1
00:00:02,169 --> 00:00:05,464
‫لم تتصل بي "إيمانويل" بعد،
‫وكوابيسي أصبحت أسوأ من ذي قبل.

2
00:00:05,798 --> 00:00:06,799
‫أنا متعب جداً.

3
00:00:07,049 --> 00:00:09,677
‫أجهزة جسمي ترفض النوم
‫كأنه أجسام مضادة غريبة.

4
00:00:10,052 --> 00:00:12,555
‫- وكأنه سام بشكل ما.
‫- حسناً، لنكن صادقين يا "غاس"،

5
00:00:12,847 --> 00:00:15,266
‫ألبوماتهم الأربعة الأخيرة
‫لم تترك الكثير ليتمناه الناس.

6
00:00:15,808 --> 00:00:18,436
‫لقد كانت ألفية صعبة حقاً.
‫معظم الناس ما كانت لتتخلى عنها

7
00:00:18,519 --> 00:00:20,187
‫من أجل مغامرات جديدة أو حتى نقاء الصوت.

8
00:00:20,271 --> 00:00:22,523
‫لا أستطيع أن أقدم أفضل ما عندي الآن.
‫الحزن يقتلني.

9
00:00:22,606 --> 00:00:24,483
‫لماذا لا تعاود "إيمانول" الاتصال بي؟

10
00:00:24,734 --> 00:00:27,069
‫كان لطفاً من أمك أن تعيرنا سيارتها الليلة.

11
00:00:27,153 --> 00:00:29,822
‫لا أصدق أنها طراز 1985. كم هي أنيقة!

12
00:00:30,406 --> 00:00:33,451
‫- عجلة القيادة شديدة الثقل
‫- كم هذه، 1، 2، 6 منافض سجائر؟

13
00:00:33,701 --> 00:00:35,870
‫كف عن محاولة تشتيتي عن عذابي يا "شون".

14
00:00:36,203 --> 00:00:38,414
‫الكوابيس حقيقية جداً.

15
00:00:38,497 --> 00:00:41,959
‫أنا أتفكك ببطء،
‫مثل قطعة بسكويت تحت مياه جارية.

16
00:00:42,042 --> 00:00:43,335
‫لست مقتنعاً حقاً

17
00:00:43,419 --> 00:00:45,421
‫بأن علاج الأحلام هذا يفيدك بأي صورة.

18
00:00:45,504 --> 00:00:47,423
‫ولكن لماذا لا تنجح أي من علاقاتي؟

19
00:00:47,506 --> 00:00:48,507
‫سأموت وحيداً.

20
00:00:48,591 --> 00:00:50,050
‫- عجباً يا صديقي.
‫- أنا لا أفهم.

21
00:00:50,676 --> 00:00:52,344
‫كان بيني وبين "إيمانويل" توافق رائع.

22
00:00:52,428 --> 00:00:54,221
‫- لم يكن التوافق رائعاً.
‫- كان التوافق رائعاً.

23
00:00:54,305 --> 00:00:55,890
‫كان مسألة غير مضمونة.

24
00:00:56,223 --> 00:00:59,977
‫ولكنها كانت طويلة القامة مثل "تشيمبرلين"
‫في "كونان المدمر".

25
00:01:00,060 --> 00:01:03,105
‫كنت أظنها حب العمر. كنت سأجعلها زوجتي.

26
00:01:03,397 --> 00:01:06,066
‫هذا صحيح! عرض "زومبي فان ران" كان اليوم.

27
00:01:06,484 --> 00:01:08,527
‫سنفعل هذا في العام القادم. أنا وأنت.

28
00:01:08,611 --> 00:01:10,946
‫- دعنا لا نفعله وقل إننا لم نفعله.
‫- بالله عليك يا "غاس".

29
00:01:11,697 --> 00:01:13,657
‫أعتقد أنني يمكن
‫أن أكون ممسوخاً ميتاً مثيراً.

30
00:01:17,912 --> 00:01:22,082
‫حسناً، سأعود ومعي وجبة خفيفة
‫وسأحل هذه القضية.

31
00:01:22,166 --> 00:01:23,167
‫أتريد أن تعرف السبب؟

32
00:01:23,709 --> 00:01:25,377
‫لأن العمل لا يتوقف والوقت يجري.

33
00:01:25,461 --> 00:01:26,378
‫الآن أعطني حافظتك.

34
00:01:34,637 --> 00:01:35,805
‫لا راحة للأشرار.

35
00:01:39,350 --> 00:01:40,351
‫بيض البشرة.

36
00:01:57,660 --> 00:01:58,661
‫"كيرت سميث"؟

37
00:01:58,744 --> 00:02:00,663
‫"غاستر"، يا لها من مفاجأة!

38
00:02:01,372 --> 00:02:03,040
‫ضبطتني وأنا أستمع لموسيقاي الخاصة.

39
00:02:03,624 --> 00:02:05,125
‫يا له من تصرف يليق بـ"روب توماس".

40
00:02:05,209 --> 00:02:06,168
‫ماذا تفعل هنا؟

41
00:02:06,252 --> 00:02:09,296
‫كنت مشتاقاً لتناول حلوى "بونويلو"
‫من التي يمكن طهيها بالميكروويف.

42
00:02:09,588 --> 00:02:13,133
‫تعرف أنها ممتعة جداً في أكلها
‫وممتعة في نطقها.

43
00:02:25,145 --> 00:02:26,063
‫هل أنت بخير يا "غاس"؟

44
00:02:26,438 --> 00:02:28,482
‫تبدو متعباً جداً.

45
00:02:28,566 --> 00:02:32,319
‫مشاكل مع حبيبتي يا "كيرت".
‫تنتابني كوابيس. ولا أستطيع النوم.

46
00:02:33,070 --> 00:02:34,446
‫الأمر سيء بحق.

47
00:02:44,665 --> 00:02:46,792
‫مررت بنفس الحالة مع "رولاند".
‫تتحسن الأمور.

48
00:02:46,876 --> 00:02:49,670
‫- حقاً؟
‫- أنا أكذب. الأمور لا تتحسن.

49
00:02:58,846 --> 00:03:01,557
‫ماذا تفعل هنا بمفردك يا "غاس"؟ أين "شون"؟

50
00:03:02,057 --> 00:03:04,226
‫لا تقل أنه تخلى عنك وقت احتياجك له.

51
00:03:04,476 --> 00:03:06,186
‫كلا. إنه بالداخل...

52
00:03:06,729 --> 00:03:11,775
‫هجوم الأشباح، مضحك جداً يا قوم...

53
00:03:12,818 --> 00:03:15,195
‫"غاستر". انجدني يا "غاستر".

54
00:03:16,113 --> 00:03:17,406
‫لقد عضني!

55
00:03:18,115 --> 00:03:19,700
‫"كيرت"؟ ما الأمر؟

56
00:03:20,326 --> 00:03:21,911
‫ابتعد عن "كيرت سميث".

57
00:03:22,328 --> 00:03:23,245
‫ابتعد عنه!

58
00:03:23,787 --> 00:03:24,830
‫ابتعد عنه!

59
00:03:26,165 --> 00:03:29,627
‫كلا، كنت ألهو فقط.

60
00:03:47,645 --> 00:03:50,314
‫"شون"ّ! يا إلهي! كلا!

61
00:03:54,902 --> 00:03:55,819
‫"شون"!

62
00:03:57,029 --> 00:03:59,823
‫كلا! ابتعد عني.

63
00:04:06,789 --> 00:04:10,292
‫"شون"!

64
00:04:11,377 --> 00:04:14,213
‫دع مخك يخرج.

65
00:04:16,465 --> 00:04:17,383
‫"شون"!

66
00:04:22,471 --> 00:04:23,472
‫ماذا حدث لي؟

67
00:04:24,431 --> 00:04:25,349
‫أين أنا؟

68
00:04:26,350 --> 00:04:30,145
‫- هل عبرت نحو الآخرة؟
‫- اهدأ يا "بيرتون". لقد استيقظت.

69
00:04:31,188 --> 00:04:33,065
‫أنت بأمان الآن. أنت معي.

70
00:04:35,109 --> 00:04:38,404
‫هل تسمعني؟ وقت الأحلام انتهى.

71
00:04:38,821 --> 00:04:40,280
‫- حسناً.
‫- أنت مستيقظ، أتفهم؟

72
00:04:40,531 --> 00:04:44,034
‫- أنت مستيقظ. هل آلمك هذا؟
‫- نعم.

73
00:04:44,994 --> 00:04:48,455
‫جيد، لأن هذا يعني
‫أنك عدت مع دكتور "سمسون".

74
00:04:49,957 --> 00:04:52,334
‫وهذا مكان جيد لتكون به.

75
00:04:54,461 --> 00:04:57,464
‫اشرب. هذا لبن سيجدد طاقتك.

76
00:04:59,008 --> 00:05:02,803
‫يا له من حلم يا "بيرتون".
‫سجلت لك تسجيلاً صوتياً رائعاً.

77
00:05:02,886 --> 00:05:04,763
‫كنت مذهلاً.

78
00:05:10,686 --> 00:05:11,562
‫أتشعر بتحسن الآن؟

79
00:05:13,272 --> 00:05:16,400
‫هل أنت هادئ؟ مسترخ؟

80
00:05:19,194 --> 00:05:23,782
‫هذا جزء من العملية.
‫استلق الآن وأطلق العنان لما بداخلك.

81
00:05:24,366 --> 00:05:29,371
‫- حسناً.
‫- هكذا.

82
00:05:30,330 --> 00:05:31,248
‫جيد

83
00:05:32,124 --> 00:05:34,043
‫حدثني الآن بكل شيء عن كوابيسك.

84
00:05:34,918 --> 00:05:36,462
‫"كابوس بشارع (ستيت)"

85
00:05:55,481 --> 00:05:56,607
‫"(سايك)"

86
00:06:02,071 --> 00:06:05,199
‫يا لها من صور حية.

