1
00:00:06,882 --> 00:00:09,385
‫لم ارتديت طقم "مايكل جاكسون"؟
‫لقد مر عليه عامان.

2
00:00:09,468 --> 00:00:12,138
‫- لقد خفت.
‫- كان من المفترض أن تكون "بيلي أوشن".

3
00:00:14,432 --> 00:00:16,851
‫لم قد يغني "مايكل جاكسون"
‫مع "رولاند أورزابال"؟

4
00:00:16,934 --> 00:00:19,353
‫لم قد يغني "بيلي أوشن"
‫مع "رولاند أورزابال"؟

5
00:00:19,437 --> 00:00:20,855
‫لأنه رائع.

6
00:00:22,106 --> 00:00:24,483
‫الآن سنضيف مشية القمر إلى أغنية "شاوت"

7
00:00:24,567 --> 00:00:26,736
‫ونأمل ألا يحطمنا الحكام بسببها.

8
00:00:27,027 --> 00:00:28,529
‫لا أعرف كيفية أداء مشية القمر.

9
00:00:28,612 --> 00:00:29,739
‫من الأفضل أن تتعلم بسرعة.

10
00:00:29,822 --> 00:00:31,532
‫"شون سبنسر" و"بيرتون غاستر".

11
00:00:31,615 --> 00:00:33,159
‫فلنصفق لهم تصفيقاً حاراً.

12
00:00:34,201 --> 00:00:36,537
‫"الوقت الحاضر"

13
00:01:06,817 --> 00:01:07,693
‫أنتما متصلبتان.

14
00:01:07,943 --> 00:01:08,986
‫نطقكما ليس واضحاً.

15
00:01:09,069 --> 00:01:11,530
‫لونكما أصفر قليلاً. لستما متناسقتين.

16
00:01:11,864 --> 00:01:12,865
‫رائحتكما كريهة.

17
00:01:13,532 --> 00:01:15,284
‫الفتاة على اليمين، ثمة شيء عالق في أسنانك.

18
00:01:15,659 --> 00:01:17,953
‫عموماً، لا يوجد شيء ذو قيمة إطلاقاً

19
00:01:18,037 --> 00:01:19,246
‫لدى أي منكما.

20
00:01:20,748 --> 00:01:22,708
‫لكننا لم نغن بعد.

21
00:01:23,209 --> 00:01:24,335
‫لا يهم.

22
00:01:24,668 --> 00:01:26,337
‫- أي شخص آخر؟
‫- تعجبانني.

23
00:01:26,921 --> 00:01:28,047
‫بالتأكيد، تعجبانك.

24
00:01:28,130 --> 00:01:29,965
‫فقد نمت في الدقائق الـ45 الأخيرة.

25
00:01:30,382 --> 00:01:31,717
‫- "زاباتو"؟
‫- حسناً، أنا...

26
00:01:31,801 --> 00:01:32,927
‫جيد. التالي.

27
00:01:34,553 --> 00:01:35,429
‫بعد الفاصل...

28
00:01:35,513 --> 00:01:36,472
‫- أترى ما أعني؟
‫- صه!

29
00:01:36,555 --> 00:01:38,641
‫- أنت تُسكتني لأجل تلفزيون الواقع؟
‫- صه!

30
00:01:39,016 --> 00:01:39,975
‫- يا رجل...
‫- اخرس!

31
00:01:40,059 --> 00:01:42,645
‫أنا "ليستر بيكون"
‫وهذا برنامج "الثنائيات الأميركية".

32
00:01:42,728 --> 00:01:43,854
‫"الثنائيات الأميركية"

33
00:01:46,982 --> 00:01:49,985
‫القاعدة رقم 1، "شون"،
‫لا تتحدث في أثناء عرض "الثنائيات".

34
00:01:50,069 --> 00:01:54,532
‫بحق "لوري لوفلين"،
‫أرجوك استخدم زر الإيقاف المؤقت مرة واحدة.

35
00:01:54,824 --> 00:01:57,159
‫لم اشترينا جهاز "تيفو"
‫إذا كنا لا نستخدم التقديم السريع

36
00:01:57,243 --> 00:01:58,744
‫ولا يمكنني الإيقاف لكي أعلّق؟

37
00:02:00,079 --> 00:02:02,039
‫مهلاً، لا مكالمات أيضاً.

38
00:02:03,165 --> 00:02:05,334
‫"غاس"، لا تكن قنفذاً مسعوراً.

39
00:02:05,918 --> 00:02:08,003
‫هذا مجرد تقليد للتقليد الآخر

40
00:02:08,087 --> 00:02:10,005
‫للتقليد الأصلي لذاك البرنامج الآخر.

41
00:02:10,089 --> 00:02:12,007
‫مرحباً بكم مجدداً
‫في "الثنائيات الأميركية".

42
00:02:12,091 --> 00:02:14,343
‫أولاً، "شون"، انظر إلى الرجل على اليمين.

43
00:02:15,928 --> 00:02:17,137
‫"زاباتو"؟

44
00:02:17,388 --> 00:02:19,473
‫ليس أسود، إنه "لاتيني".

45
00:02:19,557 --> 00:02:20,641
‫هذا مختلف.

46
00:02:20,724 --> 00:02:22,810
‫المتسابقون في هذا البرنامج ثنائيات،

47
00:02:22,893 --> 00:02:24,436
‫وهو ما يجعله أكثر تشويقاً.

48
00:02:24,520 --> 00:02:26,605
‫على كل اثنين أن يندمجا،
‫ويصيرا روحاً واحدة.

49
00:02:26,689 --> 00:02:28,983
‫مثل "في جير" و"ستيفن كولينز"
‫في "ستار تريك 1".

50
00:02:29,233 --> 00:02:31,527
‫وهم يصورون البرنامج
‫في "سانتا باربرا" هذا العام،

51
00:02:31,819 --> 00:02:33,195
‫وهو تعويض كاف وواف.

52
00:02:34,738 --> 00:02:35,865
‫إياك أن تجيب هذا.

53
00:02:36,615 --> 00:02:38,868
‫يا رجل، إنها "جولز"،
‫قد تكون تنزف في مصرف.

54
00:02:38,951 --> 00:02:40,411
‫- إنها لا تنزف.
‫- قد تكون في مصرف.

55
00:02:40,494 --> 00:02:42,454
‫- ليست في مصرف.
‫- قد تكون وحيدة تحت الدش.

56
00:02:42,538 --> 00:02:44,331
‫- ألديها هاتف في الدش؟
‫- أتمنى هذا.

57
00:02:44,415 --> 00:02:45,541
‫إنه أمر جيد في الاحتمالين،

58
00:02:45,791 --> 00:02:47,001
‫باستثناء احتمال المصرف.

59
00:02:48,335 --> 00:02:49,211
‫مرحباً؟

60
00:02:49,545 --> 00:02:51,255
‫لا شيء على الإطلاق.

61
00:02:52,798 --> 00:02:53,883
‫سنكون هناك.

62
00:02:55,926 --> 00:02:56,802
‫"شون"!

63
00:02:58,637 --> 00:03:01,599
‫انتهى الأمر. سألغي خدمة "تيفو".
‫لا مزيد من "عرض اللقطة بلقطة".

64
00:03:01,682 --> 00:03:03,684
‫- لا مزيد من فيلم "القط الشبح".
‫- سجلت هذا دون قصد.

65
00:03:03,767 --> 00:03:05,185
‫إذاً لم لم تحذفه منذ 3 شهور؟

66
00:03:05,269 --> 00:03:08,022
‫حسناً، لكني سأفرض حالة الطوارئ
‫ضد حرق الأحداث.

67
00:03:08,105 --> 00:03:09,773
‫حتى أعود لمشاهدة التسجيل،

68
00:03:09,857 --> 00:03:12,026
‫لن ينطق أحد كلمة عن "الثنائيات الأميركية".

69
00:03:12,109 --> 00:03:13,903
‫- سيكون هذا صعباً.
‫- لماذا؟

70
00:03:18,282 --> 00:03:20,159
‫عجباً! هذا "نايجل سانت نايجل".

71
00:03:21,702 --> 00:03:24,872
‫لقد ظلمت "كاثرين كليمينت"
‫ظلماً بيناً في الموسم الثاني.

72
00:03:25,414 --> 00:03:28,042
‫لا أذكر تلك التي تتحدث عنها.

73
00:03:28,584 --> 00:03:29,668
‫لكنها كانت بشعة.

74
00:03:31,003 --> 00:03:32,755
‫أهذان هما؟

75
00:03:33,130 --> 00:03:35,716
‫نعم، هذان هما "شون سبنسر"
‫و"بيرتون غاستر"،

76
00:03:35,799 --> 00:03:37,134
‫الفريق الروحاني لدينا.

77
00:03:38,260 --> 00:03:39,637
‫الإجابة: لا.

78
00:03:39,720 --> 00:03:43,182
‫سيد "سانت نايجل"، هذا بالضبط ما طلبته.

79
00:03:43,265 --> 00:03:45,309
‫- استمع إليهما.
‫- لا يوجد سبب.

80
00:03:45,392 --> 00:03:49,104
‫استمع... إليهما.

81
00:03:52,274 --> 00:03:53,609
‫"نايجل" يحتاج الحماية.

82
00:03:53,692 --> 00:03:55,069
‫أتدرك أنك في قسم شرطة؟

83
00:03:55,152 --> 00:03:57,071
‫لا أثق في الشرطة.

84
00:03:57,529 --> 00:03:58,781
‫إنهم بلا فائدة.

85
00:03:59,698 --> 00:04:01,742
‫- لا أقصد الإهانة.
‫- لم أعتبرها كذلك.

86
00:04:01,825 --> 00:04:03,744
‫السيد "سانت نايجل" كان ضحية سلسلة

87
00:04:03,827 --> 00:04:06,497
‫محاولات وتهديدات بقتله من ملاحق مهووس.

88
00:04:06,580 --> 00:04:10,376
‫إنه يعتقد أن الشرطة ذاتها
‫قد تكون بطريقة ما مشتركة في المؤامرة

89
00:04:10,584 --> 00:04:12,252
‫رغم أننا طمأناه بأن...

90
00:04:12,336 --> 00:04:14,254
‫أستطيع التعبير عن نفسي.

91
00:04:15,297 --> 00:04:16,715
‫وكفي عن الوقوف بتراخ.

92
00:04:17,716 --> 00:04:20,886
‫كلما أستخدم نوعاً من الحماية الاحترافية

93
00:04:21,303 --> 00:04:22,721
‫يقترب المعتدي أكثر.

94
00:04:22,805 --> 00:04:24,348
‫لقد عُبث بسيارتي.

95
00:04:24,431 --> 00:04:26,475
‫واقتُحمت مقطورتي.

