1
00:00:22,064 --> 00:00:24,191
‫"الإثنين 8:50 صباحاً"

2
00:00:35,453 --> 00:00:38,622
‫سيدي، لا أقصد أن أكون فظاً.

3
00:00:39,123 --> 00:00:42,585
‫لكن هذه هي الـ23 ثانية من السلام
‫التي أنالها في خلال يومي كله.

4
00:00:42,918 --> 00:00:45,129
‫حينما ينفتح هذا الباب، يبدأ العمل

5
00:00:45,212 --> 00:00:48,048
‫حتى يحط رأسي على الوسادة،
‫وأحتاج إلى ذلك الوقت للتحقق

6
00:00:48,132 --> 00:00:51,635
‫من نفسي وتصفية ذهني.
‫هناك أناس يعتمدون علي.

7
00:00:51,719 --> 00:00:56,474
‫لذلك أطلب منك، بكل احترام،
‫لا تقاطع لحظات تأملي.

8
00:00:57,349 --> 00:00:59,894
‫كنت سأخبرك أن لديك بعض الأوساخ على سروالك.

9
00:00:59,977 --> 00:01:02,646
‫- ماذا؟
‫- نعم، يبدو أنك جلست على غائط طائر.

10
00:01:04,148 --> 00:01:05,024
‫يا رجل...

11
00:01:05,983 --> 00:01:06,901
‫"(سنترال كوست للأدوية)"

12
00:01:07,735 --> 00:01:10,112
‫اللعنة، "غاستر"،
‫10 دقائق مبكراً تعني أنك متأخر 5 دقائق.

13
00:01:10,196 --> 00:01:12,907
‫- تعال معي، الآن.
‫- حسناً، سيدي، سيد "لاتريك".

14
00:01:13,616 --> 00:01:15,284
‫"(سايك) محقق روحاني خاص"

15
00:01:22,541 --> 00:01:23,751
‫"غاس"، الهاتف يرن.

16
00:01:25,836 --> 00:01:27,129
‫"غاس"، الهاتف يرن.

17
00:01:29,006 --> 00:01:30,299
‫أين ذاك الرجل؟

18
00:01:36,138 --> 00:01:37,181
‫مرحباً؟

19
00:01:38,307 --> 00:01:41,143
‫مرحباً، هل يمكنك سماعي؟
‫لقد اتصلت بمكتب "سايك".

20
00:01:48,484 --> 00:01:50,986
‫حسناً. هذا خطأك أيها الهاتف.

21
00:01:52,655 --> 00:01:55,825
‫أريدك أن تراجع بنفسك
‫تقارير المكالمات اليومية لعدة أشهر سابقة،

22
00:01:55,908 --> 00:01:58,577
‫وأن تربطها مع التحاليل
‫الأسبوعية والشهرية للمناطق.

23
00:01:58,661 --> 00:02:01,622
‫إضافةً، أريدك أن تعيد تأليف تقييمات
‫أكثر أطباء يصفون الأدوية

24
00:02:01,705 --> 00:02:04,834
‫في المنطقة، مع الجداول، والفروق الدقيقة،
‫وهفوات طاقم الدعم،

25
00:02:04,917 --> 00:02:07,044
‫وهلم جراً، كي نعمل كلنا
‫لمرة واحدة من المعلومات نفسها.

26
00:02:07,127 --> 00:02:09,129
‫أمرك، سيدي، سيد "لاتريك". أستطيع ذلك.

27
00:02:09,213 --> 00:02:11,841
‫أعلم أنك معنا منذ 14 عاماً ولديك ما يقارب

28
00:02:11,924 --> 00:02:13,634
‫111 يوماً إجازة لم تستخدمهم قط.

29
00:02:13,717 --> 00:02:16,220
‫كنت لأكلف أحداً آخر بهذا الهراء
‫لكني رأيتك أولاً.

30
00:02:17,012 --> 00:02:19,348
‫- شكراً لك، سيدي.
‫- فلتحضرها إلي بنهاية اليوم.

31
00:02:21,350 --> 00:02:22,560
‫لكن لا تقتل نفسك.

32
00:02:37,241 --> 00:02:38,158
‫مرحباً!

33
00:02:42,037 --> 00:02:43,789
‫أنا متأسف، هل أيقظتك؟

34
00:02:47,376 --> 00:02:48,294
‫لا.

35
00:02:48,878 --> 00:02:51,797
‫لم أكن نائماً.
‫إنما كنت في حالة تأمل عميقة.

36
00:02:51,881 --> 00:02:54,174
‫اسمع، لدي تساؤل
‫عن التأمين على دراجتك النارية

37
00:02:54,258 --> 00:02:56,969
‫- ليمكنني دفع هذه الفاتورة.
‫- هذا سخيف، لقد دفعت التأمين

38
00:02:57,177 --> 00:02:58,804
‫في اليوم الذي اشتريت فيه الدراجة
‫منذ 8 سنين.

39
00:02:58,888 --> 00:03:01,015
‫نعم، ومذاك الحين لم تزل
‫هذه الفواتير تأتي إليّ.

40
00:03:01,223 --> 00:03:02,224
‫أبي.

41
00:03:03,100 --> 00:03:05,686
‫إنها واحدة من تلك الحيل
‫التي يقع فيها كبار السن دائماً.

42
00:03:05,895 --> 00:03:07,897
‫"شون" للحصول على رخصة، عليك دفع

43
00:03:07,980 --> 00:03:09,648
‫فواتير تأمينك باستمرار، إنه القانون.

44
00:03:10,024 --> 00:03:12,902
‫ماذا؟ هل تمزح؟ أي نوع من الشرطة هذا؟

45
00:03:12,985 --> 00:03:14,737
‫هذه الأشياء هي تحديداً ما سيدفعني إلى

46
00:03:14,820 --> 00:03:16,113
‫- التواري من الحكومة يا صاح.
‫- التواري من الحكومة؟

47
00:03:16,196 --> 00:03:18,157
‫بالكاد تعرف الحكومة وجودك رسمياً.
‫أنا أدفع تأمينك.

48
00:03:18,240 --> 00:03:20,367
‫"جولييت" تدفع عنك الإيجار،
‫و"غاستر" يدفع عنك كل شيء أخر.

49
00:03:20,451 --> 00:03:23,078
‫هذه أكاذيب صريحة وأنت أصلع كاذب.

50
00:03:23,162 --> 00:03:26,040
‫"شون"، هناك شيء يُدعى المستحقات الشهرية.

51
00:03:26,123 --> 00:03:28,208
‫هذا ما يعمل لأجله صديقاك بينما تستمتع

52
00:03:28,292 --> 00:03:30,252
‫- بأرجوحتك.
‫- هل تحاول القول إنني عالة؟

53
00:03:30,336 --> 00:03:33,881
‫لا، لم أقل ذلك. لعلي فكرت فيه.
‫ربما أهز رأسي حينما يقولها الآخرون.

54
00:03:33,964 --> 00:03:35,716
‫- لكنني بالقطع لم أقل ذلك.
‫- هذا جيد.

55
00:03:36,300 --> 00:03:37,551
‫أتدري لماذا؟

56
00:03:37,635 --> 00:03:39,762
‫لقد ضاقت الحال في الآونة الأخيرة.

57
00:03:39,845 --> 00:03:42,222
‫لم يوظفنا "تراوت"
‫ولم يكن الهاتف تحديداً...

58
00:03:43,182 --> 00:03:45,851
‫"غاس" يستمتع بالدفع. لهذا أسمح له لأن هذا

59
00:03:45,935 --> 00:03:48,729
‫يشعره بالرضا
‫و"جولز" لا تطلب مني المال أبداً لذا...

60
00:03:50,397 --> 00:03:52,399
‫ما تريده أن أتخذ لنفسي خزيناً؟

61
00:03:52,483 --> 00:03:53,817
‫إنما أريد أن أدفع هذه الفاتورة.

62
00:03:54,318 --> 00:03:57,404
‫حسنا، ليس عليك ذلك. سوف أتحملها أنا.

63
00:03:57,488 --> 00:04:00,908
‫أتعلم لماذا؟ لأنني رجل ناضج جداً.

64
00:04:01,200 --> 00:04:03,827
‫لا أدرى، أأنت كذلك؟

65
00:04:10,167 --> 00:04:11,502
‫"قسم شرطة (سانتا باربرا)"

66
00:04:11,710 --> 00:04:14,630
‫- آسف يا "سبنسر"، لا أستطيع مساعدتك.
‫- بربك، يا "لاسي".

67
00:04:14,713 --> 00:04:16,298
‫قد ساعدت في إنقاذ زفافك.

68
00:04:16,840 --> 00:04:18,217
‫رد لي معروفاً بحق الأيام الخوالي.

69
00:04:18,300 --> 00:04:19,593
‫لا، استمع إلي.

70
00:04:19,677 --> 00:04:22,096
‫جنون "تراوت" كان ضربة الحظ
‫التي احتجت إليها

71
00:04:22,179 --> 00:04:24,640
‫لتخرجني من زي أمناء الشرطة
‫وتعيدني إلى جرائم القتل.

72
00:04:24,723 --> 00:04:27,643
‫ولن أعرّض هذا للخطر بتعيين متكاسل مثلك.

73
00:04:28,102 --> 00:04:30,646
‫- لا أقصد الإهانة.
‫- رجاء، أعطني بعض المال!

74
00:04:31,105 --> 00:04:33,190
‫ألا يمكنك أن تتطفل على "جولييت"؟
‫فهي معتادة لهذا.

75
00:04:33,273 --> 00:04:37,069
‫إنها في "فلوريدا"،
‫تزور عمتها أو أحد أقاربها.

76
00:04:37,736 --> 00:04:39,822
‫- بجانب ذلك، لست متطفلاً.
‫- حسناً، اسمع،

77
00:04:39,905 --> 00:04:41,407
‫علي الذهاب، لدي قضية.

78
00:04:41,490 --> 00:04:42,950
‫- عظيم، ألقاك هناك.
‫- لا.

79
00:04:43,033 --> 00:04:45,619
‫لن تفعل ذلك، حسناً؟ إلا إنها قضية انتحار.

80
00:04:45,703 --> 00:04:47,121
‫- ليس هناك شيء لك لتعمل عليه.
‫- مهلاً!

81
00:04:47,329 --> 00:04:48,664
‫أشعر بأنها ليست كذلك.
‫أنت تحتاج إليّ يا رجل.

82
00:04:48,747 --> 00:04:49,748
‫أنت في أمس الحاجة إلي...

83
00:04:50,582 --> 00:04:53,085
‫مرحباً؟ أكان هذا إغلاق مزيف للمكالمة؟

84
00:04:55,421 --> 00:04:56,380
‫سحقاً.

85
00:05:03,095 --> 00:05:05,180
‫يا صاح! إنها قضية كبيرة!

86
00:05:05,264 --> 00:05:07,516
‫أخيراً، حصلت عليها من راديو الشرطة.

