1
00:00:00,918 --> 00:00:01,877
‫"(سايك)"

2
00:00:01,961 --> 00:00:03,546
‫إن هذا جنون يا "غاس".

3
00:00:04,255 --> 00:00:05,881
‫لم نحصل على أي قضية منذ شهرين.

4
00:00:05,965 --> 00:00:08,217
‫لنواجه الأمر يا "شون"،
‫لن يوظفنا "تراوت" أبداً.

5
00:00:08,467 --> 00:00:10,678
‫إنني متعب. سأخلد للنوم. عمت مساءً.

6
00:00:10,761 --> 00:00:13,097
‫لن أواجه أمراً كهذا،
‫ولا أنت يا "بيرتون غاستر".

7
00:00:13,180 --> 00:00:17,393
‫أتريد أن تعرف السبب؟
‫لأن أجدادك ماتوا وهم يقاتلون

8
00:00:17,476 --> 00:00:20,646
‫من أجل حقك الفطري
‫لامتلاك وكالة تحقيقات روحانية مزيفة.

9
00:00:20,730 --> 00:00:24,233
‫أجدادي ماتوا بسبب ارتفاع ضغط الدم
‫وهذا لن يحدث لي

10
00:00:24,316 --> 00:00:27,653
‫لأنني لن أتوتر من أمور
‫لا أستطيع السيطرة عليها. عمت مساءً.

11
00:00:27,737 --> 00:00:29,613
‫أحسنت يا "غاس".

12
00:00:29,905 --> 00:00:31,657
‫نحن نتعامل مع الأمر بطريقة خاطئة.

13
00:00:32,074 --> 00:00:35,786
‫إذا لم يوظفنا "تراوت"، فسنأتي نحن بقضيتنا.

14
00:00:35,870 --> 00:00:38,164
‫- كيف؟
‫- بتلفيق أدلة وبراهين

15
00:00:38,372 --> 00:00:40,332
‫وبعد ذلك نقود الشرطة إليها

16
00:00:40,541 --> 00:00:43,085
‫- ثم نُوظف لحل القضية.
‫- القضية التي اختلقناها

17
00:00:43,169 --> 00:00:45,796
‫- وأُبلغنا عنها بتقرير مزيف.
‫- لن يتأذى أو يموت أحد.

18
00:00:46,005 --> 00:00:47,715
‫صحيح. لأن الأدلة ستكون مزورة.

19
00:00:47,798 --> 00:00:49,925
‫- ستنجح القضية.
‫- عندما نحلف كذباً.

20
00:00:50,009 --> 00:00:52,136
‫كلا. عندما نتقاضى أجرنا.

21
00:00:52,428 --> 00:00:54,597
‫لقد زال التعب عني.

22
00:00:54,889 --> 00:00:57,099
‫أعرف بالضبط الجريمة التي سنختلقها.

23
00:00:59,935 --> 00:01:03,355
‫سيُقتل محرك العرائس
‫والشهود الوحيدون على الجريمة

24
00:01:04,398 --> 00:01:05,399
‫هي دماه.

25
00:01:05,858 --> 00:01:09,069
‫ثم أقول روحانياً إن القاتل واحدة من دماه

26
00:01:09,445 --> 00:01:10,321
‫أيها؟

27
00:01:12,907 --> 00:01:15,451
‫لا بد أنك فقدت عقلك يا "شون". كلا.

28
00:01:15,534 --> 00:01:17,244
‫- ماذا تعني بذلك؟
‫- ماذا عن هذا؟

29
00:01:17,870 --> 00:01:20,956
‫أحد الفائزين في مسابقة الطعام سيختفي.

30
00:01:21,040 --> 00:01:24,168
‫ستكون هناك أدلة على وجود جريمة.
‫سنقول إنها جريمة قتل.

31
00:01:26,921 --> 00:01:28,172
‫كلا.

32
00:01:28,506 --> 00:01:29,548
‫ولكن...

33
00:01:35,429 --> 00:01:36,430
‫مقاتل نينجا، بحقك!

34
00:01:36,514 --> 00:01:38,140
‫تعرف أنني لا أفهم أي شيء مما تقوله.

35
00:01:39,767 --> 00:01:41,018
‫لقد نفدت أفكاري.

36
00:01:41,101 --> 00:01:43,354
‫هذا يكفي، سأعود إلى المنزل.
‫لقد أضعنا الليلة بأكملها.

37
00:01:43,646 --> 00:01:45,564
‫حسناً. ولكننا لم نضع وقتنا.

38
00:01:46,232 --> 00:01:48,943
‫أؤمن بأننا لو استجمعنا طاقتنا الإيجابية

39
00:01:49,026 --> 00:01:51,946
‫ووجهناها بشكل صحيح، فستحل البركة علينا

40
00:01:52,029 --> 00:01:54,865
‫وسيُقتل أحدهم... أو يُضرب أو يُسرق.

41
00:01:55,324 --> 00:01:57,201
‫بأي طريقة كانت. حتى نحل القضية فحسب.

42
00:01:57,409 --> 00:01:58,869
‫لنأمل ذلك.

43
00:02:28,190 --> 00:02:29,066
‫المعذرة.

44
00:02:30,067 --> 00:02:31,777
‫المعذرة، هل بإمكاني مساعدتك؟

45
00:02:32,736 --> 00:02:36,323
‫أنا بخير. سآخذ تلك الجثة إلى ثلاجة الموتى.

46
00:02:38,701 --> 00:02:41,579
‫مهلاً لحظة. الجثة مجهولة الهوية
‫ولم أشرحها بعد.

47
00:02:41,662 --> 00:02:43,455
‫- هلا تعود صباح الغد؟
‫- كلا.

48
00:02:44,874 --> 00:02:47,501
‫سآخذ هذه الجثة، شئت أم أبيت.

49
00:02:48,460 --> 00:02:50,838
‫- هيا خذها معك. لا آبه لذلك.
‫- يا "وودي"!

50
00:02:52,423 --> 00:02:53,299
‫جلبت لك فطيرتك.

51
00:02:54,216 --> 00:02:55,342
‫تراجع.

52
00:02:55,718 --> 00:02:57,177
‫يا "وودي"، هل حصلت...

53
00:02:57,261 --> 00:03:00,139
‫تراجع! ليتراجع الجميع!

54
00:03:05,060 --> 00:03:07,396
‫ليتراجع الجميع!

55
00:03:09,690 --> 00:03:13,986
‫- ما الذي يحدث في الأسفل؟
‫- فلتنطق يا رجل.

56
00:03:16,614 --> 00:03:17,489
‫رهينة...

57
00:03:18,699 --> 00:03:21,869
‫يا رجال، إننا نواجه موقفاً عصيباً.

58
00:03:22,995 --> 00:03:24,371
‫انظر ما الذي تسببت به.

59
00:03:43,682 --> 00:03:44,934
‫"(سايك)"

60
00:03:50,898 --> 00:03:51,982
‫"قسم الشرطة"

61
00:03:52,066 --> 00:03:55,194
‫حسناً أيها النحيل، أنا لن أؤذيك.

62
00:03:55,778 --> 00:03:58,405
‫ولكن لن أسمح لك بتشريح تلك الجثة،

63
00:03:58,614 --> 00:04:02,660
‫لأنك إذا شرحتها،
‫فكل دليل متعلق بجريمة القتل

64
00:04:02,952 --> 00:04:04,620
‫سيشير إلي.

65
00:04:06,956 --> 00:04:09,124
‫لا أريد أن أستبق الحكم عليك،

66
00:04:09,208 --> 00:04:11,794
‫ولكنك لا تبدو لي كطبيب شرعي.

67
00:04:11,877 --> 00:04:13,087
‫لا أعرف المؤهلات المطلوبة

68
00:04:13,170 --> 00:04:16,131
‫- في ولايتك، "داكوتا الشمالية"...
‫- أنا لست من "داكوتا الشمالية".

69
00:04:16,215 --> 00:04:18,592
‫حسناً، "داكوتا الجنوبية".
‫أعرف أنك من إحداهما، فأنا لدي

70
00:04:18,842 --> 00:04:20,844
‫حاسة سمع قوية. لكن كيف عرفت بالأمر؟

71
00:04:21,136 --> 00:04:24,807
‫وشكرا على نعتك لي بـ"النحيل".
‫لقد كان الأمر شاقاً جداً.

72
00:04:26,016 --> 00:04:30,646
‫وجدت تلك الجثة منذ بضع ساعات
‫في غرفة معيشتي، مطعونة حتى الموت

73
00:04:31,021 --> 00:04:33,107
‫بسكين من مطبخي.

74
00:04:34,191 --> 00:04:35,275
‫دبر أحدهم لي مكيدة.

75
00:04:36,068 --> 00:04:37,861
‫كل من وجوده هنا غير ضروري،

76
00:04:37,945 --> 00:04:40,155
‫يبتعد عن طريقي وعن مجال رؤيتي.

77
00:04:40,364 --> 00:04:42,908
‫من الآن فصاعداً،
‫سيُسمى هذا المكان مركز القيادة خاصتي.

78
00:04:43,367 --> 00:04:44,827
‫- هل هذا واضح؟
‫- واضح جداً يا سيدي!

79
00:04:45,077 --> 00:04:47,621
‫لكن هل أنت مستعد للتفكير
‫بأسماء أخرى لهذه المنطقة،

80
00:04:47,705 --> 00:04:49,915
‫كـ"غرفة عصر الرهائن" يا سيدي؟

81
00:04:49,999 --> 00:04:51,458
‫ما الذي تفعلانه هنا؟

82
00:04:51,542 --> 00:04:54,336
‫أنتما لا تعملان هنا. اخرجا.
‫لو شممت رائحتكما فسأطلق عليكما النار.

83
00:04:55,004 --> 00:04:56,380
‫سيدي، أعتقد أنني معاقب

84
00:04:56,463 --> 00:04:58,924
‫بسبب رائحة مرهم
‫زبدة الكاكاو الخاص بـ"غاس".

85
00:04:59,008 --> 00:05:01,552
‫إنه ليس مرهماً، بل غسول.

86
00:05:02,302 --> 00:05:06,390
‫هيا لنواصل العمل.
‫حسناً يا "هاري" يا صديقي.

87
00:05:06,932 --> 00:05:08,517
‫من الواضح أنك لم تدرك

88
00:05:08,600 --> 00:05:11,979
‫أننا مررنا بالموقف ذاته من قبل
‫وأبدعنا فيه، فاسمعني.

89
00:05:12,229 --> 00:05:14,398
‫بإمكانك أن ترتاح وتسترخي،
‫وسنتولى نحن كل شيء.

90
00:05:14,481 --> 00:05:16,942
‫سأحتاج إلى زي عامل توصيل البيتزا،

91
00:05:17,026 --> 00:05:19,153
‫وسيحتاج "غاس" إلى حفاض المواقف الخطيرة.