96
00:04:26,767 --> 00:04:29,061
‫وتتبعني الحوادث في كل مكان.

97
00:04:29,436 --> 00:04:31,563
‫ما أحتاجه هو شخص

98
00:04:31,647 --> 00:04:34,775
‫يمكنه توقع خطوة المعتدي التالية.

99
00:04:35,109 --> 00:04:38,153
‫شخص يمكنه التحرك دون أن يُكتشف.

100
00:04:38,404 --> 00:04:39,738
‫أنت تتحدث عن روحاني.

101
00:04:40,322 --> 00:04:42,908
‫شخص يمكنه رؤية الخطر قبل وقوعه.

102
00:04:43,158 --> 00:04:44,618
‫شخص يمكنه قول: "(نايجل)، انبطح!"

103
00:04:44,994 --> 00:04:46,537
‫قبل أن تخرج الرصاصة من المسدس.

104
00:04:46,620 --> 00:04:48,205
‫كفى أداءً مسرحياً.

105
00:04:48,497 --> 00:04:50,666
‫أيمكنك فعلها أم لا؟

106
00:04:50,749 --> 00:04:53,460
‫نحن نطلب منكما أن تعملا متخفيين.

107
00:04:53,669 --> 00:04:56,130
‫لن يعرف أحد خارج هذا المكتب
‫أنكما تؤديان تلك الوظيفة.

108
00:04:56,380 --> 00:04:57,881
‫ماذا عن المحقق "لاسيتر"؟

109
00:04:59,925 --> 00:05:01,343
‫بالتأكيد لا.

110
00:05:02,094 --> 00:05:04,972
‫يبدو شعره وكأنه صُبّ من قالب كعك.

111
00:05:06,140 --> 00:05:08,851
‫"نايجل"، استعد لأن تشعر بالأمان.

112
00:05:09,727 --> 00:05:11,395
‫"جولز"، أحتاج تصريح دخول كامل للمسرح.

113
00:05:11,478 --> 00:05:13,272
‫الغرف الخضراء، وأعمدة التهوية، والعارضات

114
00:05:13,355 --> 00:05:16,025
‫مهلاً، على رسلك، علينا التفكير في ذلك.

115
00:05:16,108 --> 00:05:18,402
‫ووضع خطة. ستحتاجان إلى الاندماج.

116
00:05:18,694 --> 00:05:20,946
‫الشرطة المحلية تعرفكما،
‫لذا اتخذا هويتين زائفتين...

117
00:05:21,030 --> 00:05:22,156
‫لدي خطة بالفعل.

118
00:05:22,239 --> 00:05:23,240
‫لديك خطة؟

119
00:05:23,532 --> 00:05:24,533
‫ما هي؟

120
00:05:26,452 --> 00:05:27,870
‫معذرة.

121
00:05:28,495 --> 00:05:29,955
‫ظننتك تريدنا أن نعمل بسرية.

122
00:05:33,584 --> 00:05:35,377
‫أدخلا المتسابقين التاليين.

123
00:05:38,172 --> 00:05:41,550
‫أقدم لكم "شون سبينس ستار"
‫و"غاس تي تي شوبيز".

124
00:05:41,633 --> 00:05:42,593
‫حظاً سعيداً يا رجال.

125
00:05:43,427 --> 00:05:44,261
‫مرحباً.

126
00:05:44,344 --> 00:05:45,637
‫"(نايجل سانت نايجل)"
‫"(إميلينا سافرون)"

127
00:05:45,721 --> 00:05:48,182
‫إذاً، ما الذي تأملان

128
00:05:48,265 --> 00:05:49,933
‫في تحقيقه بالمسابقة؟

129
00:05:50,559 --> 00:05:52,811
‫آمل أن أكون هنا وقتاً كافياً
‫لأفعل شيئاً رائعاً.

130
00:05:54,271 --> 00:05:56,857
‫حسناً، الجولة 1 هي الأكثر...

131
00:06:02,654 --> 00:06:04,114
‫هلا بدأتما الآن؟

132
00:06:04,740 --> 00:06:05,616
‫تمارين الإحماء.

133
00:06:07,785 --> 00:06:09,578
‫كفى إحماءً. أنتما مشتعلان.

134
00:06:19,046 --> 00:06:21,423
‫مقطع خاطئ، "غاس".

135
00:06:46,782 --> 00:06:47,616
‫حقاً؟

136
00:06:48,992 --> 00:06:51,036
‫حسناً، كان هذا...

137
00:06:52,162 --> 00:06:53,413
‫شيئاً.

138
00:06:53,497 --> 00:06:55,666
‫- شيئاً رائعاً.
‫- بصراحة يا رجال.

139
00:06:56,875 --> 00:06:57,876
‫خبر سيئ.

140
00:06:57,960 --> 00:06:59,253
‫سوف يؤلمكما هذا.

141
00:06:59,336 --> 00:07:01,130
‫رغم أني أحب ملابسكما

142
00:07:01,213 --> 00:07:03,048
‫لأنكما اخترتما ارتداء الأرجواني.

143
00:07:03,507 --> 00:07:05,676
‫لكني أظن أننا نحتاج إلى أن نكون...

144
00:07:05,884 --> 00:07:08,095
‫صرح... صرخة... صرحاء

145
00:07:08,178 --> 00:07:09,179
‫ونقول إن...

146
00:07:09,263 --> 00:07:12,766
‫إننا لا يمكننا حتى أن نفهم مدى روعة هذا.

147
00:07:13,559 --> 00:07:15,018
‫ماذا... هل أنت مجنون؟

148
00:07:15,644 --> 00:07:18,021
‫كان حقيقياً. كان خاماً.

149
00:07:18,564 --> 00:07:20,649
‫إنه فن ما بعد بعد بعد الحداثة،

150
00:07:21,233 --> 00:07:22,192
‫لكنه كان متحدياً.

151
00:07:23,986 --> 00:07:25,696
‫فن صنفريّ.

152
00:07:26,363 --> 00:07:28,323
‫لم يغنيا المقطع ذاته حتى.

153
00:07:28,407 --> 00:07:30,033
‫- أصوت بلا.
‫- أصوت بنعم.

154
00:07:30,117 --> 00:07:32,119
‫- القرار لك يا "زاباتو".
‫- إنه يصوت بنعم.

155
00:07:32,202 --> 00:07:33,954
‫- لم يتحدث حتى.
‫- لا يحتاج إلى ذلك.

156
00:07:34,037 --> 00:07:35,414
‫- "زاباتو"؟
‫- يصوت بنعم.

157
00:07:35,497 --> 00:07:37,583
‫- بربك!
‫- اخرس، "ليستر".

158
00:07:37,666 --> 00:07:38,876
‫سوف نمضي قدماً.

159
00:07:39,126 --> 00:07:40,627
‫"نايجل"، رأينا جميعاً ما حدث

160
00:07:40,711 --> 00:07:42,254
‫للفتى الهندي في البرنامج الآخر و...

161
00:07:42,337 --> 00:07:43,338
‫- التالي!
‫- انتبه!

162
00:07:51,471 --> 00:07:52,347
‫حلو!

163
00:07:52,973 --> 00:07:54,224
‫أراكم في الجولة 2.

164
00:08:11,533 --> 00:08:12,784
‫"سايك"

165
00:08:18,498 --> 00:08:20,000
‫"ليستر"، هذا سخيف!

166
00:08:20,083 --> 00:08:22,002
‫كدت أموت، مجدداً!

167
00:08:22,085 --> 00:08:25,130
‫كانت حادثة! يمكن لأي أحمق أن يرى هذا.

168
00:08:25,214 --> 00:08:27,925
‫لقد تأخرنا كثيراً بالفعل وهذا مكلف.
‫أنت موسوس، "نايجل"!

169
00:08:28,008 --> 00:08:30,260
‫كان يمكن لهذا الشيء أن يسقط على أي منا.

170
00:08:30,344 --> 00:08:31,595
‫لكنه لم يفعل يا "ليستر".

171
00:08:31,929 --> 00:08:33,138
‫لقد سقط عليّ أنا!

172
00:08:33,347 --> 00:08:35,557
‫أيها الأبله!

173
00:08:42,314 --> 00:08:44,274
‫هل جننتما تماماً؟

174
00:08:44,650 --> 00:08:46,360
‫- لا.
‫- ما كان هذا؟

175
00:08:46,443 --> 00:08:47,819
‫صعودنا إلى الجولة التالية.

176
00:08:47,903 --> 00:08:49,404
‫لقد أخطأتما في نصف الكلمات!

177
00:08:49,613 --> 00:08:52,324
‫"جولز"، فرقة "آ-ها" نرويجية.

178
00:08:52,407 --> 00:08:53,659
‫لم يكونوا يعرفون ما يغنون.

179
00:08:53,742 --> 00:08:55,244
‫ماذا تنويان أن تغنيا في الجولة 2؟

180
00:08:55,327 --> 00:08:56,578
‫"يانكي روز" لـ"دافيد لي روث".

181
00:08:57,579 --> 00:08:58,830
‫ماذا؟ أوضح من اللازم؟

182
00:08:59,164 --> 00:09:01,083
‫لا... "غاس" يستطيع غناء جزء الغيتار.

183
00:09:01,458 --> 00:09:03,418
‫إذا أردتما الاستمرار في تلك المسابقة،

184
00:09:03,502 --> 00:09:05,545
‫عليكما أن ترفعا مستواكما. أعلى كثيراً.

185
00:09:06,338 --> 00:09:08,882
‫عليّ الذهاب الآن. لا يجب أن يراني أحد
‫وأنا أتحدث معكما.

186
00:09:09,216 --> 00:09:11,718
‫وليس هذا فقط لأنكما متخفيان.

187
00:09:15,097 --> 00:09:16,848
‫"نايجل" في جوهره وحش.

188
00:09:16,932 --> 00:09:18,642
‫إنه يريد النوم مع أي أنثى.

189
00:09:18,850 --> 00:09:20,852
‫قائمة المشتبه بهن تشمل الجميع.

190
00:09:20,936 --> 00:09:23,397
‫- حتى أنا أريد أن أقتله.
‫- ماذا نفعل إذاً؟

191
00:09:23,480 --> 00:09:25,774
‫حدثت على الأقل 9 حوادث يمكن أن نعدها

192
00:09:25,857 --> 00:09:28,318
‫محاولات لقتله. في 9 مدن مختلفة.

193
00:09:28,402 --> 00:09:30,028
‫علينا افتراض أنه شخص يوجد هنا كل أسبوع.

194
00:09:30,112 --> 00:09:31,738
‫- عظيم.
‫- لا، ليس عظيماً.

195
00:09:31,822 --> 00:09:34,449
‫هذا يشمل الطاقم، ورجال الأمن، والجماهير.

196
00:09:34,658 --> 00:09:36,326
‫ومعظمهم متعصبون جداً.

