1
00:00:09,051 --> 00:00:10,469
‫- عربات طعام؟
‫- ماذا؟

2
00:00:10,678 --> 00:00:12,513
‫هكذا توفر التغذية في مسرح جريمة.

3
00:00:12,596 --> 00:00:14,265
‫إنها أشهر من يعمل في مجال التغذية.

4
00:00:14,348 --> 00:00:16,684
‫في النهاية هل سنقابل السيدة "جونز"؟

5
00:00:16,767 --> 00:00:18,310
‫المكان هنا صعب على تناول القريدس.

6
00:00:18,394 --> 00:00:19,311
‫ماذا؟

7
00:00:20,271 --> 00:00:21,188
‫كلا.

8
00:00:21,564 --> 00:00:22,732
‫ليس عربة "ماتشو تاكو".

9
00:00:24,191 --> 00:00:26,902
‫هل هذا الذي بالداخل
‫هو "موريسيو" يا "غاس"؟

10
00:00:27,945 --> 00:00:30,948
‫هل هذا الذي بالداخل هو "موريسيو"؟

11
00:00:31,031 --> 00:00:33,659
‫لا تقلد "شون بين" في فيلم "مستك ريفر" معي.

12
00:00:37,997 --> 00:00:41,375
‫هل هذا آخر ما لديه
‫من صلصة التاكو السرية هنا؟

13
00:00:41,667 --> 00:00:43,627
‫هل هذا آخر ما لديه من صلصة التاكو...

14
00:00:43,878 --> 00:00:45,212
‫كفى. هذا مؤلم.

15
00:00:45,588 --> 00:00:47,840
‫هلا تماسكتما؟

16
00:00:48,466 --> 00:00:50,009
‫لدينا جثة هنا.

17
00:00:50,092 --> 00:00:51,927
‫كان هناك طابور ينتظر أن تفتح العربة،

18
00:00:52,011 --> 00:00:54,305
‫وعندما دقوا على نافذة البيع،
‫سقطت منها جثة.

19
00:00:54,388 --> 00:00:55,723
‫لا بد أنه قُتل هذا الصباح.

20
00:00:56,098 --> 00:00:57,683
‫لا أصدق أن "موريسيو" مات.

21
00:00:59,059 --> 00:01:00,853
‫أمضينا أوقاتاً رائعة مع التاكو يا "غاس".

22
00:01:00,936 --> 00:01:03,189
‫لقد أمضينا أروع الأوقات
‫مع هذا التاكو يا "شون".

23
00:01:29,840 --> 00:01:31,175
‫أشعر وكأن هذا حدث بالأمس.

24
00:01:31,425 --> 00:01:34,094
‫حدث بالأمس بالفعل.
‫كان تدليك التاكو بالأمس.

25
00:01:34,303 --> 00:01:35,471
‫- حسناً.
‫- انتهيا أرجوكما.

26
00:01:35,554 --> 00:01:36,680
‫- حسناً.
‫- لا بأس.

27
00:01:37,014 --> 00:01:39,558
‫طلبت بالفعل أصحاب هذه العربات
‫الموبوءة بالحشرات للاستجواب.

28
00:01:39,642 --> 00:01:41,977
‫- موبوءة بالحشرات؟
‫- نعم، وهذا كرم مني.

29
00:01:42,478 --> 00:01:44,563
‫قمت بشن حرب خفية على صناعة عربات الطعام.

30
00:01:44,647 --> 00:01:47,066
‫- طوال العام ونصف الماضيين.
‫- الحرب على المخدرات والفقر،

31
00:01:47,149 --> 00:01:49,902
‫- والإرهاب كانت أقل من أن تشغل نفسك بها؟
‫- اسخر كما تشاء يا "غاس"،

32
00:01:49,985 --> 00:01:53,197
‫ولكن واقع الأمر أن عربات الطعام
‫مضرة وغير ضرورية،

33
00:01:53,280 --> 00:01:54,198
‫وتحدث فوضى عارمة.

34
00:01:54,657 --> 00:01:57,284
‫إنها كسوق شعبي.

35
00:02:01,914 --> 00:02:05,125
‫سيدتي، عربة الطعام خاصتك كانت متوقفة
‫بجانب عربة "ماتشو ناتشو" تماماً.

36
00:02:05,209 --> 00:02:06,418
‫هل رأيت أي شيء؟

37
00:02:06,502 --> 00:02:08,963
‫- لن أخبر الشرطة بأي شيء.
‫- عفواً؟

38
00:02:09,338 --> 00:02:12,007
‫آخر مرة أبلغتكم عن جريمة فرضتم عليّ غرامة

39
00:02:12,091 --> 00:02:13,342
‫لأن رائحة المقانق تفوح مني.

40
00:02:14,218 --> 00:02:16,929
‫فرضتم علىّ غرامة بسبب تشغيل
‫عربة الطعام خاصتي في منطقة سكنية.

41
00:02:17,137 --> 00:02:19,974
‫- حسناً، هل حركتها؟
‫- نعم، نقلتها إلى المنطقة التجارية

42
00:02:20,057 --> 00:02:21,141
‫ولكنكم فرضتم عليّ غرامة لذلك.

43
00:02:21,809 --> 00:02:25,354
‫قلتم لو إن هناك غرامة
‫على الطعام كريه الرائحة لجعلتموني أدفع.

44
00:02:26,188 --> 00:02:27,439
‫هل طعامك كريه الرائحة؟

45
00:02:28,732 --> 00:02:30,651
‫- نعم.
‫- هذا هو السبب إذن.

46
00:02:36,115 --> 00:02:38,284
‫لا أحد يتكلم. ثمة شيء كريه الرائحة

47
00:02:38,367 --> 00:02:39,702
‫ليس طعامهم أو وضعهم في الهجرة.

48
00:02:39,785 --> 00:02:43,372
‫حسناً يا "لاسي"، يبدو أنك حفرت لنفسك
‫حفرة كبيرة

49
00:02:43,455 --> 00:02:46,166
‫- مع هؤلاء الرجال.
‫- أنت بحاجة لشخص لا يعرفه الملاك،

50
00:02:46,250 --> 00:02:49,169
‫شخص يمكنه التسلل للداخل.
‫وأن يطرح الأسئلة الصحيحة.

51
00:02:49,253 --> 00:02:51,589
‫وأن يصل إلى حقيقة ما حدث.

52
00:02:51,797 --> 00:02:54,550
‫دعاني أخمن،
‫هذا الشخص هو أنتما أيها المنحرفان.

53
00:02:54,633 --> 00:02:57,219
‫- لا أحد يعرف طعام عربات الطعام مثلنا.
‫- لا أحد.

54
00:02:57,636 --> 00:03:01,140
‫- كما أننا كنا مصابين بمرض جنون البقر.
‫- الآن قبل أن تتسرع وترفض...

55
00:03:01,557 --> 00:03:02,433
‫نعم.

56
00:03:06,645 --> 00:03:07,605
‫نحن بحاجة إلى عربة.

57
00:03:07,813 --> 00:03:09,648
‫أنتما محظوظان لأنني صادرت

58
00:03:09,732 --> 00:03:11,567
‫عربة طعام شخص مسكين الشهر الماضي،

59
00:03:11,650 --> 00:03:13,360
‫لعدم حصوله على ترخيص سليم للأغذية.

60
00:03:13,444 --> 00:03:14,862
‫- هل سنحتاج للترخيص؟
‫- لا أعرف

61
00:03:15,070 --> 00:03:16,030
‫إن كان لهذا الشيء وجود.

62
00:03:16,780 --> 00:03:20,075
‫في هذه الحالة، أرنا عربتنا.

63
00:03:20,868 --> 00:03:23,412
‫إنها في حجز الشرطة، تُجهز لعرضها بمزاد.

64
00:03:23,495 --> 00:03:26,040
‫- لماذا أنت بهذه الدماثة؟
‫- هل تبيع منتجات "آمواي"؟

65
00:03:26,123 --> 00:03:27,750
‫يعاملك الناس بلطف مباشرة قبل أن يبيعوك

66
00:03:27,833 --> 00:03:29,835
‫منتجات "آمواي". لن تنطلي علينا هذه الحيلة.

67
00:03:29,919 --> 00:03:33,255
‫أنا مشغول الآن ولا أستطيع
‫الحفاظ على مستوى احتقاري المعتاد لكما.

68
00:03:33,339 --> 00:03:35,591
‫لحين وصول كبيرة المحققين
‫التي يفرضها عليّ العمدة

69
00:03:35,674 --> 00:03:36,967
‫فأنا أقوم بعمل 6 أشخاص.

70
00:03:37,301 --> 00:03:39,011
‫- لن نشتري منتجات "آمواي".
‫- ناهيك عن أنه لدي

71
00:03:39,094 --> 00:03:41,847
‫زوجة حامل بالمنزل،
‫تصر على أن كل ما تفعله مؤخراً

72
00:03:41,931 --> 00:03:44,892
‫- هو لشخصين.
‫- حسناً، إن كنت تبيع منتجات "آمواي"،

73
00:03:45,100 --> 00:03:47,227
‫- ربما أعمل تحت قيادتك.
‫- أنا آكل لشخصين.

74
00:03:47,311 --> 00:03:50,689
‫أحتل الحمام لشخصين.
‫أنفق كل أموالنا لشخصين.

75
00:03:51,148 --> 00:03:52,775
‫حبيبتي.

76
00:03:53,275 --> 00:03:56,445
‫- يا لها من مفاجأة؟
‫- ها هي قبلة لشخصين.

77
00:03:56,779 --> 00:03:58,948
‫شكراً وشكراً.

78
00:03:59,031 --> 00:04:02,076
‫مررت بك لأسالك إن كنت تريد الذهاب
‫لأحد مطاعم البوفيه المفتوح.

79
00:04:02,743 --> 00:04:04,328
‫- مرحباً يا جماعة.
‫- مرحباً يا "مارلو".

80
00:04:04,411 --> 00:04:06,956
‫أنت في حجم منزل!

81
00:04:07,039 --> 00:04:07,915
‫- ماذا؟
‫- يا صاح.

82
00:04:07,998 --> 00:04:09,875
‫النساء الحوامل حساسات لأمور معينة.

83
00:04:10,084 --> 00:04:12,670
‫لا تقلقي يا "مارلو"، رحمك الذي تمدد

84
00:04:12,753 --> 00:04:14,964
‫وسرتك البارزة حجمهما متلائم

85
00:04:15,047 --> 00:04:16,924
‫مع حملك في الشهر الثامن.

86
00:04:17,007 --> 00:04:19,510
‫أبعد مخالبك القذرة عن بطن زوجتي

87
00:04:19,593 --> 00:04:21,095
‫وإلا سأكسر أصابعك.

88
00:04:22,554 --> 00:04:25,182
‫آسف يا حبيبتي.
‫ستتناولين الغداء وحدك.

89
00:04:25,265 --> 00:04:27,351
‫فأنا مشغول بعض الشيء هنا.

90
00:04:29,436 --> 00:04:31,355
‫- بالتأكيد يمكن أن ينتظر العمل يا "لاسي".
‫- أجل.

91
00:04:31,438 --> 00:04:33,857
‫لا بد أنكما غارقان في الاستعدادات.

92
00:04:33,941 --> 00:04:36,068
‫الواقع أننا لسنا مستعدين بهذا القدر.

93
00:04:36,819 --> 00:04:38,445
‫كنت مشغولاً بعض الشيء هنا.

94
00:04:38,529 --> 00:04:40,447
‫- على الأقل غرفة المولود جاهزة؟
‫- نعم.

95
00:04:40,656 --> 00:04:44,076
‫أجل، بمجرد أن نختار لون الطلاء
‫ونشتري الأثاث ونختار الغرفة.

96
00:04:45,411 --> 00:04:47,246
‫منذ متى وأنتما تعرفان كل هذا
‫عن هذه الأمور؟

97
00:04:47,329 --> 00:04:48,831
‫أفلام "نوكد أب" و "بيبي ماما" و"جونو".