87
00:05:07,891 --> 00:05:10,769
‫- رجاءً هلا تكف عن تظاهرك بالعمل؟
‫- أنا لا أتظاهر، "شون".

88
00:05:10,853 --> 00:05:13,105
‫قائمة الأهداف من الدورات السابقة تلفت...

89
00:05:13,188 --> 00:05:15,983
‫لا أحد يهتم بما تقول!
‫إن "لاسي" يحتاج إلينا!

90
00:05:16,066 --> 00:05:17,651
‫أنا أعمل يوم عطلتي، "شون"...

91
00:05:17,735 --> 00:05:18,652
‫"مهرجان النهضة"

92
00:05:18,736 --> 00:05:20,154
‫ماذا؟ "غاس".

93
00:05:21,155 --> 00:05:23,157
‫يا صاح، سأمنحك 30 دقيقة.

94
00:05:24,533 --> 00:05:26,410
‫- هل قدت الدراجة النارية إلى هنا؟
‫- لا.

95
00:05:38,172 --> 00:05:41,633
‫سحقاً، لأي من كلماتي لم تلتفت؟

96
00:05:41,717 --> 00:05:43,343
‫حينما قلت "لا تأت إلى هنا"؟

97
00:05:43,427 --> 00:05:45,888
‫لم أفهم أي شيء منها. أنت مخطئ في هذا.

98
00:05:46,263 --> 00:05:49,224
‫تنبعث من جريمة القتل طاقة روحانية قوية
‫وأستشعر ساعات مدفوعة.

99
00:05:49,308 --> 00:05:50,434
‫حسناً، أيها الأخرق.

100
00:05:50,517 --> 00:05:52,436
‫أتريد أن ترى كيف يبدو الانتحار التقليدي؟

101
00:05:52,895 --> 00:05:53,896
‫متع عينيك.

102
00:05:55,397 --> 00:05:56,648
‫يبدو هذا كمنزلي.

103
00:05:57,191 --> 00:05:59,485
‫الألوان نفسها، الأثاث نفسه.

104
00:06:00,110 --> 00:06:02,196
‫أملك أريكة مثل هذه، والسجادة أيضاً.

105
00:06:03,280 --> 00:06:05,240
‫يا صاح، هذا القفص نفسه الذي طلبته.

106
00:06:05,532 --> 00:06:07,951
‫- حسناً، "غاس".
‫- أقدم لكما الراحل "جون راسل".

107
00:06:08,243 --> 00:06:11,914
‫العمر 35 عاماً، طبقاً لبطاقة عمله،
‫كان يعمل بوظيفة ميؤوس منها كرجل مبيعات

108
00:06:11,997 --> 00:06:14,500
‫في مكان يدعى "كاليفورنيا كوست للتأمينات".

109
00:06:14,750 --> 00:06:16,877
‫ومما يتضح، فهو يعيش وحيداً.

110
00:06:18,170 --> 00:06:20,422
‫- يا إلهي.
‫- لا علامات على الدخول عنوة.

111
00:06:20,506 --> 00:06:21,423
‫لا علامة للمقاومة.

112
00:06:21,507 --> 00:06:24,885
‫لا أثر لشخص عزيز في حياته.

113
00:06:25,260 --> 00:06:28,847
‫قارورة حبوب فارغة بالقرب من يده.
‫حتى إن المسكين لم يكن يقتني قطة.

114
00:06:29,223 --> 00:06:34,561
‫حسناً، سأعترف بأنه مقارنةً بجرائم القتل،
‫فأشعر بأن هذه جريمة متقنة.

115
00:06:36,271 --> 00:06:40,609
‫"غاس"... "غاس"؟

116
00:06:40,859 --> 00:06:42,486
‫- ماذا؟
‫- هل أنت بخير؟

117
00:06:42,569 --> 00:06:44,029
‫نعم، أنت كذلك.

118
00:07:08,762 --> 00:07:10,180
‫"بلوتو"؟

119
00:07:13,976 --> 00:07:14,893
‫لا.

120
00:07:21,608 --> 00:07:23,026
‫"(جون راسل) المركز الـ6"

121
00:07:23,610 --> 00:07:25,988
‫من يعطى جائزة بولينغ للمركز الـ6؟

122
00:07:26,071 --> 00:07:29,032
‫حصلت على المركز الـ6 مرة.
‫إنه لشيء صعب المنال.

123
00:07:29,491 --> 00:07:32,578
‫2 أو 3 أو 4 أو 5 من الرجال يتحمسون فجأة

124
00:07:32,661 --> 00:07:34,621
‫للعب الكرة ومن ثم ها أنت ذا. بالمركز الـ6.

125
00:07:35,455 --> 00:07:37,124
‫أيجعلني ذلك لاعب بولينغ سيئاً؟

126
00:07:42,963 --> 00:07:44,047
‫"جون راسل".

127
00:07:46,425 --> 00:07:50,179
‫- "راس".
‫- كان هذا الرجل عادياً جداً.

128
00:07:50,262 --> 00:07:53,432
‫موظف معدوم الفائدة أدرك مؤخراً
‫أن الحياة لم تكن تتحسن.

129
00:07:53,515 --> 00:07:54,474
‫فما المغزى؟

130
00:07:54,558 --> 00:07:57,352
‫أعتقد أنه من الآمن
‫أن ندعو هذه الحالة انتحاراً.

131
00:07:57,436 --> 00:07:58,520
‫لا!

132
00:07:58,812 --> 00:08:02,441
‫قد كان رجلاً صالحاً
‫عاش حياة غنية ولائقة ومليئة.

133
00:08:02,983 --> 00:08:04,109
‫رجل كان يمتلك كل شيء.

134
00:08:05,110 --> 00:08:08,280
‫تعال إلى هنا...
‫افعل ما تفعله عادة وقل إنها جريمة قتل.

135
00:08:08,530 --> 00:08:11,074
‫"غاس"، لا أحد يريد أن يكون هذا
‫قتلاً متعمداً أكثر منى، لكن تحقق من هذا.

136
00:08:11,158 --> 00:08:14,036
‫أخبرهم إنها جريمة قتل، "شون".
‫أخبرهم إنها جريمة قتل.

137
00:08:16,079 --> 00:08:18,874
‫لقد كان مواطناً صالحاً في هذا العالم

138
00:08:18,957 --> 00:08:20,500
‫ولم يقتل نفسه.

139
00:08:20,584 --> 00:08:23,670
‫أعتقد بلا ريب بأنني قُتلت.

140
00:08:26,798 --> 00:08:30,469
‫ومن الواضح أني أقصد بذلك أنني قد قُتلت.

141
00:08:31,929 --> 00:08:33,805
‫- قلت "أنا" مجدداً.
‫- أنا أعلم.

142
00:08:33,889 --> 00:08:34,932
‫أمتأكد أنت من ذلك؟

143
00:08:53,867 --> 00:08:55,702
‫"سايك"

144
00:09:02,417 --> 00:09:03,835
‫فلتجد لي دليلاً، "شون".

145
00:09:04,253 --> 00:09:06,421
‫- جد لي دليلاً الآن.
‫- يا صاح، ليس هناك أدلة.

146
00:09:06,505 --> 00:09:07,673
‫ولا يمكنني أن أختلق الأشياء.

147
00:09:07,756 --> 00:09:10,342
‫- هذا كل ما تفعله.
‫- ما كنت لأقول "كل" ما أفعله.

148
00:09:10,425 --> 00:09:12,010
‫فأنا أمتلك هبةً من نوع ما...

149
00:09:12,094 --> 00:09:13,887
‫- أنت مدين لي، "شون".
‫- حسناً.

150
00:09:14,471 --> 00:09:16,098
‫يا رفاق، فلتسمعوا جميعاً، لدي شيء ما!

151
00:09:16,390 --> 00:09:18,225
‫فليستمع الجميع إلى "شون".

152
00:09:19,851 --> 00:09:24,523
‫هذا الرجل ليس موظفاً معدوم الفائدة
‫كما يبدو عليه بوضوح شديد،

153
00:09:24,606 --> 00:09:26,817
‫- بغض النظر عن وجهة نظرك.
‫- نعم.

154
00:09:26,900 --> 00:09:29,111
‫بالنسبة لمعدوم البصيرة، ما يُحتمل أنه بدا

155
00:09:29,194 --> 00:09:31,363
‫العمل الأخير اليائس لشخص تائه منسي،

156
00:09:31,446 --> 00:09:37,202
‫ألا وهو إزهاقه لروحه
‫المريرة الحالكة غير المحبوبة...

157
00:09:38,704 --> 00:09:40,539
‫- وحياته الفاشلة...
‫- تطرق إلى وجهة نظرك.

158
00:09:40,622 --> 00:09:45,085
‫لقد كانت في الحقيقة، انتظر... جريمة قتل.

159
00:09:47,796 --> 00:09:49,339
‫- وقد انتهينا هنا.
‫- نعم.

160
00:09:49,423 --> 00:09:50,299
‫شكراً يا رفاق.

161
00:09:51,967 --> 00:09:54,094
‫يا صاح، "مهرجان النهضة"، السبت المقبل.

162
00:09:54,386 --> 00:09:56,346
‫"مهرجان النهضة" للسبت المقبل.

163
00:09:57,431 --> 00:10:01,852
‫فلنتوقف، انتظروا ثانية،
‫أشعر بأن "جون راسل" قد وضع خططاً مسبقة

164
00:10:01,935 --> 00:10:03,937
‫لحضور حدث ما في المستقبل.

165
00:10:04,146 --> 00:10:07,399
‫للأسبوع المقبل الذي كان يعلم
‫أنه لن يعيش ليراه.

166
00:10:07,691 --> 00:10:10,360
‫أليس هذا غريباً؟ ألا تعتقدون ذلك؟

167
00:10:10,944 --> 00:10:15,907
‫وعليه، سأقول إنه من المحتمل،
‫إلا أنه غير مرجح،

168
00:10:15,991 --> 00:10:21,038
‫ربما، كان هذا في الحقيقة... جريمة قتل.

169
00:10:21,330 --> 00:10:23,749
‫إلا أنه احتمال غير مرجح. قليلاً.

170
00:10:24,541 --> 00:10:27,753
‫يا إلهي، كان ذلك مقنعاً جداً.

171
00:10:27,836 --> 00:10:29,463
‫أتعلم شيئاً؟ لقد غيرت لي رأيي.

172
00:10:29,713 --> 00:10:31,423
‫تفضلا، أيها المحققان، اذهبا للتحقيق.

173
00:10:31,506 --> 00:10:33,342
‫- أجل.
‫- لكنكما لن تنالا فلساً.

174
00:10:33,425 --> 00:10:34,343
‫لا...

175
00:10:34,426 --> 00:10:35,302
‫"(كوست كاليفورنيا للتأمينات) (جون راسل)."

176
00:10:37,346 --> 00:10:38,513
‫لنقبض على القاتل.

177
00:10:41,808 --> 00:10:43,602
‫"(كوست كاليفورنيا للتأمينات)"

178
00:10:47,731 --> 00:10:48,690
‫ماذا تفعل؟

179
00:10:49,316 --> 00:10:51,777
‫أضع رأسي في المسار الصحيح
‫قبل أن نبدأ بالتحقيق، "شون".