197
00:09:36,576 --> 00:09:37,744
‫سنحتاج أن نتحدث مع الجميع،

198
00:09:37,828 --> 00:09:38,954
‫وسيكون هذا صعباً،

199
00:09:39,037 --> 00:09:40,539
‫لأني أظن أن زائدة لحمية بدأت تنمو.

200
00:09:49,339 --> 00:09:50,215
‫مرحباً!

201
00:09:53,093 --> 00:09:54,594
‫أنا "شون سبينس ستار".

202
00:09:54,928 --> 00:09:57,139
‫هذا شريكي "غاس تي تي شوبيز".

203
00:09:57,222 --> 00:09:58,765
‫الـ"ت" الزائدة تمثل موهبتي التاريخية.

204
00:09:58,849 --> 00:10:00,392
‫لقد صعدنا لتونا إلى الجولة 2.

205
00:10:00,475 --> 00:10:01,685
‫مبارك لكما!

206
00:10:02,019 --> 00:10:02,894
‫اسمي "بيفن".

207
00:10:03,312 --> 00:10:05,605
‫"بيفن ريني ليويلين". أظن أني التالي.

208
00:10:05,689 --> 00:10:07,357
‫أظن أنك هزمتنا بالفعل بسبب اسمك.

209
00:10:10,360 --> 00:10:12,446
‫- من شريكك؟
‫- تخلصت منه.

210
00:10:13,113 --> 00:10:14,531
‫سأغني الجزئين.

211
00:10:15,365 --> 00:10:17,951
‫- البرنامج اسمه "الثنائيات الأميركية".
‫- هذا مشبكي.

212
00:10:18,327 --> 00:10:19,828
‫الكل يحتاج شيئاً مميزاً، صحيح؟

213
00:10:20,120 --> 00:10:21,330
‫تعلمت هذا العام الماضي.

214
00:10:21,580 --> 00:10:22,497
‫حظاً سعيداً يا رجال.

215
00:10:25,584 --> 00:10:27,127
‫- لقد فعلها.
‫- هو؟

216
00:10:27,419 --> 00:10:28,795
‫تحدثت مع شخص واحد وانتهيت؟

217
00:10:28,879 --> 00:10:31,006
‫اسمه "بيفن ريني ليويلين".

218
00:10:31,089 --> 00:10:32,549
‫مرحى!

219
00:10:33,425 --> 00:10:34,760
‫مرحى!

220
00:10:34,843 --> 00:10:36,053
‫لقد فعلناها!

221
00:10:37,429 --> 00:10:38,847
‫مرحباً يا صديقاي الفائزان!

222
00:10:39,264 --> 00:10:41,350
‫"تشانس كايد"، وهذا أخي "رانس".

223
00:10:41,808 --> 00:10:43,185
‫صعدنا إلى الجولة التالية أيضاً.

224
00:10:45,187 --> 00:10:46,772
‫"رانس"، لطيف.

225
00:10:47,230 --> 00:10:51,068
‫وصفنا "نايجل" بأننا كوكتيل غريب ناتج
‫عن زواج الأقارب، ومرض السكري من النوع 2.

226
00:10:51,985 --> 00:10:53,612
‫ثم جعلنا نمُر على أي حال.

227
00:10:53,862 --> 00:10:55,364
‫هذه ضربة تحت الحزام.

228
00:10:55,655 --> 00:10:58,408
‫نعم، الأستراليون لؤماء.

229
00:11:00,577 --> 00:11:01,995
‫هيا بنا.

230
00:11:06,124 --> 00:11:07,793
‫- كنت مخطئاً، فعلها هذان.
‫- "شون".

231
00:11:23,475 --> 00:11:25,811
‫ربما يكون الملاحق
‫قد وصل إلى المصباح الساقط من هنا.

232
00:11:25,894 --> 00:11:26,937
‫بالتأكيد.

233
00:11:36,863 --> 00:11:38,031
‫أمن المفترض أن تكون هنا؟

234
00:11:38,782 --> 00:11:40,325
‫ماذا تقصد بـ"من المفترض أن أكون"؟

235
00:11:47,124 --> 00:11:48,625
‫كيف تتوقعان أن أنقلكما

236
00:11:48,708 --> 00:11:50,377
‫إلى الجولة التالية غداً أيها القردان؟

237
00:11:50,627 --> 00:11:51,503
‫عجباً.

238
00:11:51,586 --> 00:11:54,965
‫ربما كان صوتي حاداً قليلاً.
‫فقد شربت قبلها عصيراً مليئاً بالقشدة.

239
00:11:55,048 --> 00:11:56,299
‫كف عن الاعتذار.

240
00:11:56,383 --> 00:11:57,300
‫اعملوا بجد!

241
00:11:57,384 --> 00:11:59,803
‫لا يمكنني نقلكما إلى الجولة التالية.

242
00:12:00,595 --> 00:12:02,472
‫أظن أن الملاحق كان أفضل لي.

243
00:12:03,056 --> 00:12:04,766
‫- لا تفعل.
‫- لا أفعل ماذا؟

244
00:12:06,726 --> 00:12:09,688
‫- لا تدخن. السجائر ستقتلك.
‫- حسناً، أضفها إلى القائمة.

245
00:12:14,443 --> 00:12:15,485
‫"خطر كهرباء
‫ابتعد"

246
00:12:16,778 --> 00:12:17,821
‫توقف!

247
00:12:17,904 --> 00:12:19,739
‫لا يلمس جسدي

248
00:12:19,823 --> 00:12:22,117
‫الذين لديهم شعر على أذرعهم!

249
00:12:22,409 --> 00:12:23,368
‫هذه العلبة!

250
00:12:24,369 --> 00:12:27,247
‫كانت هدية من "ليس ماكيون"
‫عضو فرقة "باي سيتي رولرز".

251
00:12:27,330 --> 00:12:28,999
‫إنها غالية للغـ...

252
00:12:38,508 --> 00:12:39,593
‫كم لدينا، أيها الضابط؟

253
00:12:39,676 --> 00:12:42,179
‫الكثير، أأنت متأكد
‫من أنك أردت كل من كانوا في المبنى؟

254
00:12:42,262 --> 00:12:44,848
‫هذا ما قلته، أليس كذلك؟
‫ليخرج الجميع.

255
00:12:44,931 --> 00:12:46,725
‫إنها محاولة قتل. لست ألهو هنا.

256
00:12:46,808 --> 00:12:47,684
‫حسناً، لكن...

257
00:12:47,767 --> 00:12:49,102
‫كف عن الكلام وافتح الباب، أرجوك.

258
00:12:50,520 --> 00:12:52,939
‫بجد، "ماكناب"، ربما تريد فتح أذنيك مرة.

259
00:12:53,023 --> 00:12:53,940
‫فربما تتعلم...

260
00:12:58,695 --> 00:12:59,905
‫أحضر لي بعض القهوة.

261
00:13:02,532 --> 00:13:03,408
‫عظيم.

262
00:13:03,492 --> 00:13:05,035
‫ماذا تفعلان في تلك المسابقة؟

263
00:13:05,118 --> 00:13:07,370
‫- نبحث عن نجاحنا الكبير.
‫- أيمكنني إجراء مكالمة؟

264
00:13:07,454 --> 00:13:10,373
‫لا، أحاول أن أجري تحقيقاً.

265
00:13:10,707 --> 00:13:12,667
‫- اخرجا!
‫- ألا تريد أن تسأل عما إذا كنا فعلناها؟

266
00:13:12,751 --> 00:13:14,628
‫اسأله هو. أنا سألتزم الصمت.

267
00:13:20,008 --> 00:13:21,426
‫كيف الأحوال يا شريكتي المتخفية؟

268
00:13:21,510 --> 00:13:24,221
‫لا تتحدث على الملأ عن العمل السري.

269
00:13:24,471 --> 00:13:26,598
‫- نحتاج مدرب رقص.
‫- تحتاج أنت مدرب رقص.

270
00:13:26,681 --> 00:13:28,391
‫لديكما احتياجات كثيرة، إذاً،

271
00:13:28,475 --> 00:13:31,478
‫أستشعر ذبذبة قوية جداً
‫تفيد بأنك تستطيعين الرقص.

272
00:13:31,853 --> 00:13:34,064
‫لا.

273
00:13:37,484 --> 00:13:39,778
‫حسناً، لقد ذهبت إلى معسكر المشجعات.

274
00:13:40,278 --> 00:13:42,155
‫أسبوعين فقط. ثم طُردت.

275
00:13:42,364 --> 00:13:43,990
‫- طُردت؟
‫- نعم، إنها قصة طويلة.

276
00:13:44,074 --> 00:13:46,743
‫باختصار، لا أحب من يكذبن
‫ويسرقن طلاء الأظافر ثم يُغمى عليهن

277
00:13:46,826 --> 00:13:48,787
‫حين أضربهن ضربة خفيفة على مؤخرة الرأس.

278
00:13:51,706 --> 00:13:54,251
‫"جولز"، اسمعي، أشعر من صميم قلبي

279
00:13:54,334 --> 00:13:55,835
‫بأنك تستطيعين الرقص جيداً.

280
00:13:55,919 --> 00:13:57,712
‫الآن، علينا أن نتقدم، حرفياً.

281
00:13:57,796 --> 00:14:00,507
‫وأن نسحق الساحة، مجازياً.

282
00:14:00,590 --> 00:14:03,468
‫لقد صعدنا إلى الجولة 2.
‫إن بها صفوة الفنانين.

283
00:14:03,552 --> 00:14:05,595
‫"شون"، لقد صعد 97 فريقاً إلى الجولة 2.

284
00:14:05,804 --> 00:14:08,431
‫وقتنا ينفد. ليس لدينا سواك.
‫كل شيء يعتمد على هذا!

285
00:14:08,515 --> 00:14:09,558
‫كوني على أهبة الاستعداد!

286
00:14:12,894 --> 00:14:13,770
‫يا رجال.

287
00:14:17,774 --> 00:14:18,692
‫اجلسا.

288
00:14:19,776 --> 00:14:22,362
‫اسمعا،
‫المرة الوحيدة التي رقصت فيها أمام الناس

289
00:14:22,445 --> 00:14:24,281
‫كانت في حفل "هيب هوب" بالمدرسة الثانوية

290
00:14:24,364 --> 00:14:26,491
‫وقد أُغلق بعد فقرتين.

291
00:14:26,700 --> 00:14:28,451
‫"جولز"، لا نفعل سوى الجدال.

292
00:14:28,743 --> 00:14:29,744
‫"غاس" عنيد جداً.

293
00:14:29,953 --> 00:14:31,288
‫نحتاج قوة موجهة.

294
00:14:31,496 --> 00:14:32,789
‫نحتاج شخصاً مثل "سفينغالي".