98
00:04:49,123 --> 00:04:51,125
‫إن علمتنا الكوميديا
‫الرومانسية الحديثة أي شيء،

99
00:04:51,208 --> 00:04:53,043
‫فهو: "ماذا تتوقع عندما تنتظر طفلاً".

100
00:04:53,127 --> 00:04:55,254
‫فيما عدا فيلم
‫"ماذا تتوقع عندما تنتظر طفلاً".

101
00:04:55,337 --> 00:04:57,423
‫- هذا الفيلم سيئ.
‫- ولكن الكتاب نجح جداً.

102
00:04:57,506 --> 00:04:59,383
‫- لم تقرأ الكتاب يا "شون".
‫- تباً.

103
00:04:59,466 --> 00:05:00,426
‫"غاس" أوقع بي يا جماعة.

104
00:05:00,509 --> 00:05:03,178
‫ربما يجب أن نستعد أكثر.

105
00:05:03,262 --> 00:05:05,097
‫نعم، ولكن تذكري.

106
00:05:05,180 --> 00:05:07,349
‫أفضل الدروس تعلمناها من "روزماريز بيبي".

107
00:05:07,433 --> 00:05:10,019
‫لو ولد "لاسيتر" الصغير
‫وله عينا "بعلزبول"،

108
00:05:11,228 --> 00:05:13,105
‫فكري فيما فيه صلاح العالم.

109
00:05:16,108 --> 00:05:16,984
‫ماذا؟

110
00:05:19,611 --> 00:05:20,738
‫- كان هذا طويلاً جداً.
‫- أجل.

111
00:05:20,821 --> 00:05:22,114
‫- الحرق كان شديد البطء.
‫- فعلاً.

112
00:05:22,197 --> 00:05:23,198
‫هيا بنا.

113
00:05:35,294 --> 00:05:37,796
‫أجل! ها هو "ماش غراب"

114
00:05:37,880 --> 00:05:39,465
‫أفضل من يمزج الأطعمة على ظهر الكوكب.

115
00:05:40,883 --> 00:05:41,800
‫ماذا؟

116
00:05:41,884 --> 00:05:43,052
‫"(ماش غراب)
‫بيت الطعام"

117
00:05:43,135 --> 00:05:44,261
‫احترس!

118
00:05:47,473 --> 00:05:48,766
‫احترس!

119
00:05:57,066 --> 00:05:58,859
‫اهدئي!

120
00:05:58,942 --> 00:06:01,278
‫لماذا يهز كل هؤلاء الناس رؤوسهم؟

121
00:06:01,904 --> 00:06:03,781
‫لا تقلق يا "شون". أنا أعرف ما أفعل.

122
00:06:03,864 --> 00:06:05,324
‫أنا أعرف ما أفعل. تباً!

123
00:06:05,908 --> 00:06:07,034
‫أتولى الأمر.

124
00:06:08,285 --> 00:06:09,828
‫تراجع، حسناً؟

125
00:06:10,412 --> 00:06:14,458
‫- لا أرى ما بالخلف.
‫- حسناً. فعلت ما فيه الكفاية.

126
00:06:15,209 --> 00:06:16,794
‫ارجع إلى الوراء، على الخط مباشرة.

127
00:06:17,127 --> 00:06:19,713
‫نعم، توقف!

128
00:06:23,592 --> 00:06:26,220
‫هل هذا ضريح "موريسيو"؟

129
00:06:27,304 --> 00:06:30,933
‫هل هذا ضريح "موريسيو"
‫الذي دهسته بالسيارة؟

130
00:07:14,810 --> 00:07:16,228
‫"(سايك)"

131
00:07:23,485 --> 00:07:27,156
‫كل هؤلاء الناس،
‫عمال عربات الطعام والزبائن

132
00:07:27,239 --> 00:07:30,325
‫كلهم مستديمون هنا.
‫نحتاج لمقابلة أكبر عدد ممكن منهم.

133
00:07:30,409 --> 00:07:32,578
‫لا بد أن أحدهم يعرف
‫من لديه دافع لقتل "موريسيو".

134
00:07:33,203 --> 00:07:34,913
‫يا إلهي يا "غاس"، أدركت شيئاً للتو.

135
00:07:35,164 --> 00:07:36,874
‫- ما هو؟
‫- يتعلق الأمر بما هو أكبر بكثير

136
00:07:36,957 --> 00:07:38,250
‫من مجرد من قتل "موريسيو".

137
00:07:38,625 --> 00:07:40,460
‫الأمر يتعلق بمستقبلنا.

138
00:07:40,794 --> 00:07:42,462
‫- ماذا؟
‫- الأمر يتعلق بمصيرنا.

139
00:07:42,546 --> 00:07:45,090
‫- ماذا تقصد يا "شون"؟
‫- أشعر بصرخة قادمة في الطريق.

140
00:07:45,174 --> 00:07:46,466
‫كلا!

141
00:07:46,758 --> 00:07:48,385
‫لا أستطيع التحدث
‫إلى الواعظ الساحر الآن.

142
00:07:48,468 --> 00:07:50,804
‫- نعم، حسناً.
‫- لا يمكنك أن تطلب "حسناً".

143
00:07:51,054 --> 00:07:53,265
‫"حسناً" تأتي طوعاً. هيا يا "غاس"،
‫بالقليل من التسويق،

144
00:07:53,348 --> 00:07:57,144
‫وحملة على وسائل التواصل الاجتماعي
‫وبعض الصور العارية المسربة باحترافية

145
00:07:57,394 --> 00:08:00,189
‫يمكن أن نصبح من ملاك
‫عربات الطعام المشاهير. هيا الآن.

146
00:08:00,647 --> 00:08:02,482
‫اخلع ملابسك
‫والتقط صورة سريعة لنفسك من الخلف.

147
00:08:02,566 --> 00:08:04,151
‫ماذا تقول يا "شون"؟ لن أفعل هذا.

148
00:08:04,234 --> 00:08:06,236
‫- سأستخدم الصورة التي لدي بالفعل.
‫- ليس لديك صورة.

149
00:08:06,445 --> 00:08:08,405
‫هل أنت جاد بشأن العمل
‫في بيع الأطعمة أم لا؟

150
00:08:08,488 --> 00:08:10,365
‫- لماذا تكره الفن؟
‫- هلا ركزت يا "شون"؟

151
00:08:10,449 --> 00:08:12,576
‫- أعطني صورة جانبية.
‫- يجب أن نحقق يا "شون".

152
00:08:12,826 --> 00:08:14,494
‫- صورة للجزء السفلي.
‫- يا إلهي! سأقتلك.

153
00:08:14,912 --> 00:08:17,664
‫- زبوننا الأول.
‫- هل المكان مفتوح؟

154
00:08:17,748 --> 00:08:19,625
‫نعم. مرحباً بك في "ماش غراب".

155
00:08:19,708 --> 00:08:22,211
‫- بيت الأطعمة الممزوجة.
‫- لا أفهم.

156
00:08:22,294 --> 00:08:24,087
‫- هل سمعت يوماً بالمزج؟
‫- نعم.

157
00:08:24,171 --> 00:08:25,339
‫- مثل "كاوبوي إليانز"؟
‫- نعم.

158
00:08:25,422 --> 00:08:27,382
‫الفضائيون و"لنكولن" ومصاصي الدماء؟
‫حفل "كانييه ويست" مع المسيح؟

159
00:08:27,466 --> 00:08:30,052
‫- أجل، بلا شك.
‫- هذا نفس الأمر، ولكن بالطعام.

160
00:08:30,260 --> 00:08:32,930
‫- تمعن فيها.
‫- اقرأها كلها.

161
00:08:33,680 --> 00:08:35,015
‫- الآيس كريم الأحمق؟
‫- هذا صحيح.

162
00:08:35,474 --> 00:08:37,768
‫- أوراك اللحم الأبيض؟
‫- أصبت الهدف.

163
00:08:37,851 --> 00:08:38,936
‫- بعمق.
‫- فطائر لحم الخنزير؟

164
00:08:39,019 --> 00:08:40,520
‫- أخرجه الآن.
‫- ماذا؟

165
00:08:40,604 --> 00:08:42,481
‫نريدك أن تردها لنا. لم نطبع منها سوى 5.

166
00:08:42,898 --> 00:08:45,359
‫أريد... دعاني آخذ الـ"فروت لووب كاساديا".

167
00:08:45,442 --> 00:08:46,568
‫اختيار حكيم.

168
00:08:47,903 --> 00:08:49,696
‫"(فروت لووبس)
‫اتبع أنفك"

169
00:08:49,988 --> 00:08:52,157
‫لقد أكلت كل حبوب الفاكهة.

170
00:08:52,407 --> 00:08:53,742
‫وأنت أكلت الجبن.

171
00:08:54,117 --> 00:08:57,204
‫- خالفنا القاعدة الأولى.
‫- أكلنا من تمويننا.

172
00:08:57,287 --> 00:08:59,581
‫- ماذا سنفعل؟
‫- إليك ما سنفعله.

173
00:08:59,790 --> 00:09:03,627
‫ستعطي هذا التافه شطيرة جيلي بزبد السوداني
‫بمذاق الدجاج المقلي.

174
00:09:03,710 --> 00:09:05,212
‫لن يعرف هذا الأحمق ما الذي أصابه.

175
00:09:05,879 --> 00:09:07,172
‫راقب هذا.

176
00:09:08,131 --> 00:09:09,049
‫تفضل.

177
00:09:10,550 --> 00:09:12,219
‫لا تأكله كله في مكان واحد.

178
00:09:16,765 --> 00:09:17,808
‫- انظر يا "غاس".
‫- ماذا؟

179
00:09:18,016 --> 00:09:21,395
‫بالتأكيد استفاد هذا المطعم المكسيكي
‫من وفاة "موريسيو".

180
00:09:21,478 --> 00:09:23,897
‫- هل تفكر في ما أفكر فيه؟
‫- نعم. لدينا مشتبه به.

181
00:09:24,147 --> 00:09:26,316
‫حان وقت التعمق في المسألة.

182
00:09:29,194 --> 00:09:31,321
‫اسمه "براناز". واسم صاحبه "هارولد".

183
00:09:31,571 --> 00:09:33,991
‫مثله مثل أصحاب المطاعم الآخرين هنا،
‫هو لا يحبنا.

184
00:09:34,366 --> 00:09:36,785
‫يقول إننا نأخذ زبائنه ومواقف السيارات.

185
00:09:37,911 --> 00:09:40,038
‫- وهل تفعلون؟
‫- نعم.

186
00:09:41,540 --> 00:09:42,833
‫كان "هارولد" يعرف "موريسيو".

187
00:09:43,166 --> 00:09:45,127
‫يقولون إنه منح "موريسيو" أول عمل له.

188
00:09:45,210 --> 00:09:47,796
‫وعندما أقام "موريسيو" مشروع عربة
‫الطعام "ماتشو تاكو"،

189
00:09:47,879 --> 00:09:50,674
‫اتهمه "هارولد"
‫بسرقة طريقة إعداد صلصته السرية.

190
00:09:55,846 --> 00:09:56,763
‫"اللحم والسيدة (جونز)"

191
00:09:56,847 --> 00:09:58,724
‫- هذا كل ما أعرفه.
‫- هل تعرفين المكونات السرية

192
00:09:58,807 --> 00:10:00,017
‫لكرات اللحم الشهية هذه؟

193
00:10:01,184 --> 00:10:03,478
‫هذه ليست كرات لحم يا عزيزي.
‫هذه مخاصي.

194
00:10:03,687 --> 00:10:05,188
‫ما هي المخاصي؟

195
00:10:05,272 --> 00:10:07,316
‫- لا تهتم يا "غاس"
‫- إلى اللقاء.

196
00:10:08,066 --> 00:10:10,235
‫إن كانت "صالحة " و"فيتو" و"لالينو"
‫يقولون الحقيقة،

197
00:10:10,319 --> 00:10:12,821
‫فربما لم يعد "هارولد"
‫يتحمل المزيد من نجاح "موريسيو"

198
00:10:12,904 --> 00:10:14,531
‫- فقرر قتله.
‫- لو كنت مكانه لفعلت.

