1
00:00:01,085 --> 00:00:03,295
‫"(سايك)"

2
00:00:03,879 --> 00:00:04,755
‫أنت...

3
00:00:06,132 --> 00:00:07,133
‫أيها الوغد.

4
00:00:15,307 --> 00:00:16,892
‫هذا صحيح يا بروفيسور "ستاين"!

5
00:00:17,435 --> 00:00:19,145
‫هناك شريحة لحم على وجهك يا رجل!

6
00:00:19,520 --> 00:00:20,396
‫هناك شرائح لحم.

7
00:00:20,896 --> 00:00:23,441
‫- على وجهك يا رجل!
‫ماذا تفعل يا صديقي؟

8
00:00:25,735 --> 00:00:27,778
‫- تعرف تماماً ماذا أفعل.
‫- الحقيقة أنني لا أعرف.

9
00:00:28,195 --> 00:00:29,655
‫اليوم هو الجمعة الأولى في شهر مارس.

10
00:00:30,322 --> 00:00:31,532
‫- حسناً.
‫- اليوم...

11
00:00:32,241 --> 00:00:35,619
‫الذي قام فيه بروفيسور "بوب ستاين"،
‫خبير العلوم الشرعية الخارقة للطبيعة،

12
00:00:35,703 --> 00:00:37,163
‫من جامعة "سانتا باربرا"،

13
00:00:37,496 --> 00:00:41,459
‫بإرسال خطاب رفض حضوري للمؤتمر السنوي
‫للمستشارين الرواد.

14
00:00:43,461 --> 00:00:44,336
‫الذي...

15
00:00:45,713 --> 00:00:48,090
‫يجتمع فيه مستشاري الشرطة للظواهر الخارقة
‫من أنحاء البلاد

16
00:00:48,174 --> 00:00:49,842
‫لعقد اجتماعات لمدة يومين

17
00:00:49,925 --> 00:00:53,304
‫وفي أثناء ذلك
‫يتلقون دعماً قوياً لحياتهم المهنية.

18
00:00:53,387 --> 00:00:55,139
‫أين كنت في الـ3 سنوات الماضية؟

19
00:00:58,392 --> 00:00:59,393
‫خذ يا "ستاين".

20
00:01:00,561 --> 00:01:03,022
‫"شون"، ألتقيت حالاً فتاة أحلامي.

21
00:01:03,105 --> 00:01:04,440
‫تعمل في "جوني روكيتس".

22
00:01:06,358 --> 00:01:08,611
‫ثمرة فلفل... في فمك.

23
00:01:09,153 --> 00:01:11,697
‫ألتقيت حالاً بعروس المستقبل.

24
00:01:11,906 --> 00:01:14,325
‫تعمل في متجر للشراء عبر النافذة
‫في "فينرشنيتزل".

25
00:01:15,242 --> 00:01:16,702
‫هكذا الأمر الآن يا "ستاين".

26
00:01:18,621 --> 00:01:19,538
‫ما الأمر؟

27
00:01:19,622 --> 00:01:23,834
‫"شون"، خمن بمن التقيت
‫في قسم أمراض الجهاز الهضمي

28
00:01:26,420 --> 00:01:28,964
‫أنت مشغول بتلك الفتاة التي تطاردها،

29
00:01:29,048 --> 00:01:30,966
‫- وغير متواجد.
‫- ولكنني معك الآن.

30
00:01:31,050 --> 00:01:32,092
‫أتعرف؟ لا يهم.

31
00:01:32,551 --> 00:01:33,969
‫لا يهم على الإطلاق، أتعرف لماذا؟

32
00:01:34,178 --> 00:01:36,347
‫لأن "شون سبنسر"... الذي هو أنا...

33
00:01:36,430 --> 00:01:40,100
‫لا يحتاج إلى البروفيسور "بوب ستاين"،
‫أو مؤتمر المحتالين خاصته!

34
00:01:40,476 --> 00:01:41,435
‫فعلياً أنت محتال.

35
00:01:41,727 --> 00:01:44,355
‫إن كان يريد التغاضي عن مهاراتي العديدة
‫لـ4 سنوات متصلة

36
00:01:44,438 --> 00:01:46,690
‫فليذهب إلى الجحيم!

37
00:01:46,982 --> 00:01:48,234
‫أتعرف لماذا؟

38
00:01:48,317 --> 00:01:51,445
‫لأنني أعد في كل صباح
‫وباستخدام أكثر المكونات

39
00:01:51,779 --> 00:01:54,156
‫طزاجة ونقاء من المزارع المحلية.

40
00:01:55,950 --> 00:01:57,243
‫- حساء الذهاب إلى الجحيم؟
‫- أجل.

41
00:01:57,660 --> 00:02:00,162
‫"شون"، هذا ليس خطاب رفض، ولكنه دعوة.

42
00:02:00,663 --> 00:02:03,374
‫- ماذا؟
‫- أعطني إياها. إنها لا تخصك.

43
00:02:08,045 --> 00:02:09,755
‫يا إلهي يا "غاس"! لقد فعلتها!

44
00:02:10,798 --> 00:02:11,799
‫نجحت!

45
00:02:12,091 --> 00:02:13,175
‫اهدأ.

46
00:02:13,384 --> 00:02:14,260
‫نجحت!

47
00:02:14,885 --> 00:02:16,053
‫حسناً يا محققة "برانيغان".

48
00:02:18,514 --> 00:02:19,723
‫"القضية أغلقت"

49
00:02:19,807 --> 00:02:21,225
‫يمكنني أن أرى لماذا أصر العمدة

50
00:02:21,308 --> 00:02:23,477
‫على استعانتي بك،
‫في منصب كبير محققينا الجديد.

51
00:02:31,527 --> 00:02:32,486
‫حسناً...

52
00:02:33,571 --> 00:02:35,906
‫أكذب لو قلت إنني لم أنبهر بملفك.

53
00:02:36,574 --> 00:02:37,533
‫لا تشوبه شائبة.

54
00:02:37,825 --> 00:02:39,285
‫من أفضل سجلات الاعتقال التي شهدتها.

55
00:02:39,493 --> 00:02:41,328
‫هذا لطف منك.

56
00:02:41,871 --> 00:02:43,789
‫اسمعي، سأكون صريحاً معك.

57
00:02:44,081 --> 00:02:46,667
‫لم تكوني خياري الأول لمنصب كبير المحققين.

58
00:02:47,251 --> 00:02:50,754
‫- شريكتي السابقة "جولييت أوهارا" كانت...
‫- أجل، سمعت عنها.

59
00:02:51,171 --> 00:02:53,465
‫محققة مذهلة. إنها مخيفة.

60
00:02:53,549 --> 00:02:55,885
‫بدل رمادية، وجميع المظاهر المكملة.

61
00:02:56,135 --> 00:02:57,428
‫ستترك فراغأ كبيراً لمن يخلفها.

62
00:02:59,054 --> 00:03:00,890
‫عفواً، هل تصنعين مشغولات يدوية على
‫طاولتي؟

63
00:03:01,140 --> 00:03:02,600
‫اسمها الفعلي حرف يدوية.

64
00:03:03,434 --> 00:03:06,812
‫أنا وعاء فارغ يملؤه العالم

65
00:03:06,896 --> 00:03:11,358
‫بأي فكرة مندفعة مبدعة
‫يشعر بالرغبة في التعبير عنها في ذلك اليوم.

66
00:03:11,817 --> 00:03:12,693
‫هل تحب زبد التفاح؟

67
00:03:13,193 --> 00:03:14,111
‫لا أحبه.

68
00:03:14,653 --> 00:03:16,572
‫حسناً... اسمع.

69
00:03:16,947 --> 00:03:20,367
‫أكد في العمل. وأتبع اللوائح دائماً.

70
00:03:20,743 --> 00:03:23,829
‫أتعاون مع بقية فريق العمل
‫و أعد غدائي بنفسي.

71
00:03:25,372 --> 00:03:30,127
‫صنعت لك هذا،
‫تعبيراً عن الطيبة الأفلاطونية.

72
00:03:31,921 --> 00:03:33,047
‫"(سانتا باربرا)، كلية العلوم"

73
00:03:33,130 --> 00:03:34,298
‫"مؤتمر المستشارين الرواد 2014"

74
00:03:34,381 --> 00:03:35,758
‫- هل رأيت هذا؟
‫- ماذا؟

75
00:03:36,550 --> 00:03:37,968
‫وصلت أخيراً يا "غاس".

76
00:03:38,260 --> 00:03:41,180
‫انظر إلى معجبيني. إنهم لطفاء ومحترمون.

77
00:03:41,263 --> 00:03:42,723
‫أنا واثق من أنهم مجرد طلبة يا "شون".

78
00:03:42,973 --> 00:03:44,058
‫حسناً يا جماعة.

79
00:03:44,391 --> 00:03:47,019
‫ألبس هذا السروال الداخلي في كل ساق على
‫حدة.

80
00:03:47,478 --> 00:03:50,147
‫"شون"، "شون سبنسر". مرحباً، أنا...

81
00:03:50,230 --> 00:03:52,775
‫أرجوك، لا صور أو توقيعات تذكارية
‫حتي أنتهي من الإعدادات.

82
00:03:53,025 --> 00:03:54,735
‫أقصد إعداد الشعر والمكياج.

83
00:03:55,027 --> 00:03:56,904
‫شكراً جداً. إنها مجرد لمسة
‫من حبوب لقاح النحل

84
00:03:57,112 --> 00:04:00,199
‫كلا، أنا "رندال فشبيك"،
‫مساعد بروفيسور "ستاين".

85
00:04:00,532 --> 00:04:02,493
‫- حقاً!
‫- بالطبع أنت كذلك!

86
00:04:02,576 --> 00:04:03,619
‫إلى أعلى أيتها السمكة!

87
00:04:04,495 --> 00:04:06,830
‫- أرجوك لا تسخر من اسمي.
‫- لا أستطيع.

88
00:04:07,247 --> 00:04:09,500
‫أنت بارع
‫في السيطرة على الجموع يا "فيشمان".

89
00:04:10,000 --> 00:04:11,418
‫أنا بخير. أشعر بالأمن والطمأنينة.

90
00:04:11,710 --> 00:04:15,089
‫هل توجد غرفة استراحة يا "رندال"؟
‫في هذه الحالة، لا أشرب سوى ماء بفيتامينات.

91
00:04:15,297 --> 00:04:17,883
‫ليس مشروب الرياضة،
‫وإنما مياه معدنية ومعها فيتامينات مسحوقة.

92
00:04:17,967 --> 00:04:19,510
‫فيتامينات "فلنستون" للمضغ،
‫والكثير من "بارني".

93
00:04:19,593 --> 00:04:20,469
‫أتمزحون!

94
00:04:20,552 --> 00:04:23,472
‫لم أرد سوى دقيقة
‫مع بروفيسور "ستاين"، حسناً؟

95
00:04:23,555 --> 00:04:27,935
‫ما كان يجب أن يتم فضحي!
‫لم أكن أستحق هذا.

96
00:04:28,686 --> 00:04:30,437
‫من هذا المجنون يا "فيشفراي"؟

97
00:04:30,521 --> 00:04:32,106
‫هذا "جيمس إيرل كريغ".

98
00:04:32,481 --> 00:04:35,359
‫- هذا صوت "دارث فيدر"؟
‫- هذا "جيمس إيرل جونز".

99
00:04:35,442 --> 00:04:38,070
‫- "لتصحبك القوة".
‫- هذا "سير أليك غينيس".

100
00:04:39,071 --> 00:04:40,322
‫أريد رؤية هذه الحركة ثانية.

101
00:04:41,281 --> 00:04:43,993
‫حسناً، الأمر محزن في واقع الأمر.

102
00:04:44,451 --> 00:04:46,954
‫كان "جيمس إيرل" استشاري قراءة الأفكار
‫بشرطة "لوس أنجلوس".

103
00:04:47,579 --> 00:04:51,000
‫ساعد في حل العديد من القضايا،
‫وظل يشارك في مؤتمرنا لسنوات.

104
00:04:51,333 --> 00:04:52,209
‫ماذا حدث؟

105
00:04:52,835 --> 00:04:57,798
‫رأي البروفيسور "ستاين" العديد من
‫علامات الإنذار، واكتشف أنه محتال.

106
00:04:58,215 --> 00:05:00,175
‫وطرد "جيمس إيرل" في اجتماع العام الماضي.

107
00:05:00,467 --> 00:05:02,386
‫كان حدثاً بغيضاً. دمر مستقبله المهني.

108
00:05:03,095 --> 00:05:05,723
‫وبعد ذلك طرده
‫قسم شرطة "لوس أنجليس" فانهار.

109
00:05:05,931 --> 00:05:07,307
‫دعني أقل لك هذا يا "فيشتانك".

110
00:05:07,391 --> 00:05:08,600
‫لو كانت لي أمنية واحدة،

111
00:05:08,684 --> 00:05:11,103
‫فهي أن ينال المحتالون ما يستحقونه،
‫وألا يذهبوا إلى الجنة.

112
00:05:11,562 --> 00:05:13,147
‫وأن يُحكم عليهم بأن يهيموا

113
00:05:13,230 --> 00:05:15,024
‫أمام تلك المرايات كما
‫في الجزء الـ2 من فيلم "سوبرمان".

114
00:05:15,107 --> 00:05:17,985
‫- "شون"...
‫- المحتالون... هؤلاء الأوغاد.