92
00:05:19,361 --> 00:05:21,530
‫اسمعا، لا أريدكما أن تقتربا
‫من هذا المبنى، مفهوم؟

93
00:05:21,613 --> 00:05:23,157
‫- أنتما تعيقانني.
‫- بإمكاننا حل القضية

94
00:05:23,240 --> 00:05:25,325
‫وتحريك المشاعر أيضاً، وسنبدأ بك.

95
00:05:26,243 --> 00:05:27,202
‫- حسناً.
‫- هيا يا "شون".

96
00:05:27,286 --> 00:05:29,496
‫- إن "وودي" محتجز هنا.
‫- بالضبط.

97
00:05:29,580 --> 00:05:31,290
‫وإذا كان هنالك مجنون مسلح،

98
00:05:31,373 --> 00:05:33,959
‫فسيكون الوضع خطيراً
‫ومن الأفضل لكما أن تبتعدا

99
00:05:34,043 --> 00:05:35,419
‫وأن تتركا الأمر للأقوياء.

100
00:05:36,128 --> 00:05:38,589
‫- إذا بقيتما فستموتان. واضح؟
‫- هيا بنا.

101
00:05:39,214 --> 00:05:42,259
‫أنا معك الآن. وأريدك أن تعدّني في صفك

102
00:05:42,342 --> 00:05:45,095
‫كمفاوض بارع ومساعد لك.
‫ما هي الخطوة التالية؟

103
00:05:45,971 --> 00:05:48,432
‫أريدك أن تتمركز عند مدخل المشرحة، واضح؟

104
00:05:48,807 --> 00:05:50,976
‫مع احترامي لك سيدي،
‫ولكن ما المفترض مني فعله بالأسفل؟

105
00:05:51,685 --> 00:05:53,145
‫يمكنك أن تكون مساعد القائد للمدخل.

106
00:05:53,228 --> 00:05:55,647
‫وتحرص على ألا تكون حنفية الشرب في خطر.

107
00:05:55,856 --> 00:05:57,733
‫- ما رأيك بذلك؟ يا "أوهارا"!
‫- أجل.

108
00:05:57,816 --> 00:05:59,318
‫أريدك إلى جانبي، حالاً!

109
00:05:59,401 --> 00:06:00,611
‫- حالاً.
‫- ليس إلى هذا الحد.

110
00:06:00,694 --> 00:06:02,362
‫- حسناً.
‫- نحن لا نرقص هنا.

111
00:06:03,614 --> 00:06:04,490
‫سأطلعك على المستجدات.

112
00:06:05,908 --> 00:06:07,743
‫يا له من بغيض غبي!

113
00:06:07,951 --> 00:06:10,204
‫أيها الرئيس، هذه أدوية "وودي" من الثلاجة.

114
00:06:10,287 --> 00:06:11,997
‫يتناولها لعلاج القلق. هلا نأخذها له؟

115
00:06:12,331 --> 00:06:13,582
‫القلق؟ لا داعي للانشغال

116
00:06:13,665 --> 00:06:15,375
‫بحالته العقلية. فهو شبه مجنون، صحيح؟

117
00:06:15,918 --> 00:06:18,128
‫وكأن المحرك لديه يعمل ولكن دون وقود.

118
00:06:18,212 --> 00:06:19,129
‫لا أعرف.

119
00:06:22,382 --> 00:06:24,510
‫يجب أن تعرف أن هذه ليست المرة الأولى

120
00:06:24,593 --> 00:06:27,554
‫التي يُرفع فيها المسدس علي في المشرحة.
‫كانت آخر مرة من زميلة سابقة

121
00:06:27,638 --> 00:06:30,307
‫لي معها تاريخ جنسي. يبدو لي هذا مختلفاً.

122
00:06:30,599 --> 00:06:34,645
‫لا أرغب في التحدث. مفهوم؟

123
00:06:38,607 --> 00:06:42,444
‫كلما قل حديثك، زادت فرصتك في النجاة.

124
00:06:42,945 --> 00:06:46,824
‫كل ما تقوله سيبقى بيني
‫وبينك وبين ذلك الميت.

125
00:06:47,241 --> 00:06:49,618
‫أيجب أن نسميه؟ أقترح اسم "كايلب"،

126
00:06:49,701 --> 00:06:50,786
‫لكن يمكنك أن تقترح أيضاً.

127
00:06:53,163 --> 00:06:54,164
‫أعرف اسمه.

128
00:06:56,375 --> 00:06:59,336
‫- اسمه "غرير ويلسون".
‫- إنه لا يضاهي اسم "كايلب".

129
00:06:59,962 --> 00:07:01,463
‫كنا في السجن معاً.

130
00:07:02,005 --> 00:07:05,425
‫أفترض أن "السجن" ليس مطعم الفلافل
‫في شارع "برود"؟

131
00:07:06,009 --> 00:07:07,469
‫كنا في قسم الزنزانات نفسه.

132
00:07:08,387 --> 00:07:11,265
‫تجادلنا ثم تعاركنا بشدة ورأى الجميع ذلك.

133
00:07:12,724 --> 00:07:15,853
‫عندما أوقفوا العراك، كان آخر ما قلته،

134
00:07:15,936 --> 00:07:18,856
‫"في المرة التالية
‫التي أرى فيها وجهك القبيح، سأقتلك!"

135
00:07:20,107 --> 00:07:22,818
‫والآن بصماتي وحمضي النووي
‫على جثته بالكامل،

136
00:07:22,901 --> 00:07:25,362
‫ودماؤه متناثرة على سجادتي.

137
00:07:26,321 --> 00:07:29,575
‫لم أفعل ذلك. أوقع أحدهم بي.

138
00:07:36,373 --> 00:07:39,293
‫- أراهن على أن هذا الاتصال لك.
‫- أجب.

139
00:07:46,091 --> 00:07:48,010
‫- مرحباً.
‫- مرحباً بك.

140
00:07:48,385 --> 00:07:50,179
‫معك "هاريس تراوت"، الرئيس المؤقت

141
00:07:50,262 --> 00:07:51,597
‫لقسم شرطة "سانتا باربرا".

142
00:07:51,930 --> 00:07:53,140
‫إلى من أتحدث؟

143
00:07:53,640 --> 00:07:55,142
‫معك "سايرس بولك".

144
00:07:55,601 --> 00:07:56,560
‫مرحباً يا "سايرس".

145
00:07:57,895 --> 00:07:59,062
‫هل بإمكاني مناداتك "سايرس"؟

146
00:07:59,271 --> 00:08:02,524
‫- لا يهمني بأي اسم تناديني.
‫- "سايرس"، أريدك أن تستمع إلى صوتي.

147
00:08:03,066 --> 00:08:04,276
‫ستكون بخير.

148
00:08:04,735 --> 00:08:05,944
‫سنكون جميعا بخير.

149
00:08:06,445 --> 00:08:07,863
‫قرارك كان سيئاً، ولكن يمكنك تجاوز الأمر

150
00:08:07,946 --> 00:08:09,031
‫دون متاعب كثيرة، اتفقنا؟

151
00:08:09,239 --> 00:08:11,325
‫لدينا جميعاً أمور لنفعلها.
‫أريد العودة إلى منزلي

152
00:08:11,408 --> 00:08:12,618
‫لمشاهدة مسلسل "فتاتان مفلستان"،

153
00:08:13,076 --> 00:08:14,453
‫لأرى في أي مشكلة وقعتا هذا الأسبوع، صحيح؟

154
00:08:15,579 --> 00:08:17,164
‫لفق أحدهم لي جريمة قتل.

155
00:08:17,456 --> 00:08:19,333
‫أجل، أكره حدوث ذلك.

156
00:08:19,416 --> 00:08:22,669
‫أردت أخذ الجثة لتأخير التحقيق،

157
00:08:22,753 --> 00:08:24,004
‫حتى أثبت براءتي.

158
00:08:24,087 --> 00:08:25,672
‫كنت لأفعل الأمر ذاته يا "سايرس".

159
00:08:26,006 --> 00:08:27,799
‫سأكلف أفضل المحققين لدي بذلك.

160
00:08:27,883 --> 00:08:30,552
‫في تلك الأثناء،
‫أريدك أن تبقى مكانك وألا تنفعل،

161
00:08:30,636 --> 00:08:32,304
‫اتفقنا؟ سأنهي المكالمة الآن،

162
00:08:32,387 --> 00:08:33,597
‫ولكننا سنتحدث قريباً.

163
00:08:39,728 --> 00:08:41,521
‫قلت، اخرجا!

164
00:08:42,606 --> 00:08:46,360
‫- فعل بي ما يفعله "غاري أولدمان".
‫- لربما عليك إعادة صياغة ذلك.

165
00:08:47,444 --> 00:08:48,528
‫- لماذا؟
‫- لا أعرف.

166
00:08:49,238 --> 00:08:52,824
‫- كنت بارعاً فيما فعلت.
‫- أجل، أنا مذهل.

167
00:08:53,867 --> 00:08:56,036
‫يجب أن تعرف أن "وودي"

168
00:08:56,119 --> 00:08:58,872
‫ليس مجرد طبيب شرعي، بل هو صديق عزيز.

169
00:08:59,081 --> 00:09:02,960
‫لذا أشكرك على أسلوبك الدقيق والمدروس

170
00:09:03,043 --> 00:09:07,506
‫تجاه ذلك التفاوض.
‫إنه منعش ولم أتوقع ذلك صراحة.

171
00:09:07,714 --> 00:09:10,342
‫شكراً لك يا "أوهارا". أنا أتميز بأساليبي.

172
00:09:10,425 --> 00:09:12,344
‫لقد مررت بمحنة مشابهة في "بوغكيبسي".

173
00:09:13,220 --> 00:09:15,430
‫أحب أن أنشئ علاقة لأعرف مع من أتعامل

174
00:09:15,514 --> 00:09:16,890
‫وأعرف ما الذي يشعر به.

175
00:09:17,391 --> 00:09:19,685
‫فهذا يلطف الأجواء قبل أن أرميه بالرصاص.

176
00:09:22,354 --> 00:09:27,359
‫إن هذا ليس أمراً شخصياً
‫ولكنني على الأرجح سأضطر إلى قتلك

177
00:09:27,442 --> 00:09:29,111
‫- حتى أخرج من هنا.
‫- هذا أمر منصف.

178
00:09:30,237 --> 00:09:34,449
‫هذا المختبر مليء بسوائل التحنيط
‫شديدة الاشتعال.

179
00:09:34,533 --> 00:09:37,911
‫- يمكنك أن تهدد بحرق المكان.
‫- لماذا تخبرني بذلك؟

180
00:09:37,995 --> 00:09:40,622
‫- نحن معاً في هذه المشكلة.
‫- تراجع.

181
00:09:41,540 --> 00:09:43,166
‫اسمع، لا يمكن أن أموت.

182
00:09:43,583 --> 00:09:45,877
‫لدي 43 متابعاً على "تويتر" يعتمدون علي.

183
00:09:47,045 --> 00:09:47,963
‫ولدي ابنة.

184
00:09:48,213 --> 00:09:49,798
‫عدني بأن تسمح لي بمواصلة التغريد.