295
00:14:32,872 --> 00:14:34,791
‫"شون"، أنا محققة، ولست "سفينغالي".

296
00:14:34,874 --> 00:14:36,001
‫- "جولز"...
‫- "شون"، سأعرف

297
00:14:36,084 --> 00:14:37,294
‫إذا كنت "سفينغالي".

298
00:14:38,420 --> 00:14:39,296
‫حسناً.

299
00:14:40,088 --> 00:14:41,006
‫أياً ما كان.

300
00:14:41,256 --> 00:14:43,425
‫أظن أن ذبذبات قلبي مسدودة.

301
00:14:44,301 --> 00:14:45,176
‫لا عليك.

302
00:14:53,476 --> 00:14:54,436
‫انتظرا!

303
00:14:54,686 --> 00:14:57,105
‫ماذا تفعل بالضبط في البرنامج، "زابيتو"؟

304
00:14:57,188 --> 00:14:58,064
‫"زاباتو".

305
00:14:58,440 --> 00:14:59,399
‫لا يهم.

306
00:15:00,400 --> 00:15:01,276
‫أنا حكم.

307
00:15:02,027 --> 00:15:03,111
‫أي نوع من الحكام؟

308
00:15:03,570 --> 00:15:06,072
‫حكم مواهب، في التلفزيون.

309
00:15:06,865 --> 00:15:07,991
‫أجلس في أقصى اليسار.

310
00:15:08,617 --> 00:15:09,492
‫حقاً؟

311
00:15:10,994 --> 00:15:12,704
‫- أشاهدت البرنامج؟
‫- نعم، مئات المرات.

312
00:15:12,787 --> 00:15:14,331
‫متأكد أني كنت لأذكرك لو شاهدتك.

313
00:15:15,957 --> 00:15:17,000
‫لا أصدق هذا.

314
00:15:17,375 --> 00:15:19,628
‫كنت أول من عُيّن للبرنامج.

315
00:15:19,711 --> 00:15:21,212
‫حقق تسجيلي الأول نجاحاً ساحقاً.

316
00:15:21,630 --> 00:15:22,922
‫"ميرا مي"

317
00:15:25,717 --> 00:15:27,927
‫أنت تلف في دوائر يا هذا.

318
00:15:28,011 --> 00:15:29,638
‫ربما عليك الخروج وإعادة ترتيب قصتك.

319
00:15:29,721 --> 00:15:31,556
‫- أي قصة؟
‫- بالضبط.

320
00:15:32,557 --> 00:15:33,433
‫أخرجه من هنا.

321
00:15:36,269 --> 00:15:37,729
‫أبق عينيك عليه.

322
00:15:39,064 --> 00:15:40,106
‫من التالي؟

323
00:15:41,775 --> 00:15:44,903
‫عظيم، "عروس فرانكنشتاين". اجلسي.

324
00:15:47,238 --> 00:15:48,365
‫ماذا أفعل هنا؟

325
00:15:48,740 --> 00:15:49,783
‫حسناً، لنر.

326
00:15:51,034 --> 00:15:53,453
‫مقطورتك بجوار مقطورة "نايجل". أنت تكرهينه.

327
00:15:53,536 --> 00:15:55,205
‫ويبدو أنك لا تذكرين إلى أين ذهبت

328
00:15:55,288 --> 00:15:56,748
‫معظم أيام الشهرين الماضيين.

329
00:15:57,165 --> 00:15:58,375
‫الجميع يكرهون "نايجل".

330
00:15:58,458 --> 00:16:00,085
‫و"الجميع يحبون (رايموند)".

331
00:16:00,293 --> 00:16:02,587
‫لكن لا يملك الجميع ضميراً نائماً

332
00:16:02,671 --> 00:16:04,714
‫وتهمة اعتداء بسلاح قاتل في سجلهم.

333
00:16:04,798 --> 00:16:06,549
‫لقد كانت حركة دعائية.

334
00:16:07,133 --> 00:16:10,303
‫"السلاح" كان رافعة، وكنت "مخمورة"

335
00:16:10,387 --> 00:16:12,138
‫بعدما شربت زجاجة عطر "تشارلي".

336
00:16:12,931 --> 00:16:14,432
‫سأحتاج بعض الإجابات، وبسرعة.

337
00:16:14,516 --> 00:16:16,434
‫وإلا سنضيء أنا وأنت الأضواء الحادة،

338
00:16:16,518 --> 00:16:18,895
‫ونرقص رقصة "ليندسي هوب"
‫ونرى من سينهار أولاً.

339
00:16:19,396 --> 00:16:20,897
‫أنت الآن تحاول إغوائي.

340
00:16:21,272 --> 00:16:24,192
‫لم أظن أني سأُخرج هذا الصوت
‫في حياتي، لكن...

341
00:16:24,567 --> 00:16:25,527
‫يع.

342
00:16:28,571 --> 00:16:30,490
‫تركتماني وحدي نصف اليوم.

343
00:16:31,991 --> 00:16:33,535
‫كنت في قسم الشرطة.

344
00:16:33,618 --> 00:16:35,495
‫لن تنجحا أبداً في العمل حراساً شخصيين.

345
00:16:35,578 --> 00:16:36,746
‫لسنا حراساً شخصيين.

346
00:16:36,830 --> 00:16:38,748
‫لن تنجحا في أي شيء.

347
00:16:42,335 --> 00:16:45,171
‫حمداً لله! أنا أتضور جوعاً.

348
00:16:47,298 --> 00:16:48,216
‫ماذا ستأكل؟

349
00:16:48,925 --> 00:16:50,427
‫طلبي الثابت.

350
00:16:55,098 --> 00:16:55,974
‫انتظر!

351
00:16:57,267 --> 00:16:58,226
‫أعده إليّ!

352
00:16:58,518 --> 00:16:59,519
‫لا.

353
00:16:59,602 --> 00:17:00,729
‫أعده إليّ!

354
00:17:00,812 --> 00:17:01,688
‫لا.

355
00:17:03,273 --> 00:17:05,483
‫ماذا بينك وبين رمي الأشياء؟

356
00:17:06,776 --> 00:17:08,862
‫- لا تأكل هذا!
‫- لماذا بحق الشيطان؟

357
00:17:08,945 --> 00:17:12,282
‫لأن لدي شعوراً قوياً تجاه تلك الشطيرة.

358
00:17:12,699 --> 00:17:13,867
‫- إنها...
‫- لذيذة؟

359
00:17:13,950 --> 00:17:14,868
‫- لا.
‫- بها أعشاب؟

360
00:17:14,951 --> 00:17:15,827
‫لا!

361
00:17:16,870 --> 00:17:18,455
‫ليست من مطبخ الفندق.

362
00:17:18,955 --> 00:17:22,667
‫- وما المشكلة؟
‫- المشكلة أنها مسممة.

363
00:17:22,751 --> 00:17:23,835
‫آه!

364
00:17:28,631 --> 00:17:31,176
‫هذا يؤلم، لكن يبدو أن "سبنسر" كان محقاً.

365
00:17:31,259 --> 00:17:34,304
‫وفقاً لتقرير فحص السموم،
‫توجد عقاقير تكفي لقتل حصان

366
00:17:34,387 --> 00:17:35,847
‫في شطيرة سلطة تونة "نيسواز" هذه.

367
00:17:35,930 --> 00:17:39,851
‫من عينتموهم لحراسة الفندق
‫لم يتمكنوا من السيطرة على غرفة واحدة حتى.

368
00:17:39,934 --> 00:17:43,188
‫اعذرني، لكني لست من طلب خدمة الغرف

369
00:17:43,271 --> 00:17:45,064
‫وعلى ظهره لوحة تصويب كبيرة.

370
00:17:45,148 --> 00:17:46,983
‫كان طلباً ثابتاً!

371
00:17:47,066 --> 00:17:49,694
‫لقد شارفنا على الانتهاء من مسح غرفتك،
‫سيد "سانت نايجل".

372
00:17:49,778 --> 00:17:51,070
‫يمكنك العودة حين ننتهي منها.

373
00:17:51,154 --> 00:17:53,114
‫رائع، لأنه بصراحة،

374
00:17:53,198 --> 00:17:56,034
‫أنا و"غاس" لدينا مشكلات أهم حالياً.

375
00:17:56,409 --> 00:17:57,494
‫نحتاج أن نتدرب.

376
00:17:58,369 --> 00:18:00,121
‫كيف عرفت أن تلك الشطيرة لم تأت من المطبخ؟

377
00:18:00,371 --> 00:18:02,540
‫بسهولة، كان على الخبز 83 سمسمة فقط.

378
00:18:02,624 --> 00:18:04,542
‫بقية أرغفة الفندق عليها 87 سمسمة.

379
00:18:04,626 --> 00:18:06,252
‫- هل أنت جاد؟
‫- لا.

380
00:18:06,586 --> 00:18:07,587
‫بقية الأرغفة بها سيوف.

381
00:18:08,004 --> 00:18:09,047
‫لكن رغيفه كانت به سلاكة.

382
00:18:09,130 --> 00:18:11,049
‫- لست "رجل المطر"، "غاس".
‫- أنت تغني مثله.

383
00:18:11,132 --> 00:18:12,091
‫"سبنسر"!

384
00:18:12,383 --> 00:18:14,385
‫فاتك شيء، وجدنا بصمات.

385
00:18:15,136 --> 00:18:16,554
‫أكان في سفينة حربية صغيرة حمراء؟

386
00:18:16,638 --> 00:18:17,639
‫تحت قمر الكرز؟

387
00:18:17,972 --> 00:18:19,265
‫بصمات أصابع!

388
00:18:19,516 --> 00:18:20,683
‫أصابع "إميلينا سافرون".

389
00:18:20,767 --> 00:18:22,560
‫وعلى العقاقير التي وجدناها في الطعام.

390
00:18:22,644 --> 00:18:24,938
‫وقارنّاها بوصفاتها وسجلاتها الطبية.

391
00:18:25,021 --> 00:18:27,398
‫بعد إذنكما، سأذهب للحصول على مذكرة تفتيش.

392
00:18:29,275 --> 00:18:30,193
‫"إميلينا"؟

393
00:18:34,489 --> 00:18:35,490
‫أين أنا؟

394
00:18:38,034 --> 00:18:38,993
‫مرحباً؟

395
00:18:39,077 --> 00:18:40,745
‫مرحباً، أحتاج حقيبتي!

396
00:18:46,334 --> 00:18:47,502
‫سيد "بين".

397
00:18:48,503 --> 00:18:49,879
‫حمداً لله أنك هنا.

398
00:18:51,297 --> 00:18:53,466
‫أحتاج حقيبتي جداً، من فضلك.

399
00:18:54,384 --> 00:18:55,760
‫وأنا أحتاج اعترافاً.