115
00:05:18,068 --> 00:05:19,236
‫- كف عن التمني.
‫- بالتأكيد.

116
00:05:20,320 --> 00:05:21,405
‫حسناً.

117
00:05:22,656 --> 00:05:25,701
‫- ما الأمر؟
‫- تعال يا ولدي.

118
00:05:25,951 --> 00:05:29,538
‫أيها السادة، اسمحوا لي بأن اقدم لكم
‫البروفيسور المتميز...

119
00:05:29,621 --> 00:05:31,457
‫بروفيسور "ستاين"!

120
00:05:32,249 --> 00:05:35,461
‫أنا هنا! فليبدأ عصر "شون سبنسر".

121
00:05:35,794 --> 00:05:37,171
‫آسف. لا أصافح باليد.

122
00:05:37,629 --> 00:05:40,090
‫هل تخشى أن تُخترق
‫من قبل قواي السحرية الخارقة؟

123
00:05:40,382 --> 00:05:42,718
‫نعم وأيضا لأن يديك معقل للجراثيم.

124
00:05:43,635 --> 00:05:45,137
‫ربما يجب إذن أن نتصافح بفخذينا.

125
00:05:45,429 --> 00:05:48,599
‫سيد "سبنسر"، سلم على المشاركين الآخرين.

126
00:05:49,433 --> 00:05:53,729
‫هذه "هيزل لازاراس"، استشارية "ويكا"
‫الموهوبة بقسم شرطة "نيو أورليانز".

127
00:05:54,063 --> 00:05:55,105
‫ساحرة...

128
00:05:55,689 --> 00:05:58,025
‫يروق لي هذا كثيراً،
‫وحقيبة الوسط لمسة لطيفة.

129
00:05:58,233 --> 00:05:59,485
‫هذا حزام وسط،

130
00:05:59,568 --> 00:06:02,196
‫أضع فيه بخوري وسكيني والنجمة الخماسية.

131
00:06:02,863 --> 00:06:03,947
‫أيها الهاوي.

132
00:06:04,573 --> 00:06:06,075
‫دعيني فقط أقل يا "هيزل"

133
00:06:06,158 --> 00:06:08,577
‫أن خاتمك الدائري السحري المقدس جميل.

134
00:06:08,952 --> 00:06:10,204
‫هذا خاتم زواج أيها الأحمق.

135
00:06:11,163 --> 00:06:14,833
‫والسيد "غارث ماذرز"، محادث الأشباح
‫بقسم شرطة "أنكوريدج".

136
00:06:14,917 --> 00:06:16,251
‫وبالطبع "بيرني".

137
00:06:17,586 --> 00:06:20,172
‫- "بيرني"؟
‫- "بيرني" هو أكثر كيان أثق به.

138
00:06:20,547 --> 00:06:22,508
‫وتحول عبر السنوات إلى صديق حميم.

139
00:06:22,966 --> 00:06:24,885
‫كفى يا "بيرني". أنا جاد.

140
00:06:25,135 --> 00:06:26,720
‫هناك شبح في المؤتمر؟ حقاً؟

141
00:06:26,970 --> 00:06:27,930
‫حقاً.

142
00:06:28,013 --> 00:06:31,350
‫ساعدت أنا و"بيرني" في 247 قضية منذ 1994.

143
00:06:32,601 --> 00:06:35,896
‫- حان الوقت يا بروفيسور "ستاين".
‫- شكراً يا "غابي".

144
00:06:37,356 --> 00:06:39,900
‫- "غابي"؟
‫- كنا نناديه "راندال"

145
00:06:39,983 --> 00:06:43,195
‫"راندال" الكبير.
‫إنه معي منذ كان صغيراً.

146
00:06:43,862 --> 00:06:44,780
‫حسناً إذن.

147
00:06:45,072 --> 00:06:48,992
‫سأخرج وأحمس الجماهير،
‫ثم أستدعيكم واحداً تلو الآخر.

148
00:06:49,243 --> 00:06:50,160
‫هلا بدأنا.

149
00:06:55,415 --> 00:06:56,416
‫حسناً.

150
00:06:57,417 --> 00:06:58,377
‫حسناً.

151
00:07:00,295 --> 00:07:05,968
‫أيها السيدات والسادة، مرحباً بكم
‫في مؤتمر الاستشاريين الرواد لعام 2014.

152
00:07:06,260 --> 00:07:08,971
‫لدينا مجموعة رائعة من خيرة...

153
00:07:09,054 --> 00:07:11,723
‫استغرق الأمر وقتاً طويلاً.
‫يبدو ذلك شديد اللطف.

154
00:07:11,807 --> 00:07:12,808
‫أجل، إنه لطيف بحق،

155
00:07:12,891 --> 00:07:15,060
‫ولكن أرى أن عليك أن تحسن علاقتك
‫بـ"غارث" و"بيرني".

156
00:07:15,144 --> 00:07:17,437
‫- لا يبدوان سعيدين.
‫- لا يهم يا "غاس".

157
00:07:17,521 --> 00:07:18,689
‫بل يهم الآن يا "شون".

158
00:07:20,107 --> 00:07:22,818
‫حسناً يا "غارث"، إذن كيف يقوم المرء

159
00:07:23,360 --> 00:07:24,945
‫- بالتعاون مع شبح؟
‫- أجل.

160
00:07:25,028 --> 00:07:28,532
‫كان "بيرني" صائد دببة شهير في منطقة
‫"كودياك" في 1830.

161
00:07:29,199 --> 00:07:31,827
‫وكان أيضاً يسكن بيت العمة "جوني"
‫في "بيتل".

162
00:07:31,910 --> 00:07:34,913
‫هذا تطور مثير للأحداث
‫بعد "مشهد اللقاء الرومانسي" الأول، صح؟

163
00:07:35,164 --> 00:07:36,165
‫كفى أيها المحتال.

164
00:07:36,248 --> 00:07:38,125
‫عفواً، يجب أن أتفق مع "هيزل".

165
00:07:38,208 --> 00:07:39,918
‫أتكلم عنك! ينبغي أن يكون "جيمس إيرل" هنا

166
00:07:40,002 --> 00:07:41,545
‫بدلاً منك أيها المحتال.

167
00:07:41,753 --> 00:07:44,173
‫إنه قارئ أفكار موهوب، وصديق عزيز.

168
00:07:44,464 --> 00:07:45,465
‫"ستاين" أساء الفهم.

169
00:07:46,425 --> 00:07:48,844
‫- أجل، أنا قلت هذا.
‫- "هيزل لازاراس".

170
00:07:49,595 --> 00:07:51,930
‫"شون"، لقد وصفتك تواً بأنك شيطان.

171
00:07:52,014 --> 00:07:54,391
‫اهرب يا صاح. أنت بحاجة لأن تهرب.

172
00:07:55,601 --> 00:07:57,728
‫وجاءنا من "أنكوريدج"،

173
00:07:58,187 --> 00:08:00,981
‫"غارث ماذرز" وشبحه الأساسي "بيرني".

174
00:08:01,273 --> 00:08:02,357
‫هيا نقوم بهذا يا "بيرني".

175
00:08:03,108 --> 00:08:05,110
‫- أوقع بهما.
‫- اذهب إلى الجحيم يا "ببيرني".

176
00:08:05,861 --> 00:08:09,656
‫حسناً، اسمع، هذا هو الوقت المخصص لي.
‫هذه لحظتي يا "غاس".

177
00:08:09,740 --> 00:08:10,657
‫ربما تضطر للانتظار،

178
00:08:10,741 --> 00:08:11,950
‫لأنه ربما لا تتسع لك الأريكة.

179
00:08:12,034 --> 00:08:15,078
‫- حسناً، هناك مكان لي على الأريكة.
‫- نرجو أن يكون هناك مكان، وإن لم يكن،

180
00:08:15,162 --> 00:08:16,914
‫سيكون عليك أن تنام أفقياً عند قدميّ،
‫حسناً؟

181
00:08:16,997 --> 00:08:19,041
‫أو تجلس القرفصاء أمام ركبتيّ.

182
00:08:19,124 --> 00:08:23,879
‫...الاستشاري الروحاني المقيم بقسم شرطة
‫"سانتا باربرا" هو الروحاني الحقيقي!

183
00:08:24,213 --> 00:08:25,964
‫- خذ، إنه لك!
‫- ها نحن. مستعد؟

184
00:08:26,256 --> 00:08:27,132
‫أرجوكم حيوا...

185
00:08:34,514 --> 00:08:37,309
‫- لنفعل هذا.
‫- صدق أو لا تصدق.

186
00:08:39,728 --> 00:08:40,979
‫- أجل.

187
00:08:42,481 --> 00:08:44,441
‫أسمعوني تصفيقكم في الجزء الشرقي!

188
00:08:47,569 --> 00:08:49,196
‫أعرف أنه يمكنكم أن تفعلوا أفضل من هذا!

189
00:08:52,908 --> 00:08:53,909
‫- يا صاحبي.
‫- ماذا؟

190
00:08:57,329 --> 00:08:58,664
‫ليساعد أحدكم هذا الرجل!

191
00:09:15,847 --> 00:09:17,057
‫"(سايك)"

192
00:09:24,690 --> 00:09:26,024
‫البكاء لا يُخجل.

193
00:09:26,233 --> 00:09:28,110
‫هيا... لا بأس يا "بيرني".

194
00:09:28,694 --> 00:09:30,529
‫عبر عما بداخلك. هيا.

195
00:09:33,156 --> 00:09:35,242
‫هلا توقفت عن هذا.
‫بالكاد كنت تعرف "ستاين".

196
00:09:35,325 --> 00:09:38,245
‫- أبكي من باب التعاطف يا "شون".
‫- إنه شبح يا "غاس".

197
00:09:38,328 --> 00:09:40,747
‫لا يمكنك أن ترى وجهه أو دموعه.

198
00:09:41,248 --> 00:09:42,708
‫الآن يا "برانيغان"، لا أقول

199
00:09:42,791 --> 00:09:45,460
‫أنني أريد أن أمسك بيدك لأقودك
‫في قضيتك الأولى.

200
00:09:45,544 --> 00:09:47,045
‫امسكها إن كان هذا يفيدك.

201
00:09:47,421 --> 00:09:49,256
‫ولا تنزعج من نعومتها.

202
00:09:49,548 --> 00:09:51,216
‫اجلس يا "بيرني"، اجلس.

203
00:09:51,425 --> 00:09:53,635
‫اسمع، يجب أن تستجمع قواك يا رجل.

204
00:09:53,885 --> 00:09:57,055
‫لا يمكنك أن تستخدم هذه
‫كحجة لتنهار مرة أخرى.

205
00:09:57,347 --> 00:09:58,265
‫ماذا؟ أين أنت ذاهب؟

206
00:09:58,682 --> 00:09:59,599
‫- أين...
‫- "غارث"!

207
00:09:59,850 --> 00:10:00,726
‫"بيرني"؟

208
00:10:00,809 --> 00:10:02,978
‫أتعرفون؟ لن ألعب هذه اللعبة!

209
00:10:03,061 --> 00:10:06,898
‫هناك رؤية قادمة قريباً
‫إلى موقع الجريمة هذا وستصيبنا كلنا!

210
00:10:07,232 --> 00:10:08,859
‫يا ربي!

211
00:10:09,359 --> 00:10:10,527
‫ماذا يحدث هنا؟

212
00:10:11,069 --> 00:10:12,988
‫يوم ثلاثاء عادي بقسم شرطة "سانتا باربرا".

213
00:10:13,196 --> 00:10:15,324
‫لا يمكن قبول هذا. يجب أن أنظم الأمر.

214
00:10:15,907 --> 00:10:16,783
‫"لاسي"!

215
00:10:18,618 --> 00:10:20,704
‫يا "لاسي".

216
00:10:21,538 --> 00:10:22,706
‫- أنا غاضب بشدة.
‫- أجل.

217
00:10:22,998 --> 00:10:25,167
‫لأن هذه الساحرة حقيرة.

218
00:10:25,500 --> 00:10:28,587
‫ولا يمكن الوثوق بالشبح لأنه سكير،

219
00:10:28,670 --> 00:10:29,546
‫و... مرحباً.

220
00:10:29,880 --> 00:10:31,673
‫من الفتاة التي بجانبك؟

221
00:10:32,257 --> 00:10:33,258
‫كبيرة المحققين الجديدة.

222
00:10:34,301 --> 00:10:35,802
‫مرحباً. أنا "بتسي برانيغان".

223
00:10:36,011 --> 00:10:38,430
‫إنه لشرف لي أن ألتقي بكليكما.

224
00:10:38,722 --> 00:10:40,724
‫أهلاً "شون"، و"بيرتون".

225
00:10:42,142 --> 00:10:43,852
‫- تعرفين اسمي.
‫- اسمانا.

226
00:10:44,144 --> 00:10:45,145
‫بالطبع أعرفهما.

227
00:10:45,854 --> 00:10:48,523
‫هل يمكنني الآن أن أزيل...

228
00:10:49,358 --> 00:10:50,692
‫أعرف أنه يبدو سخيفاً، ولكن ها هو...

229
00:10:50,776 --> 00:10:51,777
‫الشبح والساحرة؟

230
00:10:51,860 --> 00:10:53,320
‫أجل يا "لاسي"، حقاً.

231
00:10:53,612 --> 00:10:55,572
‫كلا، تعال أنت لأنني لا أستطيع المجئ.