180
00:10:52,361 --> 00:10:53,570
‫إذا كان القاتل هنا،

181
00:10:53,779 --> 00:10:55,530
‫- سأجده.
‫- حقاً؟

182
00:10:55,947 --> 00:10:58,033
‫- كيف تعلم حتى أنه رجل؟
‫- إنها مجرد ألفاظ، "شون".

183
00:10:58,116 --> 00:11:00,577
‫ليست مجرد ألفاظ. لكن من سيدفع لنا؟

184
00:11:00,660 --> 00:11:02,746
‫- الكون.
‫- ليس لهذا معنى، يا رجل.

185
00:11:03,580 --> 00:11:04,581
‫بلى.

186
00:11:12,381 --> 00:11:14,841
‫- لم نحن في مكتبك؟
‫- هذا ليس مكتبي.

187
00:11:15,050 --> 00:11:19,346
‫أنا أعمل لدى "سنترال كوست للأدوية".
‫وهذه "كاليفورنيا كوست للتأمينات".

188
00:11:19,429 --> 00:11:21,723
‫- إن هذا ليس بذاك.
‫- ماذا؟

189
00:11:26,228 --> 00:11:29,815
‫أعلم ما يجري في هذه المكاتب.
‫الجميع مشتبه به.

190
00:11:35,987 --> 00:11:38,615
‫كأن موت "راس" ليس له تأثير في هؤلاء الناس.

191
00:11:38,698 --> 00:11:41,243
‫- من "راس"؟
‫- عنيت "راسل".

192
00:11:41,451 --> 00:11:42,702
‫"جون راسل".

193
00:11:48,667 --> 00:11:50,669
‫- أتستمتعان؟
‫- عذراً؟

194
00:11:59,970 --> 00:12:02,889
‫- هل هذا "الزبادي" ملكك؟
‫- إنني أكله، أليس كذلك؟

195
00:12:04,474 --> 00:12:08,311
‫حقاً؟ أتأكل زبادي رجل ميت؟

196
00:12:09,229 --> 00:12:12,065
‫اهدأ، ظننت أنه لن يحتاج إليه بعد الأن.

197
00:12:12,607 --> 00:12:14,067
‫إضافةً، تنتهي صلاحيته بعد 3 أيام.

198
00:12:14,151 --> 00:12:16,153
‫3 أيام!

199
00:12:16,528 --> 00:12:18,530
‫ماذا كنت لتفعل لو كان هذا زبادي المسيح؟

200
00:12:18,613 --> 00:12:19,573
‫- "غاس".
‫- ماذا؟

201
00:12:19,656 --> 00:12:21,450
‫- لا.
‫- أين كنت البارحة في الـ10 مساءً؟

202
00:12:21,867 --> 00:12:23,743
‫- بالمنزل.
‫- أكان ذلك قبل أن تقتل أم بعدها

203
00:12:23,827 --> 00:12:24,828
‫- "جون راسل"؟
‫- ماذا؟

204
00:12:24,911 --> 00:12:26,955
‫- ما هذا الاضطراب؟
‫- أنا آسف، لكننا بالواقع...

205
00:12:27,038 --> 00:12:29,624
‫نحن من قسم شرطة "سانتا باربرا"،
‫ونريد أن نطرح عليك بعض الأسئلة

206
00:12:29,708 --> 00:12:32,377
‫بخصوص الظروف الغامضة حول موت

207
00:12:32,586 --> 00:12:36,214
‫- "جون راسل".
‫- نعم، ذلك صحيح.

208
00:12:37,174 --> 00:12:38,049
‫بالطبع.

209
00:12:43,221 --> 00:12:44,431
‫"منزه كلاب"

210
00:12:44,723 --> 00:12:48,226
‫كان "جون" أفضل رجل مبيعات لدينا.
‫كان كفؤاً ومحل ثقة.

211
00:12:48,310 --> 00:12:52,355
‫بقي معنا لمدة 15 عاماً.
‫كان لديه 113 يوم إجازة لم يستخدمهم.

212
00:12:52,439 --> 00:12:53,648
‫مهلاً، هذا العدد نفسه الذي يملكه "غاس".

213
00:12:53,732 --> 00:12:57,110
‫- لدى 111 فقط.
‫- كان رجلاً لطيفاً.

214
00:12:58,153 --> 00:12:59,112
‫"السيد (لاتريك)"

215
00:12:59,196 --> 00:13:00,322
‫- ممل قليلاً.
‫- لا.

216
00:13:00,405 --> 00:13:03,950
‫- أهناك مشكلة؟
‫- لا، سيد "لاتريك"... سيد "غراوس". أكمل.

217
00:13:04,367 --> 00:13:07,537
‫حسناً، حينما علمت أنه انتحر،
‫لم أتفاجأ كثيراً.

218
00:13:07,621 --> 00:13:09,623
‫لم يبدُ أن له حياةً حافلة خارج العمل.

219
00:13:10,165 --> 00:13:13,710
‫غير صحيح، في الواقع،
‫كانت حياته مليئة ومثيرة جداً.

220
00:13:13,960 --> 00:13:15,045
‫لم يكن له حبيبة حتى.

221
00:13:15,128 --> 00:13:16,630
‫كان له علاقات عابرة.

222
00:13:16,838 --> 00:13:19,257
‫لكنه كان مرغوباً فيه جداً، مثيراً جداً.

223
00:13:19,341 --> 00:13:20,217
‫- "غاس".
‫- ماذا؟

224
00:13:20,300 --> 00:13:22,052
‫- لا.
‫- رجل مثير جداً.

225
00:13:23,220 --> 00:13:24,429
‫كما تقول.

226
00:13:24,721 --> 00:13:26,389
‫هل تعتقد أنها كانت جريمة قتل؟

227
00:13:26,473 --> 00:13:28,225
‫- لا.
‫- نعم، الأدلة تشير قطعاً

228
00:13:28,308 --> 00:13:30,519
‫- إلى ذلك.
‫- هذا لا يصدق.

229
00:13:30,602 --> 00:13:32,896
‫كان يبدو... مستتراً جداً.

230
00:13:33,104 --> 00:13:34,523
‫"(غاستر). أين أنت؟
‫اتصل بي فوراً! (لاتريك)"

231
00:13:35,607 --> 00:13:38,318
‫حسناً، سيد "غراوس"،
‫هل تذكر أي شيء غير معتاد

232
00:13:38,401 --> 00:13:39,903
‫عن "جون" قبل وفاته؟

233
00:13:39,986 --> 00:13:43,031
‫كان يتأخر لعدة أيام.
‫وهذا لم يكن معتاداً، لكني تجاهلت ذلك.

234
00:13:43,114 --> 00:13:45,575
‫كان رجلي الأفضل وهو الوحيد
‫الذي كان يجني 48 ألفاً في السنة.

235
00:13:46,076 --> 00:13:48,453
‫- 48 ألف دولار؟
‫- أجل، هذا صحيح.

236
00:13:48,537 --> 00:13:50,038
‫- خالصة الضريبة؟
‫- لا.

237
00:13:50,121 --> 00:13:51,373
‫سيكون عليك تعيين أحد في هذا المنصب، صحيح؟

238
00:13:51,456 --> 00:13:52,666
‫أقصد أنه عليك استبداله.

239
00:13:52,749 --> 00:13:54,042
‫حسناً، سأرقي أحداً من الداخل.

240
00:13:54,125 --> 00:13:58,255
‫أتعتقد أن هذه أفضل فكرة؟
‫لأنه يمكنني أن آتي إلى هنا

241
00:13:58,338 --> 00:14:00,840
‫وأن أكون منعشاً وأيضاً يمكننى رؤية الأمور

242
00:14:00,924 --> 00:14:04,427
‫ببصيرة جديدة من أجلك.
‫سأرى الأمور من منظور أفضل.

243
00:14:06,179 --> 00:14:07,514
‫هل هناك أي شيء آخر؟

244
00:14:08,306 --> 00:14:10,809
‫- أيمكنني الاحتفاظ بهذه؟
‫- لا، كانت هدية.

245
00:14:12,477 --> 00:14:14,980
‫- وماذا عن هذا؟
‫- لا.

246
00:14:16,481 --> 00:14:20,735
‫- إن لم يكن هناك شيء آخر...
‫- سحقاً لك.

247
00:14:24,990 --> 00:14:27,284
‫على هذا الرجل أن يرتقي
‫لعصر القرن الـ20، "غاس".

248
00:14:27,367 --> 00:14:29,160
‫ماذا؟ إنه طريق مسدود، يا صاح. ماذا...

249
00:14:34,916 --> 00:14:36,751
‫تعال إلى هنا، يا صاح. جد لي دليلاً.

250
00:14:37,127 --> 00:14:38,712
‫جد لي دليلاً الآن.

251
00:14:40,672 --> 00:14:41,840
‫- يا إلهي.
‫- ماذا؟

252
00:14:41,923 --> 00:14:44,384
‫أنا ضجر للغاية.
‫كيف تطالع هذه الأشياء طوال اليوم؟

253
00:14:44,467 --> 00:14:46,595
‫إجابة خطأ، "شون". حاول مرة أخرى.

254
00:14:50,640 --> 00:14:51,975
‫- "شون"!
‫- ماذا يحدث؟

255
00:14:54,853 --> 00:14:56,438
‫حسناً.

256
00:14:56,646 --> 00:14:58,982
‫أنظر من أتى. أأنت هنا لغرض ما؟

257
00:14:59,065 --> 00:15:00,859
‫كرسي المكتب؟ نبتة تين؟

258
00:15:01,192 --> 00:15:04,487
‫هذه نبتة نخل وإن كان عليك أن تعرف،
‫فسأخذ حاسوب "جون".

259
00:15:05,071 --> 00:15:07,115
‫يا إلهي.

260
00:15:07,324 --> 00:15:09,909
‫اسمع، أنا هنا الرجل الثاني رتبةً،
‫ولي الأحقية بذلك.

261
00:15:09,993 --> 00:15:11,578
‫حاسوبي سنه نحو 10 سنوات.

262
00:15:12,954 --> 00:15:14,414
‫- محال.
‫- "غاس".

263
00:15:15,457 --> 00:15:18,627
‫لا... لا أعلم، يا صاح، إنه نوعاً ما...

264
00:15:19,377 --> 00:15:23,798
‫- "غاس"!
‫- يا جماعة "سنترال كوست للأدوية"...

265
00:15:24,007 --> 00:15:28,887
‫- "كاليفورنيا كوست للتأمينات".
‫- يا جماعة "كاليفورنيا كوست للتأمينات".

266
00:15:29,179 --> 00:15:31,264
‫لقد مات رجل.

267
00:15:31,348 --> 00:15:34,726
‫رجل عمل بجانبكم لمدة 15 عاماً.

268
00:15:34,809 --> 00:15:37,270
‫إلا أن من يسير بينكم لا يلاحظ هذا إطلاقاً.