199
00:10:14,740 --> 00:10:16,700
‫لو كنت الطاه المباعد وسرقت طريقتي الخاصة.

200
00:10:16,783 --> 00:10:18,618
‫اسمه طاه مساعد وليس مباعد.

201
00:10:18,702 --> 00:10:20,746
‫- ألا يُحتمل أن أكون سمعتها بالطريقتين؟
‫- كلا.

202
00:10:20,996 --> 00:10:24,249
‫- هناك طريقة واحدة لقول هذا.
‫- أكلت خصيتي بقرة تواً.

203
00:10:24,458 --> 00:10:25,334
‫ماذا؟

204
00:10:27,419 --> 00:10:30,172
‫- حسناً، ما الحكاية؟
‫- منذ متى وأنت تلعب بالدمى؟

205
00:10:30,714 --> 00:10:33,008
‫هذا طفل للتدريب من فصول الأبوة،

206
00:10:33,091 --> 00:10:35,135
‫الذي اشتركت لنا فيه "مارلو"، بفضلكما.

207
00:10:35,344 --> 00:10:36,595
‫- لماذا تلومنا؟
‫- أقنعتماها

208
00:10:36,678 --> 00:10:38,597
‫بأننا لسنا مستعدين.

209
00:10:39,014 --> 00:10:42,267
‫الآن آخذ دروس في تريبة الأطفال
‫وأؤمن المنزل للطفل.

210
00:10:42,351 --> 00:10:44,186
‫وأركب بعض الأشياء لأعد له مكاناً للنوم.

211
00:10:44,269 --> 00:10:45,896
‫ليس هناك عيب في أن تكون مستعداً.

212
00:10:45,979 --> 00:10:47,147
‫ماذا لو وُلد الطفل قبل موعده؟

213
00:10:47,230 --> 00:10:49,900
‫آل "لاسيتر" يأتون في موعدهم المحدد،
‫وليس قبلها ولو بيوم.

214
00:10:50,275 --> 00:10:53,195
‫كما أن دروس الأبوة أمر سخيف.

215
00:10:53,278 --> 00:10:54,946
‫إلى أي مدي ستكون العناية برضيع صعبة؟

216
00:10:55,155 --> 00:10:56,239
‫أعطني هذا.

217
00:10:57,908 --> 00:10:59,576
‫هل من خدمة أيها السادة؟

218
00:10:59,659 --> 00:11:01,119
‫- هل أنت "هارولد زينغا"؟
‫- نعم.

219
00:11:01,203 --> 00:11:02,704
‫نحن الشرطة. سنطرح عليك بعض الأسئلة.

220
00:11:02,913 --> 00:11:05,207
‫- عن وفاة "موريسيو سانشيز".
‫- كان بينك وبينه خلاف...

221
00:11:05,540 --> 00:11:07,459
‫- أو نزاع.
‫- بسبب سرقته لزبائنك.

222
00:11:07,542 --> 00:11:09,211
‫- أو الزبائن.
‫- ماذا؟

223
00:11:09,461 --> 00:11:11,755
‫يبدو أن موته أفاد عملك بشدة.

224
00:11:11,963 --> 00:11:14,883
‫أجل، أنا و"موريسيو" كنا خصمين شرسين،
‫ولكنني لم أقتله.

225
00:11:15,217 --> 00:11:18,345
‫- أين كنت صباح الأمس؟
‫- محكمة الجنح. طوال اليوم.

226
00:11:18,678 --> 00:11:21,473
‫كنت أقاضي "موريسيو"
‫بسبب سرقته لوصفة الطعام المملوكة لي.

227
00:11:21,681 --> 00:11:23,683
‫لم يأت "موريسيو". مات.

228
00:11:24,226 --> 00:11:25,519
‫- عينة؟
‫- كلا.

229
00:11:26,144 --> 00:11:28,688
‫سأتأكد من دليل نفيك. لا تغادر المدينة.

230
00:11:30,440 --> 00:11:32,651
‫- سنتحرى عنك يا "جاك".
‫- حسناً.

231
00:11:33,151 --> 00:11:37,030
‫تظن أنه يمكنك أن تقتل طاهياً رائعاً
‫مثل "موريسيو" وتفلت بفعلتك.

232
00:11:37,114 --> 00:11:40,325
‫- لمجرد أنك أعطيتنا طعاماً مجاناً؟
‫- بالله عليك.

233
00:11:43,453 --> 00:11:45,622
‫- يا إلهي.
‫- إنه شهي.

234
00:11:46,039 --> 00:11:48,875
‫تعرف أن "موريسيو"
‫سرق وصفة الطعام الخاصة بهذا الرجل.

235
00:11:48,959 --> 00:11:49,876
‫نعم.

236
00:11:49,960 --> 00:11:51,169
‫ينبغي أن نجلس إلى مائدة.

237
00:11:56,007 --> 00:11:58,885
‫يحسن أن ينجح هذا.
‫لا نتحمل تقديم الطعام مجاناً.

238
00:11:58,969 --> 00:12:01,596
‫يمكننا أن نستجوب المزيد
‫من المشتبه بهم المحتملين بهذه الطريقة.

239
00:12:01,680 --> 00:12:04,933
‫معذرة يا سيدي،
‫أتريد أن تجرب كرة عيد الشكر؟

240
00:12:05,767 --> 00:12:09,187
‫إنها وجبة كاملة من الديك الرومي والحشو
‫والبطاطس المهروسة بالمرق،

241
00:12:09,396 --> 00:12:13,024
‫والفاصوليا وصلصة التوت وفطيرة القرع
‫والنعناع مصنوعة على هيئة كرة.

242
00:12:13,108 --> 00:12:14,693
‫مخلوطة ومقلية.

243
00:12:16,278 --> 00:12:18,113
‫"عينات مجانية"

244
00:12:18,697 --> 00:12:20,574
‫لم تطرح عليه أي أسئلة.

245
00:12:20,657 --> 00:12:23,076
‫هذا صحيح،
‫ولكن من الواضح أن كرات الطعام أعجبته.

246
00:12:24,077 --> 00:12:26,329
‫أنت! ارحل من هنا بهذا الهراء.

247
00:12:26,413 --> 00:12:28,540
‫لعلك ترغب في أن تجرب واحدة

248
00:12:28,623 --> 00:12:30,459
‫قبل أن تلكم صديقي في وجهه.

249
00:12:30,542 --> 00:12:33,003
‫أدير مركز لياقة بدنية للرجال البدينين.

250
00:12:33,420 --> 00:12:35,505
‫لا يمكنك أن تعطي
‫هذه الأطعمة الدسمة لعملائي.

251
00:12:35,797 --> 00:12:37,174
‫تباً، "هاندلز".

252
00:12:37,507 --> 00:12:39,217
‫كنا نظنك تبيع مقابض الأبواب.

253
00:12:39,468 --> 00:12:41,595
‫اهدأ، لم نكن نعرف أن "هاندلز" صالة ألعاب.

254
00:12:41,678 --> 00:12:43,638
‫لن تتحدى صالة ألعابي بما تفعله.

255
00:12:44,014 --> 00:12:46,725
‫خذ طعامك غير الصحي لمكان آخر.

256
00:12:47,726 --> 00:12:48,810
‫يمكن أن تكون مخاصي.

257
00:12:49,561 --> 00:12:51,271
‫حسناً يا كبير، سنبتعد.

258
00:12:51,354 --> 00:12:53,106
‫قبل أن تركل صديقي هذا بقدمك في صدره.

259
00:12:53,190 --> 00:12:54,149
‫هلا توقفت؟

260
00:12:54,232 --> 00:12:56,693
‫إن عدلت عن رأيك. لدينا كذلك كرات مقلية.

261
00:13:03,283 --> 00:13:04,910
‫"(ماش غراب)"

262
00:13:08,330 --> 00:13:09,581
‫عفواً، هل يمكن أن نساعدكما؟

263
00:13:10,665 --> 00:13:12,584
‫- أعمل بوزارة الصحة.
‫- لا نتوقع قدومك.

264
00:13:12,834 --> 00:13:14,628
‫ومن ثم مصطلح "تفتيش فجائي".

265
00:13:14,711 --> 00:13:16,630
‫نعرف ماذا يعني "تفتيش فجائي".

266
00:13:16,713 --> 00:13:17,589
‫نعم.

267
00:13:17,672 --> 00:13:19,424
‫ولكن ليس "من ثم".
‫هذه ليست كلمة، أليس كذلك؟

268
00:13:20,467 --> 00:13:21,676
‫كيف أبلينا؟

269
00:13:22,344 --> 00:13:23,261
‫"ضعيف"

270
00:13:25,514 --> 00:13:27,182
‫لم أحصل على درجة "ضعيف" مطلقاً طوال حياتي.

271
00:13:27,516 --> 00:13:29,142
‫- أول مرة أُعطي تقدير "ضعيف".
‫- وكأنك وجدت

272
00:13:29,226 --> 00:13:30,352
‫عربة الطعام هذه مقلب مخلفات.

273
00:13:31,311 --> 00:13:34,814
‫سأمنحكما يومين لمعالجة كل هذه المخالفات،

274
00:13:34,898 --> 00:13:36,316
‫وإلا سأضطر لأن أغلق لكم المكان.

275
00:13:36,399 --> 00:13:37,400
‫تباً!

276
00:13:37,651 --> 00:13:41,530
‫هل نعرف أي شخص يمكنه مساعدتنا
‫بالنسبة لأسطح الطهي غير النظيفة

277
00:13:41,863 --> 00:13:44,199
‫والأطعمة المجلوبة من مصادر غير مسموحة،
‫ثعابين؟

278
00:13:44,282 --> 00:13:45,283
‫- "ثعابين"؟
‫- ماذا؟

279
00:13:53,792 --> 00:13:55,669
‫آسف يا "شون"، ليس لدي وقت.

280
00:13:55,752 --> 00:13:58,505
‫أبي، هذه القضية تعتمد
‫على أن تظل عربة طعامنا مفتوحة.

281
00:13:58,588 --> 00:14:00,757
‫رأيتك تصنع وجبة عيد الشكر بالكامل

282
00:14:00,840 --> 00:14:02,926
‫على شواية صنعتها من برميل نفط.

283
00:14:03,009 --> 00:14:06,596
‫الوحيد الذي يمكنه تعليمنا كيف نجعل
‫مطبخاً بعربة نظيفاً هو أنت.

284
00:14:06,805 --> 00:14:09,266
‫لا يمكنني أن أترككما تفسدان الأمر،
‫ليس اليوم.

285
00:14:09,599 --> 00:14:10,684
‫أرجوك يا "شون".

286
00:14:11,643 --> 00:14:13,728
‫أنت اليوم مشاكس أكثر من المعتاد.

287
00:14:14,145 --> 00:14:15,814
‫ما هذا؟ مشكلة في البروستاتا؟

288
00:14:18,149 --> 00:14:20,151
‫لحظة واحدة، هل قمت بطلاء الشرفة؟

289
00:14:21,236 --> 00:14:22,237
‫كانت تحتاج للطلاء.

290
00:14:23,572 --> 00:14:25,240
‫- هذه زهور جديدة.
‫- ألا يمكن للمرء أن يعجب

291
00:14:25,323 --> 00:14:28,702
‫- برائحة الحديقة؟
‫- لا يوجد أسماك صناعية على المدفأة.

292
00:14:28,785 --> 00:14:31,705
‫وطبق بسكويت على منضدة القهوة.

293
00:14:31,788 --> 00:14:34,666
‫- أترى ما يجرى هنا يا "غاس"؟
‫- كنت أظن هذا، ولكن الآن كل ما أشمه،

294
00:14:34,749 --> 00:14:36,543
‫- هو البسكويت الطازج.
‫- حسناً، حسناً.

295
00:14:36,918 --> 00:14:37,836
‫انتهت اللعبة.

296
00:14:38,712 --> 00:14:40,922
‫سأعرض المنزل
‫على مشترين محتملين في خلال ساعة.