232
00:10:55,655 --> 00:10:57,574
‫أنا جاد. هذه المرة أنا جاد.

233
00:10:57,824 --> 00:11:00,243
‫"برانيغان"، هلا راقبت مسرح الجريمة.

234
00:11:00,327 --> 00:11:02,496
‫ساتبادل حديثاً سريعاً مع هذين السيدين.

235
00:11:02,579 --> 00:11:03,914
‫- بالتأكيد.
‫- أشكرك.

236
00:11:04,831 --> 00:11:07,292
‫لن نستغرق سوى ثانية.

237
00:11:07,376 --> 00:11:09,586
‫حسناً يا "سبنسر".
‫في الطبيعي كنت لأعتقل الساحرة،

238
00:11:09,669 --> 00:11:11,713
‫وأدخل صاحب الشبح مصحة عقلية
‫ولا أستعن بكما.

239
00:11:12,005 --> 00:11:15,008
‫- هذا إطراء لنا. تابع كلامك.
‫- يجب أن ترحل "برانيغان".

240
00:11:15,092 --> 00:11:17,761
‫كلامها الفارغ اللطيف يثير أعصابي

241
00:11:17,844 --> 00:11:19,304
‫ولم أعد أتحمل ثانية أخرى منه.

242
00:11:19,388 --> 00:11:21,723
‫أجل، ولكن العمدة جعلك توظفها.

243
00:11:21,807 --> 00:11:24,476
‫أجل، ولكن إن تركت العمل،
‫ربما تمكنني استعادة "أوهارا".

244
00:11:24,559 --> 00:11:26,311
‫يجب أن تكلمنا كما لو كنا في عمر الـ5
‫يا "لاسي".

245
00:11:26,395 --> 00:11:27,687
‫- ألا تفهم؟

246
00:11:28,021 --> 00:11:29,564
‫يمكننا أن نجعلها ترحل.

247
00:11:30,023 --> 00:11:34,027
‫إن قمنا جميعاً، بمن فيهم أنا،
‫بتقبل سخافة هذه القضية

248
00:11:34,111 --> 00:11:36,113
‫ستدرك أنه لا مكان لها هنا

249
00:11:36,196 --> 00:11:37,614
‫وربما ترحل من تلقاء نفسها.

250
00:11:37,697 --> 00:11:39,783
‫وأقصد بتقبل القضية، أنني سأحتاج منك

251
00:11:39,866 --> 00:11:40,867
‫ومنك بدرجة ما

252
00:11:40,951 --> 00:11:43,703
‫أن ترفعا مستواكما من الغباء اليومي الذي
‫يدفعني إلى الجنون من الدرجة الـ10

253
00:11:43,787 --> 00:11:46,289
‫إلى الدرجة الـ11.

254
00:11:47,290 --> 00:11:48,250
‫الدرجة الـ11!

255
00:11:50,585 --> 00:11:54,172
‫هناك كرات مقدسة يا جماعة!
‫توجد كرات يا "برانيغان"!

256
00:11:54,589 --> 00:11:56,925
‫هناك كرات! ومشروب "تكيلا"!

257
00:11:58,176 --> 00:11:59,344
‫أنا محبوس يا "غاس"!

258
00:11:59,678 --> 00:12:01,263
‫"بيرني"!

259
00:12:02,097 --> 00:12:03,890
‫أنا محبوس في زجاجة "تكيلا".

260
00:12:03,974 --> 00:12:05,767
‫إنه محبوس في زجاجة "تكيلا" يا جماعة!

261
00:12:06,143 --> 00:12:08,937
‫"برانيغين"! أقصد "برانيغان".

262
00:12:09,020 --> 00:12:11,940
‫هل أنت مستعدة للبدء في أول تحقيق لك

263
00:12:12,023 --> 00:12:12,941
‫كما ينبغي؟

264
00:12:13,024 --> 00:12:14,734
‫أنا مستعدة تماماً للانطلاق يا رئيس.

265
00:12:14,818 --> 00:12:17,154
‫عظيم! إذن انطلقي
‫وتحدثي مع مستشاريك الثلاثة.

266
00:12:18,155 --> 00:12:19,489
‫ماذا؟

267
00:12:19,739 --> 00:12:22,784
‫تراجعوا جميعاً! اهدئوا!

268
00:12:22,868 --> 00:12:25,996
‫امنحوا الرجل بعض المساحة. إنه يستعد.

269
00:12:26,079 --> 00:12:27,080
‫- ماذا؟
‫- ألا تفهمين؟

270
00:12:27,539 --> 00:12:30,041
‫لقد مُنحنا شبح "جاك ويب".

271
00:12:30,500 --> 00:12:33,295
‫إحساسي الداخلي يقول لي
‫إن الساحرة ومحادث الأشباح،

272
00:12:33,378 --> 00:12:36,798
‫ووسيطنا الروحاني شديد الموهبة
‫سيساعدونا في غلق هذه القضية

273
00:12:36,882 --> 00:12:39,468
‫وتغليفها برباط لطيف أنيق
‫يمكنك أن تصنعيه بيدك.

274
00:12:39,676 --> 00:12:40,594
‫حسناً، يمكنني هذا و...

275
00:12:40,677 --> 00:12:42,179
‫تعريف الجنون هو أن تفعل نفس الشيء مراراً

276
00:12:42,262 --> 00:12:43,263
‫وأن تنتظر نتائج مختلفة.

277
00:12:43,555 --> 00:12:46,308
‫تعرف أن الخمر يسكن الآلام وقتياً، صح؟

278
00:12:46,516 --> 00:12:47,559
‫نستأذنك.

279
00:12:48,560 --> 00:12:49,436
‫نعم.

280
00:12:49,811 --> 00:12:51,271
‫علينا أن نعود لممارسة الرياضة.

281
00:12:51,354 --> 00:12:52,355
‫ماذا؟

282
00:12:52,814 --> 00:12:55,358
‫من الواضح أن الشبح ضعيف أمام الخمر،

283
00:12:55,442 --> 00:12:56,526
‫لذلك أفضل أن تبدئي به.

284
00:12:56,610 --> 00:12:58,653
‫- الشبح يا سيدي؟
‫- بكل تأكيد.

285
00:12:58,737 --> 00:13:00,197
‫وربما تحتاجين لإعطاء تقدمة للساحرة،

286
00:13:00,280 --> 00:13:03,408
‫ربما خصلة من شعرك...
‫وليكن "سبنسر" هو مسك الختام.

287
00:13:04,159 --> 00:13:07,287
‫ويبدو أنه يرى رؤية مذهلة.

288
00:13:07,370 --> 00:13:09,122
‫- اجتهد يا "شون"!
‫- يمكنني أن أرى هذا.

289
00:13:15,545 --> 00:13:16,922
‫"مؤتمر الاستشاريين 2014"

290
00:13:18,465 --> 00:13:21,301
‫يا إلهي، أحب رؤية هذا الرجل وهو يعمل.

291
00:13:21,384 --> 00:13:23,011
‫لقد اتصل بالعالم الآخر وهو الآن يستريح.

292
00:13:23,386 --> 00:13:24,763
‫"قسم الشرطة"

293
00:13:25,013 --> 00:13:28,350
‫يمكنك الآن أن تقول لهذا الشبح
‫أنني سألطمه على وجهه.

294
00:13:28,433 --> 00:13:30,936
‫ليتكم تشعرون بما يفعله "بيرني" الآن!

295
00:13:31,019 --> 00:13:33,772
‫- هذا غير معقول على الإطلاق!
‫- اهدئوا!

296
00:13:34,064 --> 00:13:36,358
‫رائع. الفريق بالكامل هنا.

297
00:13:36,816 --> 00:13:38,985
‫أحقاً تعتقد أننا بحاجة للمستشارين الثلاثة

298
00:13:39,069 --> 00:13:41,780
‫- في المشرحة في نفس الوقت؟
‫- هل تمزحين؟

299
00:13:42,155 --> 00:13:44,574
‫لديك ثلاثة
‫من الوسطاء الروحانيين الموهوبين جداً

300
00:13:44,866 --> 00:13:46,243
‫في خدمتك.

301
00:13:46,326 --> 00:13:49,287
‫بالإضافة إلى من يمكن أن يقال
‫إنه أفضل طبيب شرعي في ولاية "كاليفورنيا".

302
00:13:49,871 --> 00:13:50,956
‫ها هو "وودمان"!

303
00:13:51,790 --> 00:13:53,333
‫- ها هي القنينة يا "هيزل".
‫- حسناً.

304
00:13:53,416 --> 00:13:55,627
‫معذرة، لا يمكنك إعطاء هذه لمستشارة.

305
00:13:55,835 --> 00:13:58,213
‫كلا، هذا دمي.

306
00:13:58,588 --> 00:14:03,093
‫عرضت عليّ "هيزل"
‫أن تبطل تعويذة سحرية وضعتها عليّ ماما،

307
00:14:03,718 --> 00:14:05,387
‫أقصد أمي... منذ سنوات.

308
00:14:05,637 --> 00:14:08,723
‫لا يمكنك رؤية التأثير، سحر الملابس.

309
00:14:09,224 --> 00:14:12,352
‫من أنت؟ هل تعجبك فكرة الزواج
‫بدافع الحمل المفاجئ؟

310
00:14:14,688 --> 00:14:17,107
‫أنا كبيرة المحققين الجديدة،
‫"بيتسي برانيغان"،

311
00:14:17,899 --> 00:14:20,694
‫وأؤمن بأن الحب ينتقل بسرعات مختلفة.

312
00:14:22,696 --> 00:14:23,572
‫حسناً يا "برانيغان"

313
00:14:23,989 --> 00:14:25,532
‫من الواضح أنني وفرت لك كل السبل

314
00:14:25,824 --> 00:14:27,784
‫بكل ما أوتيت من قوة
‫لمساعدتك في رحلتك الأولى.

315
00:14:28,034 --> 00:14:29,911
‫حاولي ألا تحققي فشلاً ذريعاً.

316
00:14:31,204 --> 00:14:32,080
‫"بيرني"...

317
00:14:32,372 --> 00:14:33,540
‫هذا دائماً من دواعي سروري.

318
00:14:34,874 --> 00:14:39,754
‫سيد "سترود"، هل لديك ما تقوله لنا
‫من ملحوظات عن الجثة حتى الآن؟

319
00:14:44,134 --> 00:14:45,010
‫آسف.

320
00:14:45,427 --> 00:14:48,179
‫كلا. لا شيء حتى الآن.

321
00:14:48,430 --> 00:14:51,641
‫يمكنني أن أحل القضية في لحظة.
‫لا أريد سوى خصلة من شعر "ستاين"

322
00:14:51,725 --> 00:14:53,059
‫وسن من أسنانه، هل هذا ممكن؟

323
00:14:53,143 --> 00:14:55,186
‫- سأضطر لرفض هذا.
‫- يمكننا أن نحلها كذلك.

324
00:14:55,270 --> 00:14:57,230
‫بمجرد أن يعبر "ستاين" إلى العالم الآخر.

325
00:14:57,606 --> 00:15:00,191
‫وهذا، تبعاً للحالة المرورية،
‫يمكن أن يكون عما قريب.

326
00:15:00,275 --> 00:15:03,236
‫هل هناك أي احتمال لأن يكون تسمما موضعياً؟
‫انظر إلى يديه.

327
00:15:03,320 --> 00:15:05,363
‫أجل، تشير جميع الشواهد إلى التسمم.

328
00:15:05,739 --> 00:15:06,948
‫حسناً، لنحتفظ بهذا الأمر سراً.

329
00:15:07,032 --> 00:15:08,742
‫معذرة. هلا أخبرت بقيتنا.

330
00:15:09,367 --> 00:15:10,952
‫لعله تسمماً موضعياً. انظروا إلى يديه.

331
00:15:11,036 --> 00:15:12,203
‫- ماذا؟
‫- آسف!

332
00:15:12,287 --> 00:15:15,123
‫تجاهلوا هذا.
‫تجاهلوا أيضاً أن هذا السم أعطي له،

333
00:15:15,206 --> 00:15:16,458
‫في وقت قريب جداً من وفاته.

334
00:15:17,834 --> 00:15:21,212
‫- إذن تقول إن أحدهم...
‫- لم أقل أي شيء.

335
00:15:24,007 --> 00:15:26,051
‫هيا يا "غاس"،
‫يجب أن نسبق هؤلاء المحتالين إلى خيط.

336
00:15:28,094 --> 00:15:29,763
‫لا بد أن هناك شيء في مكتب "رندال".

337
00:15:37,937 --> 00:15:40,315
‫- حان الوقت يا بروفيسور "ستاين".
‫- شكراً يا "غابي".

338
00:15:45,362 --> 00:15:46,446
‫اسمع يا "غاس"!

339
00:15:47,280 --> 00:15:51,034
‫يبدو أن "رندال"
‫الشهير بـ "غابي" هو القاتل.

340
00:15:52,535 --> 00:15:53,411
‫"لاسي"!

341
00:15:54,037 --> 00:15:56,539
‫- شاهدث رؤية عمن قتل "ستاين".
‫- رائع. أخبرني بها.

342
00:15:56,790 --> 00:15:59,501
‫أنا بحاجة لطاقة بشرية. أنا حاجة لرأس سحري.

343
00:16:01,044 --> 00:16:03,630
‫هذا لا يكفي! أنا أذوب.

