1
00:00:03,003 --> 00:00:04,547
‫"قسم الشرطة"

2
00:00:05,548 --> 00:00:08,092
‫- هل نعرف ما هذا؟
‫- لا فكرة لدي. تلقيت المذكرة نفسها مثلك.

3
00:00:08,175 --> 00:00:10,386
‫- مرحباً، هل تلقيتما المذكرة؟
‫- تلقينا المذكرة.

4
00:00:10,469 --> 00:00:12,096
‫- اضطررنا إلى تشارك مذكرة.
‫- من أرسل المذكرة؟

5
00:00:12,179 --> 00:00:13,514
‫لنأمل ألا تكون من "تراوت".

6
00:00:15,141 --> 00:00:17,935
‫يا إلهي... نرجوك ألا تكون من "تراوت".

7
00:00:19,228 --> 00:00:20,730
‫- آمين.
‫- آمين.

8
00:00:20,813 --> 00:00:21,689
‫يبدو هذا مبشراً.

9
00:00:27,695 --> 00:00:29,280
‫مرحباً، أيها الفريق.

10
00:00:29,613 --> 00:00:31,741
‫- "كارين"!
‫- عدت.

11
00:00:31,824 --> 00:00:33,534
‫يا رئيسة، لا تملكين فكرة عما مررنا به.

12
00:00:33,617 --> 00:00:36,829
‫- لقد كان فظيعاً. كان "تراوت" قاسياً جداً.
‫- خصوصاً على "لاسي". لكن هذا يبدو رائعاً.

13
00:00:36,912 --> 00:00:39,790
‫- أقصد، عدنا نشعر أننا عائلة مجدداً.
‫- أليس كذلك؟

14
00:00:40,040 --> 00:00:43,252
‫ولهذا سيكون أصعب عليّ
‫أن أقول ما أنا على وشك قوله الآن.

15
00:00:44,754 --> 00:00:46,255
‫ستُرزقين بطفل آخر؟

16
00:00:46,464 --> 00:00:48,048
‫ماذا؟ كلا.

17
00:00:50,718 --> 00:00:52,553
‫أتيت لأودعكم.

18
00:00:53,429 --> 00:00:55,514
‫لقد قبلت منصباً في الشمال. منطقة الخليج.

19
00:00:56,557 --> 00:01:00,519
‫- الأمر نافذ فوراً.
‫- يا رئيسة، لا يمكنك الرحيل.

20
00:01:00,603 --> 00:01:02,605
‫- لم تعودي حتى.
‫- يا جماعة، هذا أصعب

21
00:01:02,688 --> 00:01:04,648
‫قرار مهني اتخذته في حياتي،

22
00:01:04,732 --> 00:01:06,400
‫وكل هذا بسببكم.

23
00:01:06,984 --> 00:01:08,944
‫يا إلهي، لقد مررنا بالكثير معاً.

24
00:01:10,029 --> 00:01:12,072
‫أنا حقاً فخورة بما أنجزناه من عمل.

25
00:01:12,448 --> 00:01:14,158
‫حظيت ببعض الوقت لأفكر في هذا ملياً...

26
00:01:14,241 --> 00:01:16,327
‫لذا اعذريني، من الرئيس الجديد؟

27
00:01:16,535 --> 00:01:18,871
‫لم يُحدد بعد يا "كارلتون".

28
00:01:19,955 --> 00:01:23,125
‫حسناً. هذا العمل هو فرصة لي

29
00:01:23,209 --> 00:01:25,377
‫لأبني قسماً جديداً من البداية،

30
00:01:25,461 --> 00:01:26,378
‫مفاتيح القلعة...

31
00:01:35,179 --> 00:01:37,723
‫هل هناك قائمة مصغرة؟
‫ولو كان كذلك، هل أنا مدرج بها؟

32
00:01:38,057 --> 00:01:41,477
‫- ما الوضع العام للقائمة؟
‫- سأجري اتصالاً يا "كارلتون".

33
00:01:41,977 --> 00:01:42,978
‫ستحصل على مقابلة عمل.

34
00:01:48,275 --> 00:01:49,151
‫تعال هنا.

35
00:01:53,322 --> 00:01:55,115
‫- أعتقد أننا انتهينا هنا.
‫- نعم.

36
00:01:59,620 --> 00:02:01,497
‫- كان شرفاً لي يا "كارين".
‫- شكراً لك.

37
00:02:03,249 --> 00:02:06,669
‫سنفتقدك كثيراً يا رئيسة.
‫لكن هذا لا يعد وداعاً...

38
00:02:07,419 --> 00:02:10,256
‫- لأنه لا يوجد ما يدعى وداعاً.
‫- وداعاً يا رئيسة.

39
00:02:12,550 --> 00:02:13,592
‫أراك قريباً.

40
00:02:14,760 --> 00:02:15,678
‫- "شون".
‫- نعم.

41
00:02:15,886 --> 00:02:19,098
‫- دع السمكة.
‫- أجل، إنها لا تخصني.

42
00:02:30,401 --> 00:02:31,443
‫لا أريد منك الذهاب.

43
00:02:37,408 --> 00:02:38,409
‫"جولييت"، اقعدي.

44
00:02:42,037 --> 00:02:44,290
‫"(كارين فيك) رئيسة قسم شرطة
‫(سانتا باربرا) من عام 2006 حتى 2014"

45
00:02:50,796 --> 00:02:51,755
‫حسناً، "كارلتون".

46
00:02:52,590 --> 00:02:55,885
‫- أنت الرجل الذي سيصبح رئيساً.
‫- إنها فقط الرسميات.

47
00:02:56,677 --> 00:02:59,013
‫أنت على رأس القائمة، تصرف على هذا النحو.

48
00:03:06,270 --> 00:03:07,897
‫لا، لا يوجد قائمة.

49
00:03:08,105 --> 00:03:10,774
‫قلصت الاحتمالات لبضعة مرشحين،
‫ولم تكن واحداً منهم،

50
00:03:11,025 --> 00:03:14,737
‫لكن "كارين فيك" اتصلت بي وترجتني فعلياً أن
‫أضعك في الحسبان.

51
00:03:17,489 --> 00:03:20,117
‫تعيين رئيس جديد لشرطة هذه المدينة...

52
00:03:20,200 --> 00:03:23,120
‫إنها لحظة هائلة لي.
‫ذلك الماء ليس لمن أقابلهم.

53
00:03:26,165 --> 00:03:28,000
‫هل سمعت يوماً بـ"آرتشي باكستر"
‫أيها المحقق؟

54
00:03:28,250 --> 00:03:30,294
‫- المعذرة.
‫- كان عمي.

55
00:03:31,462 --> 00:03:32,796
‫كان الأب الوحيد الذي عرفته.

56
00:03:33,797 --> 00:03:37,092
‫أحضرني إلى هنا على متن سيارته
‫العائلية في الستينيات.

57
00:03:38,510 --> 00:03:39,386
‫كان رجلاً محترماً.

58
00:03:40,638 --> 00:03:41,513
‫كان مجتهداً بحق.

59
00:03:43,265 --> 00:03:45,768
‫رجل نزيه، كان مكرساً لعمله.

60
00:03:46,435 --> 00:03:48,854
‫كان يكسب رزقه بالعمل صحفي جرائم.
‫في ذلك الوقت...

61
00:03:49,480 --> 00:03:53,025
‫كانت العصابات تسيطر على البلدة،
‫بما فيها الشرطة.

62
00:03:53,275 --> 00:03:56,278
‫لكنه فتش وراءهم كثيراً حتى قُتل بسبب ذلك.

63
00:03:57,905 --> 00:04:01,283
‫كان ذلك عام 1967 في أثناء
‫فترة رئيس الشرطة "أولسن وات".

64
00:04:01,742 --> 00:04:05,496
‫كان "وات" رجلاً صالحاً،
‫وكان "أولسن" رجلاً ذا وجهين

65
00:04:05,829 --> 00:04:08,123
‫عرقل كل شخص حاول أن يجد الحقيقة.

66
00:04:08,415 --> 00:04:11,543
‫وهذا ما لن يحدث في أثناء خدمتي.

67
00:04:11,794 --> 00:04:13,087
‫سأحارب نيابة عن هؤلاء الـ...

68
00:04:19,134 --> 00:04:20,386
‫سأرحل الآن يا سيدي.

69
00:04:25,474 --> 00:04:26,350
‫يا إلهي.

70
00:04:27,810 --> 00:04:29,186
‫يا جماعة، لدينا قضية...

71
00:04:29,812 --> 00:04:31,772
‫ولها تأثير كبير على مستقبلي

72
00:04:32,064 --> 00:04:33,774
‫كرئيس لقسم شرطة "سانتا باربرا".

73
00:04:34,566 --> 00:04:37,111
‫هذا الملف بمثابة تذكرتي للخلود.

74
00:04:37,444 --> 00:04:39,321
‫اقرأ تقرير عملية التشريح يا "سترود"،
‫وكن واضحاً.

75
00:04:42,574 --> 00:04:48,622
‫الطبيب الشرعي السابق لشرطة "سانتا باربرا"
‫الزلق "ديك ميلر". كان هذا تذكرة من الماضي.

76
00:04:48,706 --> 00:04:50,833
‫- أكمل يا "سترود".
‫- حسناً، نحن...

77
00:04:51,875 --> 00:04:55,087
‫ننظر إلى "آرتشي باكستر".

78
00:04:55,713 --> 00:05:00,092
‫- طوله نحو 188 سم.
‫- "وودي" لا توجد جثة.

79
00:05:00,509 --> 00:05:02,928
‫أهذا مريح؟ توقعت أنني الوحيد

80
00:05:03,012 --> 00:05:04,013
‫الذي لا يراها.

81
00:05:04,513 --> 00:05:07,683
‫- ماذا أفعل هنا بحق الجحيم؟
‫- "آرتشي باكستر" قُتل عام 1967

82
00:05:08,225 --> 00:05:10,644
‫وتسترت شرطة "سانت باربرا" على القضية.

83
00:05:10,978 --> 00:05:15,065
‫لم أكن شرطياً عام 1967.
‫مهلاً، كم تعتقدون أني أبلغ من العمر؟

84
00:05:15,858 --> 00:05:17,818
‫وما علاقة قضية قديمة بأن تصبح
‫رئيساً للشرطة يا "كارلتون"؟

85
00:05:18,027 --> 00:05:20,320
‫لأن "آرتشي باكستر" كان يشبهي.