87
00:06:05,574 --> 00:06:08,494
‫لقد بدا شديد الواقعية يا دكتور "سمسون".
‫واقعي أكثر من الواقع.

88
00:06:09,203 --> 00:06:10,871
‫- أيمكنني شرب المزيد من اللبن؟
‫- فيما بعد.

89
00:06:11,413 --> 00:06:15,793
‫- ماذا يمثل لك هذا الحلم؟
‫- من الواضح أنها "إيمانويل".

90
00:06:16,001 --> 00:06:18,087
‫كنت أرى أن لنا مستقبل معاً.
‫الجميع كانوا يرون ذلك.

91
00:06:18,504 --> 00:06:22,257
‫حسناً، الخوف من الهجر
‫هو بالتأكد السبب الجوهري

92
00:06:22,341 --> 00:06:24,635
‫- لقلقك يا "بلاكستون".
‫- "بلاكستون"؟

93
00:06:25,844 --> 00:06:29,723
‫- ولكن كابوسك يدور حول "شون"
‫- "شون"؟

94
00:06:30,307 --> 00:06:33,310
‫فكر فيما حدث،
‫بعد أن يترك "شون" السيارة يموت الجميع.

95
00:06:34,478 --> 00:06:36,188
‫تحتاج إلى "شون" لتشعر بالاكتمال.

96
00:06:37,397 --> 00:06:39,691
‫هذا ليس هو الأمر بالتأكيد.
‫أعني أن هذا جنون.

97
00:06:39,900 --> 00:06:42,111
‫لا اقصد الإساءة، ولكنك تتكلم كشخص مجنون.

98
00:06:43,654 --> 00:06:44,947
‫كلامي صحيح.

99
00:06:46,698 --> 00:06:50,619
‫أتعرف لماذا؟
‫لأنه في الأحلام الناس لا يكذبون.

100
00:06:50,911 --> 00:06:53,205
‫هذا عملي. ذكرت كل هذا في كتابي الجديد.

101
00:06:54,456 --> 00:06:56,250
‫"في الأحلام أسير معك".

102
00:06:57,126 --> 00:06:58,210
‫دعنا نقرأ منه فقرة:

103
00:06:58,293 --> 00:07:01,380
‫" في طفولتي كان جسدي الصغير
‫ينحني تحت وطأة

104
00:07:02,131 --> 00:07:05,217
‫- "ذكائي اللامحدود."
‫- اسمع، أنا و"شون" صديقين،

105
00:07:05,425 --> 00:07:07,886
‫ولكن "إيمانويل" هي السبب في كوابيسي.

106
00:07:08,095 --> 00:07:11,473
‫- وللعلم، أنا لست بحاجة لـ"شون".
‫- بالتأكيد لا تحتاجه.

107
00:07:12,099 --> 00:07:17,729
‫انظر إلى الوقت.
‫والآن غادر هذا المكان.

108
00:07:31,493 --> 00:07:33,287
‫- مرحباً يا صديقي.
‫- مرحباً يا "شون".

109
00:07:33,996 --> 00:07:37,207
‫كيف كان العلاج بالأحلام؟ هل هو مجنون؟
‫أخبرني بكل شيء.

110
00:07:37,416 --> 00:07:40,085
‫يقول دكتور "سمسون"
‫إن كل كوابيسي بسبب "إيمانويل"

111
00:07:40,169 --> 00:07:42,379
‫- لم يقدم أي نظرية أخرى.
‫- "إيمانويل"...

112
00:07:44,089 --> 00:07:46,550
‫- إن احتجتني...
‫- احتجتك؟

113
00:07:46,633 --> 00:07:48,468
‫ماذا يجعلك تظن أنني سأحتاجك؟

114
00:07:49,011 --> 00:07:50,637
‫كنت سأقول إن كنت تحتاج لأن أوصلك

115
00:07:50,721 --> 00:07:53,473
‫إلى جلسة العلاج الليلة،
‫ربما أستطيع استعارة شاحنة أبي.

116
00:07:55,559 --> 00:07:58,061
‫أشكرك. سأدرس هذا العرض.

117
00:07:59,229 --> 00:08:01,773
‫على الأرجح سأستقل تاكسي،
‫وأنت تعرف كم أحب سيارات الأجرة.

118
00:08:01,857 --> 00:08:05,986
‫لذا أشك في أنني قد احتاجك.
‫"شون"، أين ذهبت؟ "شون"؟

119
00:08:07,446 --> 00:08:12,826
‫كنت سأتبول. كنت آمل أن أتبول.

120
00:08:13,994 --> 00:08:17,623
‫مرحباً. ليس لدي موعد.
‫أعرف أنه كان علي أن أتصل.

121
00:08:18,081 --> 00:08:22,461
‫- سأعود فيما بعد.
‫- لا داعي هنا لأخذ موعد.

122
00:08:22,544 --> 00:08:23,545
‫أرجوك تفضل.

123
00:08:24,046 --> 00:08:26,548
‫عظيم. لا أعرف إن كان هذا نوع "القضايا"

124
00:08:26,632 --> 00:08:30,135
‫أو أياً كان ما تتعاملان معه،
‫ولكن أعتقد أن زوجتي على علاقة

125
00:08:30,219 --> 00:08:31,637
‫بشخص في محل عملها.

126
00:08:31,929 --> 00:08:33,430
‫- نحن مندهشان.
‫- عظيم.

127
00:08:33,513 --> 00:08:35,891
‫لا تتوفر لدي نقود حالياً،
‫ولكن إن قبلتما بمبدأ الحجز،

128
00:08:35,974 --> 00:08:38,477
‫يمكن أن أسدد لكما في بداية العام،
‫يوم عيد القديس "باتريك".

129
00:08:38,560 --> 00:08:41,104
‫- هذا مكان عمل في النهاية.
‫- ليس بهذه السرعة.

130
00:08:41,355 --> 00:08:44,274
‫بالتأكيد أفهم الآن حزن من فقد الحب.

131
00:08:44,358 --> 00:08:45,484
‫أرجوك تفضل بالجلوس.

132
00:08:46,276 --> 00:08:48,862
‫هل سألت زوجتك

133
00:08:48,946 --> 00:08:51,365
‫إن كان هناك من يقص لها الحشائش غيرك؟

134
00:08:51,573 --> 00:08:54,409
‫ما ستقوله هو: "نعم.

135
00:08:54,493 --> 00:08:56,620
‫وهو يستخدم ماكينة القص بسلاسة أكثر منك

136
00:08:56,703 --> 00:08:58,705
‫لأنه لا يحتاج لجراحة النفق الرسغي."

137
00:08:59,039 --> 00:08:59,998
‫ماذا؟

138
00:09:00,082 --> 00:09:02,334
‫وماذا إن أدت مواجهتها إلى إبعادها للأبد؟

139
00:09:02,626 --> 00:09:04,836
‫"غريتشين" هي كل حياتي.

140
00:09:05,420 --> 00:09:07,297
‫إنها على علاقة سرية برجل آخر!

141
00:09:07,631 --> 00:09:10,425
‫- أشعر بمعاناتك يا "زاك"
‫- "آيكلبيري".

142
00:09:10,717 --> 00:09:11,635
‫معذرة.

143
00:09:13,095 --> 00:09:14,638
‫لدي عمل تركيب قنوات مشفرة.

144
00:09:14,721 --> 00:09:16,974
‫أعطي عميلي موعداً بين السابعة والرابعة؟

145
00:09:17,432 --> 00:09:19,935
‫الساعة الآن 5:15 مساء. تعاليا معي بسيارتي.

146
00:09:20,018 --> 00:09:22,312
‫- وسأخبركما بكل شيء.
‫- بكل تأكيد.

147
00:09:22,396 --> 00:09:23,313
‫مستحيل.

148
00:09:25,524 --> 00:09:27,859
‫التقيت بـ"غريتشين" في عامها الجامعي الأول.

149
00:09:28,193 --> 00:09:30,570
‫تبدو أصغر منك كثيراً يا "زاك".

150
00:09:30,779 --> 00:09:33,073
‫لم أكن طالباً. كنت من ضمن الحرس الجامعي.

151
00:09:33,949 --> 00:09:35,659
‫"غريتشين" لا تصدر أحكاماً على أحد.

152
00:09:36,451 --> 00:09:39,579
‫- لأن الحب الحقيقي لا يعرف حدوداً.
‫- إنها أوقات صعبة كما تعلم.

153
00:09:39,663 --> 00:09:41,623
‫أعمل بوظيفتين. لا ير أحدنا الآخر قط.

154
00:09:41,873 --> 00:09:44,960
‫- ما هي وظيفتك الأخرى؟
‫- أعمل ليلاً في صالة "بولينغ".

155
00:09:45,711 --> 00:09:48,005
‫- صاحب السبع صنائع.
‫- الحياة تعرض لك أصنافاً كثيرة.

156
00:09:48,297 --> 00:09:50,424
‫إن كانت لم تخنك بعد كل هذه السنوات،

157
00:09:50,507 --> 00:09:51,425
‫فلماذا تبدأ الآن؟

158
00:09:51,633 --> 00:09:53,343
‫أشعر فقط بأنها تتباعد عني.

159
00:09:53,844 --> 00:09:56,471
‫لا أريد أن أفقدها. لن أسمح بحدوث هذا.

160
00:09:57,639 --> 00:09:59,558
‫لن أفعل. هذا هو.

161
00:10:04,730 --> 00:10:05,939
‫إنه بيت العميل.

162
00:10:09,151 --> 00:10:11,695
‫- سنبقى هنا.
‫- بكل تأكيد.

163
00:10:12,988 --> 00:10:15,741
‫لا أستطيع حتى حمل صندوق الأدوات
‫بسبب عرق النسا

164
00:10:16,325 --> 00:10:18,744
‫لو كنت مكانها لخنتني أيضاً لو قبلني أحدهم.

165
00:10:23,749 --> 00:10:25,417
‫هناك شخص بهذا البيت يريد قنوات مشفرة؟

166
00:10:27,252 --> 00:10:29,546
‫- أين أنت ذاهب؟
‫- سأذهب لأتبول يا "غاس".