400
00:18:57,512 --> 00:18:59,055
‫لدي طفل في "ميلووكي".

401
00:18:59,347 --> 00:19:00,598
‫أبوه من دولة "ساموا".

402
00:19:01,224 --> 00:19:03,726
‫أيمكنني الحصول على حقيبتي الآن،
‫"توني راندال"؟

403
00:19:06,646 --> 00:19:08,857
‫كنت أفكر في اعتراف يشبه...

404
00:19:09,983 --> 00:19:13,236
‫"حاولت قتل (نايجل سانت نايجل)
‫بتسميم شطيرته

405
00:19:13,319 --> 00:19:14,988
‫بمزيج خطير من الأدوية الموصوفة

406
00:19:15,071 --> 00:19:16,698
‫التي صادف أنني أحملها معي طوال الوقت."

407
00:19:17,532 --> 00:19:18,491
‫انتهى الاعتراف.

408
00:19:21,035 --> 00:19:22,537
‫ليس لدي فكرة عما قلته لتوك.

409
00:19:22,954 --> 00:19:25,248
‫أنت كاذبة أسوأ من زوجتي السابقة.

410
00:19:26,332 --> 00:19:27,208
‫زوجتك السابقة؟

411
00:19:28,209 --> 00:19:30,086
‫أعني، نحن منفصلان.

412
00:19:32,589 --> 00:19:35,717
‫إذاً، أنت تحاول أن تقول
‫إن هناك فجوة صغيرة في قلبك؟

413
00:19:36,467 --> 00:19:37,343
‫هيا.

414
00:19:38,136 --> 00:19:39,262
‫املأها بـ"سافرون".

415
00:19:39,345 --> 00:19:41,264
‫حسناً، سأذهب لآكل شيئاً.

416
00:19:41,514 --> 00:19:44,350
‫وأنت، فكري ملياً في ما فعلته لتوك.

417
00:19:44,434 --> 00:19:47,770
‫وسأعود بعد ظهر الغد، تقريباً.

418
00:19:47,854 --> 00:19:49,230
‫أحتاج حقيبتي!

419
00:19:49,439 --> 00:19:51,733
‫أعرف. لا تقلقي.

420
00:19:52,275 --> 00:19:53,318
‫سأعتني بها جيداً.

421
00:19:55,361 --> 00:19:56,821
‫لا، أحتاج حقيبتي الآن!

422
00:20:00,950 --> 00:20:02,118
‫لا أعرف، أيها المحقق.

423
00:20:02,660 --> 00:20:03,578
‫بربك.

424
00:20:03,661 --> 00:20:05,747
‫أرجوك لا تقولي إنك تصدقين هذا الهراء.

425
00:20:06,915 --> 00:20:09,250
‫هذا تمثيل. إنه الغطاء الأفضل.

426
00:20:09,334 --> 00:20:10,752
‫إنه مقنع جداً.

427
00:20:10,835 --> 00:20:12,837
‫إنها بارعة. لكني أبرع منها.

428
00:20:13,296 --> 00:20:15,256
‫سأجعلها تنكسر.

429
00:20:16,674 --> 00:20:17,800
‫أرجوك، لا تفعل ذلك.

430
00:20:19,177 --> 00:20:20,970
‫سيد "بين"، أحتاج حقيبتي.

431
00:20:21,179 --> 00:20:23,181
‫"(سايك)"

432
00:20:49,123 --> 00:20:50,124
‫تباً يا فتاة!

433
00:20:50,959 --> 00:20:51,876
‫لا بأس، "جولز".

434
00:20:52,460 --> 00:20:53,962
‫يمكنك مصارحتنا.

435
00:20:54,253 --> 00:20:55,588
‫- يمكننا تحمل الأمر.
‫- حقاً؟

436
00:20:55,922 --> 00:20:57,006
‫لأن هذا كان بشعاً.

437
00:20:57,215 --> 00:20:59,300
‫- بشعاً؟
‫- أيمكنني تعليمكما رقصة "كرامب"؟

438
00:20:59,634 --> 00:21:00,510
‫ربما.

439
00:21:00,969 --> 00:21:02,011
‫القرار لكما.

440
00:21:02,095 --> 00:21:05,139
‫لكني لا أستطيع أن أدخل قلبيكما
‫وأجعلكما تريدان هذا.

441
00:21:05,890 --> 00:21:07,725
‫أعني، تحتاجانه تماماً.

442
00:21:09,310 --> 00:21:11,312
‫كما كان يحتاجه ثنائي "هول وأوتس".

443
00:21:13,648 --> 00:21:15,274
‫غالباً، احتاجه "أوتس" أكثر.

444
00:21:16,025 --> 00:21:18,987
‫يجب أن يأتي هذا من هنا.

445
00:21:19,779 --> 00:21:23,282
‫وبعمق شديد...

446
00:21:24,075 --> 00:21:24,993
‫هنا.

447
00:21:28,287 --> 00:21:29,163
‫"جولز".

448
00:21:30,498 --> 00:21:33,418
‫أنت تدركين أن هناك مشتبه بها في الحجز،

449
00:21:34,043 --> 00:21:35,586
‫وأن القضية قد أُغلقت تقريباً.

450
00:21:35,670 --> 00:21:37,171
‫أكل هذا المجهود السلبي،

451
00:21:37,255 --> 00:21:39,215
‫الكسول من أجل القضية؟

452
00:21:39,549 --> 00:21:41,217
‫ظننتكما تريدان الفوز!

453
00:21:43,344 --> 00:21:45,596
‫- "جولز"، أأنت بخير؟
‫- في أحسن حال.

454
00:21:46,514 --> 00:21:49,225
‫لو كنت مكانك، لما راهنت بكل ما لدي
‫على "إميلينا"، "شون".

455
00:21:49,308 --> 00:21:51,352
‫إن عقلها سليم بالكاد لكي تنهي كلماتها،

456
00:21:51,436 --> 00:21:53,730
‫ناهيك بأن تخطط سلسلة هجمات لقتل "نايجل".

457
00:21:53,980 --> 00:21:55,398
‫قد تكون مثل "كايزر سوزي".

458
00:21:55,648 --> 00:21:57,358
‫- بحذاء واحد.
‫- أظن...

459
00:21:58,317 --> 00:21:59,610
‫أنه حتى نحصل على اعتراف،

460
00:22:00,153 --> 00:22:01,904
‫علينا التركيز على الجائزة.

461
00:22:03,364 --> 00:22:05,533
‫الآن، هلا تدربنا على رقصة الروبوت؟

462
00:22:06,534 --> 00:22:08,536
‫"غاس"، راقبني!

463
00:22:10,204 --> 00:22:12,415
‫5، 6، 7، 8...

464
00:22:34,062 --> 00:22:36,022
‫شعيرية سريعة التحضير، وفطيرة، و"دايت كوك".

465
00:22:36,105 --> 00:22:37,148
‫لقد تأخرت.

466
00:22:37,899 --> 00:22:39,901
‫افترضت أنك مت.

467
00:22:41,944 --> 00:22:43,446
‫أترى ما وصل إليه حالي؟

468
00:22:44,906 --> 00:22:46,699
‫لا يمكنني حتى أن آكل طعاماً حقيقياً.

469
00:22:47,033 --> 00:22:48,659
‫سآكل الشعيرية إن كنت لا تريدها.

470
00:23:18,481 --> 00:23:21,400
‫اغرب عن وجهي، أيها الزرافة السخيفة.

471
00:23:21,484 --> 00:23:22,860
‫أهناك شيء يحترق؟

472
00:23:25,154 --> 00:23:26,114
‫ما هذا؟

473
00:23:38,876 --> 00:23:39,794
‫هل أنت بخير؟

474
00:23:42,421 --> 00:23:43,256
‫ممتاز.

475
00:23:44,006 --> 00:23:45,550
‫الآن دعني أذهب.

476
00:23:50,221 --> 00:23:51,430
‫هل وصلنا؟

477
00:23:55,226 --> 00:23:58,396
‫أشعر بأني حُبست في توتة برية.

478
00:23:58,479 --> 00:23:59,313
‫"شون".

479
00:23:59,397 --> 00:24:02,775
‫هذه السيارة تجعلني أريد أن أنتحب ثم أموت.

480
00:24:02,859 --> 00:24:04,068
‫- "شون"!
‫- "نايجل"؟

481
00:24:04,443 --> 00:24:07,321
‫طلبت منزلاً آمناً
‫حيث لا يمكن لأحد أن يجدك.

482
00:24:07,405 --> 00:24:10,074
‫هذا يعني أن علينا الابتعاد قليلاً
‫عن الطرق المألوفة.

483
00:24:10,867 --> 00:24:11,742
‫استرخ.

484
00:24:21,669 --> 00:24:22,795
‫رباه!

485
00:24:23,462 --> 00:24:24,380
‫من يعيش هنا؟

486
00:24:24,839 --> 00:24:26,382
‫"عائلة المملين"؟

487
00:24:27,258 --> 00:24:29,135
‫هناك احتمال كبير أن يفشل هذا.

488
00:24:29,218 --> 00:24:31,012
‫لا أكترث. أنا أتضور جوعاً.

489
00:24:37,935 --> 00:24:38,811
‫انتظر!

490
00:24:39,103 --> 00:24:39,979
‫مرحباً!

491
00:24:40,438 --> 00:24:41,898
‫تذكرت شيئاً!

492
00:24:42,648 --> 00:24:44,025
‫أسرع، أنا واعية.

493
00:24:44,108 --> 00:24:46,986
‫لست أمزح، تعال هنا وأحضر حقيبتي.

494
00:24:47,403 --> 00:24:48,362
‫مرحباً؟

495
00:24:50,990 --> 00:24:51,908
‫هيا!

496
00:24:51,991 --> 00:24:54,160
‫هيا! أعلم أنك هنا!

497
00:24:54,911 --> 00:24:57,038
‫لا تجعلني أتبول على شيء ما.

498
00:24:57,538 --> 00:24:58,497
‫مجدداً!

499
00:25:01,751 --> 00:25:03,711
‫لقد تأخرت. أنا أموت هنا.

500
00:25:03,794 --> 00:25:05,671
‫إنها تُسمى أعراض الانسحاب،
‫مستعدة للاعتراف؟

501
00:25:05,755 --> 00:25:07,465
‫لا، هذه هي المشكلة.

502
00:25:07,548 --> 00:25:08,424
‫أولاً،

503
00:25:08,716 --> 00:25:11,344
‫أذكر أن أحدهم فتح حقيبتي أمس.

504
00:25:11,802 --> 00:25:14,388
‫- متى؟
‫- لا أذكر، لكني كنت نائمة،

505
00:25:14,472 --> 00:25:16,682
‫وكان يفتش في حقيبتي أمامي مباشرة.