86
00:05:20,404 --> 00:05:22,531
‫أعرف كيف يفكر. كان باحثاً عن العدل،

87
00:05:22,781 --> 00:05:24,992
‫وقد أدى ذلك إلى مقتله.
‫كما أنه عم العمدة.

88
00:05:26,326 --> 00:05:27,202
‫واصل القراءة يا "سترود".

89
00:05:27,995 --> 00:05:30,664
‫سبب الوفاة، إصابة بأداة غير حادة في الصدر.

90
00:05:31,665 --> 00:05:34,001
‫ونزيف داخلي نتيجة الاصطدام.

91
00:05:36,253 --> 00:05:38,756
‫كسر قاتل بالقفص الصدري، و8 أضلاع مكسورة.

92
00:05:38,839 --> 00:05:41,091
‫لا بد أن قلبه سيبدو مسحوقاً.

93
00:05:42,593 --> 00:05:44,803
‫كان موت هذا الرجل شنيعاً جداً.

94
00:05:45,596 --> 00:05:50,017
‫قُضي عليه. انتهى أمره. لم يعد له وجود.

95
00:05:56,356 --> 00:05:58,942
‫تشير مستويات الكحول في الدم
‫إلى أنه كان مخموراً

96
00:05:59,026 --> 00:06:01,278
‫- لدرجة معتدلة إلى كبيرة.
‫- هذا خيال.

97
00:06:01,653 --> 00:06:04,490
‫كان "آرتشي باكستر" ممتنعاً عن المسكرات
‫ويشير تقرير الشرطة إلى

98
00:06:04,573 --> 00:06:07,576
‫مشاهدة سيارة "كاديلاك"
‫زرقاء سماوية وهي تغادر مكان الحادث.

99
00:06:07,785 --> 00:06:10,370
‫ألا تفهمون؟ أراد أحدهم أن يبدو موته

100
00:06:10,454 --> 00:06:12,456
‫كحادثة. وسنعثر على ذلك الشخص،

101
00:06:12,539 --> 00:06:14,625
‫وسيجعلني العمدة رئيساً، وسيكون هذا مجيداً.

102
00:06:14,833 --> 00:06:16,877
‫فلنعقد العزم ونباشر.

103
00:06:18,837 --> 00:06:19,713
‫"لاسي" يحتاج إلينا.

104
00:06:20,839 --> 00:06:25,177
‫حان الوقت لأن نلبس عقود الخرز،
‫وندع شعر بطوننا ينمو،

105
00:06:25,677 --> 00:06:29,389
‫ونعود لفترة الستينيات.
‫والآن من يريد إشعال نيراني؟

106
00:06:29,890 --> 00:06:31,600
‫أنا.

107
00:07:15,227 --> 00:07:16,562
‫"(سايك)"

108
00:07:23,610 --> 00:07:24,486
‫جريدة "ذا ميرور"،

109
00:07:24,778 --> 00:07:27,156
‫القلب السياسي
‫والثقافي النابض لـ"سانت باربرا".

110
00:07:27,406 --> 00:07:30,742
‫صفحاتها متداخلة مع نسيج
‫مجتمعنا المحلي يا "شون".

111
00:07:30,826 --> 00:07:33,203
‫أجل، متأكد من أن هناك تطبيقاً
‫للهواتف النقالة يفعل هذا الآن.

112
00:07:33,287 --> 00:07:34,204
‫- نعم.
‫- وجدته.

113
00:07:35,581 --> 00:07:37,291
‫لا يوجد الكثير لنبني عليه،
‫لكنه كل ما لدينا.

114
00:07:39,376 --> 00:07:40,294
‫ما هذا؟

115
00:07:40,377 --> 00:07:42,045
‫تعلم أن هذه اللحظة احتاجت إلى رد فعل قوي.

116
00:07:44,840 --> 00:07:45,757
‫"بطاقة هوية"

117
00:07:45,841 --> 00:07:48,594
‫صحفي جرائم. رجل كرس حياته

118
00:07:48,677 --> 00:07:50,762
‫للوصول إلى الحقيقة، وكل ما جناه في الدنيا

119
00:07:50,846 --> 00:07:52,264
‫هو صندوق كرتوني مليء بالتفاهات.

120
00:07:53,974 --> 00:07:55,601
‫ما هذا؟

121
00:07:59,021 --> 00:08:01,982
‫هذا ملهى "لايملايتر لاونج"
‫كان مملوكاً حينها لـ"رودني كاروسو".

122
00:08:02,274 --> 00:08:05,068
‫- "رودني كاروسو"، رجل العصابة سيئ السمعة؟
‫- وهل هناك غيره؟

123
00:08:05,277 --> 00:08:06,570
‫لا أعلم، اسأل "ريتشارد غريكو".

124
00:08:06,904 --> 00:08:08,947
‫يا صاح، ما مدى روعة
‫أن تكون عضواً في عصابة؟

125
00:08:09,615 --> 00:08:10,699
‫أو تكون متزوجاً من عصابة؟

126
00:08:11,074 --> 00:08:12,826
‫ألق نظرة على هذه وأخبرني عما يظهر لك.

127
00:08:14,536 --> 00:08:16,205
‫يبدو أن متجر التنظيف مفتوح. هذا رائع.

128
00:08:16,288 --> 00:08:18,665
‫أرى طفلاً صغيراً من المفترض
‫أن يكون في المدرسة.

129
00:08:18,749 --> 00:08:21,919
‫رجلا شرطة ثملان. وهذا كلب بوليسي وسيم.

130
00:08:22,419 --> 00:08:26,423
‫شرطيان ثملان...
‫يترددان إلى ملهى يخص عصابة في النهار؟

131
00:08:27,049 --> 00:08:28,675
‫لا بد أن هذا ما كان يسعى إليه "آرتشي".

132
00:08:31,553 --> 00:08:32,429
‫"وات".

133
00:08:34,097 --> 00:08:35,349
‫أيمكنك شرح هذا؟

134
00:08:39,895 --> 00:08:42,064
‫- هذا كلب بوليسي وسيم.
‫- أوقف هذا الهراء.

135
00:08:42,606 --> 00:08:46,026
‫أرى 2 من رجالك يخرجان
‫من ملهى "رودني كاروسو" وهما ثملان

136
00:08:46,109 --> 00:08:47,819
‫- في وضح النهار.
‫- ربما كانا عطشين.

137
00:08:47,903 --> 00:08:50,572
‫إذن كانا عطشين في اليومين السابقين لهذا.

138
00:08:50,656 --> 00:08:51,949
‫ما الذي تلمح إليه يا "باكستر"؟

139
00:08:52,157 --> 00:08:53,784
‫كم من رجالك في جيب "كاروسو"؟

140
00:08:56,620 --> 00:09:00,499
‫لا أملك الوقت ولا الصبر لأشرح
‫تصرفاتي لصحفي متواضع.

141
00:09:00,707 --> 00:09:02,751
‫إذا اقتحمت مكتبي مجدداً، فسأنهي عملك.

142
00:09:03,377 --> 00:09:04,836
‫والآن لتخرج من مكتبي.

143
00:09:04,920 --> 00:09:07,047
‫أنا متأكد أنه في مكان ما
‫هناك قطة عالقة في شجرة.

144
00:09:07,381 --> 00:09:08,840
‫اذهب واكتب عنها.

145
00:09:12,427 --> 00:09:13,345
‫سأعود.

146
00:09:14,638 --> 00:09:18,267
‫المحطة التالية، ملهى "لايملايتر لاونج"
‫هيا يا رفيقي.

147
00:09:19,351 --> 00:09:21,520
‫أستسرق ترمومتر مكتب رجل ميت؟

148
00:09:21,979 --> 00:09:22,854
‫حسناً.

149
00:09:23,397 --> 00:09:24,523
‫"(لايملايتر لاونج)"

150
00:09:24,982 --> 00:09:26,358
‫حسناً، أخبريني. ماذا وجدت؟

151
00:09:26,608 --> 00:09:27,609
‫بحثت في غرفة السجلات.

152
00:09:27,901 --> 00:09:31,822
‫لم يطلق "وات" أي تحقيق حول "كاروسو"
‫طوال فترة رئاسته للشرطة.

153
00:09:31,905 --> 00:09:34,658
‫- ولا استجواب واحد.
‫- أليس ذلك مثيراً جداً للاهتمام؟

154
00:09:35,909 --> 00:09:38,453
‫- سيكون كل ما هنا متعفن.
‫- أنت متعفن.

155
00:09:38,537 --> 00:09:39,454
‫أمك متعفنة.

156
00:09:40,080 --> 00:09:42,499
‫أعتقد أننا يجب أن ننفصل،
‫سنغطي مساحة أكبر بتلك الطريقة.

157
00:09:42,874 --> 00:09:46,211
‫سأذهب مع "جولز"، وسيصبح هذا الأمر
‫موعداً تحقيقياً غرامياً.

158
00:09:46,586 --> 00:09:48,422
‫- ألاحظتم ما قلته للتو يا جماعة؟
‫- حاول أن تنضج.

159
00:09:51,091 --> 00:09:55,095
‫إذن لم أنت متحمس جداً لمساعدة
‫"لاسيتر" في هذه القضية؟

160
00:09:55,345 --> 00:09:59,766
‫الأمر لا يتعلق بـ"لاسي" فقط يا "جولز".
‫بل بـ"روفس سول" و "صوفي بي هوكينز".

161
00:09:59,850 --> 00:10:03,061
‫- أقصد، جميعهم وُلدوا سنة 1967.
‫- أحب "صوفي بي".

162
00:10:03,145 --> 00:10:04,896
‫- اللعنة، ليتني كنت حبيبك.
‫- أنت كذلك.

163
00:10:05,564 --> 00:10:10,402
‫إذن أعتقد أنني أفعل هذا من أجلنا،
‫لأنك ستترقين إلى

164
00:10:10,485 --> 00:10:12,863
‫رئيسة المحققين
‫حينما يترقى إلى رئيس الشرطة.

165
00:10:14,197 --> 00:10:15,824
‫ومن الطبيعي أني سأترقى أيضاً.

166
00:10:16,700 --> 00:10:19,745
‫لرتبة مثل "الحبيب الأول في الليل".

167
00:10:19,828 --> 00:10:23,206
‫- وربما القليل من اللحم المقدد؟
‫- لا تعرف هذا بشكل مؤكد.

168
00:10:23,874 --> 00:10:26,918
‫حسناً، أفترض أنني لا أعرف.
‫سنعمل على اختيار اللقب.

169
00:10:27,461 --> 00:10:31,381
‫لكن هذا لا يقبل النقاش، لأنك ستشاركين
‫في ذلك، وسنحصل على حوض استحمام.