344
00:16:03,922 --> 00:16:06,758
‫- "برانيغان"، انضمي للحلقة.
‫- ماذا يحدث هنا تحديداً؟

345
00:16:06,841 --> 00:16:08,968
‫أعتقد أنه يريد استعارة
‫بعض قوة الحياة خاصتك.

346
00:16:09,761 --> 00:16:11,554
‫هيا ادخلي الحلقة. أتريدين حل القضية أم لا؟

347
00:16:11,846 --> 00:16:12,972
‫هيا، تعاوني مع الفريق!

348
00:16:13,473 --> 00:16:14,724
‫أنا دائماً أتعاون مع الفريق!

349
00:16:14,808 --> 00:16:15,809
‫هيا يا "برانيغان".

350
00:16:18,687 --> 00:16:20,355
‫بدأت قوتي تعود إلي يا "جاك"!

351
00:16:20,438 --> 00:16:21,564
‫كدنا نصل. تحرك يا "غاس".

352
00:16:21,648 --> 00:16:24,359
‫هيا يا "غاس". انضم لنا يا "لاسي".

353
00:16:24,442 --> 00:16:25,610
‫أنت أفضل تكملة للمجموعة.

354
00:16:25,944 --> 00:16:27,028
‫أود ذلك بالفعل.

355
00:16:27,862 --> 00:16:29,906
‫لقد... توصلت للأمر.

356
00:16:30,323 --> 00:16:33,368
‫قاتل "ستاين" هو...
‫"رندال فشبيك"، مساعد "ستاين".

357
00:16:34,536 --> 00:16:35,662
‫كيف عرفت هذا؟

358
00:16:35,745 --> 00:16:37,997
‫حسناً، تلقيت معلومة سرية منذ بعض الوقت.

359
00:16:38,081 --> 00:16:41,334
‫كما أرسلت اثنين من رجال الشرطة،
‫ولقد عادا الآن.

360
00:16:41,960 --> 00:16:43,128
‫أحسنتم عملاً يا شباب!

361
00:16:52,762 --> 00:16:56,266
‫يا إلهي...
‫تلاعبت بنا القوى الخارقة للطبيعة؟

362
00:17:02,522 --> 00:17:03,481
‫ماذا نفعل؟

363
00:17:03,565 --> 00:17:05,567
‫هل ستدخل وتضع "رندال" تحت ضغط أم ماذا؟

364
00:17:05,650 --> 00:17:06,818
‫كلا، سأدع هذا لـ"برانيغان".

365
00:17:07,026 --> 00:17:07,986
‫هي التي توصلت لإدانته.

366
00:17:08,069 --> 00:17:09,904
‫من العدل أن أترك لها التحقيق.

367
00:17:10,113 --> 00:17:11,114
‫منتهى التقدير منك.

368
00:17:11,614 --> 00:17:12,490
‫دعوني أدخل!

369
00:17:12,574 --> 00:17:14,117
‫- حللت هذه القضية!
‫- وأنا أيضا!

370
00:17:14,325 --> 00:17:15,577
‫- "بيرني" هناك بالفعل.
‫- حقاً؟

371
00:17:15,660 --> 00:17:17,078
‫- نعم.
‫- اذهبوا جميعاً إلى الجحيم!

372
00:17:17,162 --> 00:17:18,121
‫اذهبا إلى الجحيم!

373
00:17:18,204 --> 00:17:19,789
‫- أنتما الاثنان!
‫- اذهب أنت إلى الجحيم!

374
00:17:20,123 --> 00:17:21,833
‫وبما أن المعلومة جاءت من ساحرة ومن شبح،

375
00:17:21,916 --> 00:17:23,710
‫وبما أنه مستحيل أن يقتل هذا الجبان أحداً،

376
00:17:24,002 --> 00:17:26,045
‫سأرى "برانيغان" تسقط وتحترق علانية.

377
00:17:27,839 --> 00:17:30,759
‫ما المسمى الذي يطلق على من يكون لطيفاً
‫وشريراً في الوقت ذاته؟

378
00:17:31,050 --> 00:17:32,594
‫- لا يوجد مسمى لهذا.
‫- تماماً.

379
00:17:33,011 --> 00:17:34,471
‫هذه فرصتنا لنبتكر كلمة

380
00:17:34,554 --> 00:17:36,598
‫- ونضمها إلى المعجم.
‫- مهلاً.

381
00:17:36,681 --> 00:17:37,557
‫قل ما لديك.

382
00:17:38,683 --> 00:17:39,559
‫"لطيرة".

383
00:17:39,893 --> 00:17:40,852
‫حسناً.

384
00:17:41,561 --> 00:17:42,729
‫مرحباً يا "رندال".

385
00:17:43,897 --> 00:17:45,982
‫- مرحباً.
‫- أنا المحققة "بيتسي برانيغان".

386
00:17:47,275 --> 00:17:51,029
‫مكتوب هنا أنك عملت
‫مع الراحل العزيز بروفيسور "ستاين"،

387
00:17:51,112 --> 00:17:52,572
‫لمدة 15 عاماً.

388
00:17:53,072 --> 00:17:55,450
‫ولكنه لم يعترف يوماً بفضلك
‫ولم يبد لك أي تقدير؟

389
00:17:55,909 --> 00:17:58,203
‫- ولا مرة، أليس كذلك؟
‫- نعم.

390
00:17:59,120 --> 00:18:00,330
‫أعني لا.

391
00:18:01,122 --> 00:18:04,125
‫لا أدري. لم يحدث هذا
‫في أي من مقالاته أو محاضراته.

392
00:18:04,209 --> 00:18:07,670
‫وأهدى كتابه الأخير لسلحفاته "بوريغارد"؟

393
00:18:08,421 --> 00:18:09,339
‫أحدث هذا حقاً؟

394
00:18:09,422 --> 00:18:10,548
‫اسمح لي أن أقول هذا

395
00:18:10,799 --> 00:18:12,675
‫لا بد أن ذلك جعل الدماء تغلي في عروقك.

396
00:18:12,759 --> 00:18:14,219
‫أعني أنني لو كنت مكانك لشعرت بهذا.

397
00:18:14,761 --> 00:18:15,804
‫أنت محقة تماماً!

398
00:18:16,346 --> 00:18:17,931
‫لم يفعل "بوريغارد" أي شيء!

399
00:18:18,014 --> 00:18:20,725
‫- ماذا بوسع السلحفاة أن تفعله عدا...
‫- إنها بارعة.

400
00:18:21,059 --> 00:18:22,894
‫سيكون التخلص منها أصعب مما تصورت.

401
00:18:22,977 --> 00:18:24,729
‫"بيرني" في غرفة الاستجواب، كما تعلمون.

402
00:18:24,813 --> 00:18:26,272
‫- ماذا؟
‫- أنت قلت إنه هناك!

403
00:18:27,023 --> 00:18:29,359
‫انتظر. ماذا؟ هل سمعت هذا يا "لاسي"؟

404
00:18:29,442 --> 00:18:30,985
‫- "بيرني" مع "برانيغان".
‫- هلا توقفت.

405
00:18:31,486 --> 00:18:33,071
‫ماذا؟ لا يفترض به أن يكون هناك.

406
00:18:33,321 --> 00:18:35,406
‫تفكير رائع يا "غاستر".

407
00:18:40,286 --> 00:18:42,205
‫إذن بعد سنوات من سوء معاملة "ستاين" لك،

408
00:18:42,539 --> 00:18:46,292
‫انفجرت غضباً أخيراً كالسلحفاة!
‫أي شخص مكانك كان ليفعل ذلك.

409
00:18:46,376 --> 00:18:47,627
‫لذا وضعت السم

410
00:18:47,710 --> 00:18:50,880
‫في الشيء الوحيد الذي تعرف أن هذا الرجل
‫العجوز الذي لديه ذعر من الجراثيم

411
00:18:50,964 --> 00:18:53,049
‫سيحتاجه قبل أن يخرج
‫إلى خشبة المسرح القذرة.

412
00:18:53,132 --> 00:18:54,634
‫- معقم اليدين!
‫- أنا...

413
00:18:55,051 --> 00:18:57,887
‫وضعت معقم اليدين في القفاز الفراء الضخم!

414
00:18:57,971 --> 00:18:59,138
‫- أليس كذلك؟
‫- نعم!

415
00:18:59,222 --> 00:19:00,765
‫- نعم يا "رندال"!
‫- ولكنني...

416
00:19:01,516 --> 00:19:02,433
‫ماذا...

417
00:19:02,517 --> 00:19:04,561
‫- يوجد شبح هنا.
‫- ماذا؟

418
00:19:04,769 --> 00:19:06,521
‫ولا يفترض به أن يكون هنا!

419
00:19:06,604 --> 00:19:07,480
‫يا رئيس، كنت...

420
00:19:07,564 --> 00:19:09,190
‫كلا، لوائح هذا القسم واضحة.

421
00:19:09,482 --> 00:19:12,068
‫ممنوع وجود المستشارين بغرفة التحقيقات.

422
00:19:12,151 --> 00:19:14,070
‫دون وجود ساحر متخصص مفوض.

423
00:19:14,445 --> 00:19:16,155
‫أوجه كلامي لك يا "بيرني"!

424
00:19:16,531 --> 00:19:19,242
‫انت تعرف هذا، حسناً؟ اخرج الآن!

425
00:19:19,784 --> 00:19:20,702
‫انتظر.

426
00:19:21,744 --> 00:19:22,620
‫القضية اُغلقت.

427
00:19:23,371 --> 00:19:24,455
‫"تكريماً لـ(غابي)"

428
00:19:26,875 --> 00:19:28,960
‫- حان الوقت يا بروفيسور "ستاين".
‫- شكراً يا "غابي".

429
00:19:30,712 --> 00:19:32,005
‫لست واثقاً من هذا يا "غاس".

430
00:19:32,463 --> 00:19:33,381
‫دعني أسألك هذا.

431
00:19:34,132 --> 00:19:35,008
‫لماذا...

432
00:19:37,719 --> 00:19:38,928
‫ابتعدي عني يا "هيزل"!

433
00:19:43,224 --> 00:19:46,227
‫حاولا أن تهدآ.

434
00:19:48,438 --> 00:19:49,647
‫حسناً، انظر إلى هذا.

435
00:19:50,815 --> 00:19:52,483
‫لماذا يقتل "رندال" البروفيسور "ستاين"،

436
00:19:52,567 --> 00:19:55,737
‫عندما كان سيحصل أخيراً على التقدير
‫الذي يستحقه عن جدارة؟

437
00:19:55,820 --> 00:19:58,114
‫حسناً، شكراً على تحقيق لا شيء.

438
00:19:58,823 --> 00:19:59,782
‫كان هذا هو المعمل.

439
00:19:59,866 --> 00:20:02,327
‫يبدو أن زجاجة مطهر اليدين كانت نظيفة.

440
00:20:02,410 --> 00:20:03,578
‫ليس بها أثر للسم.

441
00:20:04,162 --> 00:20:07,123
‫أعتقد أن لونها تغير
‫لأن صلاحيتها انتهت منذ 6 شهور.

442
00:20:07,206 --> 00:20:10,585
‫عظيم. إذن "رندال" ليس قاتلاً.
‫هو فقط لئيم وحقير.

443
00:20:10,919 --> 00:20:13,880
‫لا أقول أنني غاضب... ولكني أشعر بالخذلان.

444
00:20:14,213 --> 00:20:15,089
‫آسفة يا رئيس.

445
00:20:15,298 --> 00:20:17,425
‫أعتقد أنه حان وقت التدخل يا "بيرني".

446
00:20:17,967 --> 00:20:20,136
‫- إدمان الخمر ليس بالأمر الهين.
‫- حسناً يا أصدقاء.

447
00:20:20,219 --> 00:20:22,096
‫أيمكن أن نعود لعملنا
‫وأن تجدوا مشتبهاً به جديد؟

448
00:20:23,056 --> 00:20:23,932
‫وبخاصة أنت.

449
00:20:29,270 --> 00:20:32,857
‫إن لم يكن "رندال" هو قاتل "ستاين"،
‫فمن غيره كان لديه دافع؟

450
00:20:33,191 --> 00:20:34,192
‫"تشريح عملية الاحتيال"

451
00:20:35,652 --> 00:20:36,569
‫أتمزحون!

452
00:20:36,653 --> 00:20:38,863
‫لم أرد سوى دقيقة
‫مع بروفيسور "ستاين"

453
00:20:39,572 --> 00:20:41,491
‫"جيمس إيرل كريغ"، قارئ الأفكار.

454
00:20:42,033 --> 00:20:43,618
‫الذي استبعده "ستاين" لأنه محتال.

455
00:20:43,701 --> 00:20:45,536
‫كان سيلطخ سمعته ثانية هذا العام.

456
00:20:45,620 --> 00:20:47,789
‫أنا لا أفهمك. كلامك مدغم.

457
00:20:48,456 --> 00:20:49,332
‫"آميس جيرل"؟

458
00:20:49,958 --> 00:20:50,833
‫"جيمس إيرل"!

459
00:20:52,001 --> 00:20:52,961
‫أحسنتما. وداعاً.

460
00:20:53,044 --> 00:20:54,253
‫لقد سمعتني تواً وأنا أقول هذا.

461
00:20:54,337 --> 00:20:56,756
‫- أخذت هذا منا!
‫- مستحيل أن يكون "إيرل" قد فعل هذا.

462
00:20:56,839 --> 00:20:58,341
‫إنه روح رقيقة وموهوبة.