269
00:15:37,479 --> 00:15:39,606
‫أين الأزهار؟ الدموع؟

270
00:15:39,981 --> 00:15:43,652
‫أين الهمسات الخفيضة
‫والنحيب المفجع على فراقه؟

271
00:15:43,735 --> 00:15:46,363
‫يا للعار. ما ثمن حياة الرجل؟

272
00:15:46,863 --> 00:15:49,240
‫أغراض مُشاعة بينكم حالما يموت؟

273
00:15:50,325 --> 00:15:52,369
‫كان "راس" واحداً منكم.

274
00:15:52,952 --> 00:15:55,330
‫- من "راس"؟
‫- لا تلقي الكلام على...

275
00:15:57,499 --> 00:16:02,796
‫حسناً، أيها اللعوب،
‫ربما لو تكلفت عناء معرفة الرجل،

276
00:16:02,879 --> 00:16:06,132
‫لكنت اقتربت منه كفاية
‫لتستمع بحميمية الاسم المستعار.

277
00:16:08,134 --> 00:16:12,097
‫مات رجل وعلى الأقل يجب عليك
‫ترك قرصه الصلب يهدأ

278
00:16:12,180 --> 00:16:14,557
‫قبل أن تستولي على حاسوبه.

279
00:16:15,392 --> 00:16:17,102
‫ما أمر الحاسوب هذا، "كوان"؟

280
00:16:18,728 --> 00:16:22,899
‫طلبت أحقية الحصول على حاسوب "جون".
‫ليس كأنه يحتاج إليه.

281
00:16:26,653 --> 00:16:28,279
‫- هلا تهدأ؟
‫- إليك عني.

282
00:16:28,363 --> 00:16:29,531
‫فلتهدأ يا "دنزل".

283
00:16:29,614 --> 00:16:31,449
‫تحل بالمزيد من الثقة والقليل من العدائية.

284
00:16:31,533 --> 00:16:34,953
‫لنترك أغراض "جون" وشأنها،
‫حسناً يا "كوان"؟ لتتحل ببعض الاحترام.

285
00:16:35,870 --> 00:16:39,082
‫وأنتما، تحدثت إلى شرطة "سانتا باربرا".
‫يقولون إنكما لا تعملان لصالحهم.

286
00:16:39,165 --> 00:16:43,211
‫يوشكون أن يعينونا.
‫إنما هي مسألة إنهاء إجراءات ورقية.

287
00:16:43,294 --> 00:16:45,839
‫- أظن أنه حان وقت مغادرتكما.
‫- حسناً، سيد "لاتريك".

288
00:16:45,922 --> 00:16:48,174
‫- اسمي "غراوس".
‫- أجل، سيدي.

289
00:16:51,886 --> 00:16:54,264
‫لطالما أردت أن أعمل في التأمينات.
‫أمعن في التفكير في ذلك.

290
00:16:59,894 --> 00:17:02,397
‫ماذا يحدث لك، يا رجل؟
‫أنت تأخذ هذا على محمل شخصي.

291
00:17:02,480 --> 00:17:05,316
‫انظر إلى هذا، سرقته من عربة المنظف.

292
00:17:05,400 --> 00:17:08,528
‫- سنتسلل إلى هنا الليلة.
‫- انتظر، لكنك لا تسرق بطاقات الدخول.

293
00:17:08,611 --> 00:17:10,947
‫- هذا ليس من شيمك.
‫- لكنني لم أُقتل من قبل.

294
00:17:11,030 --> 00:17:12,073
‫وهذا محرر لي.

295
00:17:19,539 --> 00:17:20,582
‫"(جاي راسل)"

296
00:17:21,499 --> 00:17:25,128
‫لا أدري يا صاح، لا أحب هذا.
‫أشعر بأنه خطأ.

297
00:17:25,211 --> 00:17:26,838
‫تفعل مثل هذه الأشياء دائماً.

298
00:17:26,921 --> 00:17:28,757
‫نعم، لكنك تفعل ذلك الأن.
‫وهذا يربكني تماماً.

299
00:17:29,215 --> 00:17:32,135
‫سأبدأ بقول أشياء مثل "فلتسرع" و"كن حذراً".

300
00:17:32,218 --> 00:17:33,636
‫- لقد ولجت.
‫- غير معقول.

301
00:17:33,720 --> 00:17:35,346
‫- ماذا؟
‫- تعلم أن هذا صحيح.

302
00:17:36,931 --> 00:17:37,974
‫الآن لنر...

303
00:17:38,224 --> 00:17:40,852
‫مهلاً وصل هذا البريد الإلكتروني بعد مماته.

304
00:17:41,144 --> 00:17:44,063
‫بعنوان الدكتور "ألان شامبيون"
‫من "أنجيلا بينيت".

305
00:17:44,147 --> 00:17:46,024
‫- إذن؟
‫- يا صاح، إنهما "ساندي بولوك"

306
00:17:46,107 --> 00:17:47,942
‫واسم "دينيس ميلر" من الفيلم "ذا نت".

307
00:17:48,026 --> 00:17:49,736
‫- هل تذكر "ذا نت"؟
‫- بالطبع.

308
00:17:49,819 --> 00:17:51,821
‫يا صاحبي، أقسم أني أذكر أي فيلم شاهدته.

309
00:17:52,155 --> 00:17:54,157
‫ولا يمكنني إخبارك
‫بشيء حدث في "ذا نت". ولا شيء...

310
00:17:54,240 --> 00:17:55,825
‫"قابلني الليلة في استراحة (بوينا فيستا)
‫تعال وحدك!"

311
00:17:55,909 --> 00:17:58,328
‫أظنني شاهدته، ربما مرتين.
‫يا صاحبي، شاهدناه معاً.

312
00:17:58,411 --> 00:18:01,915
‫يا صاحبي، تفقد هذا.
‫مذكور هنا أن عليهما الالتقاء الليلة

313
00:18:01,998 --> 00:18:03,374
‫في استراحة "بوينا فيستا".

314
00:18:04,167 --> 00:18:05,960
‫- "تعال وحدك".
‫- "غاس"، هذا جيد.

315
00:18:06,628 --> 00:18:08,713
‫- لنتصل بـ"لاسي" ونتقاضى أجرنا.
‫- لا.

316
00:18:09,130 --> 00:18:12,467
‫- "تعال وحدك"، "شون"، تعني أن نذهب وحدنا.
‫- لا.

317
00:18:12,550 --> 00:18:13,927
‫"ألقاك الليلة. الدكتور (شامبيون)"

318
00:18:14,010 --> 00:18:15,386
‫...إنه خطأ شائع. معناه أننا سنتقاضى أجرنا.

319
00:18:15,637 --> 00:18:16,513
‫لنذهب.

320
00:18:23,520 --> 00:18:26,773
‫- ألديك حجز مسبق؟
‫- نعم، الدكتور "ألان شامبيون".

321
00:18:28,066 --> 00:18:32,403
‫"ألان شامبيون".
‫ليس هناك حجز سابق بهذا الاسم.

322
00:18:32,487 --> 00:18:35,240
‫...ماذا عن "أنجيلا بينيت"؟

323
00:18:35,532 --> 00:18:38,117
‫- هل اسمك "أنجيلا"؟
‫- أقصد "جاك ديفلين".

324
00:18:39,285 --> 00:18:41,329
‫هذا اسم "جيريمي نورثام" من "ذا نت".

325
00:18:41,579 --> 00:18:42,789
‫كان "نورثام" في "ذا نت"؟

326
00:18:43,665 --> 00:18:46,042
‫- لا شيء.
‫- آسفة، لا.

327
00:18:46,668 --> 00:18:48,419
‫- "جيسون بورن"؟
‫- لا.

328
00:18:48,628 --> 00:18:52,090
‫"جاك باور"، "توني ستارك"، "بيلي إيليوت"،

329
00:18:52,507 --> 00:18:54,592
‫"فيريس بيولر"، "إدوارد سيزارهاندس"،

330
00:18:54,676 --> 00:18:57,428
‫"هانز سولو"، "هانز لاندا"،

331
00:18:57,512 --> 00:19:00,640
‫"هانا مونتانا"، "مستر بوبر"،

332
00:19:00,723 --> 00:19:06,312
‫"مستر بين"، "ريبلي"، "ديدز"، "مستر بينك"،
‫"مستر وايت"، "براون"، "بلوند"، "مستر تي"،

333
00:19:06,813 --> 00:19:11,359
‫"دكتور تي"، "دكتور جيكل"، "دكتور فيبس"،
‫"دكتور إيفل"، "دكتور هوريبل"،

334
00:19:11,442 --> 00:19:13,945
‫"دكتور دو ليتل"، "فرودو"،
‫"غاندالف"، "بيلبو"،

335
00:19:14,028 --> 00:19:16,155
‫"نيو"، "مورفس"، "ترينتي"، "سيمبا"، "زازو"،

336
00:19:16,406 --> 00:19:19,117
‫"روس"، "تشاندلر"، "جوي"، "جيري"،
‫"جورج"، "إلين"، "كريمر"،

337
00:19:19,200 --> 00:19:20,535
‫"كيرك"، "سبوك"، "باكاراد"، "داتا"؟

338
00:19:24,080 --> 00:19:26,916
‫- "جون راسل"؟
‫- من هنا يا سيد "راسل".

339
00:19:27,000 --> 00:19:28,042
‫ها هو.

340
00:19:29,711 --> 00:19:30,962
‫البداية والمنتصف والنهاية.

341
00:19:34,215 --> 00:19:35,258
‫شكراً لك.

342
00:19:56,279 --> 00:19:59,365
‫- مرحباً.
‫- أنت لست "جون".

343
00:19:59,449 --> 00:20:01,534
‫ماذا؟ لا. انتظري.

344
00:20:10,668 --> 00:20:12,420
‫بُرحنا ضرباً على يد نينجا كفيفة للتو.

345
00:20:12,795 --> 00:20:15,006
‫ورائحة شعرها مثل براعم "الماغنوليا".

346
00:20:23,222 --> 00:20:25,475
‫نعم، أنا مهتم بتمشية كلبك الصغير.

347
00:20:25,558 --> 00:20:27,685
‫ذو اللحية. كم ستدفع لي؟

348
00:20:28,686 --> 00:20:30,980
‫مهلاً، أتريد تمشية كلبي؟ لا أملك كلباً.

349
00:20:31,439 --> 00:20:34,359
‫هل تبحث عن منزه كلاب أم لا؟

350
00:20:35,777 --> 00:20:38,446
‫أنت منزه كلاب؟ حسناً، هذا ليس منطقياً.

351
00:20:39,155 --> 00:20:40,073
‫هذا المعلق...