185
00:09:51,633 --> 00:09:54,094
‫لا وفاق بيني وبين ابنتي. يا للأولاد!

186
00:09:54,344 --> 00:09:57,264
‫في يوم يجذبون رجلك لتحملهم على كتفيك،

187
00:09:57,347 --> 00:09:59,016
‫وفي اليوم التالي يغضبون منك

188
00:09:59,266 --> 00:10:01,101
‫لأنك أوصلتهم إلى الحفل الراقص

189
00:10:01,184 --> 00:10:03,603
‫بعربة الموتى.
‫من الواضح أن بيننا مشكلات متعلقة بالثقة.

190
00:10:04,313 --> 00:10:07,024
‫لا أثق بأحد وبالأخص أفراد الشرطة.

191
00:10:07,607 --> 00:10:11,778
‫عند رؤيتي، سيرون مداناً سابقاً وينبذونني

192
00:10:11,862 --> 00:10:15,407
‫- كما لو كنت حيواناً ما.
‫- لأكون منصفاً لهم،

193
00:10:15,490 --> 00:10:17,951
‫أنت تبدو وضيعاً ومخيفاً جداً.

194
00:10:19,453 --> 00:10:22,247
‫- بالنسبة إلي؟ يعجبني ذلك.
‫- أريد بعض الوقت فحسب.

195
00:10:24,666 --> 00:10:27,794
‫عندي فكرة. قد تكون لدي طريقة أخرجك بها.

196
00:10:27,878 --> 00:10:32,507
‫ولكن سيتضمن ذلك أساليب متطرفة
‫وغير تقليدية ومبتكرة.

197
00:10:33,967 --> 00:10:35,010
‫هل أنت مستعد لذلك؟

198
00:10:41,058 --> 00:10:42,976
‫هذا أشبه بمحاولة تسلق شجرة عيد ميلاد.

199
00:10:43,310 --> 00:10:44,353
‫يجب أن نعود يا "غاس".

200
00:10:44,436 --> 00:10:46,271
‫أعرف يا "شون"
‫ولكنني لا أريد أيضاً أن أُعتقل.

201
00:10:48,774 --> 00:10:51,526
‫- ماذا؟
‫- تبقى شيء واحد لفعله.

202
00:10:51,777 --> 00:10:53,320
‫لن نقلد أحداث فيلم "شاوشانك".

203
00:10:53,403 --> 00:10:55,030
‫- لم لا؟
‫- لأن ذلك سيستغرق 3 أشهر.

204
00:10:55,405 --> 00:10:56,406
‫صحيح. اللعنة.

205
00:10:57,449 --> 00:10:59,993
‫- لكن "وودي" من عائلتنا.
‫- ناداني بـ"دارنيل" أمس.

206
00:11:00,077 --> 00:11:01,328
‫العائلة لها الأولوية.

207
00:11:02,037 --> 00:11:04,122
‫لن يموت "وودي" هكذا، ليس ونحن مراقبان.

208
00:11:04,206 --> 00:11:05,999
‫لقد طردنا "تراوت" يا "شون".

209
00:11:06,249 --> 00:11:08,543
‫ومجدداً، لا توجد طريقة للعودة إلى الداخل

210
00:11:08,627 --> 00:11:09,669
‫دون أن يُقبض علينا.

211
00:11:11,338 --> 00:11:12,214
‫أنت محق.

212
00:11:13,006 --> 00:11:15,717
‫"تراوت" طرد "شون سبنسر" و"دارنيل غاستر"

213
00:11:16,968 --> 00:11:21,223
‫ولكنه لم يطرد "ساتشيل غيزمو"
‫و"سوبكان سام".

214
00:11:22,140 --> 00:11:23,350
‫بحقك يا رجل.

215
00:11:23,558 --> 00:11:24,893
‫هل معك نصف اللحية الخاص بك؟

216
00:11:25,102 --> 00:11:26,269
‫تعرف أنه في صندوق السيارة الأمامي.

217
00:11:28,271 --> 00:11:29,689
‫- إنني فخور بك.
‫- إنني فخور بك.

218
00:11:29,981 --> 00:11:30,857
‫لنفعلها.

219
00:11:47,207 --> 00:11:49,167
‫لقد قُبض علينا.

220
00:11:52,421 --> 00:11:54,256
‫لن نخرج من هنا إلا بمعجزة.

221
00:11:54,339 --> 00:11:56,842
‫- إنني فخور بك.
‫- يا رجل!

222
00:12:06,560 --> 00:12:08,520
‫- مرحباً يا "سايرس".
‫- لا أريد التحدث إليك.

223
00:12:09,146 --> 00:12:11,440
‫أود التحدث إلى شخص يدعى "شون"...

224
00:12:12,899 --> 00:12:14,192
‫"شون سبنسر" و"غـ..."

225
00:12:15,861 --> 00:12:19,030
‫"شون سبنسر" و"غوتانو". أريد التحدث إليهما.

226
00:12:19,281 --> 00:12:20,991
‫لا يوجد أحد بهذه الأسماء هنا.

227
00:12:21,074 --> 00:12:23,243
‫لهذا السبب بالضبط أريد التحدث إليهما

228
00:12:23,326 --> 00:12:24,953
‫وهما فقط، مفهوم؟

229
00:12:25,036 --> 00:12:27,330
‫أريد التواصل معهما وجهاً لوجه، واضح؟

230
00:12:27,831 --> 00:12:29,458
‫لا يمكن فعل هذا يا "سايرس".

231
00:12:30,792 --> 00:12:31,793
‫لنكن منطقيين.

232
00:12:32,335 --> 00:12:35,088
‫- الطعام. الجبن.
‫- ولترسل معهما،

233
00:12:35,172 --> 00:12:37,507
‫بعض الجبن، واضح؟

234
00:12:37,883 --> 00:12:39,342
‫- جبن شيدر.
‫- جبن شيدر أمريكي.

235
00:12:39,426 --> 00:12:42,304
‫ليس الحاد، بل الأصفر. معتدل المذاق.

236
00:12:42,596 --> 00:12:46,099
‫- وعنب.
‫- حسناً. ونريد عنباً.

237
00:12:48,185 --> 00:12:50,145
‫دون بذور. كفى!

238
00:12:52,147 --> 00:12:54,316
‫حسناً، هذا كل شيء. انتهت المكالمة.

239
00:12:54,608 --> 00:12:57,736
‫لا أصدق أنني سأقول هذا.
‫"أوهارا"، أحضري "سبنسر" إلى هنا حالاً.

240
00:13:28,308 --> 00:13:30,894
‫- ما الذي تفعلانه هنا؟
‫- اهدأ يا "لاسي".

241
00:13:31,102 --> 00:13:34,105
‫طلبنا المعتدي لنقابله وجهاً لوجه، واضح؟

242
00:13:34,189 --> 00:13:35,482
‫وجهي أنا و"غاس".

243
00:13:35,857 --> 00:13:38,360
‫نود دعوتك ولكنك لم تُطلب. أنا آسف.

244
00:13:38,443 --> 00:13:40,862
‫- أتريد قطعة جبن؟
‫- يجب أن تكف عن أكل الجبن.

245
00:13:42,781 --> 00:13:45,909
‫يا رفاق إنني جاد. تراجعا.
‫قد يُطلق عليكما النار. هذه ليست مزحة.

246
00:13:46,159 --> 00:13:47,035
‫أيها الشرطي!

247
00:13:47,452 --> 00:13:49,996
‫شابك يديك وضعهما خلف رأسك.

248
00:13:52,874 --> 00:13:55,085
‫- أحسنت.
‫- أيها الملعونان.

249
00:13:55,335 --> 00:13:58,338
‫أنتما تعالا إلى هنا، الآن.

250
00:13:58,713 --> 00:14:00,423
‫نحن قادمان يا سيدي. قلت لك.

251
00:14:01,800 --> 00:14:05,011
‫اجث على ركبتيك، كأنك تتوسل للنجاة.

252
00:14:05,762 --> 00:14:06,638
‫انزل!

253
00:14:10,183 --> 00:14:11,226
‫حسناً.

254
00:14:13,019 --> 00:14:14,437
‫أجل. وهنا.

255
00:14:16,147 --> 00:14:17,691
‫- توقف.
‫- ما خطبك؟

256
00:14:17,774 --> 00:14:19,776
‫تعرف أن منطقة الفخذ لدي حساسة.

257
00:14:20,193 --> 00:14:22,487
‫- كلا، لم قد أعرف شيئاً كهذا؟
‫- تفضل.

258
00:14:24,447 --> 00:14:26,866
‫كيف يمكنكما فعل هذا دائماً؟

259
00:14:28,118 --> 00:14:29,035
‫تفضل.

260
00:14:29,411 --> 00:14:32,122
‫أخبرني "وودي" أنكما عبقريان.

261
00:14:32,330 --> 00:14:33,456
‫أجل، هذا صحيح.

262
00:14:33,540 --> 00:14:36,126
‫هل نقص بعض من الجبن؟ قطعتان من الجبن؟

263
00:14:38,420 --> 00:14:42,841
‫من الأفضل لكما أن تمنحاني سبباً وجيهاً
‫يدعوني لأن أثق بكما

264
00:14:43,300 --> 00:14:47,095
‫وألا أقتلكما هنا فوراً.

265
00:14:47,178 --> 00:14:49,264
‫ألا تظن أنه من الأفضل أن تستغل وقتك
‫في منحنا دليلاً

266
00:14:49,347 --> 00:14:51,308
‫يدلنا على من قتل ذلك الرجل؟

267
00:14:54,436 --> 00:14:56,146
‫اسمه "غرير ويلسون".

268
00:14:56,938 --> 00:15:02,444
‫تقابلنا مؤخراً في مكان
‫يدعى "ريدمبشن هاوس".

269
00:15:02,944 --> 00:15:05,697
‫إنها منشأة إعادة التأهيل في منطقة نائية
‫لمن أطلق سراحهم حديثاً.

270
00:15:05,780 --> 00:15:08,033
‫يراسل "غاس" رجالاً في السجن.

271
00:15:08,491 --> 00:15:12,454
‫ليس سراً أنني أكرهه بشدة
‫وكذلك مجموعة أخرى من الرجال.

272
00:15:12,996 --> 00:15:15,665
‫معظمهم يجيدون نصب المكائد.

273
00:15:16,625 --> 00:15:20,045
‫لذلك أريد منكما الذهاب إلى هناك
‫في أسرع وقت ممكن، واضح؟

274
00:15:20,337 --> 00:15:21,755
‫- لك ما تريد.
‫- من أجل "وودي".

275
00:15:21,838 --> 00:15:23,632
‫مهلاً! اسمعا، أنا...

276
00:15:26,301 --> 00:15:28,511
‫لدي زوجة تحبني.

277
00:15:29,512 --> 00:15:31,056
‫لدي سبب أحيا لأجله.

278
00:15:33,391 --> 00:15:34,643
‫متأكد من أنه يمكنكما تفهم ذلك.

279
00:15:35,185 --> 00:15:36,561
‫يمكنني تفهم ذلك هذه المرة.