463
00:20:58,549 --> 00:20:59,717
‫لن أضيع وقتي.

464
00:20:59,801 --> 00:21:00,969
‫سأستشير الأرواح،

465
00:21:01,052 --> 00:21:02,845
‫وبعدها سأكون بالنادي الصحي للعناية بقدميّ.

466
00:21:04,639 --> 00:21:05,890
‫- أنت لا تعرف...
‫- هراء.

467
00:21:05,974 --> 00:21:08,267
‫أرجوك قل لي أنك تعرف أين تجد "جيمس إيرل".

468
00:21:10,645 --> 00:21:11,771
‫أنت محظوظ.

469
00:21:12,063 --> 00:21:15,024
‫"رندال"، انزع هذا البؤس عن وجهك.

470
00:21:15,108 --> 00:21:16,567
‫نعرف أنك لم تقتل البروفيسور "ستاين".

471
00:21:17,235 --> 00:21:18,444
‫حقاً؟ شكراً لكما.

472
00:21:18,653 --> 00:21:21,406
‫في خدمتك.
‫ولكن يجب أن نجد "جيمس إيرل كريغ"

473
00:21:21,489 --> 00:21:22,991
‫بأقصى سرعة.

474
00:21:23,074 --> 00:21:24,367
‫هل تعرف اسم الفندق الذي يقيم به؟

475
00:21:24,575 --> 00:21:27,286
‫أي فندق؟ إنه مفلس تماماً.

476
00:21:30,081 --> 00:21:33,001
‫أتمزحون! لم أرد سوى دقيقة
‫مع بروفيسور "ستاين".

477
00:21:34,460 --> 00:21:36,421
‫أظنني أعرف أين هو يا صديقي.

478
00:21:44,679 --> 00:21:47,598
‫ما اسم هذا الحيوان مجدداً؟

479
00:21:47,682 --> 00:21:49,142
‫انتظر، لا تخبرني.

480
00:21:50,601 --> 00:21:54,814
‫"ويسكرز"؟ "ماكس"؟ "برينسس"؟ "بريسيلا"؟
‫"باتشز"؟ "بامبكن"؟

481
00:21:54,897 --> 00:21:55,982
‫نعم!

482
00:21:56,065 --> 00:21:57,316
‫هل قصد هذا الرجل "قرع العسل"؟

483
00:21:57,400 --> 00:21:59,652
‫- عرفه بسرعة.
‫- ربما يتمتع بموهبة حقيقية.

484
00:21:59,902 --> 00:22:04,032
‫أعتقد أنه لهذا السبب
‫تصادف أنه لدي رسم له في جيبي.

485
00:22:04,949 --> 00:22:06,325
‫هذه لا تشبه القرع على الإطلاق.

486
00:22:06,701 --> 00:22:09,537
‫أنا قارئ أفكار، حسناً؟ لست رساماً.

487
00:22:10,121 --> 00:22:11,873
‫مرة أخرى... معذرة.

488
00:22:12,874 --> 00:22:14,250
‫- قط لطيف.
‫- سترة سيئة.

489
00:22:14,333 --> 00:22:17,086
‫لدينا مسألة غاية في الأهمية لنناقشها معك
‫يا "جيمس إيرل كريغ".

490
00:22:17,295 --> 00:22:19,297
‫بالأساس، كيفية تسميمك للبروفيسور "ستاين".

491
00:22:20,298 --> 00:22:21,215
‫ليس هنا.

492
00:22:22,592 --> 00:22:23,634
‫يمكننا أن نتكلم في مسكني.

493
00:22:27,263 --> 00:22:29,557
‫- هل تعيش هنا؟
‫- أتمزح؟

494
00:22:29,891 --> 00:22:31,059
‫بالطبع لا.

495
00:22:31,601 --> 00:22:32,852
‫أعيش هنا.

496
00:22:33,144 --> 00:22:34,979
‫هذا الجزء من الشاطئ مهجور تقريباً،

497
00:22:35,063 --> 00:22:36,439
‫وهذا الوضع مؤقت.

498
00:22:36,689 --> 00:22:38,191
‫أحضرت متعلقاتي إلى "سانتا باربرا"،

499
00:22:38,274 --> 00:22:39,400
‫في أثناء محاولتي لتبرئة اسمي.

500
00:22:39,650 --> 00:22:41,069
‫هل هذه الطاولة من "زي جاليري"؟

501
00:22:41,152 --> 00:22:42,153
‫- نعم.

502
00:22:42,487 --> 00:22:44,238
‫هذا المكان أفضل من شقتي في الجامعة.

503
00:22:44,322 --> 00:22:46,407
‫- كنت تعيش ببيتك.
‫- أحاول أن أكون لطيفاً يا "شون"!

504
00:22:46,491 --> 00:22:48,284
‫دعنا ندخل في المهم يا "جيمس إيرل".

505
00:22:48,618 --> 00:22:50,787
‫- نعتقد أنك سممت "ستاين".
‫- هذا مثير للاهتمام.

506
00:22:50,870 --> 00:22:53,456
‫لماذا قد أفعل ذلك
‫في حين أن مباركته هي الشيء الوحيد

507
00:22:53,539 --> 00:22:54,957
‫الذي يمكنه أن يعيد عملي لسابق عهده؟

508
00:22:55,041 --> 00:22:57,919
‫عملك الذي فقدته
‫عندما استبعدك لأنك محتال العام الماضي.

509
00:22:58,002 --> 00:23:00,338
‫وصمني "ستاين" بأنني محتال،
‫لأنني قد بدأت أصبح كسولاً.

510
00:23:00,588 --> 00:23:02,173
‫وبدلاً من قراءة الأفكار،

511
00:23:02,256 --> 00:23:05,093
‫كنت أعتمد فقط على قوة ملاحظتي الحادة.

512
00:23:05,176 --> 00:23:06,928
‫يجب أن تخجل من نفسك.

513
00:23:07,136 --> 00:23:10,056
‫جئت هنا لأثبت لـ"ستاين"،
‫أنني أعدت تكريس نفسي لحرفتي،

514
00:23:10,139 --> 00:23:13,059
‫ولكنني لم أستطع الاقتراب منه.
‫وذهبت إلى مكتبه، ولكنهم طردوني.

515
00:23:13,142 --> 00:23:15,895
‫وذهبت إلى بيته، ولكنه كان على علاقة بعاهرة

516
00:23:16,104 --> 00:23:17,647
‫عاهرة؟ أي عاهرة؟

517
00:23:18,022 --> 00:23:19,524
‫لا أدري. لم أرها جيداً.

518
00:23:19,607 --> 00:23:21,609
‫- أتقول بيت "ستاين"؟

519
00:23:22,735 --> 00:23:24,779
‫- حسناً...
‫- أعرف.

520
00:23:24,862 --> 00:23:28,866
‫ما زلت مشتبهاً به، وستخبراني
‫ألا أغادر البلدة.

521
00:23:30,576 --> 00:23:32,495
‫أجل... أنا بهذه البراعة.

522
00:23:40,211 --> 00:23:43,339
‫مهلاً. هذا البيت كان في حلقة
‫"سانتا باربرا" من برنامج "صائدو الأشباح".

523
00:23:43,756 --> 00:23:44,799
‫يفترض أنه مسكون بالأشباح.

524
00:23:46,175 --> 00:23:48,302
‫إنه لأمر جيد أننا لا نؤمن بهذا الهراء.

525
00:24:08,906 --> 00:24:09,782
‫ماذا؟

526
00:24:09,866 --> 00:24:12,827
‫ألم نثبت في مناسبات عديدة
‫أنه لا يوجد شيء اسمه أشباح؟

527
00:24:12,910 --> 00:24:14,537
‫- نعم.
‫- ما المشكلة إذن؟

528
00:24:14,620 --> 00:24:16,956
‫المشكلة هي أن هذا البيت
‫ربما يكون مسكوناً بالأشباح.

529
00:24:18,624 --> 00:24:19,709
‫- فهمت.

530
00:24:23,087 --> 00:24:25,464
‫هذا المكان يخيفني.

531
00:24:25,923 --> 00:24:27,175
‫هذا المكان يرعبني.

532
00:24:27,466 --> 00:24:30,052
‫تنبغي عليه الاستعانة
‫بـ"جيمس إيرل كريغ" لعمل ديكورات المنزل.

533
00:24:30,344 --> 00:24:32,263
‫يا لكثرة الأشياء التي يستطيع
‫هذا الرجل أن يفعلها.

534
00:24:35,266 --> 00:24:37,518
‫أعتقد أن "بوريغارد" مات.

535
00:24:37,727 --> 00:24:38,769
‫كلا، إنه يسترخ فقط.

536
00:24:39,437 --> 00:24:40,479
‫إنه يتصرف حسب طبيعته.

537
00:24:41,606 --> 00:24:42,982
‫"بوريغارد" يسترخي!

538
00:24:44,317 --> 00:24:46,694
‫يجب أن يحافظ على طاقته. إنه موسم التزاوج.

539
00:24:47,153 --> 00:24:48,112
‫إنه بارع.

540
00:24:48,571 --> 00:24:50,489
‫لأن السلاحف تفعل ما تجيده.

541
00:24:50,907 --> 00:24:53,534
‫كلها تبدو بطيئة ومطيعة تحت صدفتها،

542
00:24:53,618 --> 00:24:57,079
‫ولكنها تخرج رأسها
‫وكأنها تقول "ما الأخبار؟

543
00:24:57,163 --> 00:24:58,956
‫أنا مستعدة للنزول."

544
00:24:59,040 --> 00:25:00,291
‫هكذا تتكلم أيضاً.

545
00:25:01,125 --> 00:25:02,501
‫غرفة نوم البروفيسور "ستاين".

546
00:25:02,585 --> 00:25:03,836
‫حيث يحدث كل السحر.

547
00:25:03,920 --> 00:25:05,463
‫بمعنى أن هنا كان البروفيسور "ستاين"...

548
00:25:05,546 --> 00:25:06,464
‫"شون".

549
00:25:14,472 --> 00:25:17,099
‫إنه صائد الأشباح يا "شون".
‫لقد أصبحت موصوماً بأنك شبح.

550
00:25:17,642 --> 00:25:19,727
‫هذا جهاز إنذار في حالة وجود نشاط طيفي.

551
00:25:19,936 --> 00:25:22,021
‫كنت لتعرف هذه الأمور
‫لو كنت تشاهد برنامج "صائدو الأشباح".

552
00:25:22,104 --> 00:25:23,731
‫- ولكنك تشاهده بالفعل.
‫- أجل.

553
00:25:23,814 --> 00:25:25,816
‫- ألم تستطع أن تنبهني؟
‫- لم أتمكن من ذلك.

554
00:25:30,571 --> 00:25:32,031
‫هذا خاتم زواج أيها الأحمق!

555
00:25:33,115 --> 00:25:34,450
‫- "غاس"، كانت "هيزل"!
‫- ماذا؟

556
00:25:34,825 --> 00:25:36,327
‫- تعال هنا، سأريك.
‫- لن أدخل هنا!

557
00:25:36,410 --> 00:25:37,286
‫ابدأ في حل لغز القضية.

558
00:25:37,370 --> 00:25:38,329
‫لا بد أنك تظنني غبياً.

559
00:25:38,955 --> 00:25:40,665
‫- كانت على علاقة بـ"ستاين".
‫- ماذا؟

560
00:25:40,748 --> 00:25:43,376
‫لهذا السبب يبقيها بجانبه،
‫على الرغم من أنه من الواضح أنها مدعية.

561
00:25:43,459 --> 00:25:45,169
‫يجب أن نعود لقسم شرطة "سانتا باربرا".

562
00:25:47,129 --> 00:25:48,047
‫ماذا كان هذا؟

563
00:25:50,174 --> 00:25:51,092
‫"غاس"؟

564
00:25:53,427 --> 00:25:56,931
‫أعتقد أنني أجده أمراً مقلقاً،
‫كل هذه القوى الروحانية...

565
00:26:00,226 --> 00:26:01,769
‫- يا رئيس!
‫- ماذا؟

566
00:26:02,270 --> 00:26:03,521
‫ألم تسمع كلمة مما قلته؟

567
00:26:03,938 --> 00:26:04,814
‫بشأن ماذا؟

568
00:26:05,314 --> 00:26:09,652
‫تكلمت الأرواح، والساحرة "هيزل" هي القاتلة.

569
00:26:10,111 --> 00:26:11,362
‫كانت على علاقة بـ"ستاين".

570
00:26:12,154 --> 00:26:13,906
‫هو كان يقول لها "أحبك يا (هيزل)"

571
00:26:14,282 --> 00:26:18,202
‫وهي كانت تقول له:
‫"لماذا لا تمارس معي الجنس فحسب؟"

572
00:26:18,619 --> 00:26:21,330
‫فقال لها:
‫"ما قولك لو أخبرت زوجك بأمر علاقتنا؟"

573
00:26:21,747 --> 00:26:24,792
‫نعتقد أنه عراف،
‫وهؤلاء معروف عنهم أنهم غيورون.

574
00:26:24,875 --> 00:26:26,043
‫بالله عليك يا "غاس".

575
00:26:26,252 --> 00:26:28,546
‫نحن لا نعرف يقيناً أنه عراف.

576
00:26:28,629 --> 00:26:31,007
‫كلا، أشعر بالتأكيد بأنه عراف.

577
00:26:31,090 --> 00:26:32,049
‫عراف.