297
00:14:41,256 --> 00:14:43,633
‫كنت بصدد إخبارك،
‫ولكن كانت لديّ الكثير من المهام

298
00:14:43,883 --> 00:14:45,135
‫وأنت لا تبالي أساساً.

299
00:14:46,261 --> 00:14:48,722
‫- ستبيع غرفتي أيضاً؟
‫- هذا ما يحدث عادة يا "شون".

300
00:14:48,805 --> 00:14:51,308
‫البيت بمشتملاته.
‫الكراج وغرفة الملابس وغرفة "شون".

301
00:14:51,391 --> 00:14:54,185
‫غير ممكن يا أبي.
‫لدي متعلقات في هذه الغرفة.

302
00:14:54,269 --> 00:14:56,479
‫لا أدري ما هي، ولكنها تخصني. إنها ملكي.

303
00:14:56,980 --> 00:14:58,732
‫لا يمكنك أن تسلمها لأسرة غريبة

304
00:14:58,815 --> 00:15:00,775
‫لتضع ملاءات مزركشة على سريري.

305
00:15:00,859 --> 00:15:03,903
‫أقترح إذن أن تحضر بعض الصناديق
‫لوضع متعلقاتك فيها.

306
00:15:04,154 --> 00:15:06,823
‫أبي، هذا أمر سخيف ولا يناسبني حالياً.

307
00:15:06,906 --> 00:15:08,033
‫لماذا تفعل هذا الآن؟

308
00:15:09,826 --> 00:15:10,827
‫لأن الوقت قد حان.

309
00:15:11,786 --> 00:15:13,204
‫ولست بحاجة لكل هذه المساحة.

310
00:15:13,705 --> 00:15:14,664
‫و...

311
00:15:16,833 --> 00:15:17,876
‫لقد حان الوقت.

312
00:15:21,463 --> 00:15:22,422
‫وقت ماذا؟

313
00:15:24,883 --> 00:15:26,259
‫اسمع، ماذا كنت لتفعل

314
00:15:26,551 --> 00:15:29,220
‫لو كان أبواك يبيعان غرفتك في بيتك؟

315
00:15:29,554 --> 00:15:31,431
‫البيت الذي أُلقي فيه القبض على أبي وأمي؟

316
00:15:31,640 --> 00:15:33,433
‫البيت الذي كان أبي يختبئ في قبوه،

317
00:15:33,516 --> 00:15:34,893
‫بينما كانت أمي تراهن في سباقات الخيول؟

318
00:15:35,310 --> 00:15:37,145
‫البيت الذي نامت فيه أختي معك؟

319
00:15:37,228 --> 00:15:38,772
‫لم يحدث هذا في البيت.

320
00:15:38,855 --> 00:15:39,898
‫نمت مع أختي يا "شون".

321
00:15:40,106 --> 00:15:41,483
‫لم نستطع النوم يا "غاس".

322
00:15:43,151 --> 00:15:44,861
‫لماذا تفعل هذا بنفسك؟

323
00:15:45,236 --> 00:15:47,739
‫لماذا تفتح هذا الموضوع دائماً
‫وأنت تعرف أنه يضايقك؟

324
00:15:48,239 --> 00:15:51,242
‫لا أستطيع تغيير الماضي
‫ولن أغيره لأنه كان رائعاً.

325
00:15:51,826 --> 00:15:53,244
‫ينبغي أن تفتخر بها.

326
00:16:09,886 --> 00:16:12,430
‫يجب أن تتجاوز الأمر يا "شون".
‫لم نقترب من حل قضية

327
00:16:12,514 --> 00:16:14,224
‫مقتل "موريسيو". يجب أن نعثر على خيوط.

328
00:16:14,432 --> 00:16:16,434
‫- ماذا قلت لك تواً؟
‫- لم أكن مصغياً لك.

329
00:16:16,518 --> 00:16:19,479
‫هنا تتوقف جميع العربات
‫من أجل زبائن الفطور في الصباح.

330
00:16:19,562 --> 00:16:21,731
‫لدينا موقع جيد. سنسمع أشياء.

331
00:16:22,357 --> 00:16:23,566
‫سنحصل على خيوط غداً.

332
00:16:23,900 --> 00:16:25,360
‫لا تتحركا وإلا سأقتلكما.

333
00:16:27,821 --> 00:16:28,697
‫أو أقرب من هذا.

334
00:16:36,246 --> 00:16:38,248
‫- أعطني النقود.
‫اسمع، لا نملك أي نقود.

335
00:16:38,331 --> 00:16:41,000
‫- كفا عن الكذب.
‫- إنها الحقيقة. بدأنا للتو.

336
00:16:41,084 --> 00:16:42,836
‫ولكن انظر. ستكسبنا الأطعمة الممزوجة المال.

337
00:16:42,919 --> 00:16:45,338
‫أتحدث عن حساء العلكة والريش.

338
00:16:45,672 --> 00:16:48,341
‫- و"بوريتو" في طبق عميق.
‫- هيا يا ولدي.

339
00:16:49,467 --> 00:16:50,385
‫من سيدفع ثمن هذا؟

340
00:16:50,468 --> 00:16:52,971
‫كل هؤلاء الشباب غريبي الأطوار
‫وفتياتهم غريبات المظهر.

341
00:16:53,054 --> 00:16:56,057
‫لماذا لا تجرب شيئاً
‫قبل أن تمطر صديقي بالرصاص؟

342
00:16:56,141 --> 00:16:57,100
‫- ماذا؟
‫- كلا، أشكرك.

343
00:17:00,019 --> 00:17:01,438
‫سنريك يا رجل!

344
00:17:02,230 --> 00:17:03,815
‫سيشتري كل الناس من طعامنا،

345
00:17:03,898 --> 00:17:05,525
‫وفي المرة القادمة سيكون لدينا نقود

346
00:17:05,608 --> 00:17:06,693
‫لتسرقها!

347
00:17:06,776 --> 00:17:10,071
‫يا لوقاحته، يسرق الناس وينتقد طعامهم.

348
00:17:10,655 --> 00:17:13,575
‫- يا للعجب!
‫- تعرف أن هذا اللص ووفاة "موريسيو"

349
00:17:13,658 --> 00:17:15,160
‫- ربما بينهما علاقة.
‫- أعرف.

350
00:17:15,994 --> 00:17:17,370
‫- ماذا تريد أن تفعل الآن؟
‫- لا أدري.

351
00:17:17,996 --> 00:17:19,581
‫لا يمكننا أن نفعل أي شيء هذا الصباح.

352
00:17:19,664 --> 00:17:20,832
‫سنضطر للنوم في عربة.

353
00:17:21,541 --> 00:17:22,751
‫خطة حمقاء.

354
00:17:28,256 --> 00:17:29,466
‫أجل، كلنا كنا معتادون أن نُسرق.

355
00:17:30,049 --> 00:17:32,302
‫- كان نوعاً من طقوس القبول.
‫- كان؟

356
00:17:32,802 --> 00:17:33,678
‫ماذا جعله يتوقف؟

357
00:17:33,928 --> 00:17:36,306
‫ندفع إتاوة حماية لعصابة "108".

358
00:17:36,848 --> 00:17:39,184
‫إنها العصابة التي تسيطر على المنطقة.

359
00:17:39,267 --> 00:17:42,020
‫لم تسمعا مني شيئاً لأن الواشين يُنكل بهم.

360
00:17:43,980 --> 00:17:46,691
‫يأتي رجل اسمه "سموكي" ونعطيه الإتاوة،

361
00:17:46,983 --> 00:17:48,777
‫فيما عدا "موريسيو" الذي رفض ذلك.

362
00:17:50,862 --> 00:17:53,490
‫استدعيت ملاك
‫هذه العربات القذرة الأخرى للاستجواب.

363
00:17:55,742 --> 00:17:57,410
‫تصورت أن هذه الإصابات بسبب جريمة القتل،

364
00:17:57,494 --> 00:17:58,745
‫ولكنها حدثت قبل أن يُقتل.

365
00:17:59,662 --> 00:18:01,623
‫يجب أن نجعل "سموكي" هذا يظهر.

366
00:18:01,831 --> 00:18:03,708
‫لماذا كل من اسمهم "سموكي" شخصيات مريبة؟

367
00:18:03,792 --> 00:18:05,835
‫- "سموكي" في "فرايداي".
‫- سموكي في "بي جي".

368
00:18:06,044 --> 00:18:07,003
‫و"سموكي روبنسون".

369
00:18:08,129 --> 00:18:09,380
‫يجب أن تتوصلا إلى الرجل.

370
00:18:11,382 --> 00:18:12,383
‫ماذا؟

371
00:18:21,851 --> 00:18:24,354
‫طبقاً لـ"باز"،
‫هذا هو الساكن الوحيد المعروف في المنطقة

372
00:18:24,437 --> 00:18:26,981
‫الذي يحمل اسم الشهرة "سموكي".

373
00:18:27,065 --> 00:18:30,235
‫لا يعنيني هذا يا "شون".
‫كل ما أعرفه أن رقم النجدة مسجل بالهاتف.

374
00:18:30,318 --> 00:18:32,362
‫وهناك صوت شخص أبيض جاهز
‫إن احتجنا لقوة إضافية.

375
00:18:32,445 --> 00:18:33,321
‫حسناً.

376
00:18:34,030 --> 00:18:34,906
‫"كراف ماغا".

377
00:18:40,954 --> 00:18:44,040
‫- أي خدمة أيها الشابين؟
‫- نعم يا سيدتي. مرحباً.

378
00:18:44,916 --> 00:18:46,042
‫نبحث عن شخص اسمه "سموكي"؟

379
00:18:46,626 --> 00:18:47,544
‫"سموكي"؟

380
00:18:48,378 --> 00:18:51,881
‫لا بد أنكما من أصدقاء "لوثر". إنه ابني.

381
00:18:52,173 --> 00:18:53,091
‫انتظرا هنا.

382
00:18:53,508 --> 00:18:54,425
‫"لوثر"!

383
00:18:54,884 --> 00:18:57,637
‫لا تجعلني أنادي عليك مرتين. أين أنت؟

384
00:19:01,724 --> 00:19:03,768
‫- تعتقد أنه يمكن لها أن تمسك به.
‫- على الأرجح لا.

385
00:19:04,352 --> 00:19:05,270
‫تباً.

386
00:19:21,202 --> 00:19:22,495
‫من أنتما بحق الجحيم؟

387
00:19:25,582 --> 00:19:26,541
‫أعطني النقود.

388
00:19:29,043 --> 00:19:30,461
‫يحسن بك أن تغير صوتك.

389
00:19:31,045 --> 00:19:31,921
‫أنت الشخص الذي سرقنا.

390
00:19:35,508 --> 00:19:38,177
‫مهلاً، المنفذ بعصابة "108"
‫يعاني من أزمة تنفس؟

391
00:19:38,386 --> 00:19:40,680
‫واحد منكما على وشك الموت.

392
00:19:42,599 --> 00:19:43,516
‫"المركز الطبي للطلبة"

393
00:19:43,600 --> 00:19:44,893
‫أنت طالب جامعي.

394
00:19:45,560 --> 00:19:46,728
‫يجب أن تكف عن الألاعيب.

395
00:19:47,228 --> 00:19:48,605
‫أنت تتظاهر بانتمائك لعصابة "108"،

396
00:19:48,688 --> 00:19:50,440
‫حتى تبتز عربات الطعام ليدفعوا لك إتاوة.

397
00:19:50,732 --> 00:19:54,360
‫تُرى كيف ستتعامل عصابة "108"
‫مع تعديك على منطقة سيادتها؟

398
00:19:54,944 --> 00:19:57,196
‫أرجوك! لن تجبرني على قول أي شيء.

399
00:19:57,488 --> 00:19:58,948
‫- حقاً؟
‫- "لوثر"!

400
00:19:59,490 --> 00:20:00,575
‫تعال هنا!

401
00:20:00,909 --> 00:20:02,744
‫- إنه هنا!
‫- هنا!

402
00:20:02,827 --> 00:20:03,745
‫أنت.