167
00:10:29,629 --> 00:10:31,631
‫لم أتبول في المكتب لأنك فقدت صوابك.

168
00:10:31,715 --> 00:10:35,385
‫- ستتبول بالخارج فحسب؟
‫- نحن رجال يا غاس". العالم مرحاضنا.

169
00:10:45,103 --> 00:10:47,814
‫حسناً، ابق مركزاً.
‫ربما يساعد قليل من لموسيقى.

170
00:10:51,943 --> 00:10:54,738
‫"بيرتون"...

171
00:10:58,784 --> 00:11:01,953
‫"بيرتون"...

172
00:11:03,205 --> 00:11:06,124
‫- أهذا أنت يا "شون؟
‫- "بيرتون".

173
00:11:06,917 --> 00:11:09,836
‫نحن بحاجة لتوصيلة يا "بيرتون".

174
00:11:11,088 --> 00:11:12,089
‫"شون"!

175
00:11:13,715 --> 00:11:15,926
‫يا إلهي. أنا بحاجة لبعض النوم.

176
00:11:17,761 --> 00:11:19,388
‫أيمكنك توصيلي؟

177
00:11:37,823 --> 00:11:39,282
‫ما هذا؟

178
00:11:43,161 --> 00:11:44,037
‫"زاك"؟

179
00:11:48,417 --> 00:11:50,544
‫- ليس لدينا الكثير من الوقت.
‫- أنا متعرق جداً.

180
00:11:51,128 --> 00:11:53,004
‫سابقت حالاً مجموعة من البدناء
‫في ملعب كرة القدم.

181
00:11:53,380 --> 00:11:56,007
‫- أريدك الآن.
‫- بالطبع تفعلين. هذا أنا.

182
00:11:56,341 --> 00:11:58,135
‫- سأقتلك.
‫- منتهى الإثارة.

183
00:11:58,468 --> 00:11:59,469
‫ليس على الشفتين.

184
00:12:02,347 --> 00:12:03,515
‫هذه الحلقات بشعة.

185
00:12:10,939 --> 00:12:12,524
‫كلهم سيضحكون عليك.

186
00:12:15,694 --> 00:12:16,695
‫"زاك"؟

187
00:12:33,837 --> 00:12:35,005
‫من يعيش بهذا الشكل؟

188
00:12:53,315 --> 00:12:54,232
‫"شون"!

189
00:13:08,747 --> 00:13:10,123
‫"شون" تخلى عنك ثانية، أليس كذلك؟

190
00:13:10,207 --> 00:13:11,791
‫قال إنه سيذهب ليتبول.

191
00:13:11,875 --> 00:13:15,420
‫ولكن هل تصدق أن العالم هو مرحاض الرجال؟

192
00:13:15,921 --> 00:13:18,381
‫كلا، لا أؤمن بهذا.

193
00:13:21,843 --> 00:13:24,012
‫الصورة أصبحت أكثر وضوحاً الآن.

194
00:13:24,930 --> 00:13:28,475
‫ربما كان تشخيصي الأول غير ناضج ومتسرع.

195
00:13:29,059 --> 00:13:29,935
‫متسرع؟

196
00:13:30,018 --> 00:13:30,894
‫أترى...

197
00:13:31,520 --> 00:13:32,896
‫أنت لست قلقاً من أن "شون"...

198
00:13:33,980 --> 00:13:34,940
‫سيتركك.

199
00:13:36,316 --> 00:13:40,070
‫بل تخاف من أن يتسبب عملك مع "شون" في قتلك.

200
00:13:41,029 --> 00:13:41,988
‫ماذا؟

201
00:13:42,572 --> 00:13:43,907
‫كل هذا مذكور في أحدث كتبي...

202
00:13:44,783 --> 00:13:47,744
‫"في الأحلام أسير معك".

203
00:13:48,703 --> 00:13:50,580
‫به مقدمة كتبها "سنجايا ملاكار".

204
00:13:50,664 --> 00:13:51,665
‫إنه صديق قديم.

205
00:13:52,791 --> 00:13:55,460
‫أنا متأكد أنك ستجد فيه بعض التنوير.

206
00:13:56,086 --> 00:13:58,964
‫"عندما يكون الشخص
‫في حالة سرمدية من الفزع..."

207
00:13:59,047 --> 00:14:00,423
‫- "سرمدية"؟
‫- أي "بلا نهاية".

208
00:14:00,674 --> 00:14:03,051
‫أعرف معناها، ولكن كنت أعبر عن سخطي.

209
00:14:05,595 --> 00:14:07,847
‫"تكون جميع الطاقات الجسدية مستغلة،

210
00:14:07,931 --> 00:14:11,017
‫مما يترك القليل من الطاقات الثمينة
‫للأمور الأخرى.

211
00:14:11,309 --> 00:14:15,981
‫"الآمال والأهداف
‫وحتى علاقاتنا تذبل وتموت."

212
00:14:16,064 --> 00:14:17,357
‫ما علاقة هذا بي؟

213
00:14:20,986 --> 00:14:25,323
‫"شون"، عملنا يشكل خطراً على حياتي،
‫وحياتي العاطفية تذبل.

214
00:14:29,244 --> 00:14:31,705
‫- هل لديك مزيد من الأسئلة؟
‫- كلا.

215
00:14:34,374 --> 00:14:35,750
‫أعتقد أنك تعرف طريق الخروج.

216
00:14:36,459 --> 00:14:40,171
‫مرحباً يا "إيمانويل". معك "بيرتون غاستر".
‫نعرف أحدنا الآخر بدرجة كبيرة.

217
00:14:40,755 --> 00:14:42,591
‫دعيني أترك رقمي مرة أخري، في حالة لو...

218
00:14:42,924 --> 00:14:46,595
‫كفي. من الواضح أن الكرة الآن في ملعبها.

219
00:14:46,678 --> 00:14:49,598
‫وهي كذلك منذ فترة. أرسلت لها 5 باقات ورد.

220
00:14:49,681 --> 00:14:51,391
‫وكعكة عليها "نلسون روكفلر".

221
00:14:51,474 --> 00:14:54,436
‫دكتور "سمسون" يقول
‫إنها مفتاح صحتي العقلية.

222
00:14:54,519 --> 00:14:56,021
‫أتعرف؟ لا أريد سماع هذا بعد الآن.

223
00:14:56,104 --> 00:14:58,648
‫ما هو تخصصه الطبي؟ سأذهب معك

224
00:14:58,857 --> 00:15:00,734
‫- إلى جلسة العلاج التالية.
‫- كلا يا "شون".

225
00:15:00,817 --> 00:15:03,111
‫مرحباً أيها المريضان النفسيان. كيف حالكما؟

226
00:15:04,279 --> 00:15:06,990
‫أصنع قبعة لابن أخي بالخيوط.

227
00:15:07,073 --> 00:15:08,992
‫اسمه "روبين"، بالـ"ياء".

228
00:15:09,868 --> 00:15:14,080
‫له رأس كبير،
‫لذا أصنع هذه القبعة لتدفئة رأسه وتغطيته

229
00:15:15,749 --> 00:15:17,459
‫- ليس لدي شيء.
‫- عيد أرض سعيد؟

230
00:15:18,627 --> 00:15:20,629
‫- "لاسي".
‫- كلا، آسف لا أستطيع التوقف.

231
00:15:20,712 --> 00:15:22,172
‫"مارلو" تنتظرني بمكان مهم جداً.

232
00:15:22,255 --> 00:15:23,632
‫لذلك لا أستطيع التحدث معكما.

233
00:15:23,715 --> 00:15:27,469
‫أردت فقط أن أعلمك أننا متاحان للعمل

234
00:15:27,552 --> 00:15:31,181
‫بالسعر المعتاد،
‫بالإضافة إلي سعر جديد إضافي أعلى.

235
00:15:31,514 --> 00:15:33,016
‫هذا هو عرضنا الأولي.

236
00:15:35,310 --> 00:15:37,896
‫الواقع أن الأمور كانت هادئة على غير العادة

237
00:15:37,979 --> 00:15:40,732
‫منذ أن أصبحت رئيساً.
‫فقد أصبحت "برانيغان" مقيدة،

238
00:15:41,608 --> 00:15:42,942
‫يمكنك سمع صوت صرصور من آخر العالم.

239
00:15:43,443 --> 00:15:45,945
‫هذا رائع، لأنه لدينا مشاغلنا بالفعل.

240
00:15:46,446 --> 00:15:49,324
‫عميلنا الجديد هو رجل ذو شأن
‫في صناعة التلفاز.

241
00:15:49,574 --> 00:15:51,117
‫"أيكلبيري"، لعلك سمعت به.

242
00:15:51,493 --> 00:15:52,869
‫أجل، تذكرته الآن عندما ذكرت اسمه.

243
00:15:53,161 --> 00:15:55,455
‫نعم، إنه محلي. تعرف كيف تسير هذه الأمور.

244
00:15:55,538 --> 00:15:57,749
‫ثمة شخص على وشك الموت. هذا ما يحدث دائماً.

245
00:15:58,500 --> 00:15:59,376
‫راقبا هذا.

246
00:16:03,254 --> 00:16:04,130
‫ما...

247
00:16:04,839 --> 00:16:07,342
‫عيد أرض سعيد لكما أنتما أيضاً.

248
00:16:08,760 --> 00:16:11,596
‫لا يعجبني هذا يا "شون".
‫أعترض على هذه التمثيلية.

249
00:16:11,680 --> 00:16:13,682
‫تعرف أنها الطريقة الوحيدة لنتحدث إليها

250
00:16:13,765 --> 00:16:15,475
‫في بيئتها الطبيعية دون إثارة الشبهات.

251
00:16:15,558 --> 00:16:16,643
‫سنأخذ ما نحتاجه ثم نغادر.

252
00:16:16,726 --> 00:16:18,395
‫- لن تضطر للتتكلم.
‫- صدقني لن أتكلم.