578
00:26:32,466 --> 00:26:34,218
‫إذن "هيزل" كانت على علاقة بـ"ستاين".

579
00:26:34,510 --> 00:26:36,929
‫ولم تكن تريد تدمير زواجها،
‫فقتلته حتى تسكته.

580
00:26:37,346 --> 00:26:38,848
‫- هذه هي نظريتنا يا رئيس.
‫- تعجبني.

581
00:26:39,223 --> 00:26:40,766
‫كلا، إنها خيالية بعض الشيء.

582
00:26:40,850 --> 00:26:42,268
‫"هيزل" تؤمن بـ"ويكا"،

583
00:26:42,476 --> 00:26:45,438
‫وهي فلسفة قديمة ترى أن الحياة كلها مقدسة.

584
00:26:45,521 --> 00:26:48,941
‫لذا فالقتل مخالف تماماً لعقيدتها،
‫ألا تعرف هذا؟

585
00:26:49,025 --> 00:26:50,276
‫كيف تعرف مثل هذه الأمور؟

586
00:26:51,110 --> 00:26:53,112
‫كلا! الساحرة هي بالتأكيد قاتلتنا.

587
00:26:53,195 --> 00:26:55,656
‫لا بد أنها الآن على مكنستها
‫وفي طريقها للهرب من المدينة.

588
00:26:55,740 --> 00:26:57,825
‫"برانيغان"، أريدك أن تتصلي
‫ببرج المراقبة الجوية

589
00:26:57,908 --> 00:26:58,784
‫وتطلبي منهم أن ينتبهوا.

590
00:26:59,076 --> 00:27:00,745
‫- معذرة، لأي شيء؟
‫- الساحرة على المكنسة.

591
00:27:01,579 --> 00:27:04,790
‫- أحقاً تريدني أن أفعل هذا؟
‫- إن كنت ترغبين في الإيقاع بالقاتل.

592
00:27:05,166 --> 00:27:07,126
‫وأيضاً نشرة بأوصافها. ما زلنا نصدرها، صح؟

593
00:27:10,212 --> 00:27:12,173
‫حسناً، هذا هو تماماً ما كنت أتكلم عنه.

594
00:27:12,256 --> 00:27:13,841
‫- الـ...
‫- ماذا؟

595
00:27:16,844 --> 00:27:17,845
‫حسناً.

596
00:27:21,265 --> 00:27:23,142
‫إنها في مهب الريح.
‫عودة "أوهارا" أصبحت مضمونة.

597
00:27:25,353 --> 00:27:26,354
‫تلقيت رسالة من "رندال".

598
00:27:26,437 --> 00:27:28,356
‫أراهنك أن لديه أدلة تدين الساحرة.

599
00:27:28,981 --> 00:27:32,318
‫ينبغي لك أن تذهب إلى هناك، أتعرف؟

600
00:27:48,334 --> 00:27:51,337
‫انتهى الأمر يا "هيزل".
‫كنت على علاقة غرامية بالبروفيسور "ستاين".

601
00:27:51,420 --> 00:27:55,007
‫تركته يصل لما تحت هذا الحزام.

602
00:27:55,508 --> 00:27:57,510
‫ثم قتلته
‫لأنه كان سيبلغ زوجك بأمر علاقتكما.

603
00:27:57,593 --> 00:27:59,678
‫- العراف.
‫- زوجي محاسب قانوني.

604
00:28:00,096 --> 00:28:01,597
‫- حقاً؟
‫- قلت لك إنها ليست متزوجة

605
00:28:01,680 --> 00:28:03,182
‫- من عراف.
‫- دعيني أسألك هذا.

606
00:28:03,474 --> 00:28:06,060
‫هل يعتبر تهرباً من الضرائب
‫إن أستغللت إعفاء فتح مكتب بالمنزل؟

607
00:28:06,268 --> 00:28:07,269
‫لا أدري.

608
00:28:07,478 --> 00:28:09,480
‫كنت واثقاً من إنه عراف.

609
00:28:09,563 --> 00:28:11,190
‫قتلت "ستاين" لتخرسيه.

610
00:28:11,273 --> 00:28:14,402
‫ثم عرف "رندال فيشهوك" الشهير بـ"غابي"،
‫فقتلته هو أيضاً.

611
00:28:14,485 --> 00:28:17,780
‫اهدئي يا سيدتي.

612
00:28:18,656 --> 00:28:20,950
‫أعترف بأنني كنت على علاقة بـ"ستاين".

613
00:28:21,534 --> 00:28:24,912
‫لم تكن جادة. أميل للرجال الخارجين
‫عن السيطرة. لا تصدروا أحكاماً سلبية عليّ.

614
00:28:25,204 --> 00:28:27,331
‫على كل، جئت فقط لأعتذر لـ"رندال"،

615
00:28:27,415 --> 00:28:29,458
‫لأنني تسببت في اعتقاله،
‫ولكن عند وصولي كان ميتاً.

616
00:28:29,917 --> 00:28:31,752
‫يجب أن تفكري في شيء أفضل من هذا.

617
00:28:31,836 --> 00:28:33,838
‫نعرف الـ"لطيرة" يا عزيزتي.

618
00:28:34,338 --> 00:28:36,757
‫- "لطيرة"؟
‫- إنها كلمة أخترعتها أنا و"غاس"

619
00:28:36,841 --> 00:28:37,883
‫- من العدم.
‫- فعلاً.

620
00:28:37,967 --> 00:28:39,051
‫- معاً.
‫- اللطف...

621
00:28:39,135 --> 00:28:40,511
‫- والشر.
‫- نتمنى أن ندرجها

622
00:28:40,594 --> 00:28:41,887
‫في الطبعة الجديدة من "وبستر".

623
00:28:42,471 --> 00:28:43,681
‫- أتعرفان؟
‫- ماذا؟

624
00:28:43,764 --> 00:28:45,683
‫هذا... شيء رائع.

625
00:28:45,766 --> 00:28:47,435
‫نعرف. نحن نفعل ما نجيده.

626
00:28:51,522 --> 00:28:52,481
‫يا إلهي!

627
00:28:53,941 --> 00:28:56,902
‫لن ينعكس علينا هذا بصورة طيبة.
‫يجب أن نعرف ماذا سنقول.

628
00:28:58,863 --> 00:29:01,740
‫حولتني "هيزل" إلى شجرة مطاط،
‫وأنا كنت دجاجة.

629
00:29:02,575 --> 00:29:03,576
‫- ماذا؟
‫- دجاجة.

630
00:29:04,785 --> 00:29:07,371
‫أجل، وعندما زال تأثير التعويذتين،
‫كانت قد رحلت.

631
00:29:07,455 --> 00:29:09,290
‫ولكن ما زالت لدي الرغبة في الحك والنقر.

632
00:29:09,498 --> 00:29:12,376
‫- ووضع البيض.
‫- ليس البيض يا "شون".

633
00:29:14,295 --> 00:29:17,465
‫أنا شخصياً سعيد بأنكما عدتما

634
00:29:17,548 --> 00:29:19,341
‫إلى هيئتكما البشرية بكامل لياقتكما.

635
00:29:20,593 --> 00:29:21,927
‫شكراً يا "لاسي". ما زلنا نشعر بالخجل.

636
00:29:24,263 --> 00:29:27,433
‫مهلاً، هل أنت جاد؟ أتصدق روايتهما؟

637
00:29:28,726 --> 00:29:29,768
‫ولم لا أصدقها؟

638
00:29:30,269 --> 00:29:32,062
‫إنه يحرك راسه مثل الدجاجة.

639
00:29:32,146 --> 00:29:33,647
‫أجل، من الطبيعي أن يكون هناك أثر باق.

640
00:29:34,148 --> 00:29:35,858
‫حسناً، أعتقد أنني لا أعرف

641
00:29:35,941 --> 00:29:37,902
‫ماذا أصدق بعد الآن،
‫وأقل ما أصدقه هو تقديراتي الخاصة.

642
00:29:37,985 --> 00:29:40,571
‫ولكنني كنت واثقة أن "هيزل" كانت بريئة.

643
00:29:42,823 --> 00:29:46,285
‫حسناً، سأعود إلى القسم
‫وأعيد التفكير في الأمور.

644
00:29:47,077 --> 00:29:48,245
‫وربما في كل شيء، أنا...

645
00:29:50,164 --> 00:29:51,457
‫لا ترهقي نفسك كثيراً.

646
00:29:53,626 --> 00:29:54,710
‫اقتربنا جداً.

647
00:29:55,169 --> 00:29:57,880
‫مجرد تصرف هزلي آخر يتسم بالغرابة والسخف،

648
00:29:57,963 --> 00:29:59,798
‫سيجعلها تسلم شارتها وتفر هاربة.

649
00:30:00,090 --> 00:30:01,008
‫أجل.

650
00:30:01,091 --> 00:30:02,635
‫لا أصدق أنني من سيقول هذا،

651
00:30:02,718 --> 00:30:04,720
‫ولكن ألا ينبغي أن نركز على حل القضية؟

652
00:30:05,221 --> 00:30:06,722
‫أجل، ينبغي هذا.

653
00:30:07,097 --> 00:30:10,017
‫بالمناسبة، وجد "وودي"
‫آثار لسم السيانيد في دم "ستاين".

654
00:30:10,100 --> 00:30:12,061
‫إذن لم يكن السم موضعياً، ولكن تم ابتلاعه.

655
00:30:12,144 --> 00:30:14,855
‫أخمن أنه نفس الأسلوب الذي أتبع مع "رندال".

656
00:30:15,856 --> 00:30:17,650
‫لقد ذهبت. يمكنك أن تكف عن النقر.

657
00:30:18,359 --> 00:30:19,652
‫يجب أن نجد "هيزل".

658
00:30:20,027 --> 00:30:23,614
‫حسناً، نبهت بالفعل دوريات الطرق السريعة
‫والقطارات وأمن المطارات.

659
00:30:23,697 --> 00:30:25,491
‫"هيزل" حبيسة في المدينة. لا مهرب لديها.

660
00:30:25,950 --> 00:30:28,494
‫ينبغي أن يكون "جيمس إيرل" هنا
‫بدلاً منك أيها المدعي.

661
00:30:28,577 --> 00:30:30,996
‫إنه قارئ أفكار موهوب وصديق عزيز.

662
00:30:31,664 --> 00:30:33,624
‫الواقع يا "لاسي" أنها كذلك بالفعل.

663
00:30:35,167 --> 00:30:37,545
‫- "هيزل".
‫- "هيزل".

664
00:30:37,628 --> 00:30:38,546
‫نعرف أنك هنا!

665
00:30:39,255 --> 00:30:40,339
‫سأتولى الأمر.

666
00:30:41,048 --> 00:30:42,841
‫- ما هذا؟
‫- يا إلهي.

667
00:30:42,925 --> 00:30:43,801
‫- ماذا تفعلان؟
‫- معذرة يا سيدي.

668
00:30:44,009 --> 00:30:44,969
‫- اخرجا من هنا!
‫- استمر.

669
00:30:45,052 --> 00:30:46,262
‫- مثلما كنت.
‫- اخرجا!

670
00:30:47,012 --> 00:30:48,430
‫- لا بد أنه أوروبي.
‫- ماذا؟

671
00:30:48,889 --> 00:30:49,848
‫- لا شيء.
‫- انظر.

672
00:30:49,932 --> 00:30:52,309
‫متعلقات "جيمس إيرل" اختفت.
‫أتظنه عاد إلى "لوس أنجلوس"؟

673
00:30:56,480 --> 00:30:57,356
‫نعم!

674
00:30:57,815 --> 00:31:01,527
‫اللعنة! لا بد أنه عاد إلى مدينة الملائكة.

675
00:31:01,610 --> 00:31:03,904
‫عاد إلى ماسورة صرف الأمطار التي يسكنها.

676
00:31:03,988 --> 00:31:06,824
‫- لم نلحق به يا "غاس".
‫- تباً!

677
00:31:07,491 --> 00:31:10,661
‫- تباً! كيف وجدتماني؟
‫- أخبرتني الأرواح أنك هنا.

678
00:31:10,911 --> 00:31:12,997
‫- والأرواح لا تكذب.

679
00:31:13,289 --> 00:31:14,290
‫سأتصل بـ"لاسي"،

680
00:31:14,373 --> 00:31:16,250
‫وأخبره بأننا وجدنا ساحرتنا القاتلة.

681
00:31:16,584 --> 00:31:17,459
‫كلا، هي لم تقتل.

682
00:31:19,795 --> 00:31:21,297
‫لم يوجه لك أحد الكلام.

683
00:31:27,428 --> 00:31:28,345
‫"المشتبه بهم المحتملون"

684
00:31:28,971 --> 00:31:29,930
‫يا إلهي.

685
00:31:31,140 --> 00:31:32,391
‫- "هيزل" بريئة.
‫- ماذا؟

686
00:31:32,600 --> 00:31:35,686
‫إنها لا تخطط للهرب يا "غاس".
‫إنها هنا مع "جيمس إيرل"،

687
00:31:35,769 --> 00:31:37,146
‫تحاول أن تتوصل للقاتل الحقيقي،

688
00:31:37,354 --> 00:31:39,940
‫وأن تبرئ اسمها.
‫يعجبني ما فعلته في المكان الجديد.

689
00:31:40,024 --> 00:31:41,650
‫أجل، أشكرك. النتيجة جيدة.

690
00:31:41,734 --> 00:31:43,027
‫إنه جيد في الواقع.