280
00:15:37,687 --> 00:15:39,147
‫- ليس بوسع "غاس" ذلك.
‫- سنتولى القضية.

281
00:15:40,649 --> 00:15:42,567
‫"أوهارا"، أين هي الزوجة؟

282
00:15:42,817 --> 00:15:44,778
‫إنها هنا. هذه "روزي بولك"

283
00:15:44,861 --> 00:15:47,155
‫و"إدوارد تريب"، شرطي الإفراج المشروط.

284
00:15:47,238 --> 00:15:49,658
‫- هل هو بخير؟ هل "سايرس" بخير؟
‫- هل هو بخير؟

285
00:15:49,741 --> 00:15:51,201
‫لقد أسر قسم الشرطة بأكمله.

286
00:15:51,284 --> 00:15:52,952
‫- ما هو تصورك حيال هذا؟
‫- لا أفهم ماذا حدث.

287
00:15:53,036 --> 00:15:54,371
‫كان يبدو بخير هذا الصباح.

288
00:15:54,454 --> 00:15:55,914
‫لا يمكننا أن نتزوج جميعاً بالناجحين.

289
00:15:55,997 --> 00:15:58,333
‫لم تُوفقي في الاختيار،
‫ولكن الجانب المشرق في هذا،

290
00:15:58,416 --> 00:16:00,126
‫هو تمتعك ببنية جيدة،
‫لذا يجب أن تتحسن أمورك.

291
00:16:00,502 --> 00:16:03,004
‫"أوهارا"، خذيها إلى مكان مريح
‫في قاعة الاجتماعات.

292
00:16:03,088 --> 00:16:05,298
‫- سأستدعيك عندما أحتاج إليك، اتفقنا؟
‫- حسناً، هيا.

293
00:16:06,716 --> 00:16:09,344
‫- سأكون بحاجة إلى مساعدتك يا "تريب".
‫- بالطبع يا سيدي.

294
00:16:10,553 --> 00:16:11,680
‫أعلميني إن احتجت إلى أي شيء.

295
00:16:12,847 --> 00:16:15,725
‫يا "تريب"، أنت تتعامل مع "سايرس"
‫منذ أن أطلق سراحه؟

296
00:16:16,101 --> 00:16:20,480
‫أجل وللأسف كنت أيضاً المسؤول
‫عن الضحية "غرير ويلسون"،

297
00:16:20,563 --> 00:16:22,023
‫كنت أعرفهما.

298
00:16:22,107 --> 00:16:24,317
‫أنا أول من تواصل معهما من العالم الخارجي.

299
00:16:24,693 --> 00:16:28,655
‫أساعدهما على التأقلم قدر المستطاع.
‫أنا مستعد للتحدث إلى "سايرس"

300
00:16:28,738 --> 00:16:30,615
‫- إذا كان هذا ضرورياً.
‫- كلا.

301
00:16:30,699 --> 00:16:32,367
‫أريدك أن تخبرني الآن كيف نحطمه.

302
00:16:33,076 --> 00:16:35,495
‫- المعذرة يا سيدي؟
‫- أو نجبره على توجيه سلاحه ضده.

303
00:16:35,578 --> 00:16:38,164
‫- سيكون هذا أفضل.
‫- مع كامل احترامي سيدي،

304
00:16:38,248 --> 00:16:41,084
‫إنني أتعامل مع عملي بشكل شخصي. وألوم نفسي.

305
00:16:41,418 --> 00:16:43,628
‫كان يتحتم علي الإبلاغ عن هذا باكراً.

306
00:16:44,003 --> 00:16:46,005
‫لاحظت تدهوره العقلي ولكنه ليس شخصاً سيئاً.

307
00:16:46,464 --> 00:16:48,550
‫أجل، لتحتفظ بتلك الفكرة إلى الأبد.

308
00:16:51,177 --> 00:16:52,137
‫حسناً جميعاً.

309
00:16:52,220 --> 00:16:54,472
‫بإمكانكم التصفيق لنا
‫بالتصوير البطيء إن أردتم.

310
00:17:01,020 --> 00:17:02,772
‫- كيف سارت الأمور هناك؟
‫- "وودي" بخير.

311
00:17:03,231 --> 00:17:05,608
‫- سنحقق في ادعاءات "سايرس".
‫- إنه يقول الحقيقة يا "جولز".

312
00:17:05,900 --> 00:17:07,569
‫- هل ستفعلان هذا فعلاً؟
‫- بالطبع، إنه مجرم.

313
00:17:07,902 --> 00:17:09,028
‫لديه سجل جنائي أطول من قائمة

314
00:17:09,112 --> 00:17:10,905
‫- المناطق الحساسة لـ"غاس".
‫- مناطق الشهوة.

315
00:17:10,989 --> 00:17:14,117
‫إنه مشتعل بالحماسة اليوم.
‫ولكن جميعها سرقات بسيطة وعمليات اقتحام.

316
00:17:14,576 --> 00:17:16,202
‫إنه ليس قاتلاً. هذا مناف للمنطق.

317
00:17:16,286 --> 00:17:18,913
‫علينا أن نسرع إذن يا "شون"،
‫لأن "تراوت" يتوق لإطلاق النار

318
00:17:18,997 --> 00:17:20,999
‫وهو في حالة نادرة.
‫يجب أن نعطله عن النزول إلى هناك.

319
00:17:21,291 --> 00:17:23,376
‫حسناً، لكن لا أحد يحب المتذمرين يا "جولز".

320
00:17:26,296 --> 00:17:28,256
‫- أحسنت.
‫- "سبنسر"، "غاستر"! إلى مكتبي!

321
00:17:29,424 --> 00:17:30,300
‫يا للهول!

322
00:17:34,387 --> 00:17:35,597
‫- حسناً، لا تجلسا.
‫- حسناً.

323
00:17:35,680 --> 00:17:39,058
‫مهلاً، اجلسا. كلا، ليجلس أحدكما.

324
00:17:40,518 --> 00:17:42,312
‫- كلا، ليس الأبيض.
‫- حسناً.

325
00:17:44,189 --> 00:17:46,232
‫حسناً أيها العبقريان. أخبراني ما عندكما.

326
00:17:47,150 --> 00:17:50,028
‫ماذا رأيتما بالأسفل هناك؟
‫مواقع يمكن اختراقها، مداخل؟

327
00:17:50,528 --> 00:17:53,156
‫رأيت رجلاً ميتاً وعدداً من المشارط و...

328
00:17:55,116 --> 00:17:56,534
‫وشطيرة سمك التونة مع الكرفس.

329
00:17:56,743 --> 00:17:59,829
‫- لا أفهم لماذا يوضع كرفس في سلطة التونة.
‫- أشكرك، صحيح.

330
00:17:59,913 --> 00:18:01,039
‫المخللات يا رجل.

331
00:18:01,247 --> 00:18:02,916
‫توفر لك القرمشة ذاتها وبالقوام نفسه.

332
00:18:02,999 --> 00:18:05,335
‫- ولها طعم.
‫- ما رأيك في البيض؟

333
00:18:05,627 --> 00:18:08,630
‫- أحبه. كم تبقى من الوقت؟
‫- تجاوزا أمر الشطيرة!

334
00:18:09,130 --> 00:18:11,508
‫- تجاوزا أمر الشطيرة.
‫- حسناً.

335
00:18:12,550 --> 00:18:14,469
‫- متأكد من أنني رأيت رجلاً أسود.
‫- كنت أنا.

336
00:18:14,552 --> 00:18:15,845
‫كلا. ذلك الرجل كان متأنثاً جداً.

337
00:18:16,971 --> 00:18:20,058
‫إنكما عديما الفائدة حقاً.
‫والآن انهضا واخرجا من مكتبي.

338
00:18:20,141 --> 00:18:21,601
‫- يمكنكما الانصراف.
‫- بكل تأكيد.

339
00:18:22,811 --> 00:18:26,189
‫ولكن تحقيقاً للعدل يا سيدي،
‫لا أظن أن أحدنا قد جلس بالكامل.

340
00:18:26,272 --> 00:18:27,106
‫أحسنت قولاً.

341
00:18:31,820 --> 00:18:35,406
‫"أوهارا"! لقد فكرت في الأمر!
‫أحضري لي أدوية ذلك الطبيب المختل!

342
00:18:36,658 --> 00:18:38,117
‫مرحباً يا صاح، معي...

343
00:18:39,828 --> 00:18:41,496
‫دواء رهينتك هنا.

344
00:18:42,622 --> 00:18:44,415
‫أريد التحدث إليك رجلاً إلى رجل، حسناً؟

345
00:18:45,458 --> 00:18:49,963
‫أعرف أنك تعاني من الألم، حسناً؟
‫ولكنني لست شرطياً مبتدئاً، واضح؟

346
00:18:50,046 --> 00:18:52,006
‫كنت رئيس محققي هذا المكان،

347
00:18:52,090 --> 00:18:53,424
‫وما زلت أحظى ببعض النفوذ.

348
00:18:53,508 --> 00:18:55,260
‫فما رأيك في أن تسمح لي بالدخول،

349
00:18:55,343 --> 00:18:57,595
‫ولنكن بطلين في هذا الموقف معاً.

350
00:18:57,929 --> 00:18:59,138
‫اتخذ وضعية الزحف.

351
00:19:00,056 --> 00:19:02,100
‫- المعذرة؟
‫- كن مطيعاً وانزل إلى الأرض!

352
00:19:03,852 --> 00:19:06,479
‫بحقك يا رجل!

353
00:19:07,897 --> 00:19:09,107
‫أحاول مساعدتك.

354
00:19:16,614 --> 00:19:18,408
‫- حسناً.
‫- هل بإمكاني النهوض الآن؟

355
00:19:20,451 --> 00:19:24,539
‫أود أن أشكرك على تغيير رأيك
‫بخصوص دواء "وودي"

356
00:19:24,622 --> 00:19:25,999
‫أجل، يمكنك تصور الأمر على هذا النحو.

357
00:19:28,418 --> 00:19:29,460
‫شغل الشاشة من فضلك.

358
00:19:36,676 --> 00:19:37,552
‫أصبحنا في الداخل.

359
00:19:40,722 --> 00:19:43,516
‫- مهلاً، ماذا تقصد بذلك؟
‫- أصبح لدي منفذ مرئي.

360
00:19:43,808 --> 00:19:45,643
‫ليحضر أحدكم قناصاً. أحسنت يا "أوهارا".

361
00:19:46,352 --> 00:19:47,228
‫ماذا عن "وودي"؟

362
00:19:47,312 --> 00:19:49,272
‫طبيبك الشرعي الذي أضاع شوكة داخل جثيتن؟

363
00:19:49,898 --> 00:19:50,940
‫أجل، قد لا ينجو من ذلك.

364
00:20:05,246 --> 00:20:08,207
‫كيف حالك يا صديقي؟
‫أنا "إميليو إستيفيز إستافييز".

365
00:20:09,375 --> 00:20:11,294
‫خرجت للتو من السجن بسبب سطو مسلح.