253
00:16:18,728 --> 00:16:20,480
‫8, 9, 10...

254
00:16:20,980 --> 00:16:23,942
‫سيدة "أيكلبيريي"،
‫مرحباً. تحدثنا على الهاتف.

255
00:16:24,025 --> 00:16:26,152
‫- لا بد أنكما آل "سبنسر".
‫- هذا صحيح.

256
00:16:26,361 --> 00:16:28,488
‫أنا "شون سبنسر"، وهذا شريك حياتي

257
00:16:28,571 --> 00:16:29,948
‫"بيرتون غاستر بلاك سبنسر".

258
00:16:30,573 --> 00:16:33,493
‫- أرى أنك تعملين في الخلاء.
‫- أجل، إنه يوم جميل،

259
00:16:33,576 --> 00:16:36,037
‫وأحب رؤية أطفالي منطلقين ومتحررين.

260
00:16:36,371 --> 00:16:38,581
‫حسناً، لنلعب الكرة!

261
00:16:39,165 --> 00:16:41,209
‫- تباً.
‫- تحلى ببعض الحيوية يا "بودوسكي"!

262
00:16:41,292 --> 00:16:42,252
‫مثلما قلت على الهاتف،

263
00:16:42,544 --> 00:16:45,255
‫كنا نبحث عن مدرسة لابننا "جوشي".

264
00:16:45,463 --> 00:16:48,800
‫نعرف أنك مدرسة اللغة الإنجليزية.
‫ولقد أظهر موهبة حقيقية في هذه المادة.

265
00:16:49,259 --> 00:16:50,301
‫أليس كذلك يا صغيرتي؟

266
00:16:50,635 --> 00:16:53,054
‫إنه لأمر حيوي أن تشجع قدرات الطفل،

267
00:16:53,138 --> 00:16:55,432
‫- وأن تحافظ على شعره خالياً من القمل.
‫- أتفق.

268
00:16:55,682 --> 00:16:58,393
‫أحياناً أدرس للكبار من الأميين...

269
00:16:58,476 --> 00:16:59,436
‫"بدأ يتحسن"

270
00:16:59,519 --> 00:17:01,479
‫إنه لأمر محزن.
‫يضطرون للإتيان ببعض الحيل

271
00:17:01,563 --> 00:17:03,690
‫للتغطية على افتقارهم للقدرات،
‫لمجرد أنهم لم يتعلموا

272
00:17:03,773 --> 00:17:05,233
‫مهارات القراءة الأساسية خلال طفولتهم.

273
00:17:05,316 --> 00:17:11,030
‫انظري يا "غريتش"!
‫يمكنني أن أقوم بـ16 منها!

274
00:17:13,742 --> 00:17:16,745
‫- سيدة "أيكلبيري".
‫- نعم، أسمعك وأنا مبهورة بما يفعله.

275
00:17:17,454 --> 00:17:21,082
‫ينبغي أن نعود للفصل.
‫لعلنا نرى "جوشي" العام القادم.

276
00:17:21,166 --> 00:17:22,250
‫ما زلنا نبحث.

277
00:17:26,337 --> 00:17:27,505
‫إنه أمر مخيف.

278
00:17:28,590 --> 00:17:29,924
‫- هل أنت صديق "أيكلبيري"؟

279
00:17:30,967 --> 00:17:32,886
‫إنها قطعة فنية، اليس كذلك؟

280
00:17:34,220 --> 00:17:37,390
‫- لا بد أنك...
‫- "باغ"، المدرب "دريك باغ".

281
00:17:38,391 --> 00:17:39,517
‫"ك" واحدة و"غ" واحدة.

282
00:17:40,268 --> 00:17:41,311
‫نادياني المدرب "باغ".

283
00:17:41,895 --> 00:17:44,063
‫أو فقط المدرب، المدرب "باغ".

284
00:17:44,147 --> 00:17:46,274
‫حسناً. أيمكننا الحديث معك قليلاً؟

285
00:17:46,691 --> 00:17:47,859
‫بخصوص ابننا "جوشي".

286
00:17:48,902 --> 00:17:50,278
‫لدي اجتماع مع أولياء الأمور الآن.

287
00:17:51,154 --> 00:17:53,615
‫ما رأيك بأن نلتقي في مكتبي بعد ساعة؟
‫إنه بالدور السفلي، بالقرب من صالة الألعاب.

288
00:17:54,991 --> 00:17:56,576
‫فقط اتبعا رائحة الرجال.

289
00:18:13,635 --> 00:18:14,844
‫معلمو صالة الألعاب.

290
00:18:19,224 --> 00:18:21,559
‫- مرحباً.
‫- آسف لأنني تركتما تنتظران.

291
00:18:21,768 --> 00:18:24,062
‫من هذا الشخص الأخرق ضخم الجثة؟

292
00:18:24,145 --> 00:18:26,523
‫ولي أمر أحمق يشكو بسبب درجة ابنه

293
00:18:26,606 --> 00:18:29,651
‫في اختبار اللياقة الرئاسي. وكأنني المسؤول
‫عن عدم قدرة السمين على القفز.

294
00:18:29,943 --> 00:18:32,070
‫- هل كنت تشارك بفريق الكرة بالجامعة؟
‫- نعم.

295
00:18:32,862 --> 00:18:34,823
‫- رفضني فريق "ميجورز"، فأخترت ما أريد.

296
00:18:35,490 --> 00:18:36,908
‫- ثم انقلبت بي السيارة

297
00:18:37,492 --> 00:18:39,661
‫انفجر طحالي
‫وكسرت الفقرتين الرابعة والخامسة.

298
00:18:39,994 --> 00:18:42,372
‫قال الطبيب إنني لو لم أكن ثملاً
‫لهذه الدرجة، لأصبت بالشلل.

299
00:18:44,833 --> 00:18:45,708
‫ولكنني لا أشكو.

300
00:18:46,501 --> 00:18:48,795
‫بالنظر إلى أنني لست عالم ذرة،
‫فقد أبليت حسناً.

301
00:18:48,878 --> 00:18:50,046
‫- حسناً...
‫- لدي هذه الوظيفة.

302
00:18:50,255 --> 00:18:51,506
‫ساعات عمل جيدة وعطلة صيفية.

303
00:18:51,923 --> 00:18:54,175
‫وبيني وبين "فيغاس" 57 دقيقة،
‫وأعد كعكتي بنفسي...

304
00:18:54,259 --> 00:18:55,260
‫"كازينو (تشارو)"

305
00:18:55,343 --> 00:18:57,095
‫ثم أجمدها ثم آكلها. إنها قمة المتعة.

306
00:18:59,681 --> 00:19:01,474
‫- هل أصبت يدك؟
‫- إصابة قديمة بلعبة "لاكروس".

307
00:19:04,269 --> 00:19:07,021
‫- ماذا تريد يا "يودسكي"؟
‫- أرسلوني من المكتب أيها المدرب "باغ".

308
00:19:07,313 --> 00:19:09,023
‫يفترض أن تقرأ هذه وتوافق عليها.

309
00:19:09,357 --> 00:19:13,528
‫أعتقد ايضاً إن إحدى تلك الكرات
‫أصابتني في كيس الصفن.

310
00:19:13,862 --> 00:19:17,073
‫كف عن التذمر! أنت بخير. سأقرأه فيما بعد.

311
00:19:17,365 --> 00:19:19,117
‫- لا أدري أيها المدرب.
‫- ماذا قلت حالاً؟

312
00:19:19,868 --> 00:19:21,369
‫اخرج من هنا وامهلني 50 دقيقة.

313
00:19:23,413 --> 00:19:24,455
‫أتري، انظر لهذا الغبي.

314
00:19:24,956 --> 00:19:26,499
‫لا أمل لديه في الوصول لفريق المحترفين.

315
00:19:27,292 --> 00:19:29,252
‫ليس لديه موهبة، على العكس مني.

316
00:19:30,378 --> 00:19:31,337
‫رقصة الأمطار!

317
00:19:33,798 --> 00:19:35,049
‫"الاثنين الساعة 4"

318
00:19:36,426 --> 00:19:37,468
‫إنه أمر محزن.

319
00:19:39,137 --> 00:19:40,555
‫"كاش دولوريس".

320
00:19:42,056 --> 00:19:42,932
‫30...

321
00:19:44,309 --> 00:19:45,226
‫31...

322
00:19:45,894 --> 00:19:46,895
‫رجل التلفاز كان محقاً.

323
00:19:47,353 --> 00:19:49,606
‫زوجته على علاقة بالبطل الرياضي هذا.

324
00:19:49,689 --> 00:19:51,608
‫تترك له بعض الرسائل ليتواصل معها.

325
00:19:52,275 --> 00:19:53,318
‫رجل التلفاز المسكين.

326
00:19:54,360 --> 00:19:55,236
‫34...

327
00:19:57,447 --> 00:19:58,907
‫أنت فعلياً غفوت وأنت واقف على قدميك.

328
00:19:59,198 --> 00:20:01,576
‫- "شون"، أنا بحاجة لمغادرة هذا المكان.
‫- حسناً.

329
00:20:02,744 --> 00:20:03,912
‫- يا إلهي.
‫- 36...

330
00:20:07,749 --> 00:20:08,750
‫37...

331
00:20:10,335 --> 00:20:12,211
‫"600، 6 - 6"

332
00:20:18,051 --> 00:20:19,052
‫- "شون"؟
‫- ماذا؟

333
00:20:19,719 --> 00:20:20,595
‫من هنا.

334
00:20:31,230 --> 00:20:33,149
‫ربما كان يجب الدوران يساراً
‫عند سخانات المياه.

335
00:20:36,110 --> 00:20:38,112
‫سنكون بخير يا "غاس".

336
00:20:40,114 --> 00:20:41,366
‫طالما نظل معاً.