352
00:20:40,156 --> 00:20:41,532
‫"عليك تقديم إحالة
‫خبرة جيدة مع الكلاب الصغيرة والكبيرة

353
00:20:41,616 --> 00:20:42,742
‫محير للغاية. أنا فرد مشارك

354
00:20:42,825 --> 00:20:46,454
‫من المجتمع وأحتاج إلى عمل. أنا... مرحباً؟

355
00:20:48,081 --> 00:20:51,501
‫إذن، انطلاقاً من حدس "شون"
‫بأن هذه جريمة قتل

356
00:20:51,584 --> 00:20:53,503
‫- وليس بانتحار...
‫- لقد كان حدسي.

357
00:20:54,003 --> 00:20:55,213
‫ما زلت أظنه قتل نفسه.

358
00:20:55,296 --> 00:20:57,298
‫نظرت للأمر من منظور الأطباء الشرعيين

359
00:20:57,382 --> 00:21:00,176
‫وتصورت ما كان ليفعله الطبيب
‫"جوردان كافانو"

360
00:21:00,259 --> 00:21:01,886
‫لو كان هذا في حلقة
‫من مسلسل "كروسنغ جوردان".

361
00:21:01,970 --> 00:21:04,681
‫وبعدها، تصورت منهج الممثلة "جيل هينيسي"

362
00:21:04,764 --> 00:21:08,059
‫في دور الطبيب "جوردان كافانو"
‫إن كان هذا في حلقة من "كروسنغ جوردان".

363
00:21:08,142 --> 00:21:09,936
‫"وودي"، ذلك عميق. إلام توصلت؟

364
00:21:10,019 --> 00:21:12,230
‫لا شيء، طريق مسدود. إليك ما أعرفه.

365
00:21:12,939 --> 00:21:16,234
‫مشهد الانتحار كان منظماً جداً
‫كما في حلقة من "كروسنغ جوردان".

366
00:21:16,317 --> 00:21:18,361
‫- علمت ذلك.
‫- الرواسب من قارورة الحبوب

367
00:21:18,444 --> 00:21:20,989
‫التي كانت في قبضة "جون راسل"
‫تحتوي على عقار "سيكونال"

368
00:21:21,072 --> 00:21:22,740
‫لكنه كان يعاني من مشاكل بالقلب.

369
00:21:23,116 --> 00:21:25,243
‫"سيكونال" لا يُعطى لمرضى القلب.

370
00:21:25,326 --> 00:21:27,745
‫- وهذا إثبات.
‫- إثبات لماذا، "غاس"؟ الرجل قتل نفسه.

371
00:21:27,829 --> 00:21:30,081
‫لم أظنه كان يبحث عن طريقة صحية للانتحار.

372
00:21:30,164 --> 00:21:34,335
‫لكنه دليل، "شون". كل هذه أدلة.
‫المرأة الغامضة الجميلة العمياء،

373
00:21:34,419 --> 00:21:37,588
‫و"كوان"، والحبوب.
‫"جون راسل" كان مواطناً صالحاً.

374
00:21:37,672 --> 00:21:38,965
‫لم ينه حياته بهذه الطريقة.

375
00:21:39,048 --> 00:21:42,135
‫حسناً، لم يكن صالحاً أكثر مما ينبغي
‫إذا كان يتسكع

376
00:21:42,218 --> 00:21:47,306
‫في هذا المكان، "بوتين أون ذا ريتس".
‫إنه ملهى ليلي روسي ومشبوه.

377
00:21:47,390 --> 00:21:50,268
‫أشخاص خطيرون يفعلون أشياء خطيرة
‫لأشخاص خطيرين.

378
00:21:52,353 --> 00:21:54,480
‫أذهب لهناك من أجل البوفيه.

379
00:21:54,564 --> 00:21:56,232
‫كأن مذاق "سانت بطرسبرغ" في ساحتك الخلفية.

380
00:21:56,524 --> 00:21:58,484
‫إلا أنها ليست ساحتي الخلفية
‫وبعض الناس ماتوا هناك.

381
00:21:58,568 --> 00:22:00,737
‫لكن ماذا أقول؟ أنا محب للطعام.

382
00:22:02,405 --> 00:22:03,448
‫"(فلاديميرز بوتين أون ذا ريتس)"

383
00:22:09,912 --> 00:22:10,955
‫"(بي أو آر)"

384
00:22:11,247 --> 00:22:14,959
‫اسمع، "غاس"، أحياناً،
‫بعض الناس يقتلون أنفسهم حقاً.

385
00:22:15,043 --> 00:22:16,878
‫- هذا وارد.
‫- لا، ليس هذه المرة يا "شون".

386
00:22:16,961 --> 00:22:18,921
‫- لم أكن لأفعل ذلك بنفسي.
‫- ليس أنت، بل هو.

387
00:22:19,255 --> 00:22:21,549
‫اسمع، إذا أردت المغادرة، لا بأس،
‫سأفعلها بنفسي.

388
00:22:21,632 --> 00:22:24,635
‫لا، أنا معك، حسناً؟
‫لكنني أريد أن أعرف شيئاً واحداً أولاً.

389
00:22:24,969 --> 00:22:27,889
‫- ما هو؟
‫- أتظن أني متطفل؟

390
00:22:28,097 --> 00:22:29,557
‫نعم، أظن ذلك.

391
00:22:33,811 --> 00:22:36,355
‫- ماذا ستتناولان؟
‫- مرحباً، نحن...

392
00:22:36,439 --> 00:22:38,232
‫اسمي "بيرتون غاستر" وهذا شريكي،

393
00:22:38,316 --> 00:22:40,318
‫"لايكا"، الكلب الفضائي. وكنا نتساءل:

394
00:22:40,401 --> 00:22:42,070
‫أرأيت هذا الرجل هنا مؤخراً؟

395
00:22:43,946 --> 00:22:45,198
‫منذ متى الطفل مفقود؟

396
00:22:47,742 --> 00:22:49,827
‫العديد من الناس
‫يدخلون ويخرجون من "بي أو آر".

397
00:22:50,161 --> 00:22:53,623
‫- البوفيه شهير جداً.
‫- بالطبع، هل هناك "فلاديمير" حقيقي؟

398
00:22:53,706 --> 00:22:55,333
‫وإن كان كذلك، أيمكننا التحدث معه؟

399
00:22:55,583 --> 00:22:59,253
‫"فلاد" مشغول للغاية.
‫يجتمع إلى موعد الساعة الـ10 الأن.

400
00:22:59,587 --> 00:23:02,840
‫لا!

401
00:23:05,718 --> 00:23:08,137
‫- ينتظره يوم طويل جداً.
‫- سوف ننتظره.

402
00:23:08,221 --> 00:23:12,266
‫- لا، لن نفعل.
‫- سنراك مجدداً، قريباً، احجز لنا ميعاداً.

403
00:23:14,060 --> 00:23:18,022
‫لا، حتى أسمع شيئاً مؤكداً
‫عن قضية "جون راسل"، القضية مغلقة.

404
00:23:18,106 --> 00:23:21,067
‫أعرف أن هذا الرجل "فلاد"
‫متورط بطريقة ما في موت "جون راسل".

405
00:23:21,275 --> 00:23:24,403
‫كانت تلك لتكون خدعة حذقة جداً
‫بما أن "فلاد" قضى

406
00:23:24,487 --> 00:23:27,073
‫آخر 72 ساعة في سجن المقاطعة
‫ولم يُطلق سراحه إلا هذا الصباح.

407
00:23:27,615 --> 00:23:29,367
‫- هذا الصباح؟
‫- هذا صحيح.

408
00:23:29,450 --> 00:23:32,078
‫وإن كان "جون راسل" متورطاً بالفعل
‫مع عصابة روسية،

409
00:23:32,161 --> 00:23:34,122
‫لوجدنا هذا الشيء المدعو أدلة.

410
00:23:34,205 --> 00:23:35,414
‫فتشنا تلك الشقة المثيرة للشفقة...

411
00:23:35,498 --> 00:23:36,457
‫"رعاية الأطفال للجميع"

412
00:23:36,541 --> 00:23:37,667
‫-...في كل حدب وصوب.
‫- حقاً؟

413
00:23:37,750 --> 00:23:39,919
‫أراهن أنك غفلت عن المرحاض
‫والمبرد ومواضع الترفيه:

414
00:23:40,002 --> 00:23:41,754
‫الثالوث المقدس لإخفاء الأشياء.

415
00:23:42,046 --> 00:23:46,968
‫- لنذهب يا "شون"
‫- ما زلت لن أوظفك.

416
00:23:49,720 --> 00:23:53,266
‫أترى؟ قلت لك إن شيئاً ما يحدث، "شون".

417
00:23:53,349 --> 00:23:54,600
‫أنظر ماذا فعلوا بشقتي.

418
00:23:54,684 --> 00:23:57,186
‫حسناً، ليست شقتك. تعلم هذا، صحيح؟

419
00:23:57,270 --> 00:24:00,731
‫- أليست شقتي، "شون"؟
‫- عجباً، حسناً، يا صاح.

420
00:24:00,815 --> 00:24:03,860
‫لنأخذ جولة في المرحاض
‫والمكانين الآخرين أياً كانا، وبعدها سنأتيك

421
00:24:03,943 --> 00:24:08,573
‫- بالمساعدة التي أنت في أمس الحاجة إليها.
‫- المرحاض والمبرد ومواضع الترفيه.

422
00:24:08,656 --> 00:24:10,658
‫- ماذا قلت؟
‫- قلت المرحاض والمكانين الآخرين أياً كانا.

423
00:24:10,741 --> 00:24:11,826
‫لا أظن ذلك.

424
00:24:12,535 --> 00:24:15,538
‫حسناً، أنا مخطئ. أسأت سماعك.

425
00:24:21,752 --> 00:24:23,546
‫أعرف كيف تفكر.

426
00:24:24,630 --> 00:24:25,506
‫المرحاض!

427
00:24:31,012 --> 00:24:32,054
‫المبرد.

428
00:24:34,765 --> 00:24:36,058
‫"(هومستيد وافلز)"

429
00:24:38,644 --> 00:24:39,604
‫مواضع الترفيه.

430
00:24:44,483 --> 00:24:45,359
‫"جون راسل 12"

431
00:24:48,321 --> 00:24:50,781
‫وجدتها! كنت أعرف أن وزن هذا
‫كان أكثر من 5 كيلوغرامات.

432
00:24:50,865 --> 00:24:54,827
‫- وجدت للتو ما كنا نبحث عنه.
‫- "غاس"، عجباً، فعلتها يا رجل.

433
00:24:54,911 --> 00:24:58,331
‫- ماذا؟
‫- إنها شهادة وفاة.

434
00:24:58,581 --> 00:25:02,043
‫- من يكون "بوني واين وايت"؟
‫- ربما "إم" سيخبرنا.

435
00:25:04,754 --> 00:25:05,630
‫"325"

436
00:25:17,516 --> 00:25:19,435
‫حسناً، يبدو أنه لا أحد هنا.

437
00:25:20,770 --> 00:25:23,272
‫- أيجب أن نطرق أم...
‫- حسناً.

438
00:25:26,484 --> 00:25:27,652
‫هكذا أطرق.

439
00:25:28,736 --> 00:25:30,863
‫حسناً، على مقياس من 1 إلى 10، كم يؤلم هذا؟

440
00:25:30,947 --> 00:25:31,906
‫صفر.