403
00:20:03,828 --> 00:20:06,706
‫لا يعنيني ماذا ستقولان لعصابة "108".
‫أرجوكما لا تقولا لأمي.

404
00:20:06,789 --> 00:20:08,166
‫هل ستجيب عن كل أسئلتنا؟

405
00:20:09,667 --> 00:20:10,543
‫نعم.

406
00:20:11,210 --> 00:20:14,213
‫- إنذار كاذب. "لوثر" غير موجود بالزقاق!
‫- "لوثر" غير موجود بالزقاق!

407
00:20:14,297 --> 00:20:16,341
‫- شكراً لكما.
‫- حسناً، إلى اللقاء!

408
00:20:16,841 --> 00:20:17,800
‫يوم سعيد لك!

409
00:20:18,176 --> 00:20:19,552
‫"لوثر"!

410
00:20:19,802 --> 00:20:21,220
‫- إنها سيدة طيبة.
‫- أجل.

411
00:20:21,471 --> 00:20:23,556
‫- يحسن أن تبدأ في الكلام.
‫- حسناً.

412
00:20:23,973 --> 00:20:26,643
‫الأمر كما قلت، حسناً؟
‫خطتي كانت سرقة عربات الطعام.

413
00:20:26,726 --> 00:20:28,227
‫وبث الرعب في قلوبهم والعودة لاحقاً.

414
00:20:28,436 --> 00:20:30,188
‫وإقناعهم بسداد إتاوة لعصابة "108".

415
00:20:30,271 --> 00:20:32,857
‫وإن رفض أحدهم يجب أن ترسل رسالة.

416
00:20:32,941 --> 00:20:33,816
‫حسناً.

417
00:20:33,900 --> 00:20:35,485
‫من شاهد "حياة حشرة" يعرف الأمر.

418
00:20:35,777 --> 00:20:37,779
‫- ولهذا كان عليك أن تقتل "موريسيو".
‫- نعم.

419
00:20:38,363 --> 00:20:39,238
‫ماذا؟ لا.

420
00:20:39,572 --> 00:20:41,115
‫- نعرف أنك ذهبت لرؤيته.
‫- نعم.

421
00:20:41,199 --> 00:20:43,159
‫لأخيفه وليس لأقتله.

422
00:20:43,576 --> 00:20:45,995
‫وعندما وصلت كان قد تعرض بالفعل للضرب
‫من شخص آخر.

423
00:20:46,079 --> 00:20:49,374
‫أتقول إنه لم يكن أنت من جعل عين "موريسيو"
‫تزرق وشفتيه تتورمان؟

424
00:20:49,999 --> 00:20:53,711
‫أدرس فنون مسرحية. أتعتقد أنني سأجازف
‫بهاتين اليدين الموهوبتين؟

425
00:20:54,212 --> 00:20:55,171
‫كف عن عمل هذا.

426
00:20:55,922 --> 00:20:57,131
‫من كان يتشاجر مع "موريسيو"؟

427
00:20:57,632 --> 00:20:59,050
‫رجل يحمل لوح كتابة ويرتدي ربطة عنق.

428
00:21:00,218 --> 00:21:03,262
‫سأمنحكما يومين لمعالجة كل هذه المخالفات،

429
00:21:04,347 --> 00:21:05,974
‫وإلا سأضطر لأن أغلق لكما المكان.

430
00:21:16,275 --> 00:21:17,610
‫تباً، المفتش الصحي؟

431
00:21:18,361 --> 00:21:20,196
‫كنت أظن أن ما بيديه لطخ حبر.

432
00:21:20,279 --> 00:21:21,990
‫- ولكنها كانت كدمات.
‫- لطخ حبر؟

433
00:21:22,281 --> 00:21:23,366
‫لطخ حبر تبدو كالكدمات؟

434
00:21:23,658 --> 00:21:24,951
‫لم يطلب أحد أن تدلي برأيك.

435
00:21:26,119 --> 00:21:27,578
‫المفتش هو الذي قتل "موريسيو".

436
00:21:27,662 --> 00:21:28,830
‫يجب أن نذهب لرؤيته ثانية.

437
00:21:29,872 --> 00:21:32,959
‫أما أنت، فعليك برد الأموال التي ابتززتها
‫من عربات الطعام.

438
00:21:33,167 --> 00:21:34,043
‫لن يحدث.

439
00:21:34,252 --> 00:21:35,837
‫على الأقل أنفق بعض المال بعربة طعامنا.

440
00:21:35,920 --> 00:21:37,130
‫- أجل.
‫- حسناً، سأرد المال.

441
00:21:37,463 --> 00:21:38,923
‫أرجو أن تجدك أمك.

442
00:21:41,426 --> 00:21:42,468
‫ها أنت.

443
00:21:43,302 --> 00:21:44,470
‫لا تأكله كله في مكان واحد.

444
00:21:47,015 --> 00:21:48,182
‫- حسناً.
‫- حسناً.

445
00:21:48,266 --> 00:21:50,101
‫جئت من أجل التفتيش الخاص بالمتابعة.

446
00:21:54,397 --> 00:21:55,273
‫حزّر فزّر!

447
00:21:55,940 --> 00:21:58,109
‫هذه المرة لدينا لك بعض الأسئلة.

448
00:21:59,277 --> 00:22:01,362
‫بخصوص عراكك مع "موريسيو سانشيز"

449
00:22:01,446 --> 00:22:03,156
‫اليوم السابق ليوم العثور عليه ميتاً.

450
00:22:06,701 --> 00:22:07,618
‫انظر إلى هذه.

451
00:22:08,453 --> 00:22:12,123
‫يبدو أن السيد "أعرف ما هو الطعام الآمن
‫وأي طعام..."

452
00:22:27,722 --> 00:22:31,059
‫يبدو أن السيد "أعرف ما هو الطعام الآمن
‫وأي طعام ليس آمناً" لديه

453
00:22:31,142 --> 00:22:32,018
‫شيء يخفيه.

454
00:22:32,101 --> 00:22:34,312
‫ليس لدي ما أخفيه.
‫كان الأمر في غاية البساطة.

455
00:22:34,687 --> 00:22:36,898
‫كان "سانشيز" مستاءً
‫من الدرجة التي منحتها لشاحنته،

456
00:22:37,315 --> 00:22:38,775
‫واتهمني بالتخريب.

457
00:22:39,067 --> 00:22:41,652
‫وهددني بدنياً ووقعت بيننا مشاجرة.

458
00:22:41,903 --> 00:22:43,780
‫آتت دروس تعليم الملاكمة ثمارها.

459
00:22:43,863 --> 00:22:45,198
‫- هذا كل شيء.
‫- كيف نعرف أنك

460
00:22:45,281 --> 00:22:46,574
‫لم تعد في اليوم التالي وتقتله؟

461
00:22:48,117 --> 00:22:50,119
‫تتبع المحافظة مكاني بنظام التتبع الجغرافي.

462
00:22:50,453 --> 00:22:51,954
‫- افحصا السجلات.
‫- حسناً.

463
00:22:52,038 --> 00:22:54,540
‫قلت إنه أتهمك بالتخريب.
‫ماذا يجعله يفعل ذلك؟

464
00:22:55,041 --> 00:22:58,669
‫فتشت على عربة "موريسيو"
‫لأنني تلقيت بلاغاً من مجهول.

465
00:22:58,961 --> 00:23:01,964
‫أن هناك فضلات قوارض
‫على أرضية العربة "ماتشو تاكو".

466
00:23:02,298 --> 00:23:03,299
‫هذا مقزز.

467
00:23:03,716 --> 00:23:05,593
‫هرعت إلى هناك لأنك تحب ذلك؟

468
00:23:06,302 --> 00:23:07,595
‫أنت تحب الأشياء المقززة.

469
00:23:08,096 --> 00:23:10,556
‫مقزز... دعني أخمن.

470
00:23:10,848 --> 00:23:12,725
‫- تريد بيع دراجتي البخارية.
‫- مرحباً يا "شون".

471
00:23:12,934 --> 00:23:14,560
‫اسمع، لقد قبلت أحد العروض.

472
00:23:15,478 --> 00:23:16,479
‫تعال لتأخذ متعلقاتك.

473
00:23:16,854 --> 00:23:18,856
‫حسناً، أنا مشغول يا أبي.

474
00:23:19,232 --> 00:23:20,650
‫ألا ينتظر هذا بعد أن نحل القضية؟

475
00:23:20,733 --> 00:23:21,692
‫كلا يا "شون"...

476
00:23:21,776 --> 00:23:23,694
‫اسمع! كم مقابل صاحب الرأس الأصلع؟

477
00:23:24,570 --> 00:23:26,656
‫لا أدري. 5 دولارات. ما تري أنه يستحقه.

478
00:23:26,989 --> 00:23:28,699
‫يجب أن نذهب. إنها حالة طوارئ.

479
00:23:45,508 --> 00:23:48,010
‫غير معقول! لم يفعل ذلك.

480
00:23:50,138 --> 00:23:51,639
‫"شون"، ابعد هذا الشيء عن الطريق!

481
00:23:51,848 --> 00:23:54,392
‫- أنت تسد ساحة المنزل.
‫- لا أصدق أنك ستبيع متعلقاتي

482
00:23:54,475 --> 00:23:56,978
‫دون أن تعطيني الفرصة لفحصها أولاً.

483
00:23:57,061 --> 00:23:59,397
‫- بل صدق.
‫- متى سيأتي هؤلاء الناس ليعيشوا بالمنزل؟

484
00:23:59,480 --> 00:24:02,233
‫- 45 يوماً بالعقد الابتدائي.
‫- هذه 3 شهور تقريباً من الآن.

485
00:24:02,316 --> 00:24:04,360
‫حسناً، هذه هي فرصتك.
‫أعرف أنك كنت ستتلكأ إلى الأبد

486
00:24:04,443 --> 00:24:05,361
‫لو كنت قد منحتك الفرصة.

487
00:24:06,988 --> 00:24:08,906
‫- هل هذا دبي "راكسبين"؟
‫- كلا.

488
00:24:09,157 --> 00:24:11,576
‫- هل هذا دبي "راكسبين"؟
‫- هلا توقفت؟

489
00:24:11,784 --> 00:24:13,703
‫هل هذا دبي "راكسبين"؟

490
00:24:13,911 --> 00:24:16,164
‫قلت لي إن "مارك فلمنغ" سرقه ونحن أطفال.

491
00:24:16,247 --> 00:24:18,916
‫أخبرت والديه
‫فأرسلاه لمدرسة عسكرية بسبب ذلك.

492
00:24:19,167 --> 00:24:21,210
‫استأت لهذا الأمر. وبعدها لم أهتم.

493
00:24:21,294 --> 00:24:22,879
‫- ماذا أيضاً يخصني هنا؟
‫- لا شيء.

494
00:24:23,838 --> 00:24:24,714
‫يخصني...

495
00:24:26,632 --> 00:24:27,550
‫يخصني...

496
00:24:29,635 --> 00:24:31,512
‫- يخصني...
‫- أترى ما فعلته الآن؟

497
00:24:31,971 --> 00:24:32,847
‫هل تراه؟

498
00:24:34,056 --> 00:24:35,183
‫- يخصني.
‫- اسمع!

499
00:24:35,725 --> 00:24:37,185
‫- هل تمر بحالة تأثر عاطفي؟
‫- يخصني.

500
00:24:37,602 --> 00:24:40,605
‫اسمع يا "شون"، بخصوص كل هذه الأشياء،

501
00:24:40,688 --> 00:24:41,814
‫- كنت فقط...
‫- انتظر.

502
00:24:41,898 --> 00:24:43,024
‫أبي، هل أنت عضو بـ"هاندلز"؟

503
00:24:43,232 --> 00:24:44,108
‫"صالة ألعاب (هاندلز)"

504
00:24:44,192 --> 00:24:45,568
‫صالة الألعاب "هاندلز" لصاحبها؟

505
00:24:45,651 --> 00:24:47,820
‫أجل، ليس سهلاً
‫أن تبدو بهذا الشكل الرائع في الـ50.