337
00:20:48,873 --> 00:20:49,791
‫ماذا كان هذا؟

338
00:21:04,806 --> 00:21:06,307
‫- "غاس"؟
‫- أجل؟

339
00:21:07,100 --> 00:21:09,268
‫- يجب أن نجري.
‫- نعم.

340
00:21:10,812 --> 00:21:11,729
‫"غاس"؟

341
00:21:12,313 --> 00:21:13,773
‫"غاس"، اجر بسرعة!

342
00:21:16,234 --> 00:21:18,987
‫"شون"؟ أنا لا أراك يا "شون"!

343
00:21:20,697 --> 00:21:23,116
‫إلى اليسار يا "غاس"!

344
00:21:23,533 --> 00:21:24,701
‫ابق معي يا "غاس"!

345
00:21:25,118 --> 00:21:26,577
‫يمكنني أن أرى الضوء!

346
00:21:27,870 --> 00:21:29,414
‫يساراً، يميناً، يساراً!

347
00:21:30,206 --> 00:21:31,457
‫لا تتركني يا "شون"!

348
00:21:35,086 --> 00:21:38,673
‫يساراً، يساراً، يميناً، يساراً!

349
00:21:39,298 --> 00:21:40,550
‫لا أستطيع رؤيتك يا "شون".

350
00:21:41,592 --> 00:21:43,094
‫هل قلت يميناً أم يساراً؟

351
00:21:44,220 --> 00:21:46,889
‫هلا وضعت المستحضر في السلة؟

352
00:21:52,228 --> 00:21:53,604
‫أنا آت يا "شون"!

353
00:21:54,480 --> 00:21:55,773
‫"لا يوجد مخرج. حافظ على النظافة"

354
00:21:59,068 --> 00:21:59,986
‫من هناك؟

355
00:22:00,611 --> 00:22:01,988
‫أيمكنك أن تساعدني في الخروج من هنا؟

356
00:22:02,613 --> 00:22:03,948
‫سأشتري لك بعض حلوى "بونويلو".

357
00:22:07,910 --> 00:22:08,786
‫كلا!

358
00:22:32,935 --> 00:22:37,982
‫أنت شديد النعاس والأطفال الصغار مريبين.

359
00:22:38,066 --> 00:22:42,987
‫شاهدنا ونحن نقفز، تعرف أن هذا يحفز،
‫ولأجل استمتاعك، سنقتلك.

360
00:22:44,072 --> 00:22:44,947
‫ماذا؟

361
00:22:46,616 --> 00:22:47,575
‫لا.

362
00:22:49,452 --> 00:22:50,578
‫هذا ليس منصفاً.

363
00:23:00,046 --> 00:23:00,922
‫كفوا عن الضحك!

364
00:23:02,799 --> 00:23:03,800
‫لا!

365
00:23:12,225 --> 00:23:15,394
‫ساعدوني! أرجوكم ساعدوني!

366
00:23:19,065 --> 00:23:20,399
‫تظاهري بالحياة يا "بلايا".

367
00:23:24,779 --> 00:23:26,989
‫"شون"! عليك اللعنة!

368
00:23:34,622 --> 00:23:37,542
‫توقفوا، أوقفوا الكرة.

369
00:23:37,625 --> 00:23:40,253
‫لا تقذفوا الكرات أرجوكم.
‫لا تقذفوا الكرات في وجهي.

370
00:23:40,336 --> 00:23:43,172
‫ألا ينبغي أن نوقظه؟
‫من الواضح أنه يُرمى بالكرات.

371
00:23:43,422 --> 00:23:46,467
‫دع الحلم يأخذ وقته يا "شون".
‫هكذا يعمل العلاج.

372
00:23:46,884 --> 00:23:48,136
‫الأمر لا يكون دائماً مبهجاً.

373
00:23:48,469 --> 00:23:49,887
‫كلا، كفى.

374
00:23:52,765 --> 00:23:53,933
‫لا مزيد من الكرات.

375
00:24:03,025 --> 00:24:05,278
‫تركتني يا "شون".
‫لقد هجرتني دون أن تهتز لك شعرة.

376
00:24:05,611 --> 00:24:08,781
‫- ماذا؟ لم قد أفعل هذا؟
‫- فعلت هذا يا "شون"! أنت دائماً تفعله!

377
00:24:09,031 --> 00:24:10,575
‫"غاس"، نحن نخالف القواعد معاً،

378
00:24:10,658 --> 00:24:12,243
‫ونواجه الموت معاً، هذا يحدث كل أسبوع.

379
00:24:12,326 --> 00:24:14,036
‫لم اعد أعرف مكانتي بالنسبة لك يا "شون".

380
00:24:14,287 --> 00:24:15,371
‫ما سبب هذا؟

381
00:24:15,454 --> 00:24:17,832
‫ظننتك قلت له
‫إن "إيمانويل" هي السبب في كل كوابيسه.

382
00:24:18,457 --> 00:24:20,251
‫كلا، قلت إنك أنت السبب.

383
00:24:20,334 --> 00:24:22,628
‫ماذا؟ هذا الرجل محتال يا "غاس".

384
00:24:22,837 --> 00:24:24,422
‫لست واثقاً من أنه طبيب حقيقي.

385
00:24:25,464 --> 00:24:27,884
‫يجب أن تعلم
‫أنهم اختاروني من بين أفضل 13 طبيباً

386
00:24:27,967 --> 00:24:30,887
‫من معالجي الأحلام
‫بـ"سانتا باربرا" في عام 2007.

387
00:24:31,554 --> 00:24:34,599
‫ذات مرة كنت محور أحلام "كيت كابشو"

388
00:24:34,682 --> 00:24:36,058
‫وتعاملت معها.

389
00:24:37,476 --> 00:24:39,478
‫لا أستطيع الحديث عن الأمر
‫بسبب القضية المنظورة.

390
00:24:39,562 --> 00:24:41,230
‫ولكن هذا أمر مبهر، أليس كذلك؟

391
00:24:43,149 --> 00:24:44,984
‫"كابشو". أجل.

392
00:24:45,651 --> 00:24:46,986
‫هذا رائع بالفعل.

393
00:24:47,528 --> 00:24:49,989
‫"غاس"، تعرف انني كنت دائماً أساندك،

394
00:24:50,072 --> 00:24:51,407
‫وسأظل دائماً.

395
00:24:51,908 --> 00:24:52,950
‫لا أدري يا "شون".

396
00:24:53,534 --> 00:24:54,535
‫الأمور تتغير.

397
00:24:54,994 --> 00:24:58,206
‫أعرف أنك حسن النية،
‫ولكنني أشعر بأنني لا أستطع الوثوق بك.

398
00:24:58,289 --> 00:25:01,334
‫توقف عن هذا، لقد كان مجرد حلم.

399
00:25:01,417 --> 00:25:02,793
‫الأمور لا تكون كما في الأحلام.

400
00:25:03,127 --> 00:25:05,379
‫بل هي كذلك، وربما بدرجة أكبر.

401
00:25:08,049 --> 00:25:08,925
‫كلا.

402
00:25:09,383 --> 00:25:13,846
‫كلا يا "غاس"، إنها الحقيقة، نحن نعرف.
‫الأمور ليست دائماً كما تبدو عليه.

403
00:25:14,931 --> 00:25:17,266
‫أحياناً أدرس للكبار من الأميين.

404
00:25:19,685 --> 00:25:22,104
‫بالنظر إلى أنني لست عالم ذرة،
‫فقد أبليت حسناً.

405
00:25:24,357 --> 00:25:26,734
‫لم تكن "غريتشين أيكلبيري" على علاقة بأحد.

406
00:25:26,817 --> 00:25:29,278
‫كانت تعلم المدرب "باغ" القراءة.

407
00:25:29,737 --> 00:25:34,492
‫لعلك إذن تستمتع بكتابي الأخير،
‫"في الأحلام أسير معك".

408
00:25:34,575 --> 00:25:35,826
‫دعنا نختر أي صفحة عشوائياً.

409
00:25:37,453 --> 00:25:38,746
‫أستأذنك لحظة.

410
00:25:40,873 --> 00:25:41,791
‫مرحباً.

411
00:25:43,876 --> 00:25:44,752
‫فهمت.

412
00:25:47,421 --> 00:25:50,675
‫"غاس"، هذه "برانيغان".
‫لدي أنباء سيئة وأنباء سيئة.

413
00:25:50,925 --> 00:25:51,884
‫قل لي الأنباء السيئة.

414
00:25:52,093 --> 00:25:55,346
‫عُثر على المدرب "ديريك باغ"
‫مضروباً وغارقاً في الدماء في مكتبه.

415
00:25:56,013 --> 00:25:56,973
‫لقد مات يا "غاس".

416
00:25:57,056 --> 00:25:58,182
‫يا إلهي.

417
00:25:58,557 --> 00:26:01,560
‫"دي باغ" مات؟ ما هو الخبر السيئ؟

418
00:26:01,852 --> 00:26:04,063
‫ألقي القبض على "زاك أيكبيري" بتهمة قتله.

419
00:26:06,232 --> 00:26:09,652
‫- يعاني من مشاكل بالقلب ونقرس وقولون عصبي.
‫- إنها تفهم يا "غريتشين".

420
00:26:09,735 --> 00:26:11,153
‫لم أؤذ احداً.

421
00:26:11,362 --> 00:26:13,572
‫سنضحك معاً عندما ينتهي هذا الأمر!

422
00:26:14,949 --> 00:26:16,951
‫مرحباً. لدي حساسية من كل شيء.

423
00:26:17,493 --> 00:26:18,995
‫لا تتصورا أنكما ستأخذان مالاً على هذا.

424
00:26:19,078 --> 00:26:20,788
‫المسألة ليست مسألة مال.

425
00:26:20,997 --> 00:26:21,914
‫إنها مسألة شرف.

426
00:26:21,998 --> 00:26:24,500
‫مسألة مبدأ مهني خاص بمحاربة الجريمة.

427
00:26:24,583 --> 00:26:27,128
‫- والمال.
‫- كانت تلك قضيتنا أولاً!