441
00:25:41,123 --> 00:25:42,041
‫انتظر!

442
00:25:47,213 --> 00:25:48,297
‫ادخل.

443
00:25:54,679 --> 00:25:57,139
‫أخبرني يا "شون". لماذا توجد صور كثيرة

444
00:25:57,223 --> 00:26:00,518
‫- لـ"جون راسل"؟
‫- لا أعلم.

445
00:26:03,938 --> 00:26:05,690
‫لماذا توجد صورة لنا يا "غاس"؟

446
00:26:05,773 --> 00:26:07,984
‫ماذا؟

447
00:26:09,151 --> 00:26:12,613
‫أتعلم؟ ربما كانت هذه
‫عملية انتحار فعلاً، لنذهب.

448
00:26:32,508 --> 00:26:33,884
‫سأتولى هذا.

449
00:26:48,899 --> 00:26:51,068
‫- من أنتما بحق السماء؟
‫- من أنت بحق السماء؟

450
00:26:51,152 --> 00:26:53,112
‫- لقد سألتك أولاً.
‫- أنا محقق خاص.

451
00:26:53,195 --> 00:26:55,656
‫- أنا محققة خاصة أيضاً.
‫- قلت ذلك لأنني قلت ذلك.

452
00:26:55,740 --> 00:26:57,700
‫- لا تخبرني بما قلته.
‫- لقد فعلت للتو.

453
00:26:57,783 --> 00:27:00,202
‫- ما رأيك بإنزال هذين المسدسين؟
‫- لم تتظاهرين بأنك ضريرة؟

454
00:27:00,286 --> 00:27:01,746
‫لست أتظاهر. أنا مصابة باللابؤرية.

455
00:27:01,829 --> 00:27:03,789
‫يجب أن تفعلي ما هو أفضل من ذلك يا جميلتي.

456
00:27:03,873 --> 00:27:05,249
‫لست مضطرة أن أفعل شيئاً يا عزيزي.

457
00:27:05,333 --> 00:27:07,460
‫- أنا التي تحمل المسدسين.
‫- ما رأيك بإنزالهما؟

458
00:27:07,543 --> 00:27:09,545
‫- ما علاقتك بـ"جون راسل"؟
‫- ما علاقتك أنت به؟

459
00:27:09,628 --> 00:27:11,464
‫- هل كنتما على علاقة عاطفية؟
‫- أكنت أنت؟

460
00:27:11,547 --> 00:27:13,090
‫- هل أنت على علاقة بأحدهم؟
‫- لم؟

461
00:27:13,174 --> 00:27:15,426
‫- لأنك جذابة جداً.
‫- لا تخبرني بما أكون عليه.

462
00:27:15,509 --> 00:27:19,013
‫- فعلت للتو.
‫- "جون" وظفني.

463
00:27:19,555 --> 00:27:21,349
‫قال إنه سيحضر لي دليلاً على شيء كبير،

464
00:27:21,432 --> 00:27:23,726
‫- لكنه لم يأت قط.
‫- شيء كبير إذن؟

465
00:27:23,809 --> 00:27:25,394
‫- لا تفعل ذلك يا "غاس".
‫- شيء كهذا؟

466
00:27:25,478 --> 00:27:27,563
‫- اللعنة.
‫- أعتقد أن هذا يجعلك "إم".

467
00:27:28,022 --> 00:27:29,482
‫- "إيمانويل"، أعطني هذا...
‫- لا.

468
00:27:30,066 --> 00:27:32,443
‫لن يحدث الأمر هكذا. المسدسان أولاً.

469
00:27:32,735 --> 00:27:34,904
‫إذن أصبح القصير بارد الأعصاب الآن؟

470
00:27:34,987 --> 00:27:37,448
‫مثل "مارتيني" بارد. رائع، لكن بلا شك...

471
00:27:37,531 --> 00:27:38,908
‫- "غاس" هذا كثير.
‫- ماذا؟

472
00:27:38,991 --> 00:27:40,910
‫اسمعا، لم لا تتحققان
‫من الأسعار في "إكسبيديا"

473
00:27:40,993 --> 00:27:44,705
‫- وتحصلان على غرفة.
‫- أنا مصاب باللابؤرية أيضاً.

474
00:27:44,789 --> 00:27:46,290
‫- اخرس.
‫- حسناً.

475
00:27:46,791 --> 00:27:49,627
‫مؤخرتي تهتز. هذا يعني أنني سأتفقد هاتفي.

476
00:27:49,710 --> 00:27:54,757
‫بهدوء، تحدث يا "وودي".

477
00:27:58,677 --> 00:28:00,179
‫"وودي" وجد دليلاً على أن "جون راسل"

478
00:28:00,262 --> 00:28:03,849
‫أُجبر على بلع الأقراص.
‫"غاس"، كنت محقاً تماماً يا رجل.

479
00:28:04,183 --> 00:28:05,309
‫إنه ليس انتحار.

480
00:28:06,977 --> 00:28:09,438
‫- "جون راسل" ميت؟
‫- مرحباً بك في القضية.

481
00:28:12,983 --> 00:28:15,611
‫لماذا كان "جون" سيعطيك شهادة
‫وفاة لـ"بوني واين وايت"؟

482
00:28:15,694 --> 00:28:17,738
‫أظن أن للأمر علاقة بالاحتيال على التأمين.

483
00:28:17,822 --> 00:28:20,199
‫لهذا وظفني. لم يكن يخبرني كثيراً.

484
00:28:20,282 --> 00:28:21,826
‫قال إنه أراد تنفيذ بعض العمل بمفرده.

485
00:28:22,076 --> 00:28:24,495
‫كنت أتبعه وألتقط صوراً في حال حدوث شيء.

486
00:28:24,578 --> 00:28:27,081
‫- حتماً أنت فتاة شجاعة.
‫- لا تخبرني بما أنا عليه.

487
00:28:28,958 --> 00:28:31,919
‫- إذن، أهذه سيارتك؟
‫- لا، إنها سيارة الشركة.

488
00:28:32,002 --> 00:28:35,005
‫- "غاس" مندوب مبيعات أدوية.
‫- إنها وظيفتي النهارية.

489
00:28:35,089 --> 00:28:36,632
‫أن أكون محققاً هو شغفي الحقيقي.

490
00:28:37,091 --> 00:28:40,386
‫- ما وظيفتك النهارية؟
‫- وظيفته النهارية أن أؤدي وظيفتي النهارية.

491
00:28:40,469 --> 00:28:43,389
‫نعم، لكني أفكر في العمل مربياً.

492
00:28:44,306 --> 00:28:45,516
‫سأتقدم لهذه الوظيفة.

493
00:28:46,767 --> 00:28:49,895
‫حسناً، هذه لشخص يبحث عن وظيفة كمربية،

494
00:28:49,979 --> 00:28:51,939
‫- لا أن يوظف واحدة.
‫- ماذا؟

495
00:28:54,775 --> 00:28:56,652
‫أطالب بالمقعد الأمامي المرة التالية
‫التي نركب فيها السيارة.

496
00:28:57,695 --> 00:28:59,947
‫كلا، أنا لا أقعد في الخلف.
‫البابان لا يعملان.

497
00:29:00,030 --> 00:29:02,116
‫- لسوء حظك، طالبت به قبلك.
‫- حسناً، لا يمكنك فعل هذا.

498
00:29:02,199 --> 00:29:03,200
‫لقد فعلت هذا للتو.

499
00:29:06,454 --> 00:29:07,997
‫"شهادة السجل الصحي،
‫مقاطعة (سانتا باربرا)، (كاليفورنيا)"

500
00:29:08,998 --> 00:29:10,207
‫"(وودي سترود)"

501
00:29:11,250 --> 00:29:14,086
‫"بوني واين وايت"؟ أجل، أعرف هذا الاسم.

502
00:29:14,170 --> 00:29:15,629
‫أجريت عملية تشريح عليه الأسبوع الماضي،

503
00:29:15,713 --> 00:29:17,506
‫لكن مذكور في هذه أنه ميت منذ شهرين.

504
00:29:17,715 --> 00:29:20,217
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً، صحيح؟
‫كنت سألاحظ

505
00:29:20,301 --> 00:29:22,303
‫إن كانت جثة ميتة منذ شهرين.

506
00:29:22,386 --> 00:29:23,387
‫الرائحة تكفي، نعم.

507
00:29:24,388 --> 00:29:26,182
‫- من أنت؟
‫- من أنت؟

508
00:29:27,600 --> 00:29:31,228
‫- أنا المحقق "كارلتون لاستر".
‫- حسناً، وماذا بعد؟

509
00:29:31,312 --> 00:29:33,355
‫مهلاً، هذا يقول: "سبب الوفاة: نوبة قلبية".

510
00:29:33,564 --> 00:29:36,734
‫نعم، بالطبع، إن كانت النوبة القلبية
‫تحدث ثقوباً بحجم الليمون في صدرك.

511
00:29:36,817 --> 00:29:38,944
‫انظر، إنها شهادة الوفاة التي وقعت عليها
‫الأسبوع الماضي.

512
00:29:39,028 --> 00:29:41,155
‫"سبب الوفاة: طلقات نارية بمنطقة الصدر."

513
00:29:41,238 --> 00:29:43,908
‫أذكر هذا الرجل،
‫قُتل وهو يحاول سرقة ميدان للرماية،

514
00:29:43,991 --> 00:29:46,785
‫- ما يثبت أن "داروين" كان محقاً.
‫- وها هو توقيعي.

515
00:29:46,869 --> 00:29:47,745
‫"(وودي سترود)"

516
00:29:52,583 --> 00:29:56,045
‫- أعتقد أن هذه مزورة.
‫- لم عساني أزور إمضائي؟

517
00:29:56,128 --> 00:29:57,713
‫- "شون"؟
‫- لا، "وودي"، ليس هذا التوقيع.

518
00:29:57,796 --> 00:29:59,840
‫بل هذا. أعتقد أن أحداً ما استخدم توقيعك.

519
00:29:59,924 --> 00:30:01,258
‫ثم رسم فوقه.

520
00:30:01,926 --> 00:30:03,511
‫أترين يا "إيمانويلا"؟ أنا وسيط روحاني.

521
00:30:03,594 --> 00:30:06,972
‫- طوبى لك.
‫- يا إلهي، أشعر بانتهاك شديد، "إيمانويلا".

522
00:30:07,056 --> 00:30:09,517
‫لكن، بطريقة غريبة، أشعر بالإطراء.

523
00:30:11,268 --> 00:30:13,187
‫- إذن، شخص ما...
‫- زوّر شهادة الوفاة الأصلية

524
00:30:13,270 --> 00:30:15,105
‫لـ"بوني واين وايت" قبل وفاته بشهرين؟

525
00:30:15,189 --> 00:30:17,149
‫- إلا إذا...
‫- إلا إذا كان هناك 2 من "بوني واين وايت".