170
00:10:31,673 --> 00:10:34,801
‫وسأشتري لك دولفين. وستسميها "شير"،

171
00:10:35,093 --> 00:10:38,138
‫- والتي وُلدت أيضاً سنة 1967.
‫- هذا لا يبدو لي صحيحاً يا "شون".

172
00:10:39,681 --> 00:10:40,682
‫لا يوجد شيء هناك.

173
00:10:42,893 --> 00:10:43,894
‫ماذا؟

174
00:10:43,977 --> 00:10:45,437
‫- ما هذا؟
‫- ماذا تبدو لك؟

175
00:10:45,854 --> 00:10:48,523
‫- أستسرق ذلك؟
‫- إنها جريمة بلا ضحايا يا "شون".

176
00:10:48,857 --> 00:10:51,109
‫- تدرك أن هذه ليست كامل المقلاة؟
‫- إنها السلة فقط.

177
00:10:51,568 --> 00:10:54,946
‫- يا رجل أنت لا تعلم.
‫- تعالي وألقي نظرة على هذا يا "أوهارا".

178
00:10:57,616 --> 00:11:00,243
‫لتحل عليّ اللعنة
‫إن لم يكن هذا الرئيس "أولسن وات"

179
00:11:00,494 --> 00:11:02,621
‫- يستمتع في الـ"لايملايتر".
‫- "لاسي"،

180
00:11:02,704 --> 00:11:06,291
‫انس أمر "وات" للحظة
‫لأن هذا هو رجلي المنشود

181
00:11:07,167 --> 00:11:09,836
‫"رودني كاروسو" وحبيبته الفاتنة جداً

182
00:11:09,920 --> 00:11:10,796
‫"سكارليت جونز".

183
00:11:12,381 --> 00:11:14,800
‫بربك، يمكنني أن أقول هذا
‫عن نساء من قرون أخرى.

184
00:11:14,883 --> 00:11:17,094
‫كان "رودني كاروسو"
‫قاتلاً بارد الدم يا "شون".

185
00:11:17,177 --> 00:11:21,306
‫أراهن أنني كنت سأكون زعيماً جيداً
‫لعصابة في "لا كوزا نوستريل".

186
00:11:21,515 --> 00:11:22,891
‫- "نوسترا".
‫- لا أعلم.

187
00:11:23,308 --> 00:11:26,019
‫أقصد، لدي روح هائمة
‫ولست بارعاً في استخدام الأسلحة البيضاء.

188
00:11:27,062 --> 00:11:29,231
‫- أنا بارع.
‫- ماذا!

189
00:11:29,773 --> 00:11:32,442
‫"مايلز فيلور" الابن وفتياته.

190
00:11:32,859 --> 00:11:34,945
‫كان رائعاً كالجانب الآخر من الوسادة.

191
00:11:35,737 --> 00:11:38,657
‫استمع والدي إلى كل تلك التسجيلات
‫عندما كنت صغيراً.

192
00:11:52,754 --> 00:11:55,090
‫"أكان شيئاً قلته؟

193
00:11:55,173 --> 00:11:56,550
‫شيئاً قلته!

194
00:11:56,633 --> 00:11:58,760
‫يجب أن أعرف يا حبيبتي

195
00:11:58,844 --> 00:12:00,262
‫شيئاً قلته!

196
00:12:00,345 --> 00:12:02,389
‫أكان شيئاً فعلته؟

197
00:12:02,597 --> 00:12:03,974
‫شيئاً فعلته!

198
00:12:04,057 --> 00:12:05,142
‫حبيبتي، أخبريني...

199
00:12:05,225 --> 00:12:07,727
‫وقلت: "تبقت لي رصاصة واحدة فقط."

200
00:12:09,896 --> 00:12:10,772
‫حسناً.

201
00:12:11,815 --> 00:12:12,774
‫رئيس الشرطة "وات".

202
00:12:13,483 --> 00:12:16,528
‫من الجيد أن أراك تسترخي قليلاً هنا.

203
00:12:17,195 --> 00:12:19,948
‫فرغم كل شيء، "منزلي هو منزلك يا صديقي".

204
00:12:25,829 --> 00:12:30,959
‫اعذروني على هذه المقاطعة.
‫دورة المشروبات التالية على حسابي.

205
00:12:32,752 --> 00:12:33,628
‫يعجبني هذا.

206
00:12:37,007 --> 00:12:39,759
‫"حبيبتي، أعترف أنني لست سوى رجل

207
00:12:40,051 --> 00:12:42,971
‫ما زال هناك الكثير من الأشياء
‫التي لم أفهمها بعد

208
00:12:43,638 --> 00:12:46,975
‫أعدك يا عزيزتي أنني سأغير أساليبي

209
00:12:47,058 --> 00:12:51,146
‫لكن يجب أن تبقي في المنزل

210
00:12:51,730 --> 00:12:53,899
‫أكان شيئاً قلته

211
00:12:53,982 --> 00:12:55,192
‫شيئاً قلته

212
00:12:55,275 --> 00:12:57,444
‫جعلك تخرجين من بابي

213
00:12:57,652 --> 00:12:59,029
‫شيئاً قلته

214
00:12:59,112 --> 00:13:00,989
‫أظنه كان شيئاً فعلته

215
00:13:01,448 --> 00:13:02,365
‫شيئاً فعلته

216
00:13:02,574 --> 00:13:04,701
‫لن أفعله بعد الآن"

217
00:13:08,205 --> 00:13:09,080
‫شكراً لك.

218
00:13:09,164 --> 00:13:10,290
‫"شيئاً قلته"

219
00:13:10,999 --> 00:13:12,501
‫كان العمدة محقاً بشأن "وات".

220
00:13:13,001 --> 00:13:15,670
‫أولاً أطلقت النيران على "هنري"
‫بواسطة شرطي فاسد والآن هذا.

221
00:13:16,922 --> 00:13:19,049
‫هناك بقع متسخة في تاريخ "سانتا باربرا"

222
00:13:19,132 --> 00:13:21,426
‫- أكثر مما يمكنني تنظيفها.
‫- "كارلتون"، سنحتاج إلى أكثر من

223
00:13:21,510 --> 00:13:24,763
‫صور قديمة وسجلات شرطة لا وجود لها.

224
00:13:25,138 --> 00:13:29,184
‫"وات" ميت، "كاروسو" ميت،
‫حتى "مايلز فيلور" انتهى أمره،

225
00:13:29,267 --> 00:13:32,103
‫وإذا لم يكن هناك أحد حي
‫نستطيع التحدث إليه...

226
00:13:32,187 --> 00:13:35,023
‫- "ميلبا بيردسونغ".
‫- "غاس"، لا يمكننا اختلاق اسم طريف وحسب.

227
00:13:35,690 --> 00:13:38,193
‫نحتاج إلى شخص حقيقي حتى نستطيع الضغط عليه.

228
00:13:38,443 --> 00:13:41,363
‫كانت "ميلبا بيردسونغ" واحدة
‫من فتيات "فيلور" يا "شون".

229
00:13:41,655 --> 00:13:43,573
‫ومتأكد من أنها ما زالت حية لأنها تشارك

230
00:13:43,657 --> 00:13:44,824
‫في مسرحية "ساوند" الموسيقية.

231
00:13:45,033 --> 00:13:47,953
‫التي تُعرض في مسرح "أولد كوزموبوليتان".
‫أنا ووالدي نملك تذكرتين.

232
00:13:48,203 --> 00:13:50,830
‫وأجل،
‫لقد وجدت الجزء الآخر للمقلاة لذا...

233
00:13:51,331 --> 00:13:55,502
‫اخرسوا!

234
00:13:59,172 --> 00:14:00,090
‫"مايلز".

235
00:14:01,550 --> 00:14:04,344
‫كان سلس التعامل كما ينبغي.

236
00:14:05,554 --> 00:14:08,515
‫كنت أعلم ذلك.
‫وينبغي أن يكونوا سلسي التعامل.

237
00:14:09,599 --> 00:14:11,893
‫- نعم.
‫- آنسة "بيردسونغ"، كنت على وشك إخبارنا

238
00:14:11,977 --> 00:14:13,562
‫بما تتذكرينه عن "أولسن وات".

239
00:14:13,812 --> 00:14:17,107
‫لا يوجد الكثير لأقوله. في الماضي...

240
00:14:17,816 --> 00:14:20,944
‫كنت حريصة على أن أبقى بعيدة عن الشرطة.

241
00:14:21,236 --> 00:14:22,946
‫- لم تتحدثي معه قط؟
‫- ليس أنا.

242
00:14:23,196 --> 00:14:25,657
‫سمعت أن "مايلز" تحدث معه مرة أو مرتين.

243
00:14:26,157 --> 00:14:27,576
‫ولم يكن "وات" يمارس الألاعيب.

244
00:14:28,410 --> 00:14:31,496
‫- لا أعرف عم تتحدث.
‫- أعلم أن "كاروسو" واش.

245
00:14:31,788 --> 00:14:33,331
‫وسأنظف هذا المكان القذر.

246
00:14:33,415 --> 00:14:35,667
‫أنت تعرف مكان حدوث العملية. الآن أخبرني...

247
00:14:35,750 --> 00:14:38,920
‫- سأبرحك ضرباً حتى تبوح به.
‫- اسمع يا رجل، اهدأ.

248
00:14:39,129 --> 00:14:40,672
‫ما يخصه يخصه.

249
00:14:41,089 --> 00:14:43,300
‫إن كان شخص كـ"كاروسو" مديرك،

250
00:14:43,383 --> 00:14:45,468
‫فعليك فقط أن تبقى
‫بعيداً عن المشاكل، أتفهمني؟

251
00:14:46,136 --> 00:14:48,305
‫- أنا مجرد رجل عادي.
‫- ماذا؟

252
00:14:48,555 --> 00:14:50,682
‫مديري لا يحبني، أتفهمني؟

253
00:14:51,141 --> 00:14:54,644
‫حصلت على هذا العمل لأن فتاته
‫معجبة بموسيقى الـ"فانك".

254
00:14:54,978 --> 00:14:58,273
‫- "سكارليت جونز".
‫- إنها مميزة يا عزيزي.

255
00:14:58,356 --> 00:15:01,443
‫أقيم بين الحين والآخر حفلة خاصة
‫من أجله و"سكارليت".

256
00:15:01,943 --> 00:15:04,904
‫ولا تريد أن تعرف أكثر من هذا يا رئيس.