428
00:26:28,421 --> 00:26:31,841
‫كنت أجلس هناك، أصنع قبعة "روين" العملاقة،

429
00:26:32,174 --> 00:26:34,427
‫وسمعت حديثكم دون قصد

430
00:26:34,510 --> 00:26:35,594
‫عن القضية المحلية.

431
00:26:35,678 --> 00:26:37,138
‫- إنها قضية متواضعة.
‫- متواضعة.

432
00:26:37,555 --> 00:26:41,058
‫ولكن ماذا أجد في مسرح الجريمة؟
‫خطاب تهديد

433
00:26:41,142 --> 00:26:42,977
‫للمدرب من "زاك أيكلبيري".

434
00:26:43,060 --> 00:26:45,688
‫فقلت لنفسي: "هذا هو المجرم".

435
00:26:45,771 --> 00:26:47,273
‫ما فرص حدوث هذا؟

436
00:26:47,648 --> 00:26:49,567
‫ثم تبعته إلى إحدى صالات البولينغ،

437
00:26:49,650 --> 00:26:52,445
‫وهناك وجدت المزيد من خطابات التهديد.

438
00:26:52,695 --> 00:26:54,155
‫بها أمور مريضة حقاً.

439
00:26:54,238 --> 00:26:56,365
‫هذيان رجل مجنون.

440
00:26:57,241 --> 00:26:58,492
‫أليس عالماً صغيراً؟

441
00:26:58,576 --> 00:27:01,996
‫كنتما محقين بشأن أمر واحد فقط،
‫أن أحدهم مات.

442
00:27:02,079 --> 00:27:02,997
‫متواضعة!

443
00:27:03,581 --> 00:27:04,457
‫متواضعة!

444
00:27:05,583 --> 00:27:07,126
‫- مرحباً يا "زاك".
‫- مرحباً.

445
00:27:07,460 --> 00:27:09,378
‫- سيد وسيد "سبنسر".
‫- أحب النساء.

446
00:27:09,628 --> 00:27:11,088
‫أخشى أنه ليس لدي سوى أخبار سيئة.

447
00:27:11,380 --> 00:27:13,424
‫هناك دليل قاطع على تورطك في جريمة القتل.

448
00:27:13,674 --> 00:27:17,178
‫وأكتشفنا أن زوجتك ليست على علاقة بأي شخص.

449
00:27:17,803 --> 00:27:21,932
‫بل أشعر بأنها كانت تعلم
‫المدرب "باغ" القراءة.

450
00:27:22,183 --> 00:27:23,893
‫كتبت هذه الخطابات للتنفيس عن غضبي فقط.

451
00:27:23,976 --> 00:27:26,687
‫لم أضرب أحداً حتى الموت. انظرا إليّ.

452
00:27:26,771 --> 00:27:29,482
‫ما كنت لأفوز على الوسيم صاحب العضلات.

453
00:27:29,565 --> 00:27:30,441
‫كلا.

454
00:27:31,025 --> 00:27:32,443
‫آسف على شكي فيك يا حبيبتي.

455
00:27:33,569 --> 00:27:35,696
‫الأمر فقط أنني لا أستطيع بذل المزيد
‫من الجهد.

456
00:27:35,988 --> 00:27:37,490
‫ربما لأن لديك أصابع ملتصقة بقدميك.

457
00:27:38,032 --> 00:27:42,661
‫"زاك"، بالتأكيد يكتسب بعض الرجال قوة جديدة
‫في منتصف العمر، ويحظون لأنفسهم

458
00:27:42,745 --> 00:27:46,582
‫بأي هيئة جسدية.
‫ولكنك لم تفعل، ولا باس بهذا.

459
00:27:46,999 --> 00:27:49,418
‫لأنني أحبك يا عامل القنوات المشفرة.

460
00:27:50,044 --> 00:27:51,170
‫هذا تلميح مستتر، صحيح؟

461
00:27:52,421 --> 00:27:53,464
‫ليس على الشفتين.

462
00:27:56,384 --> 00:27:58,886
‫مستحيل أن يؤذي ذبابة. ليس رجلاً بما يكفي!

463
00:27:59,720 --> 00:28:01,222
‫كلا!

464
00:28:03,057 --> 00:28:04,100
‫أحبك يا حبيبتي!

465
00:28:04,308 --> 00:28:06,352
‫- حسناً.
‫- أحبك!

466
00:28:06,685 --> 00:28:07,603
‫سمعتك!

467
00:28:08,854 --> 00:28:09,772
‫"وودي"!

468
00:28:15,111 --> 00:28:16,112
‫أريد رأيكما بصراحة.

469
00:28:17,238 --> 00:28:18,197
‫هل هذا كثير؟

470
00:28:21,450 --> 00:28:22,368
‫الكروم؟

471
00:28:24,036 --> 00:28:25,329
‫- لا أعتقد.
‫- يؤدي الغرض.

472
00:28:25,871 --> 00:28:27,998
‫حقاً؟ لا يشير إلى أزمة منتصف العمر؟

473
00:28:28,791 --> 00:28:30,668
‫- كلا...
‫- كلا. إنه لامع أكثر من اللازم.

474
00:28:31,085 --> 00:28:31,961
‫لن أخالف العادة.

475
00:28:32,044 --> 00:28:33,337
‫- لقد اخترت الأفضل.
‫- نعم.

476
00:28:33,754 --> 00:28:36,006
‫لهذا أحبكما أنتما الاثنان جداً.

477
00:28:37,466 --> 00:28:40,845
‫من قتل هذا الرجل
‫حرص على ألا يعود مرة اخرى.

478
00:28:41,095 --> 00:28:44,849
‫لديه كسور في ضلوعه وركبتيه وفكه.

479
00:28:45,433 --> 00:28:46,851
‫وشرخ بالرأس وأنف مكسور.

480
00:28:46,934 --> 00:28:50,146
‫وبناءً على هذه الجروح التي بمعصميه وخديه،

481
00:28:50,229 --> 00:28:54,024
‫أقول إنه كان موثقاً ومكمماً
‫قبل أن ينهال عليه القاتل ضرباً.

482
00:28:54,775 --> 00:28:55,860
‫ماذا حدث لأصابعه؟

483
00:28:56,152 --> 00:28:58,654
‫أجل. السبابة والوسطى مكسوران.

484
00:28:58,863 --> 00:29:01,490
‫ولكن يبدو أن هذا حدث قبل مقتله،
‫ربما بيوم أو يومين.

485
00:29:02,199 --> 00:29:03,492
‫إصابة قديمة من الـ"لاكروس".

486
00:29:04,410 --> 00:29:06,537
‫- حقاً؟
‫- بمناسبة النعومة كبشرة الأطفال،

487
00:29:07,580 --> 00:29:10,166
‫قمت بإزالة الشعر من نصفي الأسفل بالأمس.

488
00:29:10,458 --> 00:29:11,959
‫أنا متعب.

489
00:29:12,376 --> 00:29:13,377
‫وأنا أيضاً متعب.

490
00:29:14,545 --> 00:29:16,589
‫بقدر ما أحاول ألا آخذ العمل معي إلى البيت،

491
00:29:16,672 --> 00:29:17,882
‫عندما أكون في الفراش بمفردي...

492
00:29:19,175 --> 00:29:20,217
‫وأطفئ النور...

493
00:29:22,011 --> 00:29:24,263
‫أراهم. يكلمونني.

494
00:29:24,722 --> 00:29:26,849
‫يقولون كم كانوا يتمنون
‫لو اختلفت خياراتهم في الحياة.

495
00:29:27,057 --> 00:29:29,351
‫وكيف كانوا يتمنون
‫لو سلكوا طريقاً مختلفاً إلى العمل،

496
00:29:29,935 --> 00:29:34,315
‫في ذلك اليوم الأخير
‫أو تأكدوا تماماً من أن باب المنزل موصد.

497
00:29:34,940 --> 00:29:37,151
‫كلنا ندخل هذا العالم
‫بنفس طريقة خروجنا منه.

498
00:29:38,527 --> 00:29:39,445
‫وحيدون.

499
00:29:41,447 --> 00:29:42,448
‫ولكن بصورة ما...

500
00:29:44,074 --> 00:29:45,701
‫يبدون أكثر وحدة من هذا.

501
00:29:46,160 --> 00:29:47,953
‫- هذا قوي.
‫- منتهى الوحدة.

502
00:29:48,329 --> 00:29:50,539
‫خذ هذا الرجل مثلاً،
‫أراهن على أنه كان رجل رائع.

503
00:29:52,750 --> 00:29:53,751
‫هذا جديد.

504
00:29:59,465 --> 00:30:00,716
‫هيا! هيا!

505
00:30:04,386 --> 00:30:05,262
‫اتبعني!

506
00:30:07,181 --> 00:30:11,519
‫أدمغة! أريد أدمغة فقط!

507
00:30:36,794 --> 00:30:37,670
‫بابا؟

508
00:31:16,709 --> 00:31:17,626
‫ماما؟

509
00:31:20,504 --> 00:31:22,881
‫"بيرتون". آسفة، هل أيقظتك؟

510
00:31:23,299 --> 00:31:25,384
‫أعرف أنك كنت تعاني صعوبة في النوم.

511
00:31:26,677 --> 00:31:27,553
‫أين "شون"؟

512
00:31:28,053 --> 00:31:29,221
‫ذهب لتوصيل أبيه للبيت.

513
00:31:31,265 --> 00:31:32,600
‫لا تقلق. سيعود.

514
00:31:33,434 --> 00:31:35,894
‫هذه الأطباق لن تنظف نفسها كما تعلم.

515
00:31:41,066 --> 00:31:45,696
‫"بيرتون"، يا إلهي. يداي مبللتان.
‫سأفسد قميصك الجميل.

516
00:31:45,779 --> 00:31:47,156
‫لا أبالي.

517
00:31:47,698 --> 00:31:51,577
‫أنا سعيد بعودتي للبيت يا ماما.

518
00:31:51,660 --> 00:31:53,245
‫يشعرني هذا بالأمان.