366
00:20:12,003 --> 00:20:14,297
‫- ذلك الرجل هو...
‫- احترس أيها المغفل!

367
00:20:14,380 --> 00:20:16,966
‫- لقد خرجت من السجن أنا أيضاً.
‫- هذا صحيح يا صديقي.

368
00:20:17,050 --> 00:20:19,510
‫- مهلاً. كلا، لم تخرج مؤخراً.
‫- بلى خرجت.

369
00:20:19,594 --> 00:20:22,013
‫- من المؤكد أنك لم تخرج مؤخراً.
‫- بلى خرجت.

370
00:20:22,472 --> 00:20:23,848
‫لحظة واحدة يا رجل.

371
00:20:26,225 --> 00:20:27,977
‫ما الذي تفعله؟ أنت الشرطي المسؤول عني.

372
00:20:28,061 --> 00:20:29,812
‫- غيرت الخطة.
‫- لا يمكنك فعل هذا.

373
00:20:29,896 --> 00:20:32,231
‫- لدينا خطة واحدة فقط.
‫- لماذا تكون أنت المجرم دائماً؟

374
00:20:32,523 --> 00:20:33,983
‫أريد أن أكون عدوانياً أيضاً.

375
00:20:34,233 --> 00:20:36,444
‫أي نوع من المجرمين يرتدي سروالاً
‫ويدخل قميصه في سرواله الداخلي؟

376
00:20:36,527 --> 00:20:38,237
‫- مجرم ياقات سوداء.
‫- لا يوجد شيء كهذا.

377
00:20:38,321 --> 00:20:41,699
‫كمسلسل "الياقات البيضاء" لكن أكثر سواداً،
‫وأنت لم تكن في فيلم "ماجيك مايك".

378
00:20:42,784 --> 00:20:45,745
‫ماذا لو مات "وودي" الآن بسبب تلك السخافات؟

379
00:20:46,120 --> 00:20:48,373
‫- كنت لأندم على ذلك.
‫- تحكم في تصرفاتك إذن.

380
00:20:50,375 --> 00:20:54,462
‫أنا آسف. كان هناك بعض الالتباس.
‫أنا الشرطي المسؤول عنه وكنت أختبرك.

381
00:20:54,921 --> 00:20:55,755
‫وقد نجحت.

382
00:20:56,381 --> 00:20:59,050
‫والآن أريد غرفة لهذا المجرم الحقير.

383
00:20:59,592 --> 00:21:00,468
‫حاضر سيدي.

384
00:21:00,802 --> 00:21:03,179
‫عادة ما يُطلب ذلك من "موريس"
‫فهو من يدير المكان.

385
00:21:03,721 --> 00:21:06,557
‫ولكنه ليس موجوداً الآن،
‫ولذلك كلفني بإدارة المكان.

386
00:21:06,933 --> 00:21:09,852
‫- اسمي "روكو".
‫- تفضلا. سأريكما المكان.

387
00:21:10,311 --> 00:21:11,187
‫هيا.

388
00:21:14,190 --> 00:21:16,526
‫لا أقصد الإهانة يا "روكو"،
‫ولكن أليس ترك المسؤولية لك

389
00:21:16,609 --> 00:21:20,863
‫- أشبه بتكليف الثعلب بحماية المداجن؟
‫- أو بحماية "جايمي فوكس" لستوديو التسجيل.

390
00:21:21,364 --> 00:21:23,408
‫يحب "موريس" أن يكلفنا بمسؤوليات مختلفة

391
00:21:23,491 --> 00:21:24,659
‫في أنحاء المكان.

392
00:21:24,742 --> 00:21:27,954
‫يقول إن هذا يساعدنا على إعادة الاندماج
‫وتيسير العمل.

393
00:21:31,165 --> 00:21:32,125
‫النظام محكم هنا.

394
00:21:32,625 --> 00:21:36,671
‫جميعنا ملزمون بمهام وأعمال
‫ونلتزم بحظر خروج عند الـ9 مساءً و...

395
00:21:39,007 --> 00:21:41,426
‫نبقى على بعد 16 كلم من المكان طوال الوقت.

396
00:21:41,509 --> 00:21:44,637
‫تباً! هذا المكان أسوأ من السجن يا صديقي.

397
00:21:44,971 --> 00:21:47,390
‫يا رجل. دعني أخبرك شيئاً للحظة.

398
00:21:48,599 --> 00:21:50,184
‫يجب أن تنزع ذلك الحذاء يا صديقي.

399
00:21:51,310 --> 00:21:52,645
‫- حذائي؟
‫- أجل.

400
00:21:52,895 --> 00:21:54,689
‫هذه طريقتي في إدارة الأمور هنا.

401
00:21:59,235 --> 00:22:01,112
‫عرفت أن ما شممته هو رائحة لحم الغزال.

402
00:22:01,529 --> 00:22:02,947
‫- ذلك الرجل أخذ حذائي.
‫- ماذا؟

403
00:22:04,699 --> 00:22:05,783
‫توقف عن العبث يا "شون".

404
00:22:05,867 --> 00:22:07,952
‫ماذا لو مات "وودي" بسبب هذا الآن؟

405
00:22:08,036 --> 00:22:10,371
‫هل يبدو لك أنني أعبث؟
‫قدمت "جولز" لي ذلك الحذاء.

406
00:22:10,872 --> 00:22:12,081
‫سأقع في مشكلة.

407
00:22:12,290 --> 00:22:14,834
‫ولا أعتقد أن "روكو" مُدمج
‫بالقدر الذي يتظاهر به.

408
00:22:14,917 --> 00:22:17,795
‫في الحقيقة... أعتقد أنه القاتل.

409
00:22:18,921 --> 00:22:20,798
‫- تحكم في تصرفاتك.
‫- بإمكانكما الصعود.

410
00:22:20,882 --> 00:22:24,761
‫غرفتي هي أول غرفة إلى اليسار
‫في الطابق العلوي. وهي الوحيدة المتاحة.

411
00:22:27,055 --> 00:22:29,140
‫شريكي في الغرفة "ويلسون"،
‫وجدوه ميتاً هذا الصباح.

412
00:22:30,516 --> 00:22:31,392
‫حقاً؟

413
00:22:32,018 --> 00:22:33,936
‫لا يبدو أنك حزين عليه يا صديقي.

414
00:22:34,479 --> 00:22:35,646
‫كل شخص ينال ما يستحقه.

415
00:22:37,315 --> 00:22:38,733
‫حسناً، عم نبحث؟

416
00:22:39,817 --> 00:22:42,820
‫أي دليل يشير إلى وجود ضغينة
‫بين "ويلسون" و"روكو".

417
00:22:54,499 --> 00:22:57,752
‫لم يكذب "روكو"
‫عندما قال إن "موريس" يدير المكان بحزم.

418
00:22:58,419 --> 00:22:59,879
‫لقد جعلهم يعدون تقارير عن كل شيء.

419
00:23:01,297 --> 00:23:04,675
‫يبدو أن "ويلسون"
‫كان يحاول استجماع حياته قبل موته.

420
00:23:12,475 --> 00:23:13,351
‫كلا.

421
00:23:14,143 --> 00:23:16,854
‫ما يبدو عليه الأمر،
‫هو أن "ويلسون" كان على علاقة

422
00:23:16,938 --> 00:23:18,314
‫مع زوجة "سايرس".

423
00:23:18,981 --> 00:23:21,484
‫حسناً، كنت أقيم علاقة مع "غرير"،

424
00:23:21,818 --> 00:23:23,444
‫ولكنني أنهيتها بمجرد أن اكتشفت

425
00:23:23,528 --> 00:23:25,947
‫أنه عاد إلى ممارسة
‫ما عرضه للاعتقال في البداية.

426
00:23:26,823 --> 00:23:29,242
‫دعيني أستوضح الأمر منك. من كنت تزنين معه

427
00:23:29,325 --> 00:23:31,661
‫- لم يصل إلى مستواك؟
‫- بالضبط. كان الأمر خطيراً.

428
00:23:31,744 --> 00:23:34,288
‫كان يتردد على المكان ذهاباً وإياباً
‫طوال الليل، يفعل ما يفعله

429
00:23:34,372 --> 00:23:36,833
‫- مع أشخاص سيئين.
‫- كالزناة.

430
00:23:38,876 --> 00:23:41,754
‫النظام محكم هنا.
‫جميعنا ملزمون بمهام وأعمال،

431
00:23:41,838 --> 00:23:43,965
‫- ونلتزم بحظر التجول عند الـ9 مساءً.
‫- والآن...

432
00:23:44,048 --> 00:23:46,050
‫لماذا قد يسمح "موريس" لـ"ويلسون"
‫بخرق حظر التجول؟

433
00:23:46,425 --> 00:23:48,845
‫- من يكون "موريس" هذا؟
‫- "موريس" هو من يدير الإصلاحية.

434
00:23:48,928 --> 00:23:50,638
‫- يراسل "غاس" رجالاً في السجن.
‫- ماذا؟

435
00:23:50,721 --> 00:23:53,391
‫- لقد مللت بالفعل.
‫- يجب أن نعود يا "شون".

436
00:23:53,599 --> 00:23:54,725
‫يجب أن نعثر على "موريس".

437
00:24:02,191 --> 00:24:03,067
‫يا "موريس"!

438
00:24:03,526 --> 00:24:07,196
‫نعرف أنك في الداخل يا رجل!
‫كف عن العبث بمشاعرنا!

439
00:24:12,326 --> 00:24:14,495
‫"موريس"! أجب يا صاحبي!

440
00:24:14,829 --> 00:24:17,540
‫نعرف أنك هنا، لأن الرجال في الداخل قالوا

441
00:24:17,623 --> 00:24:19,834
‫إنك إن لم تكن في المتجر فستكون هنا

442
00:24:19,917 --> 00:24:22,420
‫- لأنك تحب العمل على...
‫- أظن أنه فهم ما تريد قوله.

443
00:24:22,879 --> 00:24:24,589
‫أحاول أن أعلمه أننا كشفنا أمره.

444
00:24:26,007 --> 00:24:28,217
‫لقد كشفنا أمرك يا "موريس"!

445
00:24:28,426 --> 00:24:29,969
‫- هيا يا صاحبي!
‫- "مو"!

446
00:24:30,052 --> 00:24:31,679
‫هيا اخرج وتحدث إلينا كرجل!

447
00:24:33,222 --> 00:24:34,348
‫هذا هراء!

448
00:24:42,440 --> 00:24:44,859
‫علينا أن نبرئ "سايرس" من جريمتي قتل الآن.

449
00:24:45,943 --> 00:24:48,946
‫هذه طريقتي في إدارة الأمور هنا.

450
00:24:50,114 --> 00:24:51,908
‫أراهن على أن القاتل هو "روكو" ذو الوجهين.

451
00:24:52,700 --> 00:24:55,328
‫سئم العيش بقوانين "موريس" فقتله.

452
00:24:58,664 --> 00:25:01,959
‫- كف عن إضاعة الوقت يا "موريس"!
‫- توقف عن التحدث بتلك الطريقة.