257
00:15:05,780 --> 00:15:09,618
‫- إذن لم يكن "وات" قذراً.
‫- كان ذلك منذ وقت طويل،

258
00:15:10,035 --> 00:15:13,413
‫لكن مما أستطيع تذكره،
‫كان رئيس الشرطة واحداً من الأخيار.

259
00:15:16,124 --> 00:15:19,544
‫- "ميلبا"، لم أنت متوترة جداً؟
‫- لست متوترة.

260
00:15:20,211 --> 00:15:22,756
‫لا بأس، لا يستطيع "كاروسو" إيذاءك الآن.

261
00:15:23,089 --> 00:15:26,092
‫أجل، لست مضطرة إلى الاحتفاظ بأسرار
‫رجال عصابة بيض يا أختي.

262
00:15:26,426 --> 00:15:27,469
‫أفصحي عنها.

263
00:15:31,014 --> 00:15:33,016
‫كان "مايلز" كأخ لي.

264
00:15:34,351 --> 00:15:38,355
‫ولم يكن مستقيماً مع رئيس الشرطة
‫لأنه كان يملك مشاكله الخاصة.

265
00:15:38,730 --> 00:15:39,773
‫أي نوع من المشاكل؟

266
00:15:40,440 --> 00:15:44,944
‫كان "مايلز" يتولى أمر مال "كاروسو"
‫من أجله بين الحين والآخر.

267
00:15:45,236 --> 00:15:49,574
‫المشكلة أن "مايلز" كان يحب المقامرة.

268
00:15:53,828 --> 00:15:59,209
‫أولاً تسرق مني ثم تكذب عليّ.

269
00:15:59,918 --> 00:16:02,462
‫لا أطيق صبراً حتى أرى ماذا ستفعل
‫حتى تعوضه يا صديقي.

270
00:16:04,589 --> 00:16:06,925
‫- لا بد أنك تعتقد أنني غبي لعين.
‫- لا.

271
00:16:07,634 --> 00:16:09,719
‫- مهرج يركب ثوراً...
‫- لا.

272
00:16:09,803 --> 00:16:11,554
‫- في مسابقة لرعاة البقر.
‫- لا يا مدير.

273
00:16:11,638 --> 00:16:15,350
‫أو ربما واحد من الأشخاص الطوال النحيفين
‫ذوي الشعر المجعد ممن يتظاهرون

274
00:16:15,433 --> 00:16:20,063
‫بأنهم علقوا في صندوق
‫أو يمشون عكس اتجاه الرياح.

275
00:16:20,397 --> 00:16:22,440
‫- هذا فن الحركات الإيحائية.
‫- أعطني سبباً وجيهاً واحداً

276
00:16:22,524 --> 00:16:25,235
‫يمنعني من إطلاق رصاصة على رأسك الآن.

277
00:16:25,568 --> 00:16:27,112
‫أنا مجرد رجل عادي.

278
00:16:31,866 --> 00:16:36,705
‫آسف أيها المدير.
‫السبب هو أقراص الرهان. إنها تواصل مناداتي.

279
00:16:37,247 --> 00:16:38,456
‫أنت محظوظ يا صديقي.

280
00:16:38,873 --> 00:16:42,293
‫محظوظ أن امرأتي تحب طريقة غناءك،

281
00:16:42,794 --> 00:16:46,798
‫والطريقة التي تعزف بها موسيقاك.

282
00:16:49,217 --> 00:16:51,344
‫سترد دينك لي وأكثر.

283
00:16:52,178 --> 00:16:54,264
‫وستنفذ كل ما أطلبه منك

284
00:16:54,472 --> 00:16:56,349
‫في الوقت الذي أريده بالضبط.

285
00:16:57,058 --> 00:16:59,561
‫يبدو أن الأمر كان سيتطلب
‫أكثر من عرضين خاصين

286
00:16:59,644 --> 00:17:01,521
‫ليسدد "فيلور" دينه لـ"كاروسو".

287
00:17:04,023 --> 00:17:08,570
‫- ما هذه الصورة؟
‫- أنا و"مايلز" و"بايلا بويل".

288
00:17:09,070 --> 00:17:11,281
‫لقد صفعت تلك الساقطة في إحدى المرات.

289
00:17:11,364 --> 00:17:13,783
‫وهو أيضاً نوع السيارة نفسه
‫الذي شُوهد في مسرح الجريمة،

290
00:17:13,867 --> 00:17:16,077
‫سيارة "كاديلاك إلدورادو" زرقاء سماوية.

291
00:17:16,161 --> 00:17:22,041
‫- أجل، كان "مايلز" يحب تلك السيارة كثيراً.
‫- إذن "مايلز فيلور" قتل "آرتشي باكستر".

292
00:17:22,542 --> 00:17:25,420
‫جعله "كاروسو" قاتله المأجور.
‫فعل ذلك لينقذ نفسه.

293
00:17:25,503 --> 00:17:28,006
‫- هذا مستحيل، لقد كان...
‫- لقد حللت القضية!

294
00:17:29,132 --> 00:17:30,592
‫سأكون رئيساً للشرطة.

295
00:17:38,933 --> 00:17:40,769
‫كلا، لا يمكنك الدخول هكذا...

296
00:17:41,811 --> 00:17:44,397
‫أعتذر بشدة من المقاطعة يا سيدي،
‫لكن أظنك ستود رؤية هذا.

297
00:17:46,024 --> 00:17:46,900
‫حقاً؟

298
00:17:47,400 --> 00:17:48,735
‫"جون لافين" من المرشحين؟

299
00:17:48,943 --> 00:17:52,030
‫كان يتلقى تأمين الإعاقة لأكثر من 10 سنوات
‫وهو لا يمشي بطريقة مضحكة حتى.

300
00:17:52,113 --> 00:17:55,116
‫- ضُربت برصاصة في صدري.
‫- كتبت نصاً سينمائياً العام الماضي.

301
00:17:55,200 --> 00:17:57,827
‫- إذن؟
‫- وما مشكلتك بحق الجحيم يا "لاستر"؟

302
00:17:57,911 --> 00:18:00,163
‫لديك الجرأة لتدخل دون إذن هكذا.

303
00:18:00,413 --> 00:18:01,706
‫أنا أعرف من قتل عمك يا سيدي.

304
00:18:04,167 --> 00:18:08,463
‫أتمزح معي؟
‫أتعتقد أنني لا أعرف أمر "مايلز فيلور"؟

305
00:18:08,963 --> 00:18:12,842
‫ألم أخبرك بأني كنت مهووساً
‫بقضية عمي منذ شبابي؟

306
00:18:13,134 --> 00:18:15,303
‫وأن لدي كل ممتلكاته في منزلي؟

307
00:18:15,553 --> 00:18:18,681
‫إذن يا سيدي،
‫تعلم أن "فيلور" كان رجلاً جباناً

308
00:18:19,140 --> 00:18:20,433
‫بالإضافة إلى إدمان المقامرة.

309
00:18:20,642 --> 00:18:23,812
‫ما أعلمه أنه قُبض عليه
‫لتسببه في نشوب شجار حانة

310
00:18:23,895 --> 00:18:27,899
‫بعد عرض في مدينة "كانساس" بالليلة ذاتها
‫التي قُتل فيها "آرتشي".

311
00:18:28,525 --> 00:18:30,735
‫وهذا يُعد سجلاً عاماً أيها المحقق.

312
00:18:30,985 --> 00:18:33,905
‫لذا إن كان ذلك كل ما تمتلكه،
‫وجب عليك الاعتذار

313
00:18:34,405 --> 00:18:38,243
‫لي ولـ"جون" و"آغنس" في طريق مغادرتك
‫لأنك ستغادر الآن.

314
00:18:40,411 --> 00:18:41,913
‫أعتذر بشدة يا سيدي.

315
00:18:47,210 --> 00:18:49,629
‫"جون".
‫بعت نصاً سينمائياً العام الماضي يا رجل.

316
00:18:49,712 --> 00:18:50,964
‫ماذا تفعل هنا حتى؟

317
00:18:56,386 --> 00:18:57,846
‫لا، كان الأمر سيئاً.

318
00:18:58,471 --> 00:19:01,224
‫- لقد كان بلا عزاء منذ عودتنا.
‫- نال ما يستحقه.

319
00:19:01,474 --> 00:19:04,602
‫تعمد التركيز على الرجل لأنه كان
‫شعره مجعد ويمتلك سيارة زرقاء.

320
00:19:04,686 --> 00:19:08,356
‫- "غاس"، هذا ليس صحيح.
‫- حقاً لم أكن أعيرك انتباهاً.

321
00:19:12,652 --> 00:19:13,820
‫- لدي سؤال.
‫- وما هو؟

322
00:19:13,903 --> 00:19:16,155
‫- هل "سكارليت جونز" حية؟
‫- وما أدراني؟

323
00:19:16,614 --> 00:19:19,951
‫- من السهل أن نعرف هذا، لم؟
‫- لأن ما نعلمه بشكل مؤكد

324
00:19:20,326 --> 00:19:23,830
‫أن "آرتشي باكستر" كان يلاحق
‫شخصاً أو شيئاً ما في هذه الصورة.

325
00:19:24,080 --> 00:19:27,750
‫وهذه "سكارليت جونز".

326
00:19:29,294 --> 00:19:31,546
‫"كارلتون" اغسل وجهك. فلدينا خيط جديد.

327
00:19:32,213 --> 00:19:35,049
‫- ماذا؟
‫- نعم، هذه هي.

328
00:19:36,426 --> 00:19:39,971
‫- أمتأكدة؟ مر على ذلك 40 عاماً.
‫- متأكدة بالطبع.

329
00:19:40,054 --> 00:19:46,311
‫قد أملك جسد الخطيئة،
‫لكني أتحلى بذاكرة حديدية.

330
00:19:46,561 --> 00:19:50,648
‫- كان مهووساً بهذه الصورة.
‫- هل قالت إنها تملك جسد الخطيئة؟

331
00:19:50,982 --> 00:19:52,358
‫- نعم.
‫- إنها تحتاج إلى المسيح.

332
00:19:54,652 --> 00:19:56,362
‫- أيمكنني التدخين؟
‫- ماذا تعتقدين؟

333
00:19:57,906 --> 00:20:02,201
‫أعتقد أنك تريدني بالطريقة نفسها
‫التي تريد بها السلاحف البرية التفاح.