519
00:31:53,746 --> 00:31:54,663
‫أخيراً!

520
00:31:55,372 --> 00:31:57,041
‫يسعدني أن تقول هذا.

521
00:31:57,833 --> 00:32:00,210
‫هل ستخبرني عن "إيمانويل"؟

522
00:32:00,294 --> 00:32:02,087
‫كنت أظنها ستقضي معنا عيد الشكر.

523
00:32:02,713 --> 00:32:04,214
‫تركتني يا ماما.

524
00:32:04,590 --> 00:32:06,091
‫لا ترد على مكالماتي أو أي شيء.

525
00:32:06,592 --> 00:32:09,637
‫إنها لا تستحقك. من هي على أي حال؟

526
00:32:10,012 --> 00:32:12,848
‫ماذا فعلت بحياتها؟ أنت "بيرتون غاس".

527
00:32:14,308 --> 00:32:16,226
‫هل هي سبب الكوابيس التي تراودك؟

528
00:32:16,935 --> 00:32:17,936
‫كلا، إنه...

529
00:32:19,772 --> 00:32:20,939
‫كل شيء يتغير.

530
00:32:21,649 --> 00:32:24,943
‫"جولييت" ذهبت لتعيش في الشمال.
‫لا أعرف ما نوايا "شون".

531
00:32:25,027 --> 00:32:26,570
‫ليس لي عمل يا ماما.

532
00:32:26,904 --> 00:32:29,114
‫أنا. أعني...

533
00:32:34,912 --> 00:32:36,497
‫- حبيبي.
‫- لا، لا بأس.

534
00:32:36,580 --> 00:32:37,456
‫لا بأس.

535
00:32:40,000 --> 00:32:41,460
‫لم أعد أعرف مكاني في الحياة.

536
00:32:42,127 --> 00:32:45,422
‫كلما تغيرت الأمور كلما بقيت على حالها.

537
00:32:45,798 --> 00:32:49,510
‫المهم في الحياة أن تتأقلم
‫مع حفاظك على إخلاصك لمبادئك.

538
00:32:49,593 --> 00:32:51,261
‫لا يمكننا أن نسيطر على تصرفات الآخرين،

539
00:32:51,345 --> 00:32:52,930
‫ولكن يمكننا السيطرة على تصرفاتنا.

540
00:32:53,013 --> 00:32:55,599
‫حلوى "ألموند جوي" بها مكسرات
‫ولكن "ماوندز" ليس بها.

541
00:32:55,683 --> 00:32:58,977
‫الفتيات يحببن أن يستمتعن بوقتهن
‫وأنا أحب طبق البيض الأسكتلندي.

542
00:33:00,437 --> 00:33:01,480
‫ماذا تقولين يا ماما؟

543
00:33:01,855 --> 00:33:04,024
‫حقيقة، لا أعرف.

544
00:33:16,787 --> 00:33:18,288
‫انظر.

545
00:33:18,914 --> 00:33:20,874
‫ما الذي يمكنني عمله من أجلك؟

546
00:33:23,585 --> 00:33:25,462
‫لا تتصرف كما لو كنت غريباً.

547
00:33:28,549 --> 00:33:29,425
‫أين كنا؟

548
00:33:32,761 --> 00:33:34,680
‫ماما!

549
00:33:50,654 --> 00:33:52,656
‫"غاستر"، لا تقف هناك بلا حراك.

550
00:33:52,948 --> 00:33:54,283
‫أغلق الباب وأحضر لي الخزانة الإضافية.

551
00:33:58,746 --> 00:33:59,621
‫يا إلهي!

552
00:34:02,541 --> 00:34:04,918
‫"غاستر"! تعال هنا!

553
00:34:06,962 --> 00:34:08,505
‫ساعدني في هذا.

554
00:34:12,843 --> 00:34:14,344
‫اخرجوا من هنا أيها الأوغاد!

555
00:34:14,678 --> 00:34:16,805
‫- الصغار القذرون...
‫- حسناً أيها الفريق.

556
00:34:17,055 --> 00:34:19,349
‫يجب أن يمنع هذا الأوغاد غير الموتي.

557
00:34:21,894 --> 00:34:22,770
‫أترون؟

558
00:34:22,853 --> 00:34:24,563
‫لهذا السبب ينبغي ألا نقنن الماريجوانا.

559
00:34:27,775 --> 00:34:28,776
‫"كارلتون"!

560
00:34:38,076 --> 00:34:39,161
‫"لاسي"، عد إلى البيت!

561
00:34:46,043 --> 00:34:47,461
‫يا أوغاد! الحياة...

562
00:34:49,379 --> 00:34:50,380
‫من أجل الأحياء!

563
00:34:54,760 --> 00:34:56,094
‫كلا!

564
00:34:57,513 --> 00:34:59,181
‫سيكون الأمر صعباً على ابن أخي.

565
00:35:01,725 --> 00:35:03,018
‫أرجوك لا تقتلني!

566
00:35:05,312 --> 00:35:06,271
‫كلا!

567
00:35:09,441 --> 00:35:10,567
‫"بيرتون"!

568
00:35:12,027 --> 00:35:13,946
‫- يا إلهي.
‫- اذهب!

569
00:35:14,029 --> 00:35:15,030
‫ادخل!

570
00:35:18,867 --> 00:35:21,829
‫- "غاستر"، أين "شون"؟
‫- ماما قالت إنه أوصلك لبيتك.

571
00:35:21,912 --> 00:35:24,206
‫أمك؟ ماذا تقول بحق الجحيم؟

572
00:35:24,289 --> 00:35:26,291
‫لا أدري. أنا حساس والمكان مظلم!

573
00:35:27,292 --> 00:35:28,293
‫لدي كبريت.

574
00:35:40,472 --> 00:35:41,932
‫"غاستر"! هذا وجهي!

575
00:35:43,350 --> 00:35:44,351
‫عد!

576
00:35:46,979 --> 00:35:47,855
‫ماذا؟

577
00:35:49,523 --> 00:35:50,816
‫هذا أول شيء رأيته!

578
00:35:53,026 --> 00:35:55,279
‫ليس هناك ما يضحك في الخرامة ثلاثية الثقوب!

579
00:35:56,071 --> 00:35:57,322
‫كفى!

580
00:35:57,406 --> 00:35:58,282
‫كفوا عن الضحك!

581
00:36:09,459 --> 00:36:11,628
‫يا إلهي! لن تصدق هذا يا "شون"!

582
00:36:11,920 --> 00:36:14,923
‫الجميع ماتوا! الجميع!
‫لم يعد هناك سوى أنا وأنت!

583
00:36:15,257 --> 00:36:16,174
‫فقط...

584
00:36:18,802 --> 00:36:19,720
‫كلا.

585
00:36:22,472 --> 00:36:23,348
‫كلا.

586
00:36:25,058 --> 00:36:28,520
‫أنا بالفعل ممسوخ ميت جذاب.

587
00:36:29,104 --> 00:36:32,399
‫كلا يا "شون". لست ممسوخاً جذاباً!

588
00:36:32,691 --> 00:36:33,567
‫لست كذلك!

589
00:36:37,112 --> 00:36:39,907
‫أشعر أن مخك شهي المذاق يا "غاس".

590
00:36:40,657 --> 00:36:41,992
‫- لا أرجوك!
‫- أريد

591
00:36:42,242 --> 00:36:45,078
‫مخك خريج كلية "بامونا".

592
00:36:45,913 --> 00:36:50,417
‫لا! ليست الرأس السحرية!

593
00:36:54,004 --> 00:36:59,718
‫كلا! ليست رأسي السحرية!

594
00:37:00,761 --> 00:37:03,805
‫كلا! ليست الرأس السحرية!

595
00:37:05,599 --> 00:37:06,475
‫هل أنت بخير؟

596
00:37:07,017 --> 00:37:09,144
‫انتابني كابوس يلخص أحداث الأسبوع.

597
00:37:09,227 --> 00:37:11,229
‫- كنت فيه ممسوخاً.
‫- حسناً، أتعرف؟

598
00:37:11,480 --> 00:37:13,982
‫أحلامك أصبحت أسوأ
‫منذ أن بدأت تزور هذا الطبيب.

599
00:37:14,066 --> 00:37:15,108
‫أتدرك هذا؟

600
00:37:15,734 --> 00:37:18,779
‫- "كيرت". "كيرت سميث". كيف حاله؟
‫- أعتقد أنه بخير.

601
00:37:18,862 --> 00:37:20,572
‫سمعت أن هو و"رولاند" يعدان ألبوماً جديداً.

602
00:37:20,656 --> 00:37:22,240
‫كيف أعرف أنني لست نائماً الآن؟

603
00:37:24,785 --> 00:37:25,744
‫حمداً لله.

604
00:37:25,827 --> 00:37:28,246
‫ماذا قلت؟ قلت إنه عندما أعود للسيارة،

605
00:37:28,455 --> 00:37:30,332
‫سيكون لدي أطعمة خفيفة
‫وسأكون قد حللت هذه القضية.

606
00:37:30,415 --> 00:37:33,502
‫خمن ماذا؟ وجدتها!
‫أعرف من الذي قتل المدرب "باغ".

607
00:37:33,585 --> 00:37:34,503
‫هل أنت مستعد لهذا؟

608
00:37:34,586 --> 00:37:36,421
‫لا أدري. اضربني على صدري مرة اخيرة.

609
00:37:36,505 --> 00:37:37,714
‫- كفي.
‫- ماذا عن الآن؟

610
00:37:38,131 --> 00:37:39,299
‫أقرب. كفي.

611
00:37:39,383 --> 00:37:40,258
‫مستعد؟

612
00:37:40,801 --> 00:37:42,552
‫لقد كان حلماً مخيفاً حقاً يا "شون".

613
00:37:42,636 --> 00:37:44,137
‫- حسناً، دعنا نفعل هذا.
‫- حسناً.

614
00:37:47,849 --> 00:37:48,767
‫أنا مستعد يا "شون".