506
00:24:47,904 --> 00:24:50,198
‫يحتاج الأمر لجهد كبير،
‫والسبب الوحيد للتخلي عن عضويتي

507
00:24:50,281 --> 00:24:53,326
‫هو أنني لم أكن أجد مكاناً لإيقاف سيارتي
‫بسبب كل تلك العربات،

508
00:24:53,409 --> 00:24:56,537
‫مثل شاحنتك التي تسد الطريق.
‫هلا أبعدتها من هنا الآن؟

509
00:25:02,210 --> 00:25:04,837
‫"ممنوع الوقوف
‫إدارة (هاندلز)"

510
00:25:05,463 --> 00:25:08,758
‫فتشت عربة "موريسيو"
‫لأنني تلقيت بلاغاً من مجهول

511
00:25:08,841 --> 00:25:11,636
‫أن هناك فضلات قوارض
‫على أرضية عربة "ماتشو تاكو".

512
00:25:12,929 --> 00:25:16,515
‫لقد كان "جيك".
‫"جيك" هو صاحب البلاغ من مجهول

513
00:25:16,599 --> 00:25:18,684
‫الذي أبلغ المفتش الصحي عن عربة "موريسيو".

514
00:25:18,935 --> 00:25:20,561
‫ولماذا يهتم "جيك"؟ لا يأكل هذا الطعام.

515
00:25:20,645 --> 00:25:22,772
‫لأن عربة "ماتشو تاكو" كانت دائماً تعوق

516
00:25:22,855 --> 00:25:24,273
‫دخول زبائن "جيك".

517
00:25:24,565 --> 00:25:26,442
‫لهذا السبب كان يريد غلق عربة "موريسيو".

518
00:25:26,525 --> 00:25:28,611
‫ولهذا السبب استاء منا على الفور
‫عندما احتللنا

519
00:25:28,694 --> 00:25:29,654
‫مكان "موريسيو".

520
00:25:29,737 --> 00:25:33,241
‫بالإضافة إلى تقديمنا لطعام
‫به 2000 سعر حراري،

521
00:25:33,324 --> 00:25:34,617
‫أمام صالة ألعابه.

522
00:25:34,700 --> 00:25:38,162
‫عندما لم تنجح مسألة التخريب،
‫لا بد أن الغضب تملك منه وفعل فعلته.

523
00:25:38,371 --> 00:25:40,957
‫لقد قتله يا "غاس". حللنا الجريمة.

524
00:25:41,249 --> 00:25:45,544
‫أنت لص معدوم الضمير يا "شون".

525
00:25:52,051 --> 00:25:53,761
‫- مرحباً يا "جيك"!
‫- "جيك".

526
00:25:55,096 --> 00:25:56,681
‫العمل مزدهر بحق!

527
00:25:58,349 --> 00:25:59,475
‫انتهت اللعبة!

528
00:26:00,351 --> 00:26:01,978
‫انتهي كل شيء يا كبير!

529
00:26:03,354 --> 00:26:05,856
‫- هنا.
‫- حسناً...

530
00:26:07,525 --> 00:26:08,442
‫عجباً.

531
00:26:10,278 --> 00:26:11,779
‫أتعتقد أنه يمكننا أن نحمل كل هذا؟

532
00:26:12,822 --> 00:26:14,532
‫هذه قسوة وعدم احترام يا "شون".

533
00:26:20,579 --> 00:26:23,082
‫آسف لأنني تأخرت.
‫دروس تربية الأطفال السخيفة مرة أخرى.

534
00:26:26,711 --> 00:26:30,047
‫أشعر بأن الطفل الذي تتدرب عليه
‫وقعت له حوادث كثيرة.

535
00:26:30,131 --> 00:26:33,301
‫وشعره يشبه شعر "براد دوريف"،
‫وهذا أمر مثير للقلق.

536
00:26:33,676 --> 00:26:35,678
‫أنحن بحاجة لاستدعاء
‫خدمات الرعاية الاجتماعية؟

537
00:26:35,761 --> 00:26:37,596
‫ربما سقط مني عدة مرات،

538
00:26:37,680 --> 00:26:40,683
‫ولكن "مارلو"
‫هي التي تركته في المجفف. انتظرا.

539
00:26:42,310 --> 00:26:44,395
‫إنه "دوبسون". تكلم يا "دوبسون".

540
00:26:45,646 --> 00:26:49,317
‫حقاً؟ إذن النقود التي كان "سموكي" يبتزها

541
00:26:49,400 --> 00:26:50,484
‫من العربات كانت مرتبطة بماذا؟

542
00:26:51,569 --> 00:26:52,820
‫حسناً، لحظة واحدة.

543
00:26:54,697 --> 00:26:56,115
‫حسناً. جيد.

544
00:26:57,283 --> 00:27:00,328
‫حسناً، آثار من ألوان تخص بنك
‫على بعض الأوراق المالية،

545
00:27:01,162 --> 00:27:04,749
‫وأرقام متسلسلة خاصة بسرقتين،
‫واحدة بـ4 و...

546
00:27:05,416 --> 00:27:07,376
‫- تقصد 4 مايو؟
‫- يكتب على مؤخرته.

547
00:27:07,460 --> 00:27:08,419
‫هذا فظيع.

548
00:27:08,753 --> 00:27:10,504
‫والأخرى بـ"سيكامور".

549
00:27:11,130 --> 00:27:13,674
‫إنها العصابة التي تتحكم في المنطقة.

550
00:27:16,260 --> 00:27:17,428
‫هذه مخاصي.

551
00:27:23,392 --> 00:27:26,812
‫يا صاح، هذان البنكان يقعان بالمنطقة
‫التي نوقف فيها سياراتنا.

552
00:27:27,021 --> 00:27:30,191
‫أي طريقة أفضل في مراقبة بنك تريد سرقته
‫من أن توقف عربة طعام

553
00:27:30,274 --> 00:27:32,193
‫أمامه بالساعات كل يوم؟

554
00:27:32,902 --> 00:27:36,739
‫أشعر بأن إحدى عربات الطعام
‫في أسطولنا مسؤولة

555
00:27:36,822 --> 00:27:39,658
‫عن سرقات البنوك الأخيرة
‫وعلى صلة بجريمتي القتل.

556
00:27:40,451 --> 00:27:42,787
‫اتصل بي عندما تحصل على أدلة دامغة.

557
00:27:43,204 --> 00:27:44,789
‫- "مكراب"!
‫- أجل يا رئيس؟

558
00:27:45,164 --> 00:27:47,792
‫افحص الملحوظات المدونة
‫على مؤخرة الطفل وأرسل لي النتيجة

559
00:27:48,542 --> 00:27:51,796
‫أريد أن أقول لكما إنني معجب بما فعلتماه

560
00:27:51,879 --> 00:27:53,130
‫بعربة الطعام خاصتكما.

561
00:27:54,173 --> 00:27:56,384
‫طعامكما أفضل بكثير من الطعام المكسيكي.

562
00:27:56,467 --> 00:27:57,843
‫كانت شاحنتكما تعمل قبل أن نصادرها.

563
00:27:58,844 --> 00:28:01,680
‫أنا من المعجبين بمذاق الطعام
‫الخارج تواً من الميكروويف.

564
00:28:01,972 --> 00:28:05,559
‫- شاحنتنا كانت تقدم الطعام المكسيكي؟
‫- نعم، كان اسمها "ماوث أوف ذا بوردر".

565
00:28:05,935 --> 00:28:07,895
‫هذا يعني أنه كان ينافس "موريسيو"
‫منافسة مباشرة.

566
00:28:08,396 --> 00:28:10,356
‫لم نكن نعرف ذلك لأننا لم نر الاسم قط.

567
00:28:10,648 --> 00:28:14,944
‫محتمل أننا كنا نقود
‫عربة القاتل طوال الوقت.

568
00:28:19,281 --> 00:28:20,533
‫"(سبيدي لووب)"

569
00:28:33,129 --> 00:28:35,840
‫ما الأخبار؟ هل أنت "فرانك باتون"؟

570
00:28:36,757 --> 00:28:39,009
‫- هذه شاحنتي القديمة؟
‫- نحن من سيطرح الأسئلة.

571
00:28:39,093 --> 00:28:40,928
‫نعرف أن اسمها كان "ماوث أوف ذا بوردر".

572
00:28:41,011 --> 00:28:44,014
‫ونعرف أن "موريسيو سانشيز"
‫كان من منافسيك الأساسيين.

573
00:28:44,807 --> 00:28:46,934
‫نعم، أنا و"موريسيو"
‫كان لنا نفس الزبائن، وإن يكن؟

574
00:28:47,017 --> 00:28:49,812
‫يبدو أنه واجه ضائقة مالية شديدة
‫بعد أن فقدت العربة.

575
00:28:49,895 --> 00:28:52,898
‫أي شخص عمله في الحياة هو الرقص مع لافتة

576
00:28:52,982 --> 00:28:54,024
‫سيكون بحاجة ماسة إلى المال.

577
00:28:54,483 --> 00:28:56,235
‫ربما تكون يائساً لدرجة سرقة البنوك

578
00:28:56,318 --> 00:28:57,445
‫القريبة من موقف العربة.

579
00:28:57,528 --> 00:29:00,156
‫وربما اكتشف "موريسيو" الأمر
‫وهددك بالإبلاغ عنك.

580
00:29:00,448 --> 00:29:02,283
‫- وربما أسكته.
‫- ربما.

581
00:29:02,491 --> 00:29:03,909
‫ربما تفهمون المسألة كلها خطأ.

582
00:29:04,201 --> 00:29:07,496
‫فقدت شاحنتي لأنني كنت آكل الكثير
‫من الطعام الذي أبيعه.

583
00:29:08,456 --> 00:29:11,250
‫وكنت أخطئ في الطلبات طوال الوقت
‫وأتشاجر مع العمال.

584
00:29:11,709 --> 00:29:14,003
‫فشلت في التفتيش الصحي
‫ولم يكن لدي التصاريح اللازمة.

585
00:29:14,462 --> 00:29:16,589
‫- عار عليك يا رجل.
‫- لم أكن الوحيد.

586
00:29:17,548 --> 00:29:19,091
‫عربات الطعام تفشل، حسناً؟

587
00:29:19,341 --> 00:29:23,804
‫أغلق "بيتزا إن أيه كاب" أبوابه،
‫مثل "كابكيك كينغ" و "إن ذا فيغاننغ".

588
00:29:23,888 --> 00:29:27,433
‫- "إن ذا فيغاننغ" ما زال مفتوحاً.
‫- كنت موجوداً عندما صودرت عربة "فيتو".

589
00:29:27,641 --> 00:29:29,393
‫كانت مشكلته أكبر من مشكلتي.

590
00:29:29,894 --> 00:29:32,021
‫قال لي إنه سيعلن إفلاسه بعد أسبوعين.

591
00:29:32,104 --> 00:29:34,356
‫تباً. كلام حقير.

592
00:29:34,565 --> 00:29:35,983
‫- تتصرف بشكل مقزز.
‫- كان مفلساً.

593
00:29:36,484 --> 00:29:37,651
‫لا بد أنه وقع على مبلغ من المال.

594
00:29:37,902 --> 00:29:41,030
‫غريب أن تسأل هذا السؤال.
‫"هارولد" كان يعرف "موريسيو".

595
00:29:42,031 --> 00:29:43,657
‫"(إن ذا فيغانينغ)
‫صالة ألعاب (هاندلز)"

596
00:29:44,283 --> 00:29:45,242
‫هذا هو يا صاح.

597
00:29:47,703 --> 00:29:50,414
‫كان لدى "جيك" و"فيتو"
‫نشاطان متنافسان ولهما نفس العملاء.

598
00:29:50,623 --> 00:29:53,250
‫حاولا أن يدخلا في علاقة عمل
‫وعندما لم يفلح الأمر،

599
00:29:53,501 --> 00:29:56,795
‫أصبحا شريكين في الجريمة.
‫أصبحا من لصوص البنوك.

600
00:29:56,879 --> 00:29:59,507
‫ثم حدثت مشكلة ما، وانتهى الأمر بالقتل.