334
00:20:03,411 --> 00:20:07,123
‫- أجيبي عن الأسئلة فقط رجاءً.
‫- وبم أستفيد؟

335
00:20:07,916 --> 00:20:11,127
‫كان "باكستر" يسألك عن حبيبك "رودني"،
‫أليس كذلك؟

336
00:20:11,794 --> 00:20:14,672
‫وحقيقة أن نصف رجال الشرطة
‫كانوا على قائمة الرشاوى، صحيح؟

337
00:20:14,756 --> 00:20:16,299
‫أيذكرك هذا بشيء؟

338
00:20:16,507 --> 00:20:19,844
‫عزيزي، أهذا التنين الذي تطارده؟

339
00:20:20,428 --> 00:20:22,764
‫حسناً، أكره إفساد أحلامك الصغيرة،

340
00:20:23,097 --> 00:20:26,517
‫لكن "آرتشي باكستر" كان سكيراً،

341
00:20:26,893 --> 00:20:29,812
‫وهناك شيء واحد في هذه الصورة كان مسعاه.

342
00:20:32,982 --> 00:20:34,984
‫- مرحباً يا "جونزي".
‫- أنت مجدداً؟

343
00:20:35,818 --> 00:20:36,694
‫لا بأس.

344
00:20:38,863 --> 00:20:39,739
‫مرحباً يا "جونزي".

345
00:20:41,908 --> 00:20:44,118
‫هل تحدثت معها حتى الآن؟

346
00:20:44,786 --> 00:20:48,122
‫- هل تحدثت معها؟
‫- اهدأ يا فتي. أنت تحرج نفسك.

347
00:20:48,790 --> 00:20:50,291
‫قلت إنك ستحدثينها من أجلي.

348
00:20:50,375 --> 00:20:51,834
‫قلت إنك ستمدحينني.

349
00:20:52,543 --> 00:20:55,880
‫- أنت تعبثين معي فقط.
‫- لن أفعلها مقابل أي شيء في العالم.

350
00:20:57,548 --> 00:20:58,549
‫انظري إليها.

351
00:20:59,509 --> 00:21:02,679
‫- انظري، أترين هناك؟
‫- جميلة جداً.

352
00:21:03,012 --> 00:21:04,180
‫كأنها لا تراني حتى.

353
00:21:04,389 --> 00:21:06,516
‫لا أعلم لم تحمل هذه الصورة الغبية

354
00:21:06,599 --> 00:21:08,601
‫- بينما يمكنك النظر إلى...
‫- لا يا "جونز"، لا تشيري بإصبعك.

355
00:21:08,685 --> 00:21:11,980
‫ستعتقد أنني أحدق إليها كبائس غريب الأطوار.

356
00:21:12,522 --> 00:21:14,065
‫لن يحدث هذا معك أبداً يا "آرتشي".

357
00:21:14,315 --> 00:21:18,152
‫لنقل إن "ميلبا" تفضل لمسة أنعم.

358
00:21:19,070 --> 00:21:20,321
‫توقف عن تعذيب نفسك.

359
00:21:20,405 --> 00:21:22,365
‫- دعني أتصل لك بسيارة أجرة.
‫- لا أريد سيارة أجرة.

360
00:21:26,703 --> 00:21:27,704
‫ابتعد عني. أنا بخير.

361
00:21:31,791 --> 00:21:33,501
‫- الآن أيمكنني التدخين؟
‫- لا.

362
00:21:34,460 --> 00:21:36,004
‫أتقولين إن مسرحية جريمة القتل كلها

363
00:21:36,087 --> 00:21:38,840
‫تتعلق بشيء من الإعجاب لم يثمر خيراً؟

364
00:21:39,048 --> 00:21:42,010
‫قتل؟ "آرتشي باكستر" لم يُقتل.

365
00:21:42,593 --> 00:21:45,346
‫بل خرج مترنحاً وقاد سيارته من فوق جرف.

366
00:21:45,638 --> 00:21:49,934
‫الجميع يعلم ذلك. والآن هل هناك شيء أخر؟

367
00:21:51,519 --> 00:21:54,105
‫أم هل يمكننا مباشرة الجزء الممتع؟

368
00:21:56,274 --> 00:22:01,237
‫لا، شكراً لك. يمكنك الذهاب.

369
00:22:01,320 --> 00:22:04,073
‫هذا إهدار كبير للوقت.

370
00:22:09,495 --> 00:22:14,542
‫لهذا لم يقم "مايلز بإقامة علاقة معها.
‫"ميلبا" تميل إلى النساء.

371
00:22:14,876 --> 00:22:16,461
‫لقد زاد احترامي لذوق "ميلبا".

372
00:22:17,378 --> 00:22:19,630
‫بحقكم، العيش كسحاقية سوداء عجوز

373
00:22:19,714 --> 00:22:22,633
‫يتطلب الكثير من الشجاعة والعزم.

374
00:22:22,884 --> 00:22:23,926
‫- أتعلم؟ هذا صحيح.
‫- ذلك صحيح قطعاً.

375
00:22:24,010 --> 00:22:25,261
‫أتفهمان ما أقصده؟

376
00:22:25,470 --> 00:22:28,848
‫ماذا أفعل بحق الجحيم؟
‫لم يكن هناك قضية هنا قط.

377
00:22:29,390 --> 00:22:32,351
‫علي فقط أن أعتمد على قوة مقابلتي

378
00:22:32,435 --> 00:22:34,937
‫مع العمدة ومهاراتي الاجتماعية.

379
00:22:35,730 --> 00:22:36,731
‫لقد قُضي عليّ.

380
00:22:37,190 --> 00:22:39,609
‫- هذا ليس جيداً بالمرة.
‫- هذا ليس جيداً.

381
00:22:54,665 --> 00:22:56,667
‫استيقظ. أريد أن أسأ لك سؤالاً.

382
00:22:56,751 --> 00:23:00,129
‫أجل، لدينا تذاكر لـ"هاورد جونز"
‫في الـ"سانتا باربرا بول".

383
00:23:00,213 --> 00:23:01,672
‫خمني من سيفتتحه. سأعطيك تلميحاً واحداً.

384
00:23:01,923 --> 00:23:03,883
‫طلبت مني الرئيسة "فيك" أن أكون
‫رئيسة محققيها.

385
00:23:05,843 --> 00:23:07,595
‫في قسم جرائم القتل بالتأكيد.

386
00:23:16,813 --> 00:23:19,565
‫- يا للهول.
‫- لكن لو حصل "كارلتون" على الترقية،

387
00:23:19,649 --> 00:23:22,568
‫فأنا أسعى وراء الفرصة نفسها هنا.
‫كنت محقاً.

388
00:23:23,528 --> 00:23:25,780
‫- لقد أخبرني بهذا بالفعل.
‫- أترين؟

389
00:23:29,283 --> 00:23:32,662
‫- بالإضافة إلى أنني هنا.
‫- صحيح.

390
00:23:34,122 --> 00:23:35,498
‫وأنت هنا أيضاً بالطبع.

391
00:23:36,916 --> 00:23:40,086
‫والراتب سيكون أفضل هنا

392
00:23:40,169 --> 00:23:41,420
‫بسبب الوقت الذي خدمت فيه.

393
00:23:42,296 --> 00:23:46,259
‫أقصد، أن الأمر لا يحتاج إلى التفكير
‫وبالرغم من أنه إطراء كبير.

394
00:23:46,342 --> 00:23:48,886
‫أنا لا أفكر بهذا حقاً.

395
00:23:49,095 --> 00:23:53,099
‫إضافةً، "سان فرانسيسكو"...
‫أقصد أنها مليئة بمشجعين سطحيين

396
00:23:53,182 --> 00:23:55,852
‫لفريق "سان فرانسيسكو فورتي ناين".

397
00:23:56,394 --> 00:23:58,146
‫- وهؤلاء أناس قبيحون من الداخل.
‫- صحيح.

398
00:23:58,229 --> 00:23:59,147
‫- صحيح؟
‫- صحيح.

399
00:23:59,230 --> 00:24:01,065
‫- وهذا شيء لا تريدينه.
‫- صحيح.

400
00:24:08,322 --> 00:24:10,032
‫يا سيدي، لا يمكنك ركن سيارتك هناك.

401
00:24:10,116 --> 00:24:12,660
‫"كارلتون".

402
00:24:13,911 --> 00:24:15,580
‫"كارل"...

403
00:24:18,374 --> 00:24:21,335
‫- "كارلتون"، هيا يا رجل، استيقظ.

404
00:24:23,004 --> 00:24:25,631
‫لا تكن أحمق. أنت تحلم. أنا طيف.

405
00:24:25,965 --> 00:24:27,884
‫- ليس لدينا الكثير من الوقت.
‫- ماذا؟

406
00:24:28,968 --> 00:24:32,096
‫انتقم لي. لقد قُتلت.

407
00:24:32,180 --> 00:24:35,099
‫بل رميت نفسك من فوق الجرف
‫أيها السكير المنحط.

408
00:24:35,183 --> 00:24:38,144
‫لم أشرب الخمر في حياتي. ابن أخي أخبرك ذلك.

409
00:24:38,227 --> 00:24:41,314
‫باستثناء تلك الليلة في "كوريا"
‫حين تُوفي "ستالين"، نبيذ أحمر قذر.

410
00:24:41,772 --> 00:24:42,982
‫والآن استمع إليّ.

411
00:24:43,399 --> 00:24:45,818
‫كان لدى "سكارليت جونز"
‫الكثير من الأسباب لتكذب.

412
00:24:46,569 --> 00:24:48,529
‫هيا، فكر في ذلك.

413
00:24:48,779 --> 00:24:52,366
‫أنت أفضل من هذا. واصل هذا الأمر.

414
00:24:54,035 --> 00:24:55,328
‫أنت كل ما لدي.

415
00:24:56,245 --> 00:24:58,706
‫وداعاً.

416
00:24:59,498 --> 00:25:02,793
‫تذكرني.

417
00:25:03,878 --> 00:25:06,088
‫ما الذي تنظر إليه؟ أما زلت تراني؟

418
00:25:07,798 --> 00:25:08,716
‫وداعاً.

419
00:25:16,515 --> 00:25:17,475
‫تحرك يا "سترود".

420
00:25:19,685 --> 00:25:20,770
‫كانت تكذب يا "سترود".

421
00:25:21,270 --> 00:25:24,190
‫لا بد أن "سكارليت جونز" كانت تتستر
‫على حبيبها "رودني كاروسو"

422
00:25:24,440 --> 00:25:26,776
‫لأنه ترك لها كل شيء، وأي قضية تُقام ضده

423
00:25:26,859 --> 00:25:29,654
‫- ستؤثر فيها مباشرة.
‫- إذن، من قتل "آرتشي باكستر"؟

424
00:25:29,987 --> 00:25:32,031
‫لو كنت أعلم ذلك، أتعتقد
‫أنني سأقف معك هنا في الـ3 فجراً؟

425
00:25:32,490 --> 00:25:34,659
‫والآن أتساءل عن شيء.