615
00:37:49,601 --> 00:37:51,144
‫اهدأ يا "شون".

616
00:37:51,228 --> 00:37:52,562
‫يجب أن نسبق "برانيغان" بالقضية.

617
00:37:52,646 --> 00:37:54,481
‫لقد كانت قضيتنا. اسمع الآن.

618
00:37:54,731 --> 00:37:58,276
‫كان المدرب "باغ"
‫يزود دخله من خلال المقامرة.

619
00:37:58,735 --> 00:38:00,821
‫57 دقيقة إلى "لاس فيغاس"، من الباب للباب.

620
00:38:01,405 --> 00:38:03,615
‫وكانت أصابعه بخير

621
00:38:04,032 --> 00:38:06,118
‫عندما كان يقوم
‫بتلك الحركات المثيرة في الملعب.

622
00:38:06,618 --> 00:38:09,871
‫انظري يا "غريتش"!
‫يمكنني أن أقوم بـ16 منها!

623
00:38:10,455 --> 00:38:13,125
‫ولكن كم كانوا يصرخون في وجهه
‫في أثناء اجتماعنا.

624
00:38:14,209 --> 00:38:15,419
‫إنها إصابة "لاكروس" قديمة.

625
00:38:16,128 --> 00:38:17,796
‫لم تكن تلك الإصابة بسبب الـ"لاكروس"

626
00:38:18,296 --> 00:38:20,841
‫بل هذا ما يحدث عندما لا تسدد ديونك.

627
00:38:22,467 --> 00:38:23,927
‫سأقول لك تخميناً واحداً. فات الأوان.

628
00:38:24,511 --> 00:38:25,429
‫معلمو صالة الألعاب.

629
00:38:25,512 --> 00:38:27,931
‫كان ولي الأمر الأحمق.

630
00:38:29,141 --> 00:38:30,726
‫لم يكن والد أحد من الطلبة.

631
00:38:31,685 --> 00:38:33,311
‫حسناً، ربما يكون والد أحدهم.

632
00:38:33,395 --> 00:38:35,605
‫لا أعرفه من "آدم"، ولكنني أعرف هذا.

633
00:38:35,939 --> 00:38:39,818
‫كان بلطجياً يعمل لحساب أحد أصحاب
‫صالات القمار، وكسر أصابع المدرب "باغ".

634
00:38:40,235 --> 00:38:43,196
‫وبعدها بيومين، لم يستطع المدرب سداد دينه.

635
00:38:43,530 --> 00:38:45,949
‫فعاد وأنهى مهمته.

636
00:38:46,033 --> 00:38:47,117
‫يومان فقط!

637
00:38:48,952 --> 00:38:50,078
‫هكذا أحل القضايا!

638
00:38:52,664 --> 00:38:53,623
‫لا بأس.

639
00:38:53,707 --> 00:38:54,958
‫نحن على وشك تسلم مالنا.

640
00:38:57,961 --> 00:39:00,255
‫افرج عن السجين وافرج عن أموالنا!

641
00:39:00,338 --> 00:39:01,381
‫قمت بحل القضية.

642
00:39:03,550 --> 00:39:05,677
‫انتظر...

643
00:39:14,478 --> 00:39:17,314
‫- مستحيل. غير ممكن!
‫- يا إلهي.

644
00:39:18,273 --> 00:39:20,400
‫- كيف؟
‫- تعلمت ألا أسأل.

645
00:39:22,194 --> 00:39:23,403
‫- أنت الآن حر.
‫- أشكرك.

646
00:39:24,362 --> 00:39:25,322
‫أصبحت حراً.

647
00:39:25,822 --> 00:39:26,740
‫يجب أن أشكركما.

648
00:39:26,823 --> 00:39:29,117
‫على الرغم من أنها تلك المحققة المخيفة

649
00:39:29,201 --> 00:39:30,577
‫التي أفرجت عني فعلياً.

650
00:39:30,660 --> 00:39:32,245
‫لقد حاولتما، وهذا أمر يحتسب لكما.

651
00:39:32,579 --> 00:39:34,247
‫نحن سعداء بأنكما وجدتما بعضكما ثانية.

652
00:39:35,040 --> 00:39:38,794
‫ظلت "غريتشين" ساهرة بجانبي طوال الليل،
‫كما لو كان محكوماً عليّ بالإعدام.

653
00:39:39,836 --> 00:39:42,339
‫حان الوقت لأن نعيد تأسيس
‫ما جعلنا ثنائي رائع من البداية.

654
00:39:42,756 --> 00:39:43,632
‫أياً كان هذا.

655
00:39:43,840 --> 00:39:45,801
‫ذكرت شيئاً عن عمل تجديد شامل،

656
00:39:45,884 --> 00:39:47,219
‫بما في ذلك إزالة الشعر بالكامل.

657
00:39:47,427 --> 00:39:49,888
‫أرجو عندما أنتهي منك
‫ألا أستطيع التعرف على شكلك.

658
00:39:50,430 --> 00:39:51,890
‫باستثناء قلبك شديد الطيبة.

659
00:39:52,432 --> 00:39:53,350
‫القلب الطيب.

660
00:39:54,142 --> 00:39:56,645
‫يا إلهي، ليعطني أحدكم خطافاً.

661
00:39:56,895 --> 00:39:59,356
‫- "غريتشين".
‫- ماذا؟ هيا نذهب إلى البيت.

662
00:40:02,859 --> 00:40:03,777
‫أتعرف يا "شون"؟

663
00:40:03,860 --> 00:40:05,570
‫أعتقد أن هناك درس لي من كل هذا.

664
00:40:05,904 --> 00:40:07,614
‫خارطة طريق للعودة إلى "إيمانويل".

665
00:40:08,406 --> 00:40:11,076
‫"غاس"، أنا متأكد أن هذا ليس هو الدرس.

666
00:40:11,827 --> 00:40:14,412
‫"إيمانويل" ذهبت، ولكنني ما زلت معك.

667
00:40:15,080 --> 00:40:16,915
‫ولديك عملاتك المعدنية وطوابع بريدك.

668
00:40:16,998 --> 00:40:18,041
‫أشكرك يا "إيمانويل".

669
00:40:19,584 --> 00:40:21,128
‫أنت حقاً بحاجة للنوم يا صديقي.

670
00:40:23,797 --> 00:40:25,465
‫أتعرف؟ هذا الأمر محرج.

671
00:40:25,799 --> 00:40:28,677
‫أنا مشهور، وحسابي على "تويتر" مُثبت.

672
00:40:29,136 --> 00:40:32,889
‫ووُعدت بدعم هائل من خلال الإذاعة
‫ووسائل التواصل الاجتماعي.

673
00:40:33,223 --> 00:40:34,933
‫انظر إلي وأنا أوبخك.

674
00:40:35,392 --> 00:40:37,435
‫أتعرف؟ لا عليك. اذهب من هنا فحسب.

675
00:40:37,519 --> 00:40:38,728
‫لا يعنيني إلى أين تذهب، اذهب.

676
00:40:39,437 --> 00:40:41,189
‫ليس من هنا، من هناك!

677
00:40:44,985 --> 00:40:49,447
‫كم أنا سعيد برؤيتك يا أخي.

678
00:40:49,739 --> 00:40:51,283
‫لقد جئتما في الوقت المناسب،

679
00:40:51,366 --> 00:40:54,161
‫لأن المكان هنا كان كالمصحة العقلية.

680
00:40:54,244 --> 00:40:56,663
‫هؤلاء الطلبة الجامعيون رائعون بحق.

681
00:40:56,746 --> 00:41:00,041
‫يمكنني التصور.
‫أتوق لقراءة كتابك أخيراً يا دكتور.

682
00:41:00,333 --> 00:41:02,210
‫حسناً، إنه أكثر من هائل.

683
00:41:02,419 --> 00:41:03,712
‫هذا ما يقولونه.

684
00:41:04,796 --> 00:41:05,672
‫قل لي.

685
00:41:06,256 --> 00:41:08,925
‫- هل تنام جيداً؟
‫- كالأطفال، بفضلك.

686
00:41:09,134 --> 00:41:12,053
‫أنا صائد أحلام على هيئة إنسان.

687
00:41:12,429 --> 00:41:14,472
‫ولي ذقن يتمنى العالم كله مثلها.

688
00:41:14,681 --> 00:41:18,810
‫أنا سعيد لأنك تمكنت من تحديد مصدر كوابيسك.

689
00:41:19,853 --> 00:41:20,854
‫أريد التبول.

690
00:41:22,063 --> 00:41:25,192
‫- أنا سعيد برؤيتك يا دكتور.
‫- وكان مفيداً لك أن تراني كذلك.

691
00:41:25,400 --> 00:41:26,401
‫لنفعلها مجدداً.

692
00:41:29,196 --> 00:41:30,697
‫"دكتور (آشفورد م. سمسون)"

693
00:41:33,742 --> 00:41:37,287
‫"بيرتون"... أراك في أحلامك. ملحوظة.

694
00:41:40,582 --> 00:41:41,499
‫ماذا؟

695
00:41:41,750 --> 00:41:42,626
‫تعال لتأخذ القليل.

696
00:41:49,257 --> 00:41:51,384
‫يا إلهي!

697
00:41:52,802 --> 00:41:53,678
‫يا إلهي!

698
00:41:57,015 --> 00:41:57,891
‫"شون"ً!

699
00:41:59,059 --> 00:42:00,352
‫سآتي على الفور يا صديقي.

700
00:42:01,102 --> 00:42:01,978
‫أشكرك.

701
00:42:02,854 --> 00:42:03,855
‫"ميلك شيك".

702
00:42:10,612 --> 00:42:13,031
‫لا بأس يا صديقي. سأكون دائماً بجانبك.

703
00:42:13,365 --> 00:42:14,407
‫ما زال "فال" هو الملك.

704
00:42:14,950 --> 00:42:16,409
‫يعيش الملك!

705
00:42:25,335 --> 00:42:27,379
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"
