضل.

731
00:36:45,329 --> 00:36:46,663
‫كنت مخدوعاً!

732
00:36:48,790 --> 00:36:52,669
‫إليك المفارقة، كانت في الواقع
‫ستقابل مستشار زواج بدلاً ذلك.

733
00:36:53,295 --> 00:36:55,756
‫أُجل درس التنس إلى الـ5 مساءً اليوم.

734
00:36:55,839 --> 00:37:00,052
‫كانت تقابل الدكتور "روزن"
‫مستشار الزواج بدل ذلك،

735
00:37:00,260 --> 00:37:03,764
‫لو أخبرتك بذلك، ربما ما كنت لتتولى الأمور

736
00:37:03,847 --> 00:37:05,182
‫بيديك.

737
00:37:05,724 --> 00:37:08,101
‫كنت مقتنعاً بأنها تخوتك مع "هيل"،

738
00:37:08,352 --> 00:37:10,062
‫لذا قررت أن تكشفهما متلبسين.

739
00:37:13,565 --> 00:37:16,985
‫نعم، كنت تتربص لهما في المحطة...

740
00:37:18,403 --> 00:37:21,114
‫في الأستوديو... لأنك كنت تعرف أن "جاكسون"

741
00:37:21,198 --> 00:37:24,368
‫يحب اصطحاب سيداته لهناك لإغوائهن.

742
00:37:25,410 --> 00:37:28,163
‫ليسجل مواعيده.

743
00:37:28,413 --> 00:37:31,208
‫أحزر أن بعض الفتيات
‫يحببن طاقم الطقس والكاميرا.

744
00:37:31,416 --> 00:37:35,253
‫سمعت "جاكسون" يدخل ليلتها.
‫وكان الجو مظلماً ظليلاً.

745
00:37:35,796 --> 00:37:39,466
‫ارتكبت هذه الجريمة بالتعمد،
‫لكنك قد مقتنعاً بأنها زوجتك.

746
00:37:39,758 --> 00:37:41,969
‫وكنت تعرف أنه سيعيدها إلى الأستوديو

747
00:37:42,052 --> 00:37:46,264
‫حيث يسجل مواعيده سراً.
‫مستخدماً حلة الشاشة الخضراء الخاصة بالفني،

748
00:37:46,348 --> 00:37:48,016
‫كنت تعرف أنك لن تنكشف.

749
00:37:48,266 --> 00:37:49,893
‫انتظرتهما أن يبتعدا عن إطار الكاميرا.

750
00:37:49,977 --> 00:37:52,396
‫وأفقدت تلك الفتاة وعيها

751
00:37:52,479 --> 00:37:54,314
‫وأخذت تطعن "جاكسون هيل".

752
00:37:54,398 --> 00:37:58,026
‫ثم لاحظت أنها لم تكن "كوني" إطلاقاً،
‫بل كانت موكلتي "ساندرا بانيتش"،

753
00:37:58,110 --> 00:38:00,570
‫فتاة بريئة دخلت مثلث غرام مميتاً.

754
00:38:01,029 --> 00:38:05,033
‫نعم. دخلته مباشرةً.
‫لكني تناولت شراباً واحداً،

755
00:38:05,117 --> 00:38:07,536
‫وكانت كل صديقاتي يهزأن مني
‫لأني لم أقم علاقة لليلة واحدة فقط.

756
00:38:07,619 --> 00:38:08,912
‫لذا قلت إنها الليلة المنشودة.

757
00:38:08,996 --> 00:38:10,622
‫- وربما انبغى أن أفعل ذلك.
‫- "ساندي"، صه.

758
00:38:10,872 --> 00:38:13,166
‫وكانت أسنانه ناصعة البياض، وشعره لامعاً...

759
00:38:13,875 --> 00:38:16,628
‫بما أن "جاكسون هيل" لم يكن يضاجع زوجتك،

760
00:38:16,712 --> 00:38:18,797
‫ظننت أنه ما زال بوسعك إصلاح زواجكما.

761
00:38:18,880 --> 00:38:20,507
‫وحاولت تلفيق التهمة لـ"ساندرا بانيتش".

762
00:38:20,590 --> 00:38:24,177
‫وحسبت أن بوسعك الفرار
‫بجريمة قتل من الدرجة الأولى.

763
00:38:24,261 --> 00:38:27,389
‫يا لها من دراما شائقة بالمحكمة
‫التي ألفتها هذه.

764
00:38:27,931 --> 00:38:30,017
‫- بالتوفيق في إثباتها.
‫- نوشك أن نثبتها...

765
00:38:31,059 --> 00:38:32,060
‫الآن.

766
00:38:34,479 --> 00:38:35,772
‫حضرة الضابط، الشاشة، رجاء.