426
00:25:34,742 --> 00:25:37,620
‫أنت تتساءل إن كان هناك امرأة بقميص نوم
‫ترتدي رأس الدب هذا

427
00:25:37,703 --> 00:25:39,372
‫قبل ثوان من وصولك؟

428
00:25:39,664 --> 00:25:42,458
‫لا، أهناك شيء آخر

429
00:25:42,875 --> 00:25:45,544
‫ربما تسبب بمستوى تسمم الكحول لدى "باكستر"؟

430
00:25:46,087 --> 00:25:47,463
‫سألت نفسي السؤال ذاته.

431
00:25:47,964 --> 00:25:50,007
‫لذا تحققت من مستويات
‫"ناقلة الببتيد غاما غلوتاميل"

432
00:25:50,091 --> 00:25:54,762
‫في الدم، التي تكون في العادة
‫مرتفعة جداً لدي من يشربون.

433
00:25:55,554 --> 00:25:57,640
‫وهذا ما لم ينطبق على حال السيد باكستر".
‫كان كبد الرجل مثيراً جداً،

434
00:25:57,723 --> 00:26:00,393
‫ولست حتى ممن يحبون الكبد.
‫أقصد بأني لست محباً للكبد.

435
00:26:00,935 --> 00:26:03,062
‫- لذا، "باكستر" لم يكن ثملاً.
‫- ربما لا.

436
00:26:03,354 --> 00:26:06,148
‫لكن يشير مستوى الـ"كينال باربيتون" في الدم

437
00:26:06,232 --> 00:26:08,276
‫- إلى وجود "الباربيتورات".
‫- "الباربيتورات".

438
00:26:09,068 --> 00:26:10,778
‫كيف غفل "ديك ميلر" الزلق عن ذلك؟

439
00:26:10,987 --> 00:26:13,197
‫تطور الأطباء الشرعيون منذ
‫فترة الستينيات والسبعينيات.

440
00:26:13,572 --> 00:26:17,368
‫هذا يؤكد الأمر يا "سترود".
‫"سكارليت جونز" كاذبة

441
00:26:17,451 --> 00:26:20,621
‫و"باكستر" كان يسعي وراء "كاروسو".
‫اقتربت جداً ويمكنني الشعور بهذا.

442
00:26:20,913 --> 00:26:22,373
‫- وأنا أيضاً.
‫- سأذهب.

443
00:26:23,708 --> 00:26:24,625
‫شكراً لك يا "سترود".

444
00:26:25,042 --> 00:26:28,796
‫ويا "لاسي" لو صادفت نصف دب في الرواق،

445
00:26:30,131 --> 00:26:31,924
‫- فلا تطلق النار عليه.
‫- لك ذلك يا صديقي.

446
00:26:33,592 --> 00:26:35,428
‫إنها السادسة صباحاً يا "لاسي".

447
00:26:35,886 --> 00:26:38,222
‫- نسينا شيء ما.
‫- إنه يدعى النوم.

448
00:26:38,597 --> 00:26:41,892
‫هذا أقرب مكان سنصل إليه
‫لحل جريمة قتل "باكستر".

449
00:26:41,976 --> 00:26:43,269
‫- يجب أن نستمر بالبحث.
‫- أين؟

450
00:26:47,148 --> 00:26:49,025
‫"إنها جريمة دون ضحايا يا (شون)."

451
00:26:53,321 --> 00:26:54,196
‫اتبعوني.

452
00:26:56,240 --> 00:26:57,116
‫"غاس"!

453
00:27:07,293 --> 00:27:08,169
‫ليدخل الجميع.

454
00:27:12,256 --> 00:27:13,174
‫ليخرج الجميع.

455
00:27:30,024 --> 00:27:32,526
‫- وجدته.
‫- كانت مكالمات "كاروسو" مراقبة.

456
00:27:33,069 --> 00:27:35,321
‫- أهذه كلمة؟ "تنصت"؟
‫- إذا كانت مكالمات "كاروسو" مراقبة،

457
00:27:35,404 --> 00:27:36,655
‫فمن المؤكد أن هناك أشرطة بمكان ما.

458
00:27:36,739 --> 00:27:38,574
‫- وهذا هو الدليل الذي نحتاج إليه.
‫- لو كان "آرتشي" وراء ذلك،

459
00:27:38,657 --> 00:27:41,118
‫أعرف تحديداً أين يمكننا العثور عليها.
‫هيا بنا يا جماعة.

460
00:27:48,459 --> 00:27:49,585
‫هذا يسير على المسار الصحيح.

461
00:27:50,086 --> 00:27:52,254
‫سيادة العمدة، أعتذر بشدة عن المقاطعة...

462
00:27:54,382 --> 00:27:55,674
‫يحصل على مقابلة في المنزل؟

463
00:27:56,884 --> 00:27:57,885
‫وأنت تقدم عصير الليمون.

464
00:27:58,094 --> 00:27:58,969
‫كنت لأقدم لك كأساً،

465
00:27:59,053 --> 00:28:01,389
‫لكنك لا تحسن التعامل مع السوائل،
‫أليس كذلك؟

466
00:28:03,391 --> 00:28:04,392
‫اخرس يا "كانسلوسي".

467
00:28:05,267 --> 00:28:06,185
‫حسناً يا سيادة العمدة،

468
00:28:07,311 --> 00:28:10,022
‫أنا أتلقى شعوراً قوياً وجدياً

469
00:28:10,106 --> 00:28:12,775
‫بشأن عمك "آرتشي باكستر" ونريد فقط
‫أن نلقي نظرة

470
00:28:12,858 --> 00:28:15,194
‫- على بعض ممتلكاته الشخصية.
‫- أتريدون هذا الآن؟

471
00:28:15,694 --> 00:28:18,697
‫أذكر أنك كنت تملك شعوراً قوياً تجاهي.

472
00:28:19,615 --> 00:28:22,660
‫الذي اتضح أنه خاطئ جداً وكاد يكلفني ترشحي.

473
00:28:22,993 --> 00:28:25,287
‫وجهة نظر سديدة، سيدي العمدة،
‫لكنني جعلت "شون" يعد

474
00:28:25,371 --> 00:28:27,581
‫بعدم خلط السياسة بالروحانية أبداً.

475
00:28:27,665 --> 00:28:30,751
‫أجل، ربما يمكننا أن نضع خلافاتنا
‫جانباً من أجل هدف مشترك.

476
00:28:30,835 --> 00:28:32,044
‫- نعم.
‫- وما هو؟

477
00:28:32,128 --> 00:28:34,296
‫تحقيق العدالة لذكرى "آرتشيبالد باكستر".

478
00:28:34,588 --> 00:28:38,008
‫أرجوك، سيادة العمدة، سايرنا ولو مرة واحدة.

479
00:28:38,717 --> 00:28:40,428
‫نريد رؤية بعض ممتلكات عمك.

480
00:28:43,931 --> 00:28:45,850
‫لقد كنت هادئة جداً هذا الصباح يا عزيزتي.

481
00:28:47,059 --> 00:28:52,189
‫كمقاتلة نينجا صامتة،
‫ما جعلني أٌفكر أنك تخططين لاغتيال

482
00:28:52,273 --> 00:28:57,278
‫قائد عسكري ياباني أو تفكرين جدياً

483
00:28:57,361 --> 00:28:58,571
‫بقبول ذلك العمل.

484
00:29:00,781 --> 00:29:03,534
‫كلا. لقد حسمت قراري.

485
00:29:05,035 --> 00:29:07,371
‫لذا من الأفضل أن تساعد في هذه القضية
‫لتحصل على حوض الاستحمام.

486
00:29:07,705 --> 00:29:08,581
‫هل أنت متأكدة؟

487
00:29:10,833 --> 00:29:12,918
‫ربما كان "سواغرتي" محقاً. لا يوجد شيء هنا.

488
00:29:15,629 --> 00:29:19,592
‫"(مايلز فيلور)، (فيلور دي لوكس) الشريط 1"؟
‫ما هذا؟

489
00:29:21,927 --> 00:29:22,803
‫"(مايلز فيلور)، (فيلور دي لوكس) الشريط 1"

490
00:29:28,392 --> 00:29:29,518
‫لم يوجد 2 منه؟

491
00:29:36,233 --> 00:29:38,402
‫لأن أحداً سجل فوق هذه.

492
00:29:51,373 --> 00:29:55,252
‫"حبيبتي، أقف هنا وحيداً خالي الوفاض

493
00:29:55,586 --> 00:29:56,754
‫فدعيني وشأني

494
00:29:58,088 --> 00:30:01,217
‫واستديري

495
00:30:06,972 --> 00:30:08,265
‫عزيزتي!

496
00:30:10,684 --> 00:30:12,019
‫ما الذي سأفعله؟"

497
00:30:12,603 --> 00:30:15,231
‫ماذا يعني قرمزي؟
‫ألا نستطيع دهنه باللون الأرجواني؟

498
00:30:15,481 --> 00:30:17,858
‫- القرمزي هو الأرجواني يا سيدي.
‫- حسناً.

499
00:30:18,317 --> 00:30:19,652
‫إذن ادهن المكتب باللون القرمزي.

500
00:30:20,069 --> 00:30:21,570
‫فأنا أحب القرمزي كثيراً.

501
00:30:21,654 --> 00:30:22,780
‫"كاروسو" أحب القرمزي.

502
00:30:23,781 --> 00:30:24,823
‫لنر ماذا لدينا أيضاً.

503
00:30:28,911 --> 00:30:30,162
‫أتى "باكستر" مجدداً.

504
00:30:30,621 --> 00:30:31,497
‫هذه "سكارليت جونز".

505
00:30:31,830 --> 00:30:37,169
‫- إنه يطرح المزيد من الأسئلة.
‫- "حبيبتي، أنت تقلقين كثيراً يا فتاتي.

506
00:30:37,628 --> 00:30:38,963
‫إنه يسأل عن "رودني"، أليس كذلك؟

507
00:30:39,296 --> 00:30:42,925
‫- أجل حتى الآن.
‫- هذا لأنه لا يعلم بأمرنا يا حلوتي.

508
00:30:43,467 --> 00:30:44,885
‫ولن يعلم بذلك.

509
00:30:44,969 --> 00:30:47,388
‫ماذا دهانا لنخرج قريبين جداً
‫من ذلك النادي؟

510
00:30:47,805 --> 00:30:51,141
‫والآن لديه تلك الصورة. ومحتمل أنه نسخها.