601
00:30:00,424 --> 00:30:03,177
‫"لاسي"، وجدنا الأدلة التي طلبتها.

602
00:30:03,594 --> 00:30:06,222
‫قابلنا في حديقة الأعمال.
‫ستكون جميع عربات الطعام هناك.

603
00:30:07,723 --> 00:30:11,143
‫اسمع يا "فرانكي"، إن أعدنا العربة إلى هنا
‫في "سبيدي لووب" ستعقد معنا صفقة

604
00:30:11,227 --> 00:30:14,647
‫نظراً لأنها كانت عربتك
‫قبل أن تواجه المتاعب.

605
00:30:16,857 --> 00:30:17,733
‫حسناً.

606
00:30:29,662 --> 00:30:30,663
‫ما هذا؟

607
00:30:30,746 --> 00:30:32,039
‫ماذا يحدث؟

608
00:30:32,122 --> 00:30:34,917
‫"مارلو"! ألا ينبغي لك ألا تجهدي نفسك؟

609
00:30:35,167 --> 00:30:39,338
‫أجل، ولكنني كنت أتوحم بشكل غريب.

610
00:30:39,421 --> 00:30:40,881
‫على الـ"فروت لووب كاسيديلا".

611
00:30:41,257 --> 00:30:44,718
‫منذ أن أخبرني"كارلتون"
‫كم هي حافلة بالدهون والسكر والملح،

612
00:30:44,802 --> 00:30:46,011
‫كان عليّ أن أخرج وأطلب واحدة.

613
00:30:46,470 --> 00:30:48,514
‫- "لاسي" في طريقه إلى هنا ليقابلنا.
‫- فعلاً.

614
00:30:48,931 --> 00:30:50,599
‫- ماذا؟
‫- "لاسي" في طريقه لـ...

615
00:30:50,683 --> 00:30:53,561
‫لا تخبره. خالفت أوامر الطبيب وأتيت هنا
‫لأشتري من عربات الطعام.

616
00:30:53,644 --> 00:30:54,687
‫إنه يكره طعام العربات.

617
00:30:54,770 --> 00:30:57,106
‫حسناً، سرك في أمان معنا.
‫ولكن يجب أن نخفيك، حسناً؟

618
00:30:57,398 --> 00:30:58,315
‫أجل، في العربة، هيا.

619
00:30:58,899 --> 00:31:00,901
‫هل أنت واثق أنه يمكن أن نأمن
‫لوجودها مع طعامنا؟

620
00:31:00,985 --> 00:31:02,611
‫أرجوك. يمكنني السيطرة على نفسي.

621
00:31:02,695 --> 00:31:03,612
‫- تبولت قليلاً.
‫- ماذا

622
00:31:03,696 --> 00:31:06,782
‫تعالي. توجد بعض المناشف هناك.

623
00:31:10,703 --> 00:31:12,079
‫هل أنت مجنون؟

624
00:31:12,538 --> 00:31:14,331
‫- مرحباً يا "شون".
‫- أبي.

625
00:31:15,040 --> 00:31:16,667
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- انظر.

626
00:31:18,043 --> 00:31:21,046
‫أعرف أنني كنت أتصرف بغرابة،
‫وأنني أدين لك بتفسير.

627
00:31:21,130 --> 00:31:23,591
‫لا مزيد من الألعاب السخيفة. من رجل لرجل.

628
00:31:23,674 --> 00:31:27,928
‫أقدر هذا، ولكن في الوقت الحالي
‫علينا أن نخفي زوجة "لاسي" الحامل...

629
00:31:28,012 --> 00:31:29,430
‫- ماذا؟
‫- ...حتى يغادر.

630
00:31:29,513 --> 00:31:30,889
‫- إنها بالعربة!
‫- ماذا؟

631
00:31:33,058 --> 00:31:33,976
‫مرحباً أيها الشريك.

632
00:31:35,644 --> 00:31:37,313
‫أهذا طفلك المزيف المربوط بمقعد السيارة؟

633
00:31:37,396 --> 00:31:38,689
‫تماماً. أتعرف؟

634
00:31:38,772 --> 00:31:41,650
‫لم أحتج سوى 45 دقيقة لأركب هذا الشيء.

635
00:31:41,984 --> 00:31:43,694
‫أعتقد أنني بدأت أعرف كيفية استخدامه.

636
00:31:43,777 --> 00:31:45,988
‫لا يُفترض به أن يكون في المقعد الأمامي
‫أو يجلس في مواجهة الجزء الأمامي.

637
00:31:46,071 --> 00:31:48,616
‫آسف، هل قضيت ساعتين في فصل لتعليم الآباء؟

638
00:31:48,699 --> 00:31:50,826
‫إليك الخطة. نحن شبه متأكدين أنه "فيتو".

639
00:31:50,909 --> 00:31:53,704
‫نحتاج لأن تعطله ببعض الأسئلة، بينما أحصل

640
00:31:53,787 --> 00:31:55,372
‫على قراءة روحانية وننهي القضية.

641
00:31:55,456 --> 00:31:56,332
‫حسناً.

642
00:31:58,834 --> 00:32:00,252
‫مرحباً يا "فيتو".

643
00:32:01,128 --> 00:32:02,171
‫أنت...

644
00:32:10,804 --> 00:32:12,097
‫- عد هذه.
‫- حسناً.

645
00:32:19,271 --> 00:32:21,273
‫"جيك"، أعرف أنك أبلغت المفتش الصحي.

646
00:32:27,363 --> 00:32:29,073
‫لم أتفق على القتل.

647
00:32:34,495 --> 00:32:35,663
‫هل قتلت أحداً مؤخراً؟

648
00:32:37,164 --> 00:32:38,457
‫- بالله عليك!
‫- هذا فظيع!

649
00:32:38,749 --> 00:32:39,792
‫لم فعلت هذا؟

650
00:32:40,000 --> 00:32:41,752
‫- من يفعل هذا؟
‫- هذا مقزز.

651
00:32:41,835 --> 00:32:43,170
‫- بأشياء عضوية غريبة.
‫- ما هذا...

652
00:33:03,315 --> 00:33:05,567
‫يحسن بكم أن تأتوا.
‫"مارلو" توشك على الولادة.

653
00:33:06,068 --> 00:33:07,653
‫- عن أي شيء يتحدث؟
‫- لا أدري.

654
00:33:07,736 --> 00:33:08,904
‫آسف يا عزيزي.

655
00:33:09,113 --> 00:33:11,198
‫هل زوجتي وطفلي الذي لم يولد بعد بالداخل؟

656
00:33:11,281 --> 00:33:14,368
‫- كلا.
‫- هل زوجتي وطفلي الذي لم يولد بعد بالداخل؟

657
00:33:14,451 --> 00:33:15,953
‫- كلا.
‫- أيها الـ...

658
00:33:16,412 --> 00:33:18,247
‫- لا تقلقي يا حبيبتي.
‫- سيكون أمراً مثيراً.

659
00:33:18,330 --> 00:33:19,790
‫أنا آت يا حبيبتي!

660
00:33:25,671 --> 00:33:28,507
‫أعتقد أن الطعام الدسم عجّل بالولادة.

661
00:33:28,590 --> 00:33:30,300
‫ليس بهذه الطريقة!

662
00:33:30,384 --> 00:33:31,760
‫ليس لدينا وقت لنضيعه يا "كارلتون"،

663
00:33:32,010 --> 00:33:34,221
‫- الطفل يكاد يظهر.
‫- يحسن بك أن تبدأ.

664
00:33:34,430 --> 00:33:36,223
‫لا أعرف أي شيء عن ولادة الأطفال.

665
00:33:36,306 --> 00:33:37,599
‫ساعدت في ولادة ابن الرئيس "فيك".

666
00:33:38,058 --> 00:33:40,185
‫كنت موجوداً بالغرفة،
‫ولكنني لم أتلقف الطفل.

667
00:33:40,269 --> 00:33:42,438
‫- كما أن هذا حدث منذ 8 سنوات.
‫- حسناً، سأتولى الأمر.

668
00:33:42,521 --> 00:33:43,439
‫ماذا؟

669
00:33:43,522 --> 00:33:44,898
‫- ولكن عليك أن تثق بي.
‫- كلا!

670
00:33:46,108 --> 00:33:49,111
‫- حسناً، اذهب! افعل ذلك!
‫- انظر إلى الجانب المشرق.

671
00:33:49,445 --> 00:33:51,238
‫على الأقل العربة أصبحت نظيفة.

672
00:33:52,573 --> 00:33:55,617
‫هلا توقفت عن التجول بالمكان يا "شون"؟
‫سأحتاج إلى مياه ساخنة

673
00:33:55,701 --> 00:33:56,869
‫والكثير من المناشف.

674
00:33:57,077 --> 00:33:59,246
‫ما رأيك في مياه غازية دافئة و5 قوائم طعام؟

675
00:33:59,329 --> 00:34:02,916
‫- كلا، شربت كل المياه الغازية.
‫- لديك مشكلة. إنها ساخنة.

676
00:34:03,208 --> 00:34:05,085
‫- متى سينتهي الأمر؟
‫- الوقت الآن ليس مناسباً

677
00:34:05,169 --> 00:34:06,628
‫لمحاولة الإيقاع بمجرم يا "لاسي".

678
00:34:06,879 --> 00:34:09,256
‫لا أحاول هذا، أريد نقل زوجتي للمسشفى.

679
00:34:09,339 --> 00:34:11,550
‫لن يُولد ابني في عربة طعام مليئة بالحشرات.

680
00:34:11,633 --> 00:34:14,261
‫حسناً، فهمت. أعرف ما الذي عليّ عمله.

681
00:34:14,344 --> 00:34:16,472
‫فهمت، حسناً.

682
00:34:17,347 --> 00:34:18,348
‫ها نحن.

683
00:34:21,143 --> 00:34:22,394
‫سأتولى الأمر.

684
00:34:32,529 --> 00:34:34,782
‫- بالله عليك يا "غاستر".
‫- سأتولى الأمر يا "لاسي".

685
00:34:34,865 --> 00:34:36,033
‫سأوصلك إلى هناك يا "لاسي".

686
00:34:41,288 --> 00:34:42,873
‫- تشبثوا.
‫- بالله عليك!

687
00:34:42,956 --> 00:34:44,041
‫سأقود هذه السيارة.

688
00:34:47,419 --> 00:34:49,755
‫- النجدة!
‫- حسناً، كيف يمكنني المساعدة؟

689
00:34:50,756 --> 00:34:52,090
‫ماذا؟ يا إلهي.

690
00:34:52,424 --> 00:34:53,592
‫هذا الرئيس "لاسيتر".

691
00:34:54,676 --> 00:34:57,346
‫أنا في الطريق إلى المشفى.
‫أطلب قوة من الشرطة لمصاحبتنا.

692
00:34:57,429 --> 00:34:59,014
‫أكرر، أنا في الطريق إلى المشفى.

693
00:35:00,933 --> 00:35:01,809
‫تشبثوا!

694
00:35:10,984 --> 00:35:12,152
‫ماذا ستفعل بهذه؟

695
00:35:12,236 --> 00:35:13,362
‫لا أدري. إنها طازجة.

696
00:35:13,445 --> 00:35:16,573
‫- ضعها من يدك يا "شون".
‫- الانقباضات بدأت!

697
00:35:17,574 --> 00:35:20,118
‫لا تقلقي يا حبيبتي.
‫ها قد أتت قوة الشرطة.

698
00:35:20,452 --> 00:35:22,621
‫حسناً يا "مارلو". لا تقلقي. تابعي التنفس.

699
00:35:23,038 --> 00:35:25,749
‫تابعي التنفس يا "مارلو".
‫هكذا. تابعي التنفس.

700
00:35:29,711 --> 00:35:31,839
‫اسمع يا "شون". بشأن ما كنت أحاول

701
00:35:31,922 --> 00:35:33,590
‫- أن أخبرك به من قبل...
‫- أبي،

702
00:35:34,633 --> 00:35:36,927
‫حلقة خاصة من "ناشونال جيوغرافيك"
‫تُعرض على أرضية عربتنا.