453
00:25:05,254 --> 00:25:07,131
‫هيا يا رجال، استعدوا. هيا بنا.

454
00:25:07,715 --> 00:25:10,218
‫سيدي، هل من الممكن أن أذكرك بتجريب

455
00:25:10,301 --> 00:25:11,928
‫أي من الإجراءات الأقل عدوانية؟

456
00:25:12,303 --> 00:25:14,764
‫عندما أريد رأيك،
‫سأستأجر فيلم "تشارليز إنجلز".

457
00:25:18,184 --> 00:25:20,937
‫- لا يبدو هذا جيداً، أليس كذلك؟
‫- لا أعرف.

458
00:25:21,270 --> 00:25:23,189
‫سأحضر سترة واقية من الرصاص للاحتياط.

459
00:25:24,982 --> 00:25:26,234
‫أيمكنني الحصول على واحدة أيضاً؟

460
00:25:28,277 --> 00:25:31,280
‫- كيف هي الأمور في الأعلى؟
‫- لا يتقبل "تراوت" أياً من اقتراحاتي.

461
00:25:31,364 --> 00:25:34,367
‫أعتقد أنه مستعد بالفعل
‫للتضحية بـ"وودي" لإنهاء هذا الأمر.

462
00:25:34,450 --> 00:25:36,744
‫كلا، "تراوت" مجنون ولكن ليس إلى ذلك الحد.

463
00:25:36,827 --> 00:25:38,871
‫- إنه كذلك.
‫- بحثت عن أزمة الرهائن

464
00:25:38,955 --> 00:25:40,957
‫في "بوغكيبسي"،
‫التي لا ينفك عن التباهي بها؟

465
00:25:41,040 --> 00:25:44,877
‫انتهت بـ4 ضحايا. المجرم ومدنيين وشرطي.

466
00:25:46,212 --> 00:25:47,588
‫أكان الشرطي الذي يحرس المدخل؟

467
00:25:49,048 --> 00:25:52,468
‫القرار لك يا "أوهارا".
‫سأفعل ما يمكنني فعله من هنا.

468
00:26:03,521 --> 00:26:05,356
‫- توقف عن التململ.
‫- آسف.

469
00:26:05,439 --> 00:26:07,316
‫هبات الحرارة تضايقني.

470
00:26:07,775 --> 00:26:09,652
‫- لقد أطفؤوا مكيف الهواء.
‫- حمداً للرب.

471
00:26:09,902 --> 00:26:11,195
‫ظننت أنني وصلت لسن اليأس.

472
00:26:11,279 --> 00:26:14,031
‫ظهرت علي كل الأعراض.
‫التعرق واحمرار الخدين،

473
00:26:14,490 --> 00:26:16,826
‫- وأصبحت حلمتاي حساستين جداً.
‫- "سايرس"!

474
00:26:17,076 --> 00:26:21,580
‫- إن ابنة "وودي" هنا.
‫- لا يمكنني السماح لك برؤيتها.

475
00:26:22,039 --> 00:26:24,000
‫اسمع، لقد كنت متعاوناً معك.

476
00:26:24,750 --> 00:26:28,587
‫إذا كان الأمر سينتهي بالطريقة
‫التي تقلقني فهل يمكنك على الأقل...

477
00:26:29,046 --> 00:26:30,673
‫بحقك، اسمح لي بتوديع ابنتي الصغيرة.

478
00:26:33,551 --> 00:26:35,261
‫حسناً. لدقيقة واحدة.

479
00:26:36,971 --> 00:26:37,972
‫حسناً، ادخلي.

480
00:26:43,144 --> 00:26:44,020
‫مرحباً يا أبي.

481
00:26:47,148 --> 00:26:48,524
‫أشكرك يا "سايرس" على هذا.

482
00:26:48,774 --> 00:26:51,444
‫أشعر بأنني مدين لك بشيء. ربما بقميص جميل؟

483
00:26:52,528 --> 00:26:53,738
‫أسرع فحسب.

484
00:26:56,073 --> 00:26:57,533
‫مرحباً.

485
00:26:59,118 --> 00:27:03,456
‫- ما الذي تفعله في الأسفل هناك؟
‫- لو أقنعتك بطريقة ما أنني...

486
00:27:03,539 --> 00:27:05,041
‫- والدك...
‫- "وودي"!

487
00:27:05,249 --> 00:27:07,710
‫هذه خطة توصلت إليها أنا و"لاسي"
‫لنخرجك من هنا.

488
00:27:07,793 --> 00:27:09,628
‫يجب أن تجاريني.

489
00:27:16,010 --> 00:27:17,345
‫عزيزتي.

490
00:27:19,805 --> 00:27:23,142
‫"لاسيتر"! كيف تجاوزتك؟ كيف حدث هذا؟

491
00:27:23,225 --> 00:27:25,186
‫آسف، سيدي. من في الداخل أحد رجالنا.

492
00:27:25,644 --> 00:27:28,189
‫كان يجب أن نجازف بخطة قد تخرجه حياً.

493
00:27:28,272 --> 00:27:31,442
‫كلا، خطتكما قد تعرضهما للإصابة أو القتل،

494
00:27:31,525 --> 00:27:33,235
‫لأن خطتي ستبقى على حالها!

495
00:27:34,028 --> 00:27:36,739
‫كل ما سيحدث سيكون بسبب عصيانكم لأوامري!

496
00:27:39,325 --> 00:27:42,787
‫- كيف هي أحوالك؟
‫- كما تعرف.

497
00:27:45,414 --> 00:27:48,417
‫كلا، لا أعرف شيئاً. لهذا السبب سألتك.

498
00:27:48,793 --> 00:27:50,211
‫كيف هي أمورك؟ انطقي.

499
00:27:51,754 --> 00:27:56,634
‫أحوالي كما هي، على ما أعتقد.

500
00:27:57,635 --> 00:27:59,220
‫- كما تعرف؟
‫- أنت لست بارعة في هذا،

501
00:27:59,303 --> 00:28:00,429
‫- ألست كذلك؟
‫- لا أجيد ذلك.

502
00:28:02,848 --> 00:28:04,767
‫لربما علينا البحث عن سلاح جريمة ثان؟

503
00:28:04,850 --> 00:28:07,269
‫لا أعرف يا "غاس". من المؤكد أنه فاتني شيء.

504
00:28:14,068 --> 00:28:16,112
‫- أجل!
‫- ماذا؟ هل وجدت سلاح الجريمة؟

505
00:28:16,195 --> 00:28:18,280
‫كلا. لقد وجدت حذائي.

506
00:28:21,742 --> 00:28:23,661
‫- ما الذي أخذته للتو؟
‫- لا شيء. بعض التذاكر.

507
00:28:24,370 --> 00:28:26,497
‫- أي نوع من التذاكر؟
‫- تذاكر يانصيب. بأرقام عشوائية.

508
00:28:26,789 --> 00:28:29,291
‫- عار عليك.
‫- الرجل ميت يا "شون".

509
00:28:29,500 --> 00:28:30,918
‫لن يلعب مجدداً.

510
00:28:31,001 --> 00:28:32,002
‫- ناولها لي.
‫- بحقك.

511
00:28:33,462 --> 00:28:34,505
‫- ناولها لي.
‫- خذها.

512
00:28:44,390 --> 00:28:46,851
‫نبقى على بعد 16 كلم من المكان طوال الوقت.

513
00:28:47,101 --> 00:28:49,019
‫كان يتردد على المكان
‫ذهاباً وإياباً طوال الليل.

514
00:28:49,645 --> 00:28:50,521
‫مهلاً لحظة.

515
00:28:50,896 --> 00:28:53,357
‫من المؤكد أن تلك التذاكر
‫اشتُريت من متجر يبعد أكثر من 16 كلم.

516
00:28:53,441 --> 00:28:56,360
‫من هنا يا "غاس".
‫وجميعها بيع بعد الـ9 مساءً.

517
00:28:57,153 --> 00:28:59,155
‫هذا هو المكان الذي كان سيذهب إليه.

518
00:29:01,824 --> 00:29:02,658
‫هذه واقيات ذكرية.

519
00:29:02,992 --> 00:29:06,871
‫لا أعرف حتى كيف وصلنا إلى هذا الموضوع،

520
00:29:06,954 --> 00:29:09,707
‫ولكنني تجاوزت مرحلة العلاقات الزوجية.

521
00:29:09,790 --> 00:29:12,751
‫عندما تكونين بالقرب من الفتيان،
‫هل تشعرين بالتوتر أحياناً؟

522
00:29:13,085 --> 00:29:15,087
‫وتتعرق راحتا يديك؟ هذا طبيعي.

523
00:29:15,379 --> 00:29:20,050
‫والآن، ستطرأ عليك بعض التغيرات...
‫في نصفك الجنوبي.

524
00:29:20,134 --> 00:29:22,720
‫- يا للهول!
‫- هذه ليست شعوذة.

525
00:29:25,389 --> 00:29:28,559
‫- واضح يا عزيزتي؟
‫- كلا.

526
00:29:28,851 --> 00:29:31,103
‫- كلا.
‫- أجل.

527
00:29:32,062 --> 00:29:37,234
‫يا له من لم شمل أسري مؤثر،
‫ولكن حياتي على المحك هنا!

528
00:29:38,611 --> 00:29:41,280
‫- دعني أساعدك.
‫- لا تلمسني!

529
00:29:42,323 --> 00:29:45,910
‫- توقف! لا تلمس الجثة.
‫- يجب أن تسمح لي بلمسها.

530
00:29:46,619 --> 00:29:48,037
‫ليس بطريقة مريبة،

531
00:29:48,287 --> 00:29:50,539
‫بناءً على حديثنا السابق،
‫لن يكون هذا طبيعياً.

532
00:29:50,623 --> 00:29:55,503
‫أعني، بطريقة طبية وعلمية. دعني أشرحها.

533
00:29:56,337 --> 00:29:57,588
‫ما نفع ذلك؟

534
00:29:58,088 --> 00:30:01,133
‫أنا بارع جداً في عملي.
‫إن كانت هنالك أدلة في تلك الجثة

535
00:30:01,217 --> 00:30:02,927
‫ستقودنا إلى شخص آخر غيرك،

536
00:30:03,135 --> 00:30:04,845
‫فأنا الوحيد الذي سيعثر عليها.

537
00:30:05,721 --> 00:30:07,640
‫إنه بارع جداً.

538
00:30:07,890 --> 00:30:10,142
‫إنك ابنته. وهذا ما ستقولينه بالطبع.

539
00:30:10,559 --> 00:30:12,102
‫ماذا لديك من خيارات أخرى؟

540
00:30:13,020 --> 00:30:16,398
‫فك قيدي. حررني. جرب حظك معي.

541
00:30:22,780 --> 00:30:23,656
‫حسناً.

542
00:30:26,742 --> 00:30:29,495
‫ولكن لديك فرصة واحدة، فهمت؟

543
00:30:30,079 --> 00:30:31,288
‫وأنت اخرجي من هنا.