691
00:31:43,235 --> 00:31:45,404
‫أنا الأفضل على الإطلاق أيتها الساحرة.

692
00:31:45,696 --> 00:31:48,657
‫وأنا قوي بما يكفي لأعترف
‫بأن الأرواح كانت مخطئة.

693
00:31:48,741 --> 00:31:51,452
‫كانت كذلك. ذنبك الوحيد هو خيانة زوجك.

694
00:31:51,827 --> 00:31:55,998
‫- العراف المخدوع المسكين.
‫- قلت لك إنه محاسب.

695
00:31:56,415 --> 00:31:57,458
‫ما الذي فاتنا؟

696
00:31:57,541 --> 00:31:59,627
‫- "هيزل" لم تفعلها يا "غارث".
‫- عدنا إلى نقطة الصفر.

697
00:32:00,669 --> 00:32:02,421
‫- أجل...
‫- ماذا يقول "بيرني"؟

698
00:32:02,880 --> 00:32:04,965
‫"بيرني" يقول إنه كان يعرف
‫أن "هيزل" ليست هي القاتلة.

699
00:32:05,299 --> 00:32:07,635
‫ويتساءل أين يمكن للشخص
‫أن يبتاع زجاجة خمر هنا.

700
00:32:08,886 --> 00:32:10,387
‫ماذا؟ أتعرف، بمجرد أن نصل

701
00:32:10,471 --> 00:32:12,097
‫إلى "أنكوريدج"، ستلتحق ببرنامج للإقلاع.

702
00:32:12,389 --> 00:32:15,142
‫اهدأ يا "بيرني". اهدأ فحسب!

703
00:32:15,768 --> 00:32:17,561
‫تباً... لقد فقد الوعي.

704
00:32:18,354 --> 00:32:22,441
‫حسناً، هل يمكننا التوقف
‫عن كل هذا المحاولات السخيفة لجذب الانتباه؟

705
00:32:22,524 --> 00:32:26,528
‫انظروا إلينا،
‫نحن جميعاً موهوبين في حل الجرائم

706
00:32:26,904 --> 00:32:27,780
‫فيما عدا "جيمس إيرل".

707
00:32:27,863 --> 00:32:29,031
‫أجل، لقد طُرد العام الماضي.

708
00:32:29,114 --> 00:32:31,033
‫- هذا صحيح.
‫- حتى الشخص المدع.

709
00:32:31,241 --> 00:32:32,451
‫ينبغي أن نعمل معاً.

710
00:32:32,660 --> 00:32:36,664
‫دعونا نتحد،
‫مثل نسخة كئيبة من فيلم "ذا أفنجرز".

711
00:32:36,747 --> 00:32:40,417
‫لنرجع إلى قسم الشرطة
‫ونبرئ اسم "هيزل" الناصع،

712
00:32:40,501 --> 00:32:42,127
‫ودعونا نحل هذه القضية اللعينة!

713
00:32:43,796 --> 00:32:45,839
‫- ستأتي يا "غارث" أم لا؟
‫- سنلتقيكم هناك.

714
00:32:46,215 --> 00:32:48,008
‫- "بيرني" يتقياً.
‫- يا إلهي.

715
00:32:49,343 --> 00:32:50,219
‫هيا يا صديقي.

716
00:32:50,302 --> 00:32:51,387
‫"الرئيس (لاسيتر)"

717
00:32:52,054 --> 00:32:54,264
‫ها هم. أحسنت عملاً يا "سبنسر".

718
00:32:54,640 --> 00:32:56,684
‫"هيزل لازاراس"،
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل...

719
00:32:56,767 --> 00:32:57,976
‫- إنها بريئة يا "لاسي".

720
00:32:58,185 --> 00:32:59,770
‫ماذا؟ بناء على ماذا؟

721
00:32:59,978 --> 00:33:01,980
‫القليل من المستحضر ومن الدواء،
‫والكثير من هذا.

722
00:33:02,314 --> 00:33:04,775
‫أتعرف يا "سبنسر"، لا وقت لدي لمهاتراتك

723
00:33:04,858 --> 00:33:06,944
‫أو لألاعيبك.
‫أنا بحاجة لأدلة يمكن التأكد منها.

724
00:33:07,194 --> 00:33:08,946
‫حسناً. بالتأكيد حدد "وودي" الوقت

725
00:33:09,029 --> 00:33:11,198
‫الذي تعرض فيه "فشبيك"
‫الشهير بـ "كنغفيشر" للتسمم.

726
00:33:11,281 --> 00:33:13,158
‫أجل، بين 1:00 و2:00 مساءً، وماذا في ذلك؟

727
00:33:13,242 --> 00:33:15,452
‫- كنت مع "جيمس إيرل كريغ".
‫- بمسكنه.

728
00:33:16,120 --> 00:33:17,329
‫حسناً. ما عنوانه؟

729
00:33:18,372 --> 00:33:19,415
‫- شاطئ "ليدبيتر".

730
00:33:19,498 --> 00:33:20,708
‫- حمام عمومي.
‫- خزانة مساحات.

731
00:33:22,292 --> 00:33:23,168
‫بطبيعة الحال.

732
00:33:23,544 --> 00:33:26,797
‫أيمكن لأي شخص أن يؤكد دليل نفيك؟
‫الكثير من الرجال بملابس الاستحمام.

733
00:33:26,880 --> 00:33:28,090
‫أنا واثق من برائتها.

734
00:33:28,424 --> 00:33:31,176
‫هذ القصة بأكملها تبدو شديدة السخف!

735
00:33:33,679 --> 00:33:36,432
‫لهذا السبب أريدك
‫أن تكررها بالكلمة أمام "برانيغان".

736
00:33:36,515 --> 00:33:39,601
‫- حسناً يا "لاسي"، أتسمح بكلمة؟
‫- ماذا نفعل؟ إنها بالخارج.

737
00:33:39,685 --> 00:33:41,311
‫سأستدعها ويمكنك أن تقول ذلك.

738
00:33:41,395 --> 00:33:43,564
‫أتعتقد أنه من الممكن
‫أن يكون هناك مجرد احتمال،

739
00:33:43,647 --> 00:33:45,482
‫في أنك تجتهد أكثر مما يجب
‫في إبعاد "بيتسي"؟

740
00:33:45,566 --> 00:33:48,318
‫- أعني، اسمها "بيتسي".
‫- كلا! أنا لا أفعل هذا!

741
00:33:48,402 --> 00:33:50,028
‫إنها في مهب الريح. اسمعني.

742
00:33:50,279 --> 00:33:54,616
‫رأيت بالفعل طلب نقل
‫على مكتبها، استكملت نصفه!

743
00:33:54,950 --> 00:33:57,119
‫إنها على الحافة! نريد أن ندفعها!

744
00:33:57,327 --> 00:33:58,537
‫لننته من هذه القضية اللعينة.

745
00:33:58,829 --> 00:34:01,540
‫أريدك أن ترفع الغباء
‫إلى المستوى الـ15.

746
00:34:02,124 --> 00:34:03,834
‫كلا. هذا مستحيل. إنه بالغ الخطورة.

747
00:34:04,376 --> 00:34:07,671
‫أي حماقة فوق المستوى الـ12،
‫تجعل "غاس" مدمناً لحلوى "ريس".

748
00:34:07,963 --> 00:34:08,839
‫هذا حقيقي.

749
00:34:09,715 --> 00:34:10,966
‫- أنا مستعد لتحمل المخاطرة.
‫- ماذا؟

750
00:34:11,550 --> 00:34:12,551
‫هذا منتهى البرود.

751
00:34:13,552 --> 00:34:14,845
‫يا محققة "برانيغان".

752
00:34:14,928 --> 00:34:17,723
‫أستأذنك في لحظة من وقتك الثمين جداً.

753
00:34:18,223 --> 00:34:22,102
‫يبدو الأمر كما لو أنه
‫ما زال لدينا قاتل يتجول بحرية

754
00:34:22,686 --> 00:34:24,271
‫نحن هنا!

755
00:34:24,938 --> 00:34:26,857
‫رائع!

756
00:34:27,149 --> 00:34:29,568
‫فريق استشاريينا الروحانيين بالكامل
‫على استعداد للعمل.

757
00:34:29,777 --> 00:34:31,278
‫في هذه اللحظة، أريد أن أوكل الأمر

758
00:34:31,361 --> 00:34:36,700
‫لوسيطنا الروحاني الموهوب جداً
‫السيد "شون سبنسر".

759
00:34:41,538 --> 00:34:44,374
‫حسناً جميعاً. دعونا نستدع قوانا المجمعة،

760
00:34:44,458 --> 00:34:47,544
‫ونصنع سحراً مثلما لم نفعل من قبل.

761
00:34:50,339 --> 00:34:51,548
‫حذاءك؟ حقاً؟

762
00:34:51,924 --> 00:34:53,258
‫إنه قربان للأرواح.

763
00:34:53,967 --> 00:34:55,219
‫"غاس"، أريدك أن تتولى الإيقاع.

764
00:34:55,511 --> 00:34:57,846
‫- "هيزل"، تولى "الآهات".
‫- على طريقة فريق "فاغي"؟

765
00:34:57,930 --> 00:34:58,847
‫وهل هناك طريقة أخرى؟

766
00:34:59,264 --> 00:35:00,224
‫يمكنني أن أفعل ما أريد.

767
00:35:01,058 --> 00:35:02,726
‫أيتها الأرواح

768
00:35:03,227 --> 00:35:04,686
‫أيتها الأرواح

769
00:35:04,770 --> 00:35:07,064
‫معذرة لأنني أيقظتك

770
00:35:07,147 --> 00:35:08,899
‫أيقظتك، أيقظتك.

771
00:35:09,191 --> 00:35:10,692
‫نريدك أن تخبرينا

772
00:35:10,776 --> 00:35:12,528
‫تخبرينا، تخبرينا

773
00:35:12,861 --> 00:35:16,573
‫من قتل ذلك الرجل؟ والرجل الآخر كذلك؟

774
00:35:16,990 --> 00:35:19,827
‫وأيضاً الرجل الأول

775
00:35:20,869 --> 00:35:22,037
‫أيتها الأرواح، الأرواح...

776
00:35:22,246 --> 00:35:23,455
‫"بيرني" يلحنها.

777
00:35:24,081 --> 00:35:26,083
‫قل له أن يذهب إلى الجحيم

778
00:35:26,542 --> 00:35:28,669
‫إلى الجحيم، إلى الجحيم

779
00:35:28,752 --> 00:35:29,795
‫صوته في طبقة "باريتون".

780
00:35:29,878 --> 00:35:31,922
‫ضعي يديك القذرتين في المنتصف يا فتاة

781
00:35:32,005 --> 00:35:34,299
‫المنتصف، المنتصف...

782
00:35:34,383 --> 00:35:35,342
‫وأنت يا "برانيغان".

783
00:35:35,425 --> 00:35:39,263
‫أريني روح الفريق

784
00:35:40,180 --> 00:35:41,557
‫الفريق

785
00:35:42,015 --> 00:35:48,647
‫الفريق...

786
00:35:48,939 --> 00:35:49,815
‫من أنت؟

787
00:35:50,566 --> 00:35:52,734
‫هذا قارئ الأفكار الذي فقد مصداقيته مؤخراً،
‫"جيمس إيرل".

788
00:35:53,151 --> 00:35:55,362
‫- إنه رجل شريد.
‫- يعجبني هذا! أنت معنا!

789
00:35:55,612 --> 00:35:57,906
‫الفريق

790
00:35:59,575 --> 00:36:02,619
‫الفريق...

791
00:36:02,703 --> 00:36:03,662
‫- "غاس"!
‫- ما الأمر؟

792
00:36:04,913 --> 00:36:06,248
‫أظهر بعض الاحترام يا رجل.

793
00:36:08,500 --> 00:36:09,668
‫تذكر أنك مقاتل!

794
00:36:09,751 --> 00:36:10,836
‫- إنه مقاتل، صح؟
‫- هو كذلك.

795
00:36:10,919 --> 00:36:11,962
‫اصمد يا "جيمس إيرل".

796
00:36:12,045 --> 00:36:13,338
‫لا بأس. ستقف على قدميك.

797
00:36:13,630 --> 00:36:14,965
‫ستكون بخير يا "إيرل".

798
00:36:15,465 --> 00:36:16,383
‫ما الأمر؟ أخبرني؟

799
00:36:16,967 --> 00:36:19,219
‫هل تريد أن نضرب كفينا معاً؟

800
00:36:20,470 --> 00:36:21,346
‫يمكننا أن...

801
00:36:21,680 --> 00:36:22,848
‫"2011 مقتل (دوغلاس) - (بيتل) - (دي بي)"

802
00:36:24,474 --> 00:36:26,977
‫كان "بيرني"
‫يسكن بيت العمة "جوني" في "بيتل"

803
00:36:27,436 --> 00:36:29,771
‫نعم وأيضا لأن يديك معقل للجراثيم.

804
00:36:31,773 --> 00:36:34,109
‫تم فضحي دون وجه حق!

805
00:36:35,027 --> 00:36:35,944
‫- "هيزل".
‫- أجل؟

806
00:36:36,028 --> 00:36:37,154
‫هل تم فضحك من قبل؟

807
00:36:37,362 --> 00:36:39,197
‫هل جننت؟ المحتالون فقط هم من يُفضح زيفهم.

808
00:36:39,489 --> 00:36:40,991
‫- أجل، هذا صحيح.
‫- نعم.