703
00:35:37,010 --> 00:35:38,637
‫لا أدري إن كان الوقت مناسباً للحديث.

704
00:35:49,731 --> 00:35:51,942
‫كدنا نصل يا حبيبتي، تماسكي.

705
00:35:52,484 --> 00:35:54,027
‫أحبك كثيراً.

706
00:35:54,236 --> 00:35:55,654
‫اسمع يا "شون". لطالما رغبت

707
00:35:55,737 --> 00:35:57,531
‫في الخروج من بيتي.
‫كنت دائما مستقلاً بذاتك.

708
00:35:57,614 --> 00:36:01,577
‫سيظل لديك دائماً "غاستر"،
‫والآن لديك "جولييت"... تنفسي.

709
00:36:02,661 --> 00:36:05,706
‫عظيم. هذا كل ما في الأمر.
‫أمك لن تعود ثانية،

710
00:36:05,789 --> 00:36:08,125
‫وكان يجب أن أتقبل هذا الأمر منذ زمن بعيد.

711
00:36:08,208 --> 00:36:11,962
‫كدت أموت العام الماضي.
‫تنفسي. يجب أن تتنفسي يا "مارلو".

712
00:36:14,381 --> 00:36:17,092
‫أعتقد أنه قد حان الوقت
‫لتجربة شيء جديد في حياتي.

713
00:36:17,384 --> 00:36:21,013
‫لا أدري. علاقة جديدة،
‫وظيفة جديدة، مكان جديد.

714
00:36:21,096 --> 00:36:24,182
‫لا أدري، ولكنني فكرت
‫في أن أبدأ ببيع المنزل

715
00:36:24,266 --> 00:36:25,517
‫وأرى كيف ستمضي الأمور بعد ذلك.

716
00:36:25,976 --> 00:36:29,438
‫تنفسي يا "مارلو".
‫كان يجب أن أخبرك بهذا من قبل.

717
00:36:29,521 --> 00:36:33,025
‫كنت آمل دائماً أن تقرأ ما بين السطور.

718
00:36:34,526 --> 00:36:36,153
‫أبي، أنت تعرف أنني لا أجيد هذه الأمور.

719
00:36:36,236 --> 00:36:37,321
‫ماذا في تاريخ علاقتنا،

720
00:36:37,404 --> 00:36:39,698
‫يجعلك تتصور أنني كنت لأعرف هذا
‫دون أن تخبرني؟

721
00:36:39,781 --> 00:36:42,743
‫- سأقتل أحدكما!
‫- تماسكي،

722
00:36:42,826 --> 00:36:44,578
‫يا عزيزتي، حسناً؟ كدت أوصلك.

723
00:36:44,661 --> 00:36:46,663
‫أحبك كثيراً.

724
00:36:46,747 --> 00:36:49,583
‫أريدك أن تركزي على مستقبلنا.
‫فكري في حياتنا في البيت الجديد.

725
00:36:49,833 --> 00:36:51,793
‫اذهب إلى الجحيم!

726
00:36:52,210 --> 00:36:53,170
‫حسناً.

727
00:36:54,504 --> 00:36:56,548
‫مهلاً، لمن بعت البيت؟

728
00:36:56,632 --> 00:37:00,218
‫- الوقت غير مناسب.
‫- هل بعت غرفتي

729
00:37:00,302 --> 00:37:02,304
‫- إلى "لاسي" أم لا؟
‫- نعم، فعلت.

730
00:37:02,387 --> 00:37:04,723
‫فعلت، ولكنه أعطاني 3 آلاف
‫أكثر من السعر الذي كنت أتوقعه.

731
00:37:04,932 --> 00:37:07,851
‫- 30 ألف دولار؟
‫- أجل يا "شون"، بعت البيت.

732
00:37:07,935 --> 00:37:10,270
‫سأمضي في حياتي. وحان الوقت لأن تتقبل ذلك.

733
00:37:12,356 --> 00:37:15,817
‫- هل تبكي؟
‫- نعم، ولكن ليس بسببك.

734
00:37:16,860 --> 00:37:20,614
‫أعتقد أن "مارلو"
‫تهشم جميع العظام الصغيرة التي في يدي.

735
00:37:26,078 --> 00:37:29,122
‫اسمع يا أبي.
‫أعتقد أنك تستحق أن تكون سعيداً.

736
00:37:29,206 --> 00:37:31,541
‫- مثلما تستحق أمي ذلك، حسناً؟
‫- "شون"...

737
00:37:31,625 --> 00:37:33,877
‫- كلا، أريدك أن تكون سعيداً.
‫- "شون".

738
00:37:33,961 --> 00:37:35,212
‫ها قد قلتها. لطالما شعرت...

739
00:37:35,295 --> 00:37:36,672
‫ها هو يأتي يا "شون".

740
00:37:39,716 --> 00:37:41,259
‫حسناً، أنا هنا.

741
00:37:41,343 --> 00:37:45,806
‫- تنفسي! ادفعي!
‫- خذ هذا!

742
00:37:46,223 --> 00:37:49,059
‫كدنا نصل يا حبيبتي. كدت أصل، حسناً؟

743
00:37:49,267 --> 00:37:52,104
‫لماذا فعلت هذا؟ لماذا فعلت هذا؟

744
00:38:03,907 --> 00:38:05,784
‫حسناً، لقد نجحنا. افعلي كل ما بوسعك

745
00:38:05,867 --> 00:38:08,036
‫لتحتفظي بهذا الطفل بداخلك
‫حتى ندخلك غرفة بالمسشفى.

746
00:38:08,120 --> 00:38:11,039
‫- "كارلتون"ً! هنا!
‫- ماذا؟

747
00:38:12,791 --> 00:38:16,169
‫مبارك لك. ها هي ابنتك.

748
00:38:16,378 --> 00:38:17,337
‫متى...

749
00:38:19,548 --> 00:38:21,216
‫هذا خيال علمي.

750
00:38:22,884 --> 00:38:24,469
‫يا إلهي.

751
00:38:24,553 --> 00:38:25,554
‫انظر كم هي جميلة.

752
00:38:28,932 --> 00:38:31,935
‫"غاس"، انهض. "غاس".

753
00:38:34,771 --> 00:38:37,566
‫- ماذا حدث؟
‫- انهض. لدينا زبائن.

754
00:38:38,191 --> 00:38:40,444
‫مرحباً بكم في "ماش غراب". أشعل الشواية.

755
00:38:40,777 --> 00:38:45,240
‫حبيبي. انظر كم هي جميلة.

756
00:38:57,419 --> 00:38:59,755
‫المدهش أن عربة "فيتو" وصلت حتى "أريزونا"،

757
00:38:59,838 --> 00:39:03,050
‫قبل أن يلقوا القبض عليه. من كان يتصور
‫أن تسير هذه العربة بهذه السرعة؟

758
00:39:05,886 --> 00:39:07,429
‫هل تمر بلحظة عاطفية أخرى أم...

759
00:39:10,140 --> 00:39:12,684
‫- تبدو خاوية الآن، أليس كذلك؟
‫- نعم.

760
00:39:14,186 --> 00:39:15,562
‫كنت أجد الأمر غريباً كذلك.

761
00:39:15,645 --> 00:39:17,481
‫أن أتخيل "لاسي" و"مارلو" في هذا البيت.

762
00:39:18,356 --> 00:39:20,609
‫سيتحديان كل الحرمات الخاصة...

763
00:39:21,485 --> 00:39:23,904
‫كلا!

764
00:39:26,073 --> 00:39:27,324
‫يمكنهما أن يأخذاه.

765
00:39:27,532 --> 00:39:30,202
‫من المناسب أن يذهب لشرطي آخر
‫يربي أسرة جديدة.

766
00:39:30,285 --> 00:39:32,704
‫أرجو أن تستمتع الصغيرة بهذه الغرفة
‫مثلما استمتعت بها.

767
00:39:32,954 --> 00:39:34,956
‫لا آمل ذلك. أتمنى أن تستمتع بها أكثر.

768
00:39:35,332 --> 00:39:37,751
‫أرجو أن يسمحا لها بعمل الأشياء
‫التي كنت تمنعني منها،

769
00:39:37,834 --> 00:39:40,545
‫مثل القفز على السرير والخروج عبر النافذة.

770
00:39:42,380 --> 00:39:47,427
‫- حان الوقت لأن تنسى هذه الأمور.
‫- كلا، غير صحيح.

771
00:39:51,223 --> 00:39:54,893
‫ما رأيك في هذا يا أبي؟ لقد فزت.

772
00:39:57,813 --> 00:39:59,523
‫يحسن به ألا يكون ما أتصوره يا "شون".

773
00:40:00,857 --> 00:40:02,901
‫ماذا تفعل هناك يا "شون"؟

774
00:40:03,652 --> 00:40:05,987
‫لا تجعلني أصعد لك! "شون"!

775
00:40:06,822 --> 00:40:07,906
‫لقد فزت.

776
00:40:08,657 --> 00:40:09,574
‫حسناً.

777
00:40:13,203 --> 00:40:14,079
‫"شون"!

778
00:40:14,871 --> 00:40:15,956
‫"قسم الشرطة"

779
00:40:18,458 --> 00:40:20,794
‫"غاس"، لقد فكرت في الأمر وقررت

780
00:40:20,877 --> 00:40:22,838
‫أن عمل عربة الطعام قاس جداً علينا.

781
00:40:22,921 --> 00:40:23,797
‫بكل تأكيد.

782
00:40:26,550 --> 00:40:29,761
‫هناك حركة صغيرة أفعلها
‫فتجعل الأطفال الرضع يبتسمون.

783
00:40:35,350 --> 00:40:37,144
‫ماذا تفعل؟ أنت تخيفها،

784
00:40:37,227 --> 00:40:38,728
‫أيها العملاق الأخرق.

785
00:40:38,979 --> 00:40:40,605
‫- احترس.
‫- ماذا بك؟

786
00:40:41,815 --> 00:40:42,774
‫آسف.

787
00:40:43,275 --> 00:40:44,651
‫لا بأس. لقد رحل.

788
00:40:45,277 --> 00:40:49,030
‫حدث هذا. حسناً أيتها الصغيرة.

789
00:40:49,489 --> 00:40:51,658
‫ستكبرين في غرفتي القديمة.

790
00:40:52,617 --> 00:40:54,369
‫لذا فكرت في أن أمنحك إحدى لعبي القديمة.

791
00:40:57,706 --> 00:40:58,957
‫اعتني به جيداً من أجلي.

792
00:40:59,249 --> 00:41:01,168
‫مهلاً يا "سبنسر".

793
00:41:01,668 --> 00:41:03,837
‫أعترف بأن حصولي على بيت أبيك القديم

794
00:41:03,920 --> 00:41:05,422
‫كان من حسن حظي وحظ زوجتي.

795
00:41:05,922 --> 00:41:08,508
‫وبخاصة لأنه لا تفوح منه رائحة العجائز بعد.

796
00:41:08,592 --> 00:41:10,468
‫ولكن العيش في البيت الذي كبرت فيه

797
00:41:10,552 --> 00:41:11,928
‫كاد يفسد الصفقة.

798
00:41:12,012 --> 00:41:15,015
‫لا أريد أن تؤثر لعبك المخيفة
‫على صغيرتنا "ليلي نورا".

799
00:41:15,098 --> 00:41:18,685
‫اهدأ أيها الأب. إنها لمسة رقيقة.

800
00:41:21,062 --> 00:41:23,231
‫انظر، إنها تحبها.

801
00:41:23,648 --> 00:41:25,400
‫هذه ابتسامتها الأولى.

802
00:41:27,068 --> 00:41:28,945
‫- أشكرك يا "سبنسر".
‫- عفواً.

803
00:41:30,155 --> 00:41:31,072
‫إنه يخصني.

804
00:41:34,034 --> 00:41:36,828
‫هذا غير مقبول يا "غاس". يجب أن ترده.

805
00:41:40,415 --> 00:41:42,417
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"