544
00:30:31,789 --> 00:30:33,415
‫انتهى وقت الزيارة.

545
00:30:33,499 --> 00:30:34,625
‫- هيا.
‫- حسناً.

546
00:30:35,501 --> 00:30:36,377
‫أبي.

547
00:30:37,419 --> 00:30:40,172
‫في الواقع، أظن أنه من الأفضل أن تبقى.

548
00:30:40,381 --> 00:30:44,343
‫من الأفضل أن تبقى لتساعدني.
‫فهي تسير على خطا والدها،

549
00:30:44,426 --> 00:30:48,889
‫وستصبح طبيبة شرعية هي الأخرى.
‫فهي الأولى على صفها الدراسي.

550
00:30:49,265 --> 00:30:50,391
‫- إنها عبقرية...
‫- حسناً،

551
00:30:50,641 --> 00:30:54,353
‫هذه مبالغة. فصفي الدراسي صغير جداً.

552
00:30:54,436 --> 00:30:56,647
‫إنها تتصرف بتواضع.
‫هذه إحدى سمات عائلة "سترود".

553
00:30:56,730 --> 00:30:58,315
‫- توقف يا أبي.
‫- كلا، لن أتوقف!

554
00:30:59,441 --> 00:31:03,445
‫إنني أحبك وأفتخر بك. إنها عبقرية.
‫ومتخصصة في السوائل.

555
00:31:04,238 --> 00:31:07,908
‫سأراقب كل حركة تقدمان عليها، مفهوم؟

556
00:31:10,703 --> 00:31:11,704
‫ونحن على قدر المسؤولية.

557
00:31:17,167 --> 00:31:20,379
‫أجل، أعرفه.
‫دائماً ما يشتري تذاكر اليانصيب.

558
00:31:21,213 --> 00:31:23,090
‫ولكنه لم يربح الجائزة الكبرى قط.

559
00:31:23,716 --> 00:31:25,801
‫بمناسبة ذلك، هلا تتحقق من هذه رجاءً؟

560
00:31:25,884 --> 00:31:27,094
‫هل أنت جاد؟

561
00:31:27,886 --> 00:31:30,389
‫بما أن "ويلسون" قد قتل،
‫يستحق بعض الحظ الجيد.

562
00:31:30,472 --> 00:31:33,559
‫- هذا ما تقوله الحسابات.
‫- هلا تتوقف عن الإشارة إلى الحسابات

563
00:31:33,642 --> 00:31:34,893
‫وكأنها شخص؟

564
00:31:34,977 --> 00:31:36,604
‫في الخطوة التالية ستصفها بأنها سوداء.

565
00:31:36,895 --> 00:31:38,105
‫لا تكن سخيفاً يا رجل.

566
00:31:38,355 --> 00:31:39,857
‫- الفعل أسود.
‫- الفعل ليس...

567
00:31:41,317 --> 00:31:43,485
‫- الفعل أسود.
‫- هذا ما قلته. الفعل.

568
00:31:45,446 --> 00:31:46,322
‫آسف.

569
00:31:46,572 --> 00:31:48,198
‫هل تتذكر رؤية "ويلسون" مع أي شخص آخر؟

570
00:31:48,991 --> 00:31:50,367
‫كلا. كان بمفرده دائماً.

571
00:31:51,118 --> 00:31:52,077
‫نهاية مسدودة أخرى.

572
00:31:56,749 --> 00:31:58,083
‫إنها تشعر بالخجل.

573
00:31:58,167 --> 00:31:59,752
‫عندما كنت فتاة صغيرة، كنت تقولين

574
00:31:59,835 --> 00:32:02,254
‫"دعني يا أبي ألمس بنكرياس الرجل الميت."

575
00:32:02,504 --> 00:32:05,758
‫وبعدها حرضتك أمك علي. أهذا ما تفعلانه؟

576
00:32:09,928 --> 00:32:11,180
‫ما هذا بحق السماء؟

577
00:32:15,309 --> 00:32:16,185
‫لم نعد نراهم!

578
00:32:17,478 --> 00:32:18,437
‫لم نعد نراهم!

579
00:32:21,690 --> 00:32:22,900
‫أتذكر ما قلته لك؟

580
00:32:24,526 --> 00:32:27,071
‫"سأطلق النار علي الشرطي التالي
‫الذي سيأتي إلى هنا."

581
00:32:30,032 --> 00:32:30,908
‫سنقتحم المكان.

582
00:32:31,950 --> 00:32:35,829
‫قبل أو بعد إطلاق النار على المحققة...

583
00:32:35,913 --> 00:32:38,707
‫ولكن يفضل قبل إطلاق النار علي،
‫هل بإمكاني من فضلك...

584
00:32:38,957 --> 00:32:40,834
‫أن أريك شيئاً.

585
00:32:41,585 --> 00:32:42,461
‫ماذا؟

586
00:32:48,050 --> 00:32:52,471
‫تغير اللون هذا
‫يشير إلى وجود آثار من حمض الكبريتيك.

587
00:32:53,430 --> 00:32:55,808
‫حمض الكبريتيك
‫ليس من المنتجات المنزلية الشائعة.

588
00:32:55,891 --> 00:32:58,560
‫تلك الكمية منه في الجرح
‫تدعو للاعتقاد بأن جريمة القتل

589
00:32:58,644 --> 00:33:00,562
‫لم تُرتكب في منزلك.

590
00:33:00,646 --> 00:33:03,107
‫قد يبرئك هذا من كل الأدلة الظرفية.

591
00:33:11,365 --> 00:33:12,783
‫- تحدث يا "وودي".
‫- "شون"...

592
00:33:13,367 --> 00:33:14,243
‫وجدت أنا و"جولييت" شيئاً.

593
00:33:14,827 --> 00:33:15,744
‫"جولييت"؟ عم...

594
00:33:15,953 --> 00:33:17,579
‫عم تتحدث؟ ما الذي تفعله عندك؟

595
00:33:17,663 --> 00:33:19,707
‫كانت تتظاهر بأنها ابنتي.

596
00:33:20,332 --> 00:33:23,752
‫إن في يدها قولوناً.
‫باختصار، لقد وجدت آثاراً

597
00:33:24,086 --> 00:33:26,463
‫لحمض الكبريتيك في جروح "غرير ويلسون".

598
00:33:27,381 --> 00:33:29,091
‫ألديك أي فكرة عما يكون حمض الكبريتيك؟

599
00:33:29,550 --> 00:33:31,593
‫هذا كل ما لدي يا "شون".
‫نريدك أن تفلح في هذا الأمر،

600
00:33:35,055 --> 00:33:36,807
‫- إن في يدها قولوناً.
‫- ماذا؟

601
00:33:36,890 --> 00:33:40,477
‫نعلم أن "غرير" كان هنا، صحيح؟
‫السؤال هو، ما الذي كان يخطط له؟

602
00:33:49,361 --> 00:33:52,489
‫ما الذي كان يفعله "غرير"
‫بتعليق تلك اللافتات هنا؟

603
00:33:52,573 --> 00:33:55,284
‫أياً كان الموجود في الخلف هناك،
‫لم يُرد أن يجده أحد.

604
00:34:06,754 --> 00:34:08,881
‫إنه أكثر انخفاضاً مما توقعت.

605
00:34:12,301 --> 00:34:13,469
‫يا لها من قذارة!

606
00:34:19,308 --> 00:34:20,559
‫سأقتلك يا "شون".

607
00:34:23,937 --> 00:34:25,063
‫- رباه!
‫- ما هذا المكان؟

608
00:34:25,147 --> 00:34:26,356
‫رائحته كرائحة شقتك.

609
00:34:37,409 --> 00:34:39,703
‫إنهم يصنعون السماد هنا.

610
00:34:39,787 --> 00:34:41,997
‫"غاس"، لا يوجد وقت لمعلوماتك الموسوعية.

611
00:34:42,080 --> 00:34:44,500
‫الوقت يمضي، واضح؟ يجب أن نحل تلك القضية!

612
00:34:44,792 --> 00:34:47,169
‫يُستخدم حمض الكبريتيك في صناعة السماد.

613
00:34:48,295 --> 00:34:50,881
‫أخبرك "وودي" للتو على الهاتف
‫بأنه وجد حمض الكبريتيك على الجثة.

614
00:34:50,964 --> 00:34:52,216
‫- حدث ذلك اليوم؟
‫- يا للهول!

615
00:34:52,299 --> 00:34:53,842
‫هذا يعني أن "ويلسون" كان هنا يا "غاس".

616
00:35:01,558 --> 00:35:02,726
‫مهلاً.

617
00:35:06,939 --> 00:35:07,898
‫آثار صراع.

618
00:35:14,029 --> 00:35:17,199
‫دماء! لقد قُتل هنا.

619
00:35:20,369 --> 00:35:23,121
‫لا بد أن قاتله قد تعرض
‫لحمض الكبريتيك ذاته الذي وجده "وودي"

620
00:35:23,205 --> 00:35:25,582
‫- على جثة "ويلسون".
‫- لا تغظني بصوت "ريبي جاكسون".

621
00:35:25,666 --> 00:35:28,335
‫قد تظهر عليه علامات تقرح
‫أو ندوب أو تغير في اللون.

622
00:35:31,880 --> 00:35:33,215
‫يا إلهي! يجب أن أتصل بـ"لاسي".

623
00:35:34,925 --> 00:35:35,801
‫اصطفوا.

624
00:35:38,595 --> 00:35:39,805
‫مهلاً.

625
00:35:41,807 --> 00:35:44,184
‫يستحسن أن تتوصل إلى شيء.
‫فهم يستعدون لاقتحام المكان الآن.

626
00:35:44,268 --> 00:35:46,770
‫أعرف من فعلها وهو في مركز الشرطة.

627
00:35:52,484 --> 00:35:53,569
‫حسناً، هيا يا رجال. اصطفوا.

628
00:36:12,296 --> 00:36:13,171
‫ولا حركة!

629
00:36:14,798 --> 00:36:17,676
‫"إدوارد تريب"، أنت رهن الاعتقال
‫بتهمة قتل "غرير ويلسون"

630
00:36:17,759 --> 00:36:20,137
‫- و"موريس نايت".
‫- هل فقدت عقلك؟

631
00:36:29,855 --> 00:36:32,190
‫"(سايرس) بريء. أوشكت على الوصول.
‫لا تتعرضي للقتل."

632
00:36:42,784 --> 00:36:43,827
‫تنحي جانباً أيتها المحققة.

633
00:36:44,036 --> 00:36:45,787
‫اسمعني يا "تراوت". أخبرني "شون" للتو

634
00:36:45,871 --> 00:36:48,290
‫بأنه حل القضية. و"سايرس" بريء.

635
00:36:48,373 --> 00:36:49,791
‫لا يهمني ما يقوله "سبنسر"!

636
00:36:49,875 --> 00:36:52,544
‫أعرف أنك لا تثق به ولكنني أثق به والآن،

637
00:36:52,628 --> 00:36:53,629
‫أريدك أن تثق بي.