506
00:25:16,766 --> 00:25:17,892
‫ومن كان؟

507
00:25:19,101 --> 00:25:20,144
‫لست متأكدة.

508
00:25:21,312 --> 00:25:22,521
‫ظننت أني كنت أحلم.

509
00:25:23,731 --> 00:25:25,274
‫لكنه ربما كان مستذئباً.

510
00:25:26,275 --> 00:25:28,527
‫- ربما؟
‫- نعم، وهناك شيء آخر،

511
00:25:28,861 --> 00:25:30,821
‫لم أكن في الفندق هذا الصباح أصلاً!

512
00:25:30,905 --> 00:25:33,532
‫نمت على سيارة في الموقف.

513
00:25:34,283 --> 00:25:35,618
‫هذا يبرئني.

514
00:25:35,701 --> 00:25:36,911
‫نمت على سيارة؟

515
00:25:37,328 --> 00:25:38,246
‫نعم.

516
00:25:38,329 --> 00:25:42,416
‫إنها قصة طويلة،
‫أنام عادة في محطة حارس الإنقاذ،

517
00:25:42,500 --> 00:25:44,293
‫لكني لم أرد لفت الأنظار، لذا...

518
00:25:44,377 --> 00:25:47,171
‫بصمات أصابعك في كل مكان بغرفة "نايجل".

519
00:25:47,463 --> 00:25:49,215
‫نلتقي أحياناً.

520
00:25:49,298 --> 00:25:52,260
‫ذهبت إلى غرفته أمس لأرى إذا ما كان وحيداً.

521
00:25:52,343 --> 00:25:54,053
‫كانت لحظة ضعف.

522
00:26:00,017 --> 00:26:01,602
‫الفتيات لديها احتياجات.

523
00:26:03,020 --> 00:26:04,814
‫حسناً يا سادة.

524
00:26:05,648 --> 00:26:07,733
‫استعدوا لتذوق أطرى،

525
00:26:08,276 --> 00:26:10,569
‫لحم منقوع جيداً

526
00:26:10,861 --> 00:26:11,862
‫تذوقتموه في...

527
00:26:14,824 --> 00:26:15,992
‫أهذا ثوبي؟

528
00:26:16,409 --> 00:26:17,994
‫نعم، "هوراس".

529
00:26:18,286 --> 00:26:21,664
‫وهو يمنحني مستوى الراحة
‫الذي توفره المنتجعات الفاخرة.

530
00:26:21,956 --> 00:26:24,917
‫أظن أن علي أيضاً ذكر أني أتضور جوعاً

531
00:26:25,418 --> 00:26:29,463
‫وأن هذه الشرائح رائحتها واعدة.

532
00:26:29,547 --> 00:26:31,382
‫- حلو.
‫- هذا ما أتحدث عنه.

533
00:26:31,674 --> 00:26:32,550
‫اسمي "هنري".

534
00:26:32,925 --> 00:26:34,010
‫وهذه أضلاع.

535
00:26:37,638 --> 00:26:38,764
‫أهناك مشكلة؟

536
00:26:38,973 --> 00:26:39,974
‫انظر إليها.

537
00:26:40,599 --> 00:26:43,311
‫ما زلت أرى علامات ضرب الفارس على جسدها.

538
00:26:47,398 --> 00:26:48,316
‫أنت حرة.

539
00:26:48,858 --> 00:26:50,568
‫أكد موظفو الموقف حجة غيابك.

540
00:26:51,944 --> 00:26:52,945
‫إذاً أيمكنني الذهاب؟

541
00:26:53,154 --> 00:26:54,155
‫كلما أسرعت كان أفضل.

542
00:26:57,158 --> 00:26:58,909
‫وبحق السماء، استحمي.

543
00:26:59,785 --> 00:27:01,245
‫لن أنساك أبداً.

544
00:27:02,621 --> 00:27:03,831
‫ماذا كان اسمك؟

545
00:27:08,127 --> 00:27:09,545
‫ماكينة تهذيب شعر الأنف.

546
00:27:10,087 --> 00:27:11,005
‫استثمر مالك.

547
00:27:11,505 --> 00:27:12,882
‫أيمكنك حتى أن تتذكر كيف كنت تشعر

548
00:27:12,965 --> 00:27:14,717
‫حين كنت قادراً على تحريك عضلات وجهك؟

549
00:27:15,593 --> 00:27:17,136
‫من صمم ديكور هذا المنزل؟

550
00:27:17,219 --> 00:27:18,596
‫"كريس كريستوفرسون"؟

551
00:27:18,679 --> 00:27:20,514
‫هل هذا... اللعنة!

552
00:27:20,890 --> 00:27:22,767
‫- صنعت هذه الطاولة.
‫- حقاً؟

553
00:27:23,392 --> 00:27:25,311
‫أنا متأكد من أنني لو صنعت طاولة،

554
00:27:25,394 --> 00:27:28,272
‫لبدأت باستخدام خشب لم تجرفه المياه.

555
00:27:28,356 --> 00:27:29,690
‫حسناً... طفح الكيل.

556
00:27:29,774 --> 00:27:31,984
‫فعلاً؟ لقد بدأت لتوي.

557
00:27:32,068 --> 00:27:34,820
‫لدي قصيدة عن كل قطعة من أدوات صيد السمك.

558
00:27:34,904 --> 00:27:37,782
‫حقاً؟ في ثلاجتي علبة مثلجة
‫من مشروب ركل المؤخرة!

559
00:27:37,865 --> 00:27:39,658
‫في الواقع، المشروب بلا سكر.

560
00:27:40,409 --> 00:27:42,370
‫نعم! لا بد من أنك جُننت.

561
00:27:42,453 --> 00:27:45,039
‫- يا رجل، لقد أكلت 3 أكواز كاملة!
‫- سأصفعك، "شون".

562
00:27:45,122 --> 00:27:49,460
‫أخبرني، هل أنت متأكد تماماً
‫من أن كتف البقرة الموجود على طبقي هذا

563
00:27:49,543 --> 00:27:50,711
‫ميت بالفعل؟

564
00:27:50,795 --> 00:27:52,797
‫- أنا أسأل فحسب.
‫- طفح الكيل، اخلع الثوب!

565
00:27:53,005 --> 00:27:55,716
‫ارتداء هذا الثوب امتياز،
‫وأنت قد فقدته يا صديقي!

566
00:27:55,800 --> 00:27:57,718
‫أنا أرفض رفضاً صامداً.

567
00:27:58,094 --> 00:28:02,098
‫هذا أفخم وأفخر ثوب نعمت بارتدائه في حياتي.

568
00:28:02,181 --> 00:28:04,225
‫حسناً، هناك شيء يمكننا الاتفاق عليه.
‫الآن، اخلعه.

569
00:28:04,308 --> 00:28:05,184
‫لا.

570
00:28:05,976 --> 00:28:08,479
‫أشعر وكأني ملاك رضيع

571
00:28:08,729 --> 00:28:11,982
‫ملفوف في شرنقة من غزل البنات.

572
00:28:12,358 --> 00:28:14,235
‫إما أن تخلعه، أو سأخلعه لك.

573
00:28:14,318 --> 00:28:15,569
‫بابا، لا أظنك فكرت بهذا ملياً.

574
00:28:15,653 --> 00:28:16,862
‫- "شون"!
‫- بابا! أنا متأكد

575
00:28:16,946 --> 00:28:18,197
‫من أنه لا يرتدي شيئاً تحت...

576
00:28:18,280 --> 00:28:20,449
‫- آه!
‫- استمر في اللعب، "شون". استمر.

577
00:28:20,533 --> 00:28:23,911
‫أي وغد مريض لا يرتدي ملابس داخلية
‫وهو يرتدي ثوب رجل آخر؟

578
00:28:24,870 --> 00:28:26,956
‫حسناً! تعال معي.

579
00:28:27,164 --> 00:28:28,416
‫تعال معي! تعال.

580
00:28:28,749 --> 00:28:30,418
‫بابا، هيا امش.

581
00:28:31,877 --> 00:28:33,921
‫لن يبقى هنا.
‫لقد انتهك قواعد الثياب الكلاسيكية.

582
00:28:34,004 --> 00:28:35,256
‫انتهاك قواعد الثياب، عُلم.

583
00:28:35,339 --> 00:28:37,174
‫"شون"، هناك سبب لهروب هذا الرجل.

584
00:28:37,258 --> 00:28:39,051
‫إنه هنا منذ 10 دقائق، وحتى أنا أريد قتله!

585
00:28:39,135 --> 00:28:41,178
‫هذه هي المشكلة، بابا. كيف أحميه من الجميع؟

586
00:28:41,262 --> 00:28:42,680
‫لديك بالفعل مشتبه بها في السجن.

587
00:28:42,763 --> 00:28:44,557
‫أُطلق سراحها.
‫ولدينا الكثير من المشتبه بهم

588
00:28:44,640 --> 00:28:46,600
‫- ولا طريقة لاختزالهم.
‫- هذا سهل، أحكم تركيزك.

589
00:28:46,684 --> 00:28:48,269
‫من أكثر من يؤذيهم؟

590
00:28:48,727 --> 00:28:50,855
‫هل كعكة الخوخ التي في الثلاجة للجميع؟

591
00:28:52,606 --> 00:28:54,733
‫آسفة. ليس اليوم.

592
00:28:55,025 --> 00:28:56,193
‫لا أظن هذا.

593
00:28:56,902 --> 00:28:58,154
‫لقد أريته!

594
00:28:58,821 --> 00:29:00,072
‫سيمر كل هذا.

595
00:29:00,364 --> 00:29:02,283
‫أتظن هذا مضحكاً؟

596
00:29:04,326 --> 00:29:05,744
‫"نايجل"!

597
00:29:06,537 --> 00:29:07,997
‫يا شقي!

598
00:29:09,331 --> 00:29:12,126
‫آمل أن لديك بعض الطعام بالداخل.

599
00:29:28,184 --> 00:29:31,645
‫سيد "سبنسر"، سيد "غاستر"،
‫أخشى أن لدي أنباءً سيئة.

600
00:29:31,729 --> 00:29:35,065
‫وُجدت "إميلينا سافرون"
‫في حمام غرفة فندقها هذا الصباح.

601
00:29:35,149 --> 00:29:36,650
‫كانت تتشبث بالحياة، ونُقلت سريعاً

602
00:29:36,734 --> 00:29:38,277
‫إلى مستشفى "سانت توماس".

603
00:29:38,360 --> 00:29:41,155
‫وكل الدلائل حتى الآن
‫تشير إلى أنها أخذت جرعة دواء زائدة.

604
00:29:41,238 --> 00:29:42,781
‫لكننا نحقق في الأمر تحقيقاً شاملاً.