526
00:30:17,233 --> 00:30:19,026
‫ربما كان هذا الاحتيال على التأمين
‫الذي كان يحقق فيه "جون".

527
00:30:19,109 --> 00:30:20,986
‫- اسمع، علينا...
‫- علينا التحقق من منزل "وايت".

528
00:30:21,070 --> 00:30:22,154
‫- نعم.
‫- ماذا...

529
00:30:22,696 --> 00:30:23,948
‫ماذا؟

530
00:30:24,865 --> 00:30:26,242
‫نعم، سأكون هناك حالاً!

531
00:30:27,660 --> 00:30:30,329
‫حسناً، يجب علي الذهاب. على أحدهم أن يقود.

532
00:30:31,789 --> 00:30:34,833
‫المعقد الأمامي محجوز لي دوماً
‫في هذه السيارة، والجميع يعلم ذلك.

533
00:30:36,669 --> 00:30:38,504
‫"غاس"، أهذه بطاطس مقلية قديمة؟

534
00:30:39,713 --> 00:30:41,924
‫أنا قفص معدني من اليأس!

535
00:30:43,884 --> 00:30:47,012
‫هذا هو، منزل "بوني واين وايت".

536
00:30:52,893 --> 00:30:54,770
‫عليكما أن تفتحا بابي من الخارج...

537
00:30:55,938 --> 00:30:58,148
‫- سيدة "وايت"؟
‫- ربما.

538
00:30:58,732 --> 00:31:01,360
‫اسمي "إيمانويلا" وهذا شريكي،
‫"دنزل ديغز أندروود...

539
00:31:01,443 --> 00:31:03,779
‫- موريس شاستنت واشنطن".
‫- يمكنني سماعك.

540
00:31:03,862 --> 00:31:05,406
‫- هذا الاسم من تأليفي.
‫- نود أن نسألك

541
00:31:05,489 --> 00:31:08,826
‫- عن وفاة زوجك.
‫- كان قد افتتح نادياً للسيدات للتو.

542
00:31:09,285 --> 00:31:11,579
‫حيث يرقص فيه الرجال من أجل المال وما شابه.

543
00:31:11,662 --> 00:31:14,415
‫حسناً، هل يوظفون؟
‫يمكن أن أستفيد بهذا العمل.

544
00:31:14,498 --> 00:31:16,542
‫وسأهز جسمي في أي مكان قديم.

545
00:31:16,625 --> 00:31:19,169
‫عذراً من السؤال، لكن كيف
‫استطاع تحمل نفقة شيء كهذا؟

546
00:31:19,253 --> 00:31:22,172
‫حصل على قرض،
‫لم يرد أن يقول من أين حصل عليه.

547
00:31:22,256 --> 00:31:24,300
‫لم يستطع الذهاب إلى مصرف،
‫بسبب سجله الجنائي.

548
00:31:24,383 --> 00:31:26,343
‫وبالطبع، كانت الفائدة كبيرة.

549
00:31:26,427 --> 00:31:28,012
‫حسنا، أكان لـ"بوني" تأمين على الحياة؟

550
00:31:28,304 --> 00:31:32,266
‫نعم، وحينما حاولت استرداده،
‫قالوا إن "بوني" مات بنوبة قلبية

551
00:31:32,349 --> 00:31:34,101
‫- منذ شهرين.
‫- هل قابلت رجلاً

552
00:31:34,184 --> 00:31:37,146
‫- يُدعى "جون راسل"؟
‫- نعم، كان يحقق في الأمر من أجلي.

553
00:31:37,354 --> 00:31:40,316
‫ثم اتصل شخص آخر. وقال إنها قضيته الأن.

554
00:31:40,608 --> 00:31:44,445
‫- وكانت آخر مرة سمعت فيها من أحد.
‫- أعتقد أني أعرف من يكون ذلك الشخص.

555
00:31:45,029 --> 00:31:46,155
‫شكراً لك.

556
00:31:47,948 --> 00:31:49,825
‫من السيء أنكما تركتماني في الداخل هكذا.

557
00:31:50,743 --> 00:31:51,785
‫لست طفلاً!

558
00:31:54,830 --> 00:31:56,707
‫ماذا تظن أن "كوان" يفعل هنا وحيداً؟

559
00:31:57,416 --> 00:31:58,667
‫وأين الجميع؟

560
00:32:07,426 --> 00:32:12,598
‫حسناً، يبدو أننا سنخوض محادثة لطيفة.

561
00:32:22,274 --> 00:32:24,068
‫"كوان" لم يفعلها، لكن ربما كان لدينا دليل.

562
00:32:29,573 --> 00:32:31,575
‫اكتشف "جون" بعض الدفعات المشبوهة
‫من الشركة،

563
00:32:31,659 --> 00:32:32,868
‫لكنه لم يخبرني بالمزيد.

564
00:32:32,951 --> 00:32:35,037
‫لا بد أنك أردت حاسوبه لذلك.

565
00:32:35,120 --> 00:32:37,247
‫اعتقدت أنها فرصتي
‫بما أننا نحصل على عطلة نصف يوم

566
00:32:37,331 --> 00:32:39,124
‫- من أجل جنازة "جون".
‫- أترى يا رجل؟ "كوان" شخص صالح.

567
00:32:39,208 --> 00:32:41,669
‫- يحاول المساعدة.
‫- وهذا لا يفسر الزبادي.

568
00:32:42,586 --> 00:32:44,129
‫ما زلت لا أستطيع الدخول لهذه الحسابات.

569
00:32:44,213 --> 00:32:46,090
‫إنها محمية بكلمة مرور، وهذا غريب.

570
00:32:46,298 --> 00:32:48,050
‫يا صاح، احترس.

571
00:32:48,133 --> 00:32:49,468
‫اهدأ، حسناً؟

572
00:32:49,968 --> 00:32:51,428
‫"البحث، ملف محمي بكلمة مرور
‫أدخل الرمز المكون من 3 أحرف"

573
00:32:51,512 --> 00:32:53,055
‫- هذا ما يظهر دائماً.
‫- ألديك أي فكرة

574
00:32:53,138 --> 00:32:54,890
‫- عما يكون الرمز؟
‫- تقريباً،

575
00:32:54,973 --> 00:32:57,184
‫هناك 17 ألف كلمة محتملة.

576
00:32:57,393 --> 00:33:00,270
‫جرب "إيه بي دي"، أو "بي دي إيه"،
‫أو "بي إيه دي".

577
00:33:02,398 --> 00:33:04,108
‫- ولجت.
‫- نجحت، أليس كذلك؟

578
00:33:04,191 --> 00:33:08,320
‫- لا، وجدت ثغرة في النظام.
‫- مثل "ذا نت" تماماً.

579
00:33:08,404 --> 00:33:11,281
‫- أحسنت القول!
‫- هذا ما أتحدث عنه.

580
00:33:13,492 --> 00:33:15,369
‫- اطبعيها كلها.
‫- أسرعي.

581
00:33:17,162 --> 00:33:18,914
‫من الجيد رؤيتك تتحسن، سيد "راسل".

582
00:33:26,296 --> 00:33:28,799
‫سأخبرك بهذا، "جولز"،
‫إذا تقاضينا أجراً لهذا،

583
00:33:29,216 --> 00:33:30,801
‫فستنالين بعضاً منه، حسناً؟

584
00:33:31,051 --> 00:33:33,637
‫لا، أصر.
‫الأن، أخبريني بكل شيء عن "فلوريدا".

585
00:33:33,887 --> 00:33:35,973
‫احكي بالتفصيل.
‫مهلاً، سأركب بالمقعد الأمامي!

586
00:33:36,181 --> 00:33:38,475
‫- مرحباً، طالبت به في المصعد.
‫- لا يمكنك المطالبة به

587
00:33:38,559 --> 00:33:40,436
‫- قبل أن تري السيارة حتى.
‫- ليس لدينا وقت لهذا.

588
00:33:40,519 --> 00:33:42,730
‫لا يهمني، فهذا غير منصف. وأنا غاضب جداً!

589
00:33:42,813 --> 00:33:45,816
‫حسناً، سنطلب عند العد لـ3. 1، 2...

590
00:33:51,196 --> 00:33:52,072
‫بندقية!

591
00:33:55,743 --> 00:33:56,618
‫بندقية!

592
00:33:57,661 --> 00:33:58,579
‫"شون"!

593
00:33:58,662 --> 00:34:00,581
‫هاتف "لاسي". واحرص على سلامتها.

594
00:34:00,664 --> 00:34:02,958
‫- سأبقيه مشغولاً.
‫- "غاس" كن حذراً.

595
00:34:03,041 --> 00:34:04,168
‫لا تخبريني بما أكون عليه.

596
00:34:12,092 --> 00:34:13,093
‫لنرقص.

597
00:35:01,642 --> 00:35:03,852
‫حسناً، أتحاول العبث معي؟

598
00:35:04,061 --> 00:35:06,271
‫هيا يا بني. ماذا تعتقد؟

599
00:35:06,355 --> 00:35:07,648
‫أتظن أنها مطاردتي الأولى؟

600
00:35:11,485 --> 00:35:13,028
‫ما هذا الـ...؟

601
00:35:14,404 --> 00:35:15,280
‫يا إلهي!

602
00:35:25,833 --> 00:35:28,877
‫حسناً، أنا وأنت فقط يا عزيزتي.

603
00:35:29,086 --> 00:35:31,213
‫هيا، كلانا فقط، لنذهب.

604
00:35:34,550 --> 00:35:38,387
‫ماذا؟ أديت لك صيانة للتو. تباً.

605
00:35:43,058 --> 00:35:44,935
‫يا إلهي!

606
00:36:10,252 --> 00:36:12,921
‫- ألق سلاحك!
‫- "لاسي".

607
00:36:15,799 --> 00:36:17,301
‫لا تضربه بالنار! إنه مجرد غلام!

608
00:36:17,384 --> 00:36:19,636
‫فعلتها.

609
00:36:21,555 --> 00:36:22,764
‫يا صاح، فعلتها.

610
00:36:24,016 --> 00:36:25,100
‫- فعلتها.
‫- نعم، فعلت...

611
00:36:25,767 --> 00:36:28,604
‫- "غاس"
‫- حسناً، الآن نرى إلى أين يؤول هذا.

612
00:36:34,610 --> 00:36:36,069
‫"(سي سي آي)"

613
00:36:36,987 --> 00:36:38,655
‫لا، كانت هدية.

614
00:36:39,281 --> 00:36:41,074
‫لم هناك صور لنا يا "غاس"؟

615
00:36:43,201 --> 00:36:44,536
‫هذا الرجل مجرد منفذ.

616
00:36:45,203 --> 00:36:46,496
‫أعرف من قتل "جون راسل"!

617
00:36:47,664 --> 00:36:50,292
‫- وأعلم من يعمل لحسابه.
‫- لنقبض عليه.

618
00:36:50,375 --> 00:36:51,710
‫"لاسي"، سنحتاج إلى توصيلة.

619
00:36:51,919 --> 00:36:54,671
‫- المقعد الأمامي!
‫- سحقاً!