767
00:38:36,231 --> 00:38:38,608
‫سيداتي وسادتي، من أجل إمتاعكما،

768
00:38:38,900 --> 00:38:39,901
‫أقدم...

769
00:38:41,069 --> 00:38:44,239
‫- إذن هنا تُبث الأخبار؟
‫- انسي أمر الأخبار.

770
00:38:44,322 --> 00:38:46,825
‫- هذا كله بشأن الطقس.
‫- هذا لا يثبت شيئاً.

771
00:38:47,492 --> 00:38:49,745
‫لست هناك.

772
00:38:49,828 --> 00:38:53,999
‫سيد "سبنسر"، لا أرى أي دليل
‫لوجود السيد "كامب" في هذا الفيديو.

773
00:38:54,082 --> 00:38:57,794
‫بالضبط، سيادة القاضي.
‫فالسيد "كامب" كان يرتدي حُلة خضراء

774
00:38:57,878 --> 00:38:59,546
‫ليلتها. كان يعرف أننا لن نستطيع

775
00:38:59,629 --> 00:39:01,840
‫رؤيته على هذا الشريط،
‫لأنه كان يعرف أن حلته الخضراء

776
00:39:02,215 --> 00:39:05,594
‫ما كانت لتظهر أمام خلفية الشاشة الخضراء.

777
00:39:05,802 --> 00:39:09,514
‫- لكن خنصره سيظهر.
‫- عم يتحدث أصلاً؟

778
00:39:09,598 --> 00:39:12,934
‫اسمع، ها أنت ذا، واقف،
‫ولا تزال ظاهراً بعد فعلتك الدنيئة.

779
00:39:13,226 --> 00:39:15,062
‫لكن هناك أمراً واحداً لم تعرفه.

780
00:39:15,520 --> 00:39:17,564
‫كل الطعن الدنيء

781
00:39:17,814 --> 00:39:21,651
‫تسبب في تمزيق أحد أصابع قفاز حلتك الخضراء.

782
00:39:22,402 --> 00:39:27,115
‫ذلك هو خنصرك الذي يظهر
‫من وراء ذلك البناء الكبير.

783
00:39:27,199 --> 00:39:30,035
‫اعتراض! كيف عسى الدفاع أن يثبت

784
00:39:30,118 --> 00:39:31,828
‫أن ذلك خنصر السيد "كامب"؟

785
00:39:31,912 --> 00:39:34,414
‫وجدت نفسي أسأل السؤال نفسه

786
00:39:34,498 --> 00:39:37,876
‫بينما كنت أحدق إلى سماء
‫"سانتا باربرا" اللامعة.

787
00:39:38,668 --> 00:39:41,588
‫ثم أدركت أن إحدى هذه اللمعات ليست نجماً.

788
00:39:43,173 --> 00:39:48,386
‫أعرف ما مزق تلك الحلة.
‫إنه حجر عقيق من خاتم خنصر.

789
00:39:48,887 --> 00:39:50,889
‫لكن ليس أي خاتم خنصر...

790
00:39:51,431 --> 00:39:52,432
‫آسف.

791
00:39:52,516 --> 00:39:55,644
‫- ذلك جزائي على عدم النظر.
‫- ماذا...

792
00:39:56,144 --> 00:39:58,105
‫خاتم الخنصر ذاك.

793
00:40:03,068 --> 00:40:04,069
‫وانتهت اللعبة.

794
00:40:08,198 --> 00:40:09,950
‫أي كلمات أخيرة، سيد "كامب"؟

795
00:40:15,705 --> 00:40:19,126
‫أحبك، "كوني". إنما أردتنا أن نسعد معاً.

796
00:40:19,709 --> 00:40:23,088
‫- كنت لأفعل أي شيء من أجلك.
‫- فيما يشمل القتل.

797
00:40:23,171 --> 00:40:25,757
‫نعم، فيما يشمل الطعن والقتل...

798
00:40:25,841 --> 00:40:27,425
‫جريمة قتل مزدوجة، حين أفكر بالأمر.

799
00:40:27,509 --> 00:40:29,344
‫لأنك قتلت ذلك الأبله المسكين "روبن لينارد"

800
00:40:29,427 --> 00:40:31,096
‫قبل أن يذيع الأرصاد الجوية، أليس كذلك؟

801
00:40:31,346 --> 00:40:33,682
‫- جريمتان في يوم واحد.
‫- بالضبط، سيادة القاضي.

802
00:40:34,683 --> 00:40:35,684
‫رباه.

803
00:40:38,311 --> 00:40:39,312
‫تعالي إلى هنا.

804
00:40:41,565 --> 00:40:42,691
‫فعلناها.

805
00:40:44,734 --> 00:40:45,735
‫هيا.

806
00:40:48,155 --> 00:40:49,156
‫نعم.