605
00:29:43,032 --> 00:29:43,866
‫جرعة زائدة؟

606
00:29:44,158 --> 00:29:46,118
‫لقد حقنت نفسها بمسكنات تكفي

607
00:29:46,202 --> 00:29:47,536
‫لقتل خرتيت بالغ.

608
00:29:47,786 --> 00:29:49,121
‫لكن كيف هربت؟

609
00:29:49,205 --> 00:29:52,166
‫سيد "سانت نايجل"،
‫لقد أُطلق سراح السيدة "سافرون"

610
00:29:52,249 --> 00:29:54,251
‫هذا الصباح، بعدما تأكدنا من حجة غيابها.

611
00:29:54,335 --> 00:29:56,587
‫إنها آخر شخص يجب أن تقلق عليه الآن.

612
00:29:56,795 --> 00:29:59,215
‫- علينا إلغاء البرنامج.
‫- أتمزح؟

613
00:29:59,548 --> 00:30:02,468
‫لا أريد أن أبدو عديم الإحساس،
‫لكن هذه ثالث مرة هذا الموسم

614
00:30:02,551 --> 00:30:04,970
‫- تدخل فيها غرفة العناية المركزة.
‫- ليس هكذا.

615
00:30:05,054 --> 00:30:06,430
‫لن أستمر.

616
00:30:06,639 --> 00:30:08,516
‫سأجلس هناك كالبطة.

617
00:30:08,599 --> 00:30:11,977
‫سأشرف على طاقم حراستك بنفسي، سيد "نايجل".

618
00:30:12,061 --> 00:30:14,813
‫سنكون كلنا هناك معاً.
‫ستكون بخير. تحمّل الأمر.

619
00:30:14,897 --> 00:30:17,024
‫عليّ الذهاب.
‫تأخرت كثيراً على تمرين البيلاتس.

620
00:30:23,489 --> 00:30:26,033
‫لم يبدُ "ليستر بيكون" متأثراً
‫بما حدث لـ"إميلينا".

621
00:30:26,116 --> 00:30:28,035
‫- هذا صحيح. بالإضافة إلى شعره.

622
00:30:28,953 --> 00:30:30,120
‫"شون"، نحن في الردهة،

623
00:30:30,204 --> 00:30:32,373
‫الاقتراب من الجدران لا يجعلنا خفيين.

624
00:30:34,291 --> 00:30:35,459
‫لنتفق على ألا نتفق.

625
00:30:38,754 --> 00:30:39,838
‫هل أعددت الخطة بعد؟

626
00:30:39,922 --> 00:30:41,298
‫"غاس"، أنا مغني راب.

627
00:30:41,590 --> 00:30:43,676
‫سأستخدم كلمات دارجة نابضة بالحياة،
‫ولو اضطررنا،

628
00:30:43,759 --> 00:30:45,594
‫- ستشتبك في صراع بالأيدي.
‫- صه.

629
00:31:05,447 --> 00:31:07,116
‫- كان هذا وشيكاً.
‫- وشيكاً جداً.

630
00:31:13,539 --> 00:31:14,456
‫لا حراسة.

631
00:31:14,957 --> 00:31:17,209
‫هل تسللنا كل هذا الوقت
‫لأنك ظننت أنهم وضعوا حارساً

632
00:31:17,293 --> 00:31:18,711
‫على غرفة "إميلينا" الفارغة؟

633
00:31:18,961 --> 00:31:20,337
‫بدت لي نظرية مقبولة وقتها.

634
00:31:20,421 --> 00:31:21,505
‫يُستحسن أن يكون معك مفتاح.

635
00:31:27,052 --> 00:31:28,178
‫عم نبحث؟

636
00:31:28,804 --> 00:31:29,680
‫لا أعرف.

637
00:31:33,017 --> 00:31:33,892
‫اللعنة.

638
00:31:34,518 --> 00:31:35,436
‫تبدو نظيفة.

639
00:32:06,925 --> 00:32:09,011
‫هذا ما يحدث
‫حين تشرب حليباً كامل الدسم، "شون".

640
00:32:09,094 --> 00:32:11,555
‫يا رجل، عظامي كالجرانيت.

641
00:32:12,723 --> 00:32:14,433
‫ولقد وجدنا دليلاً.

642
00:32:17,061 --> 00:32:18,562
‫- ما هو؟
‫- لا أعرف.

643
00:32:19,271 --> 00:32:21,440
‫- اغطس واصطده.
‫- لن أضع يدي هناك.

644
00:32:21,523 --> 00:32:23,942
‫- افعلها أنت.
‫- "غاس"، أنا وجدته. أنت ستحضره.

645
00:32:24,026 --> 00:32:25,402
‫- هكذا تجري الأمور.
‫- لن أضع يدي

646
00:32:25,486 --> 00:32:27,404
‫في ماء مرحاض "إميلينا سافرون"، "شون".

647
00:32:34,578 --> 00:32:35,621
‫"جولز"!

648
00:32:35,704 --> 00:32:37,790
‫أستشعر ذبذبات جادة للغاية هنا.

649
00:32:37,873 --> 00:32:39,500
‫إنها تأتي من غرفة فندق "إميلينا".

650
00:32:39,583 --> 00:32:41,335
‫عليك إدخالنا هنا بأسرع ما يمكن.

651
00:32:41,835 --> 00:32:43,212
‫وأحضري قفازاً.

652
00:32:47,299 --> 00:32:48,300
‫رباه!

653
00:32:48,926 --> 00:32:50,302
‫إنها كما تخيلتها بالضبط.

654
00:32:51,428 --> 00:32:53,389
‫أستشعر شيئاً هنا.

655
00:32:53,472 --> 00:32:55,307
‫- هنا؟
‫- هل أحضرت القفاز؟

656
00:32:55,391 --> 00:32:56,975
‫نعم، أحضرت القفاز. لم أحتاج قفازاً؟

657
00:32:57,059 --> 00:33:00,145
‫أستشعر... بريقاً.

658
00:33:01,772 --> 00:33:02,648
‫هذا!

659
00:33:07,820 --> 00:33:10,155
‫عجباً، "شون"، هذا مذهل.

660
00:33:10,239 --> 00:33:11,699
‫كيف عرفت هذا؟

661
00:33:12,533 --> 00:33:14,868
‫أشعر بالأشياء، بعمق.

662
00:33:15,160 --> 00:33:16,036
‫نعم.

663
00:33:21,125 --> 00:33:22,710
‫أحتاج إلى التحدث مع "إميلينا" فوراً.

664
00:33:22,793 --> 00:33:26,088
‫- إنها تقريباً في غيبوبة، "شون".
‫- غالباً لن نلاحظ الفرق.

665
00:33:26,171 --> 00:33:27,047
‫حسناً.

666
00:33:28,507 --> 00:33:29,383
‫صديقي!

667
00:33:30,884 --> 00:33:32,177
‫- كانت البلورة على...
‫- أعرف!

668
00:33:32,261 --> 00:33:34,388
‫عد إلى المكتب،
‫وحاول أن تجد بعض المعلومات عنه.

669
00:33:40,644 --> 00:33:42,187
‫مرحباً! لديك زائر.

670
00:33:42,271 --> 00:33:44,982
‫- ماذا يفعل "سبنسر" هنا؟
‫- لقد أصررت.

671
00:33:46,233 --> 00:33:47,943
‫"إميلينا" هي َحَكمتي المفضلة.

672
00:33:49,695 --> 00:33:52,448
‫كنت معجباً بها جداً وأنا في الثانوية.

673
00:33:52,740 --> 00:33:55,451
‫قبل أن تبدأ في أكل الصمغ وما شابه.

674
00:33:57,369 --> 00:33:59,371
‫- هل قالت أي شيء؟
‫- لا.

675
00:33:59,705 --> 00:34:00,581
‫ليس بعد.

676
00:34:01,081 --> 00:34:04,042
‫لكني سأكون هنا حين تفعل. أؤكد لك هذا.

677
00:34:04,126 --> 00:34:05,002
‫هذا...

678
00:34:06,503 --> 00:34:07,379
‫لطيف جداً.

679
00:34:10,007 --> 00:34:10,966
‫لقد أسأت الحكم عليها.

680
00:34:12,426 --> 00:34:13,385
‫كانت بريئة.

681
00:34:14,052 --> 00:34:16,680
‫تستغيث بطريقتها الحزينة،

682
00:34:16,764 --> 00:34:18,307
‫التي يمكن أن تكون ملوثة بالمرض.

683
00:34:18,849 --> 00:34:20,225
‫لقد قطعت عليها السبيل.

684
00:34:20,309 --> 00:34:22,686
‫حكمت على الكتاب من عنوانه القذر، الكريه...

685
00:34:23,771 --> 00:34:25,105
‫المثير للغرائز بطريقة شريرة.

686
00:34:27,649 --> 00:34:28,567
‫انظر إلي!

687
00:34:29,902 --> 00:34:31,069
‫أنا هنا يا صغيرتي.

688
00:34:35,449 --> 00:34:36,325
‫انظر...

689
00:34:36,950 --> 00:34:38,035
‫إليّ!

690
00:34:45,459 --> 00:34:47,044
‫أظنها تحاول أن تقول شيئاً.

691
00:34:47,252 --> 00:34:48,712
‫إن شخصاً ينظر إليها؟

692
00:34:49,546 --> 00:34:50,756
‫كنت أنظر إليها.

693
00:34:54,301 --> 00:34:55,177
‫علي الرد على هذا.

694
00:34:58,180 --> 00:35:00,474
‫- مرحباً.
‫- استعد لتسعد، "شون".

695
00:35:00,557 --> 00:35:02,726
‫- هل وجدته؟
‫- لم أجده فحسب.

696
00:35:02,810 --> 00:35:06,021
‫لقد وجدته للغاية.

697
00:35:06,104 --> 00:35:07,189
‫"(بيفن ريني ليويلين)"

698
00:35:07,272 --> 00:35:08,315
‫...عرفت أنه يبدو مألوفاً.

699
00:35:08,398 --> 00:35:11,068
‫لقد كان في كل مراحل المسابقة في كل مدينة،

700
00:35:11,151 --> 00:35:13,278
‫يقلد "ويليام هونغ" في كل مكان.

701
00:35:13,362 --> 00:35:14,446
‫حسناً، لنُعد هذا،

702
00:35:14,530 --> 00:35:16,281
‫دون التشبيه الذي تعلم أني لا أفهمه.

703
00:35:16,365 --> 00:35:18,450
‫إنه يغني غناءً رديئاً عن عمد، "شون".

704
00:35:18,534 --> 00:35:20,327
‫متأكداً من أنه لن يصعد.

705
00:35:20,410 --> 00:35:24,456
‫وبهذه الطريقة، يمكنه إعادة دخول المسابقة
‫في كل مدينة، وفي كل مرحلة.

706
00:35:24,540 --> 00:35:25,624
‫هذا شنيع.