620
00:36:55,547 --> 00:36:56,423
‫"في ذكرى المحبوب"

621
00:36:56,882 --> 00:36:58,508
‫ماذا يمكنك أن تقول عن "جون"؟

622
00:36:59,051 --> 00:37:02,721
‫أفضل رجل مبيعات معتمد.

623
00:37:03,013 --> 00:37:06,058
‫سوف نفتقده. أيريد أحد آخر التكلم؟

624
00:37:07,309 --> 00:37:11,939
‫أنا، كان "جون راسل" موظفاً مرؤوساً،

625
00:37:12,648 --> 00:37:17,444
‫موظف مرؤوس معتمد، مجهول الاسم والوجه.

626
00:37:18,570 --> 00:37:19,613
‫لكن إليكم المسألة.

627
00:37:19,863 --> 00:37:24,326
‫لقد بُني هذا العالم من عرق
‫كدح وإخلاص الموظفين المرؤوسين.

628
00:37:24,576 --> 00:37:27,537
‫إذا أدينا عملنا بشكل صحيح
‫فلن تعرفوا أننا موجودون.

629
00:37:28,872 --> 00:37:30,499
‫وهي الحالة التي نفضلها.

630
00:37:30,749 --> 00:37:33,335
‫وكما ترون، ينجح الموظفون المرؤوسون
‫مع الأوامر...

631
00:37:33,627 --> 00:37:36,004
‫لكن شيئاً لم يكن مقدراً له

632
00:37:36,088 --> 00:37:38,590
‫في "سنترال كوست للأدوية".

633
00:37:38,674 --> 00:37:40,384
‫"كاليفورنيا كوست للتأمينات". هيا يا بني.

634
00:37:41,051 --> 00:37:44,429
‫"كاليفورنيا كوست للتأمينات".

635
00:37:44,513 --> 00:37:46,974
‫شيء يصعب الأمور على الموظف المرؤوس.

636
00:37:49,643 --> 00:37:53,689
‫فكما ترون، كان أحدهم يعطي قروضاً
‫لأشخاص سيئين مقابل

637
00:37:53,772 --> 00:37:55,065
‫نصيب من العملية.

638
00:37:55,148 --> 00:37:57,859
‫الشرطيون يدعون ذلك الشخص مرابياً.

639
00:37:58,318 --> 00:38:01,321
‫لكن كان "جون راسل" يدعوه رئيسه.

640
00:38:01,780 --> 00:38:04,950
‫- ماذا؟
‫- السيد "غروس" دفع مستحقات وفاة

641
00:38:05,033 --> 00:38:06,243
‫لأشخاص لا يزالون أحياء.

642
00:38:06,535 --> 00:38:09,371
‫حصل على قرض،
‫لم يرد أن يقول من أين حصل عليه.

643
00:38:09,454 --> 00:38:11,206
‫لم يستطع الذهاب للمصرف بسبب سجله الإجرامي.

644
00:38:11,623 --> 00:38:14,626
‫وهي أمور مفصلة أيضاً.
‫شهادات الوفاة وكل شيء.

645
00:38:14,876 --> 00:38:16,837
‫ها هي شهادة الوفاة
‫التي وقعت عليها الأسبوع الماضي.

646
00:38:16,920 --> 00:38:19,047
‫"سبب الوفاة: طلق ناري بمنطقة الصدر."

647
00:38:19,423 --> 00:38:21,425
‫هل تعرفون أن بعض أسوأ المؤسسات

648
00:38:21,508 --> 00:38:24,428
‫في "سانتا باربرا" مملوكة لأشخاص ميتين؟

649
00:38:24,511 --> 00:38:26,888
‫هذا سخيف، إنه يكذب.

650
00:38:27,889 --> 00:38:31,810
‫افتتح "بوني واين وايت"
‫نادي "بوني: ذا مين إيفنت"

651
00:38:32,185 --> 00:38:36,857
‫تُكتب "م ي ن" بعدما
‫أُصيب بنوبة قلبية قاتلة

652
00:38:36,940 --> 00:38:39,693
‫مع قرض تلقاه من السيد "غراوس".

653
00:38:41,278 --> 00:38:43,363
‫الآن، ذلك رائد أعمال زومبي.

654
00:38:43,822 --> 00:38:45,991
‫هؤلاء الناس يعرفونني، حسناً؟ هم يثقون بي.

655
00:38:46,199 --> 00:38:50,454
‫كان كل شيء على ما يرام، لكن "بوني"

656
00:38:50,537 --> 00:38:52,956
‫مات فعلاً وحينما اكتشف "جون راسل"

657
00:38:53,040 --> 00:38:54,499
‫أن شيئاً غريباً كان يحدث...

658
00:38:54,583 --> 00:38:56,710
‫اكتشف "جون" بعض الدفعات المشبوهة
‫من الشركة،

659
00:38:56,793 --> 00:38:57,961
‫لم يرد إخباري المزيد.

660
00:38:58,045 --> 00:39:01,798
‫..."غراوس" قرر أن يأخذ "جون"
‫إجازته أخيراً...

661
00:39:01,882 --> 00:39:05,052
‫- إجازة دائمة.
‫- هذا شائن. لا يمكنك إثبات هذا.

662
00:39:05,135 --> 00:39:06,386
‫يا رجل، سبق أن فعلت.

663
00:39:07,763 --> 00:39:09,139
‫حسناً، "غراوس"، لنذهب.

664
00:39:17,481 --> 00:39:19,816
‫- اللعين.
‫- إذن، لمن أتحدث

665
00:39:19,900 --> 00:39:21,902
‫- حيال توظيفي في وظيفتك الشاغرة؟
‫- ماذا؟

666
00:39:24,404 --> 00:39:27,282
‫اعتقد "جون راسل" أن فعل الصواب كان

667
00:39:27,365 --> 00:39:29,409
‫أهم من فعل الأمر الآمن.

668
00:39:29,826 --> 00:39:33,538
‫ربما عاش موظفاً مرؤوساً لكنه مات بطلاً.

669
00:39:43,965 --> 00:39:45,300
‫ذلك الرجل مثير.

670
00:39:47,094 --> 00:39:49,513
‫- تعلّم ذلك مني.
‫- لا أعتقد هذا.

671
00:40:39,563 --> 00:40:42,190
‫لعلمك، هذا البوفيه ليس بذلك السوء.

672
00:40:42,440 --> 00:40:45,735
‫حسناً، اعتبر هذه على حسابي
‫بما أنك عاطل الآن.

673
00:40:45,819 --> 00:40:48,321
‫لا، سأتولى الأمر، أنا بلا دين.

674
00:40:48,405 --> 00:40:51,074
‫ولدي عائد للطوارئ بنسبة 1.25 بالمئة.

675
00:40:51,158 --> 00:40:53,618
‫أنا بخير، على الأقل
‫طوال الـ4 أو 6 أشهر المقبلة.

676
00:40:53,869 --> 00:40:55,954
‫نخب الـ4 والـ6 أشهر المقبلة.

677
00:40:57,956 --> 00:40:59,249
‫يجب أن أحطمكما...

678
00:41:00,834 --> 00:41:03,587
‫بكأسين من مشروب الـ"فودكا" المنعشة.

679
00:41:04,129 --> 00:41:05,839
‫لكن هذا ليس الخمر الفاخر يا رفيقان.

680
00:41:05,922 --> 00:41:07,883
‫تأمل حالك، تكسب إنفاقك الشهري.

681
00:41:07,966 --> 00:41:09,634
‫إنه عمل بدوام جزئي.

682
00:41:09,718 --> 00:41:11,261
‫لكنني أعترف، أشعر بالسعادة.

683
00:41:11,469 --> 00:41:14,973
‫أحضر إلى المنزل اللحم المقدد،
‫وألقيه على المشواة، وأقبله، وأفركه.

684
00:41:15,265 --> 00:41:16,183
‫لا.

685
00:41:16,266 --> 00:41:17,767
‫- أحب اللحم المقدد.
‫- اسمع.

686
00:41:17,851 --> 00:41:19,352
‫- أنا فخور بك.
‫- أنا فخور بك.

687
00:41:20,103 --> 00:41:22,480
‫استقالتك من عملك هكذا، كالرجال.

688
00:41:22,564 --> 00:41:24,691
‫اسمع، انتهيت من أمر
‫الموظف المرؤوس يا "شون".

689
00:41:25,108 --> 00:41:26,610
‫آن الأوان لأزاول عملي الخاص.

690
00:41:26,693 --> 00:41:30,071
‫سأقول هذا، سأمدحك أمام "فلاد"
‫عندما تكون مستعداً

691
00:41:30,155 --> 00:41:31,281
‫للعمل مجدداً.

692
00:41:31,781 --> 00:41:34,409
‫يجب أن أخبركما يا رفيقان،
‫ما فعلناه هنا أننا بنينا

693
00:41:34,492 --> 00:41:37,245
‫فريقاً مذهلاً. أساسات، وجذور.

694
00:41:37,329 --> 00:41:40,832
‫أقصد أنك تتعلم أشياء عندما تعمل
‫بجانب أشخاص، مثل أسمائهم،

695
00:41:40,916 --> 00:41:43,210
‫- وذلك لطيف ومفيد.
‫- "شون"، تعمل في هذه الوظيفة

696
00:41:43,293 --> 00:41:46,129
‫- منذ 45 دقيقة.
‫- بالطبع، لكني لا أشعر بأنه وقت قليل.

697
00:41:46,338 --> 00:41:48,465
‫يا رفيقاي، أنظرا إلى هذه الحركة

698
00:41:56,389 --> 00:41:59,768
‫طلبت منك ألا ترمي الزجاجات بعد الآن!

699
00:42:00,101 --> 00:42:01,978
‫اخرج! أنت مطرود.

700
00:42:02,312 --> 00:42:03,396
‫عُلم أيها الدب الضخم.

701
00:42:03,980 --> 00:42:07,943
‫هذا "فلاد". لقد جربت الأمر كما في الجامعة.

702
00:42:08,902 --> 00:42:11,238
‫"غاس"، أريدك أن تستعيد عملك حالاً.

703
00:42:11,321 --> 00:42:12,989
‫أُغلق النقاش بهذا الأمر يا صاح.

704
00:42:13,198 --> 00:42:14,407
‫كان على رجال الأمن صعقي.

705
00:42:15,325 --> 00:42:17,953
‫سنجد حلاً، كما نفعل دائماً.

706
00:42:18,495 --> 00:42:20,956
‫سأذهب لتوديع الآخرين. مرحباً، "أليكسي"!

707
00:42:21,539 --> 00:42:24,334
‫- لا تكن غريباً يا "أليكسي".
‫- مهلاً، لا أعرفك يا صاح.

708
00:42:24,417 --> 00:42:25,335
‫أوقفه!

709
00:42:27,545 --> 00:42:29,881
‫- يجب أن نخرج من هنا.
‫- إلى اللقاء.

710
00:42:30,757 --> 00:42:32,968
‫ترجمة "كيرلس كمال"