809
00:36:45,704 --> 00:36:47,122
‫اسمعوا جميعاً، تراجعوا.

810
00:36:47,331 --> 00:36:49,291
‫اعطوا الرجل مساحة. اهدئوا.

811
00:36:49,499 --> 00:36:51,793
‫تحضره رؤية يا قوم. اهدئوا.

812
00:36:51,877 --> 00:36:53,378
‫يعتقد أنه الآن في "فيلادلفيا"،

813
00:36:53,462 --> 00:36:56,548
‫ولكن انتظروا.

814
00:36:57,007 --> 00:36:59,718
‫أدرك أنه ليس في "فيلادلفيا"
‫وهو مستعد للبدء.

815
00:36:59,801 --> 00:37:00,928
‫أعرف من هو القاتل.

816
00:37:01,261 --> 00:37:04,181
‫أم يجب أن أقول "قتلة"؟

817
00:37:06,266 --> 00:37:08,602
‫أنت يا "غارث" الذي سمم البروفيسور "ستاين"،

818
00:37:08,852 --> 00:37:09,728
‫أليس كذلك؟

819
00:37:10,062 --> 00:37:12,564
‫ربما ساعدك "بيرني" الشبح،

820
00:37:12,648 --> 00:37:16,234
‫وهو يحتسي كوب من نبيذ "ودفورد" الفاخر.

821
00:37:16,985 --> 00:37:17,986
‫هذا الرجل واهم.

822
00:37:18,070 --> 00:37:20,572
‫تسللت إلى معمله ووضعت السم في شايه، صح؟

823
00:37:20,656 --> 00:37:23,325
‫لأنك كنت تعرف
‫أنك على وشك أن تُفضح لأنك محتال.

824
00:37:23,408 --> 00:37:26,536
‫أو كما يقول الوسطاء الروحانيين،
‫أن يُفضح زيفك.

825
00:37:26,620 --> 00:37:28,538
‫أو اختصاراً تُفضح.

826
00:37:28,622 --> 00:37:30,540
‫- هل أوضحت هذا الجزء يا "غاس"؟
‫- نعم، أوضحته!

827
00:37:30,624 --> 00:37:33,460
‫مثلما فعل البروفيسور "ستاين"
‫مع "إيرل" العام الماضي،

828
00:37:33,543 --> 00:37:36,380
‫رأيت كيف دمره هذا الأمر،
‫ولم تكن لتسمح لهذا بالحدوث.

829
00:37:36,630 --> 00:37:39,091
‫حسناً. أشعر انا و"بيرني" رسمياً بالإهانة.

830
00:37:39,299 --> 00:37:41,677
‫ينبغي ألا تفعلا. لقد فكرت في الأمر جيداً.

831
00:37:42,177 --> 00:37:44,471
‫فكرت في هذا قبل المؤتمر، أليس كذلك؟

832
00:37:44,554 --> 00:37:47,265
‫وكنت تعرف أن رجال الشرطة سيسعون وراء الشخص

833
00:37:47,349 --> 00:37:51,687
‫الذي لديه أكبر دافع للقتل.
‫وكان هذا هو... "إيرل جيمس".

834
00:37:51,979 --> 00:37:54,731
‫- أليس هذا مشهداً رائعاً للمشاهدة؟
‫- أجل، إنه كذلك.

835
00:37:54,815 --> 00:37:56,817
‫أعترف اننا احتجنا لبعض الوقت
‫لنصل لـ"إيرل".

836
00:37:57,150 --> 00:37:58,652
‫في البداية تصورنا أنه "رندال" الطيب.

837
00:37:58,735 --> 00:38:00,779
‫اتضح أنه كان يُظهر الغضب

838
00:38:00,862 --> 00:38:02,489
‫على وجهه غير الاجتماعي فقط.

839
00:38:02,781 --> 00:38:04,866
‫توصل للحقيقة ولكنه لم يستطع
‫أن يخبر أي مخلوق،

840
00:38:04,950 --> 00:38:08,412
‫لأنك سممت شايه كذلك. هل يتابعني أي منكم؟

841
00:38:08,745 --> 00:38:11,415
‫- "برانيغان"، كيف الحال عندك؟
‫- أنا في خير حال. أشكرك.

842
00:38:11,707 --> 00:38:15,168
‫قررت أنت و"بيرني" بمنتهى الجرأة
‫أن تظلا هنا في "سانتا باربرا"،

843
00:38:15,585 --> 00:38:18,922
‫وأن تحلا لغز مقتل البروفيسور "ستاين"
‫وأن تنالا كل التقدير،

844
00:38:19,172 --> 00:38:21,758
‫وأن تلصقا الجريمة
‫التي ارتكبتماها برجل برئ.

845
00:38:22,009 --> 00:38:23,719
‫هل انتهيت من هذا الهراء؟

846
00:38:23,802 --> 00:38:25,345
‫أعتقد هذا يا "غارث". أظنني اقتربت.

847
00:38:25,595 --> 00:38:26,471
‫أرجو ذلك.

848
00:38:27,055 --> 00:38:28,265
‫ظننا أنها "هيزل"،

849
00:38:28,348 --> 00:38:30,559
‫ولكن المحققة "برانيغان" كانت محقة تماماً.

850
00:38:30,851 --> 00:38:34,563
‫إنها ليست قاتلة، ولكنها "لطيرة" بعض الشيء.

851
00:38:35,605 --> 00:38:36,565
‫ما الأمر يا ولدي؟

852
00:38:37,774 --> 00:38:39,276
‫هل أعجبك الآن يا "بيرني"؟

853
00:38:40,193 --> 00:38:41,194
‫هل أعجبك؟

854
00:38:42,571 --> 00:38:44,531
‫ثم عدنا من جديد إلى "إيرل".

855
00:38:44,823 --> 00:38:45,699
‫الموهوب، المشرد،

856
00:38:46,033 --> 00:38:48,577
‫قارئ الأفكار ومصمم الديكورات

857
00:38:49,077 --> 00:38:51,204
‫الذي سممته عندما اكتشف الحقيقة.

858
00:38:51,580 --> 00:38:54,666
‫ولكن ليس قبل أن يكتب
‫بعض الأدلة الدامغة على قفازيه.

859
00:38:56,084 --> 00:38:58,003
‫هل كل ما قلته صحيح يا "غارث"؟

860
00:38:59,337 --> 00:39:00,213
‫"بيرني"؟

861
00:39:00,756 --> 00:39:02,674
‫"شون"، أدين لك باعتذار.

862
00:39:04,009 --> 00:39:05,093
‫اتضح أنك الروحاني الحقيقي.

863
00:39:05,510 --> 00:39:08,638
‫أكره قول هذا، ولكنني أظن بشدة
‫إن "بيرني" هو الفاعل!

864
00:39:09,473 --> 00:39:11,516
‫أتمنى لك التوفيق
‫في إقناع هيئة المحلفين بذلك.

865
00:39:11,725 --> 00:39:13,852
‫- أجل.
‫- هلا حظيت بهذا الشرف يا "برانيغان".

866
00:39:14,436 --> 00:39:16,104
‫بكل سرور يا سيدي.

867
00:39:16,521 --> 00:39:18,648
‫هكذا نفعلها يا جماعة!

868
00:39:18,732 --> 00:39:22,778
‫في كل قضية وفي كل أسبوع.
‫وأحياناً نفعلها هكذا.

869
00:39:28,533 --> 00:39:30,869
‫"لاسي"، تبدو "لطييراً " بشكل إيجابي.

870
00:39:31,119 --> 00:39:34,164
‫ربما يكون السبب هو أنني رأيت حالاً
‫طلب "برانيغان" النقل.

871
00:39:34,247 --> 00:39:36,875
‫استكملته تماماً ولا ينقصه سوى توقيعي.

872
00:39:36,958 --> 00:39:41,046
‫- إنها بارعة مثل "غونزو".
‫- مبروك يا صديقي.

873
00:39:41,129 --> 00:39:43,006
‫ولكن أعترف أنني لست سعيداً بهذا الأمر.

874
00:39:45,133 --> 00:39:48,345
‫محققة "برانيغان"... تري فيم تفكرين؟

875
00:39:49,012 --> 00:39:50,847
‫حسناً، أعرف أنني أجدت إخفاء الأمر،

876
00:39:50,931 --> 00:39:53,642
‫ولكن الأسبوع الماضي
‫كان صعباً عليّ بعض الشيء.

877
00:39:54,851 --> 00:39:56,061
‫- حقاً؟
‫- نعم.

878
00:39:56,394 --> 00:40:00,273
‫مشاهدتي لكم وأنتم تعملون
‫في خلال الأيام الماضية كانت أمراً غريباً.

879
00:40:01,775 --> 00:40:04,611
‫ومعظم الناس ستعمل على إخفاء
‫هذا القدر من الحماقة،

880
00:40:04,694 --> 00:40:06,696
‫ولكنكم... لم تفعلوا.

881
00:40:07,072 --> 00:40:10,283
‫كلا، تركنا حماقتنا واضحة للعيان.

882
00:40:10,659 --> 00:40:13,286
‫أجل، فحاولت أن أتبين الأمر،

883
00:40:13,370 --> 00:40:16,665
‫وتوصلت إلى الخلاصة وهي...

884
00:40:19,334 --> 00:40:20,252
‫أنها نجحت!

885
00:40:21,795 --> 00:40:24,422
‫أخيراً وجدت مكاناً،

886
00:40:24,506 --> 00:40:27,926
‫أشعر فيه بالحرية
‫في أن أعبر عن نفسي الحقيقية.

887
00:40:28,969 --> 00:40:32,597
‫مكان لا أضطر فيه لإخفاء نقائصي.

888
00:40:32,931 --> 00:40:34,975
‫وصدقوني، لديّ الكثير من النقائص.

889
00:40:35,058 --> 00:40:36,434
‫اسمعي يا "برانيغان"...

890
00:40:38,562 --> 00:40:39,813
‫هذه مسدسات "كولت" 1911.

891
00:40:41,148 --> 00:40:42,149
‫نفس ما أحمله.

892
00:40:42,232 --> 00:40:44,234
‫أجل، وأعطيت لكل منها اسم.

893
00:40:45,277 --> 00:40:46,695
‫هذا "بل ستار".

894
00:40:47,696 --> 00:40:50,490
‫وهذا الجميل اسمه "بيتركس كيدو".

895
00:40:54,494 --> 00:40:57,289
‫كم يشعرني هذا بالحرية!

896
00:40:57,706 --> 00:41:00,876
‫أعتقد أنكم على الأرجح تعتقدون
‫أنني موضوعية تماماً،

897
00:41:00,959 --> 00:41:03,086
‫ولكنني أبعد ما يكون عن الحيادية.

898
00:41:03,461 --> 00:41:05,714
‫أفترض دائما أن الجميع مذنبون.

899
00:41:06,131 --> 00:41:07,132
‫دائماً!

900
00:41:07,215 --> 00:41:11,303
‫حتى وإن برئتهم المحكمة،
‫حتى وإن اعترف شخص آخر لاحقاً.

901
00:41:11,678 --> 00:41:13,972
‫وفي الليل، قبل أن أذهب إلى عالم الأحلام،

902
00:41:14,389 --> 00:41:18,351
‫لدي حائط للمشتبه بهم،
‫بجوار رسومات القطط خاصتي.

903
00:41:18,810 --> 00:41:20,020
‫لأن هذا يجعلني أركز...

904
00:41:20,979 --> 00:41:23,899
‫ويجعلني أحلم أحلاماً سعيدة.

905
00:41:25,233 --> 00:41:27,694
‫"برانيغان"، لقد أسأت تقديرك...

906
00:41:28,111 --> 00:41:29,446
‫وتقدير اختياراتك من الأسلحة.

907
00:41:30,155 --> 00:41:32,741
‫إنه لشرف عظيم لي أن أكون بالفريق يا سيدي.

908
00:41:33,909 --> 00:41:34,784
‫فريقك.

909
00:41:37,245 --> 00:41:39,873
‫أيها السادة... أشعر أني في بيتي.

910
00:41:41,958 --> 00:41:43,084
‫أعطوني بعض السكر!

911
00:41:44,878 --> 00:41:45,879
‫سكر... ماذا؟

912
00:41:47,505 --> 00:41:49,549
‫- ماذا كان هذا؟
‫- سكر ماما.

913
00:41:49,758 --> 00:41:50,842
‫- سكر ماما.
‫- ماذا؟

914
00:41:53,887 --> 00:41:54,804
‫أتعرفون؟

915
00:41:55,680 --> 00:41:57,641
‫في أعماق قلبي
‫كنت أشعر بأنني لن أستعيد "أوهارا".

916
00:41:58,600 --> 00:41:59,893
‫ولكن الجانب المشرق

917
00:42:00,227 --> 00:42:01,519
‫هو أن "برانيغان" ربما تنجح.

918
00:42:02,187 --> 00:42:03,104
‫معذرة.

919
00:42:04,481 --> 00:42:05,607
‫هناك استنساخ من "لاسيتر".

920
00:42:05,982 --> 00:42:07,567
‫ربما تكون نذير شؤم بعض الشيء.

921
00:42:07,651 --> 00:42:09,277
‫وعلينا أن نعمل مع كليهما.

922
00:42:12,155 --> 00:42:13,031
‫يا إلهي!

923
00:42:13,615 --> 00:42:15,784
‫ترجمة: منى عزرا هابيل