511
00:30:51,392 --> 00:30:54,812
‫- عزيزتي.
‫- هل تسمعني يا "مايلز"؟

512
00:30:56,021 --> 00:30:57,523
‫يا للهول.

513
00:30:58,274 --> 00:31:02,194
‫كانت مومس العصابة على علاقة غرامية
‫سرية مع المغني الأسمر.

514
00:31:04,822 --> 00:31:07,658
‫لن تزول مشكلتنا من تلقائها يا حبيبي.

515
00:31:07,741 --> 00:31:09,910
‫أعرف ما تحيكين،

516
00:31:09,994 --> 00:31:12,913
‫لكن لا يمكن أن يُقبض عليّ متلبساً.

517
00:31:13,163 --> 00:31:14,832
‫اترك لي مفاتيحك في الملهى الليلة.

518
00:31:14,915 --> 00:31:17,751
‫سأتولى هذا الأمر كما أتولى الأمور الأخرى
‫في هذا المكان.

519
00:31:20,379 --> 00:31:22,715
‫- لا أصدق ذلك.
‫- بينما كان يحاول كشف الفساد

520
00:31:22,798 --> 00:31:24,967
‫داخل قسم "سانتا باربرا"،
‫اكتشف "آرتشي" سراً

521
00:31:25,050 --> 00:31:26,260
‫لم يكن مستعداً له.

522
00:31:27,052 --> 00:31:29,888
‫كانت فتاة "كاروسو" على علاقة
‫بالمغني الأسمر.

523
00:31:29,972 --> 00:31:33,100
‫- منذ متى يقول أسمر؟
‫- إذا علم "كاروسو" بالعلاقة الغرامية،

524
00:31:33,183 --> 00:31:35,311
‫كان ليقتل كليهما.
‫و"سكارليت" علمت أن "آرتشي"

525
00:31:35,394 --> 00:31:38,856
‫لديه صورة يثبت بها تورط كليها.

526
00:31:39,106 --> 00:31:40,816
‫كأنه منغمس في عالم آخر.

527
00:31:42,026 --> 00:31:44,236
‫"سكارليت جونز" خدرت "آرتشي".

528
00:31:48,324 --> 00:31:50,826
‫وتبعته خارج المسرح، وعلمت أن قواه

529
00:31:50,909 --> 00:31:52,411
‫لم تكن بخير حال.

530
00:31:56,081 --> 00:31:58,334
‫ثم كالأفعى الشقراء،

531
00:31:58,417 --> 00:32:00,669
‫وجهت ضربتها وهو في أضعف حالاته.

532
00:32:16,894 --> 00:32:18,395
‫ولقي حتفه غرقاً.

533
00:32:21,231 --> 00:32:23,942
‫- "ولقي حتفه غرقاً"، إنه تعبير جميل.
‫- بل جيد في أفضل الأحوال.

534
00:32:24,026 --> 00:32:27,738
‫بالطبع، انتهى المطاف بـ"آرتشي باكستر"
‫مأكولاً جزئياً من ثعابين المياه العذبة،

535
00:32:28,405 --> 00:32:30,324
‫مر أسبوعان حتى استعمل الرئيس "أولسن وات"

536
00:32:30,407 --> 00:32:33,035
‫ما اكتشفه عمك كأساس للاتصال بالفدراليين

537
00:32:33,118 --> 00:32:36,705
‫الذين قضوا على الجريمة المنظمة في محبوبتنا
‫"سانت باربرا" إلى الأبد.

538
00:32:36,789 --> 00:32:38,540
‫لم لم يخبر "وات" أحداً بالحقيقة؟

539
00:32:38,624 --> 00:32:40,250
‫عندما تولى الفيدراليون قيادة التحقيق،

540
00:32:40,334 --> 00:32:41,669
‫أُمروا "وات" بالتكتم.

541
00:32:41,960 --> 00:32:44,755
‫أدلى بشهادته في المحكمة،
‫وكان ذلك كل ما استطاع فعله.

542
00:32:45,297 --> 00:32:46,840
‫أثق بأن هذا كان أمراً صعباً.

543
00:32:47,132 --> 00:32:48,592
‫مات بعد فترة قصيرة من هذه المحاكمة.

544
00:32:49,093 --> 00:32:51,345
‫- نعم.
‫- متأكد أن الأمر ما زال يطارده في قبره.

545
00:32:51,428 --> 00:32:53,222
‫- أعتقد أننا نبتعد عن المسار.
‫- ما الذي يحدث الآن؟

546
00:32:53,305 --> 00:32:55,099
‫- مشاعر "وات"؟
‫- لا أحد يهتم.

547
00:32:55,307 --> 00:32:58,686
‫كما كنت أقول، "توم"، أنا لاعب غولف متمرس
‫وأنت مرحب بك

548
00:32:58,769 --> 00:33:00,562
‫لتأخذ سيارة "تيسلا" في جولة بأي وقت.

549
00:33:00,896 --> 00:33:03,273
‫- وفر كلامك يا "جيم". انتهينا هنا، حسناً؟
‫- اللعنة.

550
00:33:05,526 --> 00:33:06,402
‫"لاسيتر"،

551
00:33:07,027 --> 00:33:10,030
‫أريدك في مكتبي في الصباح الباكر.
‫لدينا الكثير لنناقشه.

552
00:33:13,909 --> 00:33:16,495
‫سأتحدث بصراحة أيها المحقق.
‫لم أعتقد أنك تملك الجرأة.

553
00:33:16,912 --> 00:33:19,498
‫بالطبع، لديك سجل مثير للإعجاب،
‫وكنت هنا منذ وقت طويل،

554
00:33:19,581 --> 00:33:21,792
‫لكنني كنت أبحث عن هذه الصفة الفريدة،

555
00:33:21,875 --> 00:33:23,460
‫التي لم تظهرها ببساطة.

556
00:33:24,294 --> 00:33:26,380
‫إطلاقاً، حتى أمس.

557
00:33:27,256 --> 00:33:29,508
‫بالطبع، لم تكن خيوط أدلتك من مصدر موثوق

558
00:33:29,591 --> 00:33:33,387
‫لكن بعدما انقشعت الغمامة،
‫أحضرت لي ولعائلتي المزرية المتبقية

559
00:33:33,470 --> 00:33:35,848
‫خاتمة كنا في أمس الحاجة إليها.

560
00:33:36,557 --> 00:33:40,018
‫لذا فأنا... اعتبرني ممتناً فحسب.

561
00:33:41,437 --> 00:33:43,230
‫رجاءً أيها المحقق "لاسيتر"،

562
00:33:44,648 --> 00:33:45,733
‫اشرب بعض الليمون.

563
00:33:48,986 --> 00:33:50,487
‫شكراً لك يا سيدي، كنت أؤدي واجبي فقط.

564
00:33:50,696 --> 00:33:53,949
‫وستكون فرحاً لتعلم أن الفاتنة المحتالة

565
00:33:54,032 --> 00:33:57,494
‫"سكارليت جونز" ستحاكم بأقصى درجات القانون.

566
00:33:57,828 --> 00:34:00,038
‫رائع، لنمض قدماً إذن.

567
00:34:00,956 --> 00:34:02,458
‫أنت رئيس الشرطة الجديد. تهانينا.

568
00:34:03,083 --> 00:34:04,334
‫ولا تغتر.

569
00:34:08,380 --> 00:34:09,590
‫شكراً لك سيدي.

570
00:34:10,966 --> 00:34:12,468
‫لا تعرف قدر أهمية هذا لي.

571
00:34:12,885 --> 00:34:14,762
‫- أظنني أعرف.
‫- ويمكنني أن أؤكد لك، بمساعدة الفريق

572
00:34:14,845 --> 00:34:16,305
‫الذي جمعته بالفعل على الورق،

573
00:34:16,513 --> 00:34:17,973
‫- مستقبل المدينة...
‫- تمهل أيها النمر.

574
00:34:18,056 --> 00:34:20,392
‫لم أنته من وضع القواعد. اقعد.

575
00:34:22,060 --> 00:34:23,103
‫هناك شروط.

576
00:34:24,229 --> 00:34:27,107
‫وصدقني، هذه الشروط موجودة لمصلحتك.

577
00:34:51,131 --> 00:34:53,675
‫- مساء الخير يا "أوهارا".
‫- مساء الخير يا رئيس.

578
00:35:02,392 --> 00:35:04,812
‫كان هذا دخولاً مميزاً.

579
00:35:05,270 --> 00:35:09,650
‫كان ذلك غير متوقع، لكني أقدره.

580
00:35:10,192 --> 00:35:12,528
‫كسبت احترامهم وتقديرهم منذ وقت طويل،

581
00:35:12,611 --> 00:35:14,321
‫في حال كنت تتساءل.

582
00:35:14,404 --> 00:35:17,157
‫- شكراً.
‫- بم يشعرك هذا؟

583
00:35:17,991 --> 00:35:22,788
‫ولم لست في مكتبك وعلى كرسيك؟

584
00:35:22,996 --> 00:35:27,000
‫- هيا، لنفعل ذلك.
‫- حسناً.

585
00:35:27,668 --> 00:35:28,585
‫حسناً.

586
00:35:39,763 --> 00:35:43,058
‫"لاسيتر". رئيس الشرطة "لاستر".

587
00:35:43,934 --> 00:35:45,394
‫حسناً.

588
00:35:45,811 --> 00:35:50,649
‫- أعترف هذا أرضاني جداً.
‫- أرضاك؟ حاول مجدداً.

589
00:35:53,318 --> 00:35:57,322
‫أشعر بأنها وظيفة بيروقراطية عديمة الجدوى،
‫هذا ما يبدو عليه.

590
00:35:58,991 --> 00:36:02,744
‫تكرس حياتك كلها للشيء الوحيد
‫الذي يهم حقاً.

591
00:36:02,828 --> 00:36:04,830
‫ثم يخبرونك بأن عليك...

592
00:36:05,163 --> 00:36:07,207
‫"كارلتون" أتريد إخباري بم يجري هنا؟

593
00:36:07,291 --> 00:36:08,625
‫لأنك تخيفني قليلاً.

594
00:36:09,585 --> 00:36:10,669
‫ليس هذا جيداً يا "أوهارا".

595
00:36:11,420 --> 00:36:13,589
‫لا يمكنني أن أقعد خلف ذلك الكرسي
‫وأتظاهر بأنني لا أريد

596
00:36:13,672 --> 00:36:14,840
‫أن أكون في الخارج معك

597
00:36:15,048 --> 00:36:19,761
‫نحمي ظهر بعضنا ونغير على موقع اختباء
‫أحد المختلين.