807
00:40:49,531 --> 00:40:50,699
‫حسناً، "هورنستوك".

808
00:41:03,879 --> 00:41:05,922
‫- "إتش ستوك".
‫- كيف الحال، يا رفيقيّ؟

809
00:41:06,006 --> 00:41:09,134
‫إنما أردت رؤيتكما
‫لأعرب عن شكري مجدداً على مساعدتكما.

810
00:41:09,467 --> 00:41:10,927
‫وأحضرت لـ"غاس" شيئاً ما.

811
00:41:11,761 --> 00:41:13,555
‫- يا صاح! ربطة عنقي.
‫- أنيقة.

812
00:41:13,638 --> 00:41:15,265
‫نعم، منحتني الثقة للفوز بالقضية،

813
00:41:15,348 --> 00:41:18,059
‫لكني ما عدت أحتاج إليها.
‫أظن أن عليها بقعة.

814
00:41:18,351 --> 00:41:22,272
‫لا بقع. لا أقصد أن أكون مغروراً
‫لكني أشعر بأني قادر على أي شيء الآن.

815
00:41:22,564 --> 00:41:24,149
‫أظنه كاتشب. من يفعل ذلك؟

816
00:41:24,357 --> 00:41:26,067
‫من يستعير ربطة عنق ويعيدها ببقعة؟

817
00:41:26,401 --> 00:41:28,195
‫"شون"، أيمكنني طرح موضوع شخصي عليك؟

818
00:41:28,403 --> 00:41:30,280
‫- تفضل.
‫- أتعرف تلك المحققة المبتدئة

819
00:41:30,363 --> 00:41:32,073
‫- التي أنت مفتون جداً بها؟
‫- "جولز". بالطبع.

820
00:41:32,324 --> 00:41:33,742
‫"جولز". ما لم تكن علاقتكما

821
00:41:33,825 --> 00:41:35,076
‫ستصبح حميمية في المستقبل، أتمانع

822
00:41:35,160 --> 00:41:37,162
‫إذا تقربت إليها؟

823
00:41:38,455 --> 00:41:39,623
‫- أأنت جاد؟
‫- نعم،

824
00:41:39,706 --> 00:41:42,417
‫لكن فقط إن كنت لا تمانع.
‫وإلا، سأتراجع، كما تعلم.

825
00:41:42,500 --> 00:41:44,669
‫بالطبع لا أمانع ذلك، يا صاح.
‫فهي تفعل أمرها،

826
00:41:44,961 --> 00:41:47,672
‫وأنا أفعل أمري. وأحياناً،

827
00:41:47,756 --> 00:41:48,757
‫ننسجم.

828
00:41:48,965 --> 00:41:51,134
‫ننسجم. لكن نعم، ينبغي لك الإقدام على ذلك.

829
00:41:51,426 --> 00:41:53,511
‫- حقاً؟
‫- نعم، تقرب منها إذا استطعت.

830
00:41:53,720 --> 00:41:55,305
‫- حقاً؟
‫- حقاً، تفضل!

831
00:41:55,388 --> 00:41:56,932
‫حقق الأمر لنفسك إن كان صواباً.

832
00:41:57,182 --> 00:41:58,600
‫- لا، لن أفعل ذلك.
‫- لا، ينبغي لك ذلك.

833
00:41:58,683 --> 00:41:59,601
‫- أتريدني أن أفعل ذلك؟
‫- نعم.

834
00:41:59,684 --> 00:42:00,685
‫حسناً، سأفعل هذا.

835
00:42:00,769 --> 00:42:02,312
‫- حسناً.
‫- سأفعل هذا الآن.

836
00:42:02,395 --> 00:42:04,064
‫سأذهب لأطلب مواعدتها الآن. يا رفيقي.

837
00:42:05,106 --> 00:42:07,317
‫- أراكما لاحقاً.
‫- حسناً، يا صاح.

838
00:42:07,859 --> 00:42:09,361
‫أحقاً ستتركه يفعل ذلك؟

839
00:42:09,444 --> 00:42:11,780
‫بربك، "غاس". لن يعجبها "هورنستوك".

840
00:42:11,863 --> 00:42:13,490
‫- فهو "بورن ستوك".
‫- ما أدراك؟

841
00:42:13,949 --> 00:42:15,867
‫- لأني أستطيع...
‫- يا صاح، تدرك

842
00:42:15,951 --> 00:42:17,744
‫- أنك لست روحانياً بحق.
‫- يا ابن...

843
00:42:18,328 --> 00:42:20,455
‫"هورنستوك"، تمهل! انتظر لحظة!

844
00:42:20,872 --> 00:42:21,873
‫تمهل لحظة...

845
00:42:22,082 --> 00:42:22,999
‫ترجمة "أرساني خلف"