638
00:36:54,838 --> 00:36:55,714
‫كلاكما!

639
00:37:18,445 --> 00:37:20,614
‫تراجعوا أيها الضباط. اخفضوا أسلحتكم.

640
00:37:27,496 --> 00:37:28,372
‫مهلاً.

641
00:37:30,874 --> 00:37:33,251
‫- أنا من دولة محايدة، واضح؟
‫- ابتعد.

642
00:37:34,127 --> 00:37:35,337
‫تفادينا الأزمة يا "كارلتون".

643
00:37:35,545 --> 00:37:38,465
‫- استسلم "سايرس" وهو مُحتجز.
‫- أنا حي أيضاً.

644
00:37:38,674 --> 00:37:39,591
‫تلقيت ذلك يا "أوهارا".

645
00:37:40,926 --> 00:37:43,261
‫رأيت ضباط إطلاق سراح مشروط فاسدين
‫في الماضي، لكنك الأكثر فساداً.

646
00:37:44,221 --> 00:37:46,848
‫- لا أعرف عما تتحدث.
‫- أخبرني "سبنسر" بكل شيء.

647
00:37:47,140 --> 00:37:49,768
‫لقد اكتشفت أن "ويلسون"
‫يجني المال من عمليات الاحتيال القديمة.

648
00:37:49,977 --> 00:37:52,104
‫قلت له إنك ستتغاضى عن الأمر
‫مقابل جزء من الأرباح، صحيح؟

649
00:37:52,646 --> 00:37:54,564
‫دفعت لـ"موريس"
‫للتخفيف من قوانين الإصلاحية؟

650
00:37:54,648 --> 00:37:57,734
‫- لن أقول أي شيء.
‫- ولكن بعدها أراد "ويلسون" ترك الإجرام

651
00:37:58,235 --> 00:38:00,487
‫ووقتها كنت قد تورطت كثيراً
‫ولذا اضطررت إلى قتله.

652
00:38:01,321 --> 00:38:03,323
‫"سايرس" قتل "ويلسون" و"موريس"!

653
00:38:03,407 --> 00:38:06,410
‫هذا بعيد كل البعد عن الحقيقة.
‫ضع يديك خلف ظهرك.

654
00:38:08,078 --> 00:38:08,954
‫افعل ما آمرك به!

655
00:38:14,584 --> 00:38:17,629
‫اكتشفت أن "ويلسون" على علاقة بزوجته.

656
00:38:18,005 --> 00:38:20,549
‫من قد يكون أفضل من شخص متخبط مثله
‫للإيقاع به في جريمة قتل؟

657
00:38:21,091 --> 00:38:22,426
‫أنت عار على شارتك.

658
00:38:25,470 --> 00:38:26,346
‫توقف يا "لاسي".

659
00:38:27,180 --> 00:38:28,306
‫- احذر!
‫- ماذا تفعلان؟

660
00:38:29,266 --> 00:38:30,183
‫ماذا تفعلان؟

661
00:38:32,936 --> 00:38:34,479
‫لقد أمسكنا به!

662
00:38:41,570 --> 00:38:42,446
‫ما هذا...

663
00:38:49,703 --> 00:38:51,204
‫كيف يمكنكما فعل هذا دائماً؟

664
00:38:54,249 --> 00:38:55,250
‫هيا انهض!

665
00:38:55,500 --> 00:38:57,502
‫- هيا انهض. خذوه.
‫- انهض.

666
00:39:06,178 --> 00:39:07,471
‫"قسم الشرطة"

667
00:39:08,346 --> 00:39:09,264
‫مرحباً يا شباب.

668
00:39:09,347 --> 00:39:12,350
‫- مرحباً يا "وود"!
‫- مرحباً، سأزور "سايرس" في السجن.

669
00:39:12,601 --> 00:39:15,395
‫أحضرت له كعكة بمناسبة تخفيف الحكم.

670
00:39:15,937 --> 00:39:18,482
‫كلفتني بضعة دولارات،
‫ولكنني أظن أنه سيقدر ذلك، صحيح؟

671
00:39:19,024 --> 00:39:21,276
‫أيود أحدكم أن يبعث له برسالة خاصة
‫من مجموعتنا؟

672
00:39:21,777 --> 00:39:24,780
‫كلا. لأن مجموعتنا ليس بها شخص،

673
00:39:24,863 --> 00:39:26,907
‫مرتبط به بشكل مرضي ومختل إلا أنت.

674
00:39:27,240 --> 00:39:29,242
‫لا يمكنك تجاوز تجربة كهذه.

675
00:39:29,493 --> 00:39:30,410
‫بالطبع.

676
00:39:30,494 --> 00:39:31,495
‫- "جولييت"...
‫- أجل؟

677
00:39:31,578 --> 00:39:33,497
‫يجب أن تكوني فخورة بعملك في المشرحة.

678
00:39:33,580 --> 00:39:35,332
‫لن يسعني النظر مجدداً

679
00:39:35,415 --> 00:39:37,209
‫إلى غدة لينة دون التفكير بك.

680
00:39:37,751 --> 00:39:38,794
‫هذا لطف منك يا "وودي".

681
00:39:39,878 --> 00:39:42,589
‫ألا تظن أنه لربما عليك
‫أن تخبر ابنتك الحقيقة عما حدث؟

682
00:39:42,672 --> 00:39:45,801
‫أخبرتها سلفاً.
‫إنها المتابعة الـ44 لي على "تويتر".

683
00:39:46,051 --> 00:39:47,219
‫يا للروعة!

684
00:39:47,469 --> 00:39:49,596
‫وبعدها اختُرق حسابي وأُرسلت رسائل طفيلية

685
00:39:49,679 --> 00:39:51,765
‫من مواقع تعارف منحرفة.

686
00:39:52,015 --> 00:39:53,683
‫وأعدت تغريدها بالخطأ.

687
00:39:54,351 --> 00:39:57,521
‫- في كلتا الحالتين، لقد سعدت لعدم موتي.
‫- هذا هو المراد.

688
00:39:58,313 --> 00:40:00,148
‫- هيا بنا لنحظى بالمجد.
‫- أجل.

689
00:40:02,025 --> 00:40:04,903
‫"وود"، أتمنى أنك لا تخفي
‫مسدساً عندك لـ"سايرس".

690
00:40:05,320 --> 00:40:07,906
‫يا شباب! أنا لست مرتبطاً به إلى هذا الحد.

691
00:40:13,120 --> 00:40:13,995
‫آسف!

692
00:40:14,079 --> 00:40:16,206
‫من الصعب أن يحتاج إليك الجميع على الدوام.

693
00:40:17,541 --> 00:40:20,127
‫حسناً أيها الرئيس. الجميع حاضرون.

694
00:40:20,836 --> 00:40:23,547
‫عندما انضممت إلى هذا القسم في البداية

695
00:40:25,799 --> 00:40:28,051
‫كنت أتصرف بتعال معكم جميعاً،

696
00:40:28,135 --> 00:40:29,970
‫وللإنصاف، انحيازي ضدكم هو السبب.

697
00:40:30,178 --> 00:40:32,139
‫لم يكن لذلك علاقة
‫بما فعلتموه أو لم تفعلوه.

698
00:40:33,014 --> 00:40:34,683
‫لأنني بصراحة لم أرَكم وأنت تعملون.

699
00:40:35,016 --> 00:40:39,688
‫ويجب الإقرار بأن عملكم كفريق
‫ودعمكم الراسخ لبعضكم وصداقتكم الحميمة،

700
00:40:40,856 --> 00:40:43,150
‫أكثر 3 أمور أكرها. ولا تزال الحقيقة قائمة،

701
00:40:43,525 --> 00:40:48,113
‫بأنكم من أكثر المجموعات المضللة والمتمردة

702
00:40:48,196 --> 00:40:50,407
‫التي أشرفت عليها في مسيرتي المهنية.

703
00:40:50,866 --> 00:40:53,160
‫وأرفض إدارة قسم

704
00:40:53,493 --> 00:40:57,873
‫لا أحظى فيه بدعم كامل
‫من كل شرطي تحت إمرتي.

705
00:40:58,081 --> 00:41:00,417
‫والآن، أنا مرتاح جداً لقول التالي...

706
00:41:01,501 --> 00:41:03,837
‫أنت مطرود وأنت مطرودة!

707
00:41:04,045 --> 00:41:06,756
‫وأنتما لم تُوظفا قط
‫ولكنكما مطرودان معنوياً.

708
00:41:07,174 --> 00:41:10,635
‫أنتم من بقايا النظام القديم
‫والتخلص منكم هو أول خطوة

709
00:41:10,719 --> 00:41:13,013
‫في الانتقال بذلك القسم إلى القرن الـ21.

710
00:41:15,098 --> 00:41:16,016
‫انصرفوا!

711
00:41:17,350 --> 00:41:18,226
‫كلا.

712
00:41:19,853 --> 00:41:21,021
‫مهلاً لحظة.

713
00:41:23,565 --> 00:41:25,734
‫أجل، معك "تراوت". أجل.

714
00:41:26,735 --> 00:41:29,070
‫أجل، وقتي متاح لك. أجل.

715
00:41:29,571 --> 00:41:31,114
‫حاضر سيدي.

716
00:41:32,199 --> 00:41:33,074
‫بالطبع.

717
00:41:37,370 --> 00:41:38,246
‫أجل، لقد طُردت للتو.

718
00:41:39,372 --> 00:41:41,416
‫قررت وزارة الداخلية أن أساليبي المتبعة

719
00:41:41,499 --> 00:41:43,001
‫لمواجهة أزمة الرهائن عرضت القسم

720
00:41:43,084 --> 00:41:45,587
‫لمساءلات لا داعي لها
‫بسبب الخطر الذي تعرض له المدنيون

721
00:41:45,670 --> 00:41:47,464
‫وإصابات أفراد الشرطة في أثناء العملية.

722
00:41:48,423 --> 00:41:49,299
‫حسناً...

723
00:41:50,342 --> 00:41:52,802
‫ها أنا أحزم أغراضي.

724
00:41:53,428 --> 00:41:54,679
‫أعتقد أنني تركت سلاحاً هنا.

725
00:41:56,598 --> 00:42:00,769
‫أنا مستعد دائماً لمساعدتكم كمستشار.
‫أتفهمون ما أقصده؟

726
00:42:01,269 --> 00:42:03,688
‫لأن المهمة ستنتهي في مرحلة ما.

727
00:42:06,650 --> 00:42:08,944
‫وبالمناسبة، لم أقتنع بكما كثنائي قط.

728
00:42:10,737 --> 00:42:11,613
‫هذا هو رأيي.

729
00:42:13,490 --> 00:42:15,617
‫ماذا؟ كلا!

730
00:42:17,535 --> 00:42:19,663
‫حسناً، لا يمكنه... إنه منزعج للغاية.

731
00:42:19,746 --> 00:42:20,997
‫لا يمكنه قول ذلك يا عزيزتي.

732
00:42:23,458 --> 00:42:25,460
‫ترجمة "وليد سليمان"