598
00:36:20,012 --> 00:36:21,889
‫- "كارلتون"!
‫- قلت لك إنه ليس جيداً.

599
00:36:21,972 --> 00:36:23,765
‫هذا حلم حياتك.

600
00:36:24,391 --> 00:36:26,727
‫قرأت لوالدتك حقوقها

601
00:36:26,810 --> 00:36:29,062
‫وأنت في الـ7 من العمر
‫لركنها السيارة في مكان لتحميل البضائع.

602
00:36:29,146 --> 00:36:30,397
‫أتذكر إخباري بذلك؟

603
00:36:30,689 --> 00:36:33,275
‫والآن لا يمكنك إخباري أنك بدأت تتردد

604
00:36:33,358 --> 00:36:36,904
‫- في قبول حقك الطبيعي.
‫- لن يدعني "سواغرتي" أحتفظ بك.

605
00:36:40,908 --> 00:36:41,783
‫أعرف.

606
00:36:42,701 --> 00:36:45,245
‫يريد الوغد المعتد ربطي
‫بأشخاص جميعهم موالون له.

607
00:36:46,330 --> 00:36:47,539
‫كأنني أحتاج إلى الدعم.

608
00:36:47,831 --> 00:36:50,375
‫يقول إن هذا لمصلحتي، وإني أفتقر إلى الخبرة

609
00:36:50,459 --> 00:36:51,710
‫في منصب تنفيذي.

610
00:36:54,046 --> 00:36:55,297
‫أخبرني بأن أقبل أو أرفض.

611
00:36:56,965 --> 00:36:57,841
‫ستُنقلين إلى قسم آخر.

612
00:36:59,051 --> 00:37:00,177
‫ما من حيلة بيدي.

613
00:37:01,511 --> 00:37:04,097
‫- ما زلت رئيساً للشرطة.
‫- وماذا يساوي؟

614
00:37:04,640 --> 00:37:06,600
‫أنت لم تتخلي عني ولو يوماً واحداً.

615
00:37:06,934 --> 00:37:09,519
‫- تعلم أنك مضطراً إلى هذا.
‫- لا لست مضطراً.

616
00:37:10,479 --> 00:37:12,105
‫فما زلت تحت رئاستي، لذا استمعي إليّ.

617
00:37:13,231 --> 00:37:16,401
‫لقد قضينا 8 سنوات نأتمن فيها
‫بعضنا على حياة بعض.

618
00:37:16,693 --> 00:37:19,112
‫رأيتك تقاتلين. رأيتك على شفير الموت.

619
00:37:19,363 --> 00:37:20,572
‫ولكن لم تتركني أموت.

620
00:37:22,032 --> 00:37:23,158
‫المثل ينطبق عليك.

621
00:37:25,494 --> 00:37:26,828
‫لما كنت لأصل إلى هنا لولاك.

622
00:37:28,330 --> 00:37:30,624
‫لقد كنت أكثر من شريكة.

623
00:37:31,583 --> 00:37:32,668
‫أنت كاتمة أسراري.

624
00:37:34,002 --> 00:37:38,340
‫لقد أظهرت لي الكثير من الصبر والوفاءً.

625
00:37:40,342 --> 00:37:43,220
‫أنت مهمة جداً لي يا "جولييت"

626
00:37:44,012 --> 00:37:47,140
‫ولا أحاول جاهداً أن أُعلمك بذلك.

627
00:37:49,518 --> 00:37:50,435
‫لذا أخبرك الآن.

628
00:37:52,270 --> 00:37:54,523
‫وأنت تستحقين أن تكوني رئيسة المحققين

629
00:37:54,606 --> 00:37:56,566
‫كما أستحق أنا منصب رئيس الشرطة.

630
00:37:56,858 --> 00:37:59,236
‫ولن أفعل ذلك من دونك.

631
00:38:00,696 --> 00:38:01,947
‫لذا اتخذت قراري.

632
00:38:04,408 --> 00:38:05,367
‫وأنا أيضاً.

633
00:38:06,743 --> 00:38:10,038
‫أنت تلهمني يا شريكي. لطالما فعلت.

634
00:38:11,289 --> 00:38:13,208
‫آمنت بي منذ اليوم الأول.

635
00:38:14,251 --> 00:38:18,922
‫منحتني الشجاعة والقوة وعلمتني المساءلة

636
00:38:19,006 --> 00:38:21,550
‫وكيف أحتفظ بذخيرتي
‫في حال حدوث كارثه نووية.

637
00:38:22,009 --> 00:38:23,010
‫على الرحب والسعة.

638
00:38:23,635 --> 00:38:25,345
‫لديك عائلة لتفكر بها الآن.

639
00:38:26,263 --> 00:38:28,306
‫حان وقت قلب الصفحة يا "كارلتون".

640
00:38:29,641 --> 00:38:31,184
‫ولعلمك، مجرد معرفتي

641
00:38:31,268 --> 00:38:33,812
‫أنك ستقدم تلك التضحية من أجلي تمنحني...

642
00:38:35,564 --> 00:38:36,857
‫كل الوضوح الذي أحتاج إليه.

643
00:38:37,691 --> 00:38:38,984
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

644
00:38:39,735 --> 00:38:41,445
‫كل شيء يحدث لسبب ما.

645
00:38:44,406 --> 00:38:45,615
‫سأذهب مع "كارين".

646
00:38:47,701 --> 00:38:49,286
‫وأنت ستكون رئيس الشرطة.

647
00:38:50,954 --> 00:38:52,789
‫وكل شيء سيكون على ما يرام.

648
00:39:07,054 --> 00:39:09,264
‫من الواضح أنه يجب أن تذهبي وأتفهم ذلك.

649
00:39:10,098 --> 00:39:12,768
‫عليك الذهاب لذا، سنفعل ما يتطلبه الأمر.

650
00:39:12,851 --> 00:39:13,727
‫أسنفعل ذلك؟

651
00:39:15,395 --> 00:39:17,814
‫ربما لن تأتي لـ"سان فرانسيسكو" حالياً.

652
00:39:18,440 --> 00:39:22,402
‫ربما يجب أن تبقي هنا و... تحل أمورك.

653
00:39:23,153 --> 00:39:25,322
‫سأحتاج إلى أن أستقر في المكان بأي حال
‫وإنها فقط 5 ساعات

654
00:39:25,405 --> 00:39:26,615
‫على الطريق، لذا...

655
00:39:26,698 --> 00:39:28,909
‫حدثيني بلا حرج.
‫بالكاد تُعد هذه علاقة عن بعد.

656
00:39:28,992 --> 00:39:29,910
‫أقصد، لنكن واقعيين.

657
00:39:30,368 --> 00:39:32,287
‫يمكنني أن أصل إليك في نحو نصف يوم.

658
00:39:32,370 --> 00:39:34,247
‫ربما لو كنت قطاراً.

659
00:39:34,331 --> 00:39:36,666
‫يجب ألا تستهيني أبداً بعربتي المتنقلة.

660
00:39:38,502 --> 00:39:39,503
‫أتعلم شيئاً؟

661
00:39:41,588 --> 00:39:42,798
‫لم لا تبقى هنا غداً؟

662
00:39:42,881 --> 00:39:44,257
‫- ماذا؟
‫- سأقود بنفسي.

663
00:39:44,341 --> 00:39:46,301
‫- بربك، مستحيل.
‫- نم أنت هنا.

664
00:39:46,384 --> 00:39:50,430
‫"شون" لقد فرضت عليك هذا
‫دون حتى أنّ آخذ وضعك في الحسبان.

665
00:39:50,514 --> 00:39:52,432
‫أقصد، لم نتحدث عن والدك قط.

666
00:39:52,516 --> 00:39:54,684
‫لكنه سيكون بخير، لديه تلفاز.

667
00:39:54,768 --> 00:39:58,188
‫أريدك أن تأتي إلى "سان فرانسيسكو".
‫أريد ذلك.

668
00:39:58,647 --> 00:40:00,065
‫حينما تكون مستعداً، حسناً؟

669
00:40:00,148 --> 00:40:02,901
‫تعال حين تكون مستعداً. أليس هذا منصفاً؟

670
00:40:03,485 --> 00:40:06,696
‫ومنطقي؟ أهذا منطقي؟
‫أيمكنك أن تشعر أني منطقية؟

671
00:40:06,780 --> 00:40:08,949
‫لأنني فزعة قليلاً الآن.

672
00:40:09,199 --> 00:40:10,867
‫أنت، تعالي إلى هنا.

673
00:40:12,202 --> 00:40:14,204
‫استلقي بجانب جسمي هنا.

674
00:40:14,287 --> 00:40:16,790
‫ضعي بقية سراويل السترة الرمادية في حقيبتك

675
00:40:16,873 --> 00:40:17,749
‫وتعالي استلقي هنا.

676
00:40:18,375 --> 00:40:20,585
‫- ليست جميعها رمادية.
‫- معظمها رمادية.

677
00:40:20,669 --> 00:40:22,045
‫وهم رائعون، وأحبهم.

678
00:40:22,379 --> 00:40:24,464
‫ولطالما أحببتهم. وأحبك.

679
00:40:40,564 --> 00:40:42,315
‫سينطلق المنبه باكراً جداً.

680
00:40:42,566 --> 00:40:45,235
‫وستكون نسبه سماعي له منعدمة

681
00:40:46,236 --> 00:40:47,988
‫لذا عليك أن تهزيني بقوة.

682
00:40:48,196 --> 00:40:50,407
‫- حسناً.
‫- وسأساعدك على حمل

683
00:40:50,490 --> 00:40:51,616
‫- أغراضك للأسفل.
‫- حسناً.

684
00:40:51,700 --> 00:40:55,620
‫هذه الحقيبة في الزاوية يبدو أن وزنها
‫نحو 300 كيلوغرام.

685
00:40:55,704 --> 00:40:57,164
‫سيكون هذا في الـ4:30 صباحاً يا "شون".

686
00:40:57,247 --> 00:40:58,582
‫يجب أن تتصرفي.

687
00:41:08,133 --> 00:41:09,759
‫سنفعل كل يتطلبه الأمر.

688
00:41:12,721 --> 00:41:13,597
‫حسناً.

689
00:41:15,640 --> 00:41:16,850
‫كل ما يتطلبه الأمر.

690
00:42:12,614 --> 00:42:14,658
‫ترجمة "أرساني خلف"