707
00:35:25,707 --> 00:35:27,209
‫لكنه لم يستطع فعل هذا وحده.

708
00:35:27,292 --> 00:35:29,336
‫الآن، علينا فقط اكتشاف من يساعده

709
00:35:29,628 --> 00:35:30,712
‫من الداخل.

710
00:35:31,839 --> 00:35:33,674
‫"إميلينا" قالت للتو: "انظر إلي"
‫على سريرها

711
00:35:33,757 --> 00:35:35,217
‫- كيف سيساعدنا هذا؟
‫- يا رجل...

712
00:35:36,343 --> 00:35:37,219
‫انظر إلي!

713
00:35:38,554 --> 00:35:39,429
‫انتظر!

714
00:35:42,474 --> 00:35:44,142
‫"(زاباتو دولشي)"

715
00:35:45,185 --> 00:35:47,187
‫"أنا و(زاباتو)"

716
00:35:47,396 --> 00:35:49,314
‫"بيفن ريني ليويلين" في الـ10 من عمره؟

717
00:35:49,398 --> 00:35:50,232
‫ماذا...

718
00:35:51,733 --> 00:35:52,609
‫رباه!

719
00:35:52,693 --> 00:35:54,152
‫ماذا؟ هل وجدته؟

720
00:36:17,843 --> 00:36:19,344
‫رجاءً، اقبلوا اعتذارنا.

721
00:36:19,428 --> 00:36:20,888
‫ظننا أنكم جميعاً تريدون معرفة

722
00:36:20,971 --> 00:36:24,141
‫أنكم في حضرة قاتل مختل.

723
00:36:25,183 --> 00:36:26,768
‫لا! إنه ليس مجنوناً.

724
00:36:26,852 --> 00:36:28,896
‫لدينا تقرير من الطبيب وكل شيء.

725
00:36:32,149 --> 00:36:33,191
‫"نايجل"!

726
00:36:36,320 --> 00:36:40,115
‫لقد... أوقعت بعض... الأغراض.

727
00:36:41,033 --> 00:36:43,160
‫يا رئيسة، نحن مسروران جداً لأنك هنا.

728
00:36:43,493 --> 00:36:45,412
‫أعلم من كان يحاول قتل "نايجل".

729
00:36:46,747 --> 00:36:48,916
‫ومن حاول قتل "إميلينا".

730
00:36:51,752 --> 00:36:54,171
‫ومن حاول قتل "إميلينا".

731
00:36:54,254 --> 00:36:56,298
‫سيد "سبنسر"، على حد علمي،

732
00:36:56,506 --> 00:37:00,218
‫أخذت "إميلينا" جرعة زائدة من أدويتها.

733
00:37:00,636 --> 00:37:03,722
‫هذا بالضبط ما أرادك "بيفن ريني ليويلين"

734
00:37:03,805 --> 00:37:05,057
‫أن تفكر فيه.

735
00:37:05,349 --> 00:37:06,808
‫أهذا اسمه حقاً؟

736
00:37:06,892 --> 00:37:09,061
‫إنه الأحمق الذي يقدم تجربة أداء
‫في كل المدن.

737
00:37:09,144 --> 00:37:11,188
‫إنها مجرد خدعة أخرى.

738
00:37:11,480 --> 00:37:13,315
‫الحقيقة هي أنه يستطيع الغناء كالعصافير.

739
00:37:13,398 --> 00:37:14,399
‫لكن لو سمعتم هذا،

740
00:37:14,983 --> 00:37:17,736
‫لن يحتاج إلى تقديم تجربة أداء
‫في كل مدن الجولة.

741
00:37:17,819 --> 00:37:20,197
‫كل مدينة كدت تموت فيها، "نايجل".

742
00:37:20,989 --> 00:37:22,574
‫وبعدما أُطلق سراح "إميلينا"،

743
00:37:23,200 --> 00:37:25,035
‫حاول إخراسها إلى الأبد

744
00:37:25,243 --> 00:37:27,037
‫قبل أن تربط بين الخيوط.

745
00:37:30,874 --> 00:37:32,167
‫أي خيوط؟

746
00:37:32,459 --> 00:37:34,294
‫ومن هذا أيها المحققان؟

747
00:37:35,295 --> 00:37:36,922
‫أقدم لكم "بيفن ريني ليويلين".

748
00:37:37,005 --> 00:37:40,342
‫استيقظت السيدة "سافرون" من الغيبوبة،
‫ولكمتني في صدري،

749
00:37:40,425 --> 00:37:42,386
‫وتذكرت هذا الفتى
‫بصفته أحد المعتدين عليها.

750
00:37:42,469 --> 00:37:45,013
‫هذه البلورة تضعه في مسرح الجريمة.

751
00:37:45,222 --> 00:37:48,600
‫لذا حاول قتل "إميلينا".

752
00:37:48,684 --> 00:37:51,645
‫ويُزعم أنه سمم شطيرة سلطة تونة.

753
00:37:51,728 --> 00:37:53,730
‫شطيرة سلطة تونة "نيسواز"، يا رئيسة.

754
00:37:54,648 --> 00:37:55,565
‫هناك فرق.

755
00:37:55,774 --> 00:37:57,901
‫ماذا عن بقية محاولات قتل "نايجل"؟

756
00:37:57,985 --> 00:38:00,487
‫لا يمكن أن يكون الفاعل، هذا مستحيل.

757
00:38:00,696 --> 00:38:02,114
‫لقد كان مجرد متسابق.

758
00:38:02,197 --> 00:38:04,032
‫يبدو أنه قد كان لديه شريك

759
00:38:04,950 --> 00:38:06,410
‫في الداخل.

760
00:38:10,372 --> 00:38:12,124
‫كان لديه شريك في الداخل،

761
00:38:12,207 --> 00:38:13,250
‫"ميرامي!"
‫"(انظر إلي)"

762
00:38:13,333 --> 00:38:14,251
‫...أليس كذلك؟

763
00:38:14,334 --> 00:38:16,211
‫"زاباتو"!

764
00:38:18,213 --> 00:38:19,715
‫لا تكن سخيفاً.

765
00:38:20,132 --> 00:38:22,426
‫"زاباتو" يعشقني.

766
00:38:23,010 --> 00:38:24,553
‫إضافة إلى أنه لا يستطيع التفكير حتى.

767
00:38:24,886 --> 00:38:26,555
‫لا بد أنه شخص آخر.

768
00:38:26,888 --> 00:38:28,265
‫ماذا عن "ليستر"؟

769
00:38:28,849 --> 00:38:30,600
‫سأحب أن أراه في السجن.

770
00:38:31,518 --> 00:38:34,271
‫"بيفن" هو أكبر معجبي "زاباتو".

771
00:38:36,732 --> 00:38:39,234
‫ولقد صارا صديقين مقربين جداً.
‫ولا أظن أن هذا البرنامج

772
00:38:39,317 --> 00:38:42,654
‫كان العودة التي كانا يأملان فيها.

773
00:38:45,949 --> 00:38:46,950
‫يمكنني الاستمرار.

774
00:38:47,993 --> 00:38:49,453
‫لكن لم لا تتولى أنت الكلام؟

775
00:38:49,870 --> 00:38:51,538
‫"زاباتو".

776
00:38:51,830 --> 00:38:53,498
‫ماذا يمكنه أن يقول؟

777
00:38:54,583 --> 00:38:56,126
‫لا يمكنه التحدث حتى.

778
00:38:56,209 --> 00:38:57,586
‫بلى، يمكنني!

779
00:38:58,003 --> 00:38:59,296
‫لكنك لا تدعني.

780
00:38:59,504 --> 00:39:01,673
‫كنت أول من اشترك في البرنامج.

781
00:39:01,923 --> 00:39:03,675
‫كان من المفترض أن يكون هذا برنامجي!

782
00:39:03,759 --> 00:39:06,094
‫فرصتي، عودتي!

783
00:39:06,178 --> 00:39:09,264
‫لقد حولتني إلى مغفل. أنا أكرهك!

784
00:39:09,347 --> 00:39:10,766
‫الناس لا يعرفون حتى من أنا.

785
00:39:11,058 --> 00:39:13,852
‫أستقبل خطابات إعجاب موجهة إلى "جيرالدو"،

786
00:39:14,102 --> 00:39:17,939
‫و"ريكي مارتن"، وممثل إعلان "إل بويو لوكو"!

787
00:39:18,690 --> 00:39:20,317
‫لقد أفسدت كل شيء!

788
00:39:20,609 --> 00:39:22,944
‫لم لا تموت؟

789
00:39:27,115 --> 00:39:30,202
‫حقاً؟ أكانت هذه خطتك؟

790
00:39:31,286 --> 00:39:35,373
‫لا بد أن هذا أفشل هجوم في التاريخ.

791
00:39:35,457 --> 00:39:38,710
‫كنت على بعد 60 سم منك طوال الوقت.

792
00:39:38,794 --> 00:39:43,590
‫لا بد أنك، بالتأكيد، وبلا أدنى شك،

793
00:39:43,673 --> 00:39:47,260
‫أسوأ قاتل رأيته في حياتي.

794
00:39:48,470 --> 00:39:49,930
‫هل...

795
00:40:00,982 --> 00:40:03,485
‫مشاهدو "سانتا باربرا"،
‫مستعدون للمتسابقين التاليين

796
00:40:03,568 --> 00:40:04,736
‫في "الثنائيات الأميركية"؟

797
00:41:05,839 --> 00:41:10,886
‫حسناً، صفقوا لـ"شون سبينس ستار"
‫و"غاس تي تي شوبيز"!

798
00:41:13,722 --> 00:41:16,516
‫أداء عظيم يا سادة. لنسمع رأي حكمنا.

799
00:41:16,600 --> 00:41:17,601
‫تعاليا.

800
00:41:24,316 --> 00:41:25,192
‫اجلسوا.

801
00:41:30,864 --> 00:41:32,032
‫ماذا، أتمزحان معي؟

802
00:41:32,407 --> 00:41:34,951
‫بدوتما كمهرجي روديو.

803
00:41:35,035 --> 00:41:36,453
‫لم يكن هناك شيء منضبط.

804
00:41:36,536 --> 00:41:38,496
‫تصفيفتا شعريكما سخيفتان.

805
00:41:38,705 --> 00:41:42,334
‫لقد ذبحتما أغنية رائعة،
‫وحان وقت عودتكما إلى المنزل.

806
00:41:43,835 --> 00:41:46,713
‫أرجوكما، لا تعذبانا أكثر من ذلك

807
00:41:47,005 --> 00:41:48,131
‫وفقط...

808
00:41:49,049 --> 00:41:50,759
‫اقتلا نفسيكما.

809
00:43:01,746 --> 00:43:03,748
‫ترجمة "عمر خضر"
