1
00:00:01,252 --> 00:00:03,295
‫"السيد (بيتليك)
‫نائب المدير"

2
00:00:03,379 --> 00:00:06,257
‫أؤكد لك، لم يملك ابني "شون" إذن ذهاب

3
00:00:06,340 --> 00:00:07,466
‫إلى تلك الرحلة الميدانية.

4
00:00:07,550 --> 00:00:10,678
‫لقد سلّم إذناً عليه توقيعك.

5
00:00:12,012 --> 00:00:13,764
‫التوقيع مزوّر. إنه زائف.

6
00:00:14,390 --> 00:00:17,309
‫ألا تظن أن كلامك درامي قليلاً
‫يا سيد "سبنسر"؟

7
00:00:18,102 --> 00:00:20,604
‫انظر، هذه استمارة مزورة. هذه تهم جادة.

8
00:00:20,688 --> 00:00:22,106
‫ويجب أن يُعاقب ابني.

9
00:00:22,189 --> 00:00:27,611
‫سيد "سبنسر"...
‫هذه الأذون الثلاثة عليها توقيعك أيضاً.

10
00:00:29,822 --> 00:00:32,032
‫نعم. نعم.

11
00:00:32,575 --> 00:00:36,120
‫- نعم، هذه توقيعاتي.
‫- حسناً، إذاً أنت تفهم؟

12
00:00:37,079 --> 00:00:39,415
‫من الصعب أن أصدق أن طفلاً بعمر "شون"

13
00:00:39,498 --> 00:00:41,500
‫يمكنه التزوير بهذه التفاصيل الدقيقة.

14
00:00:42,084 --> 00:00:43,544
‫أنت لا تعرف ابني.

15
00:00:43,627 --> 00:00:46,297
‫مع احترامي، لكنك نائب مدير مدرسة إعدادية،

16
00:00:46,380 --> 00:00:47,673
‫ولست خبير خطوط.

17
00:00:47,882 --> 00:00:49,592
‫شهادتك لن تكون لها قيمة في المحكمة.

18
00:00:49,675 --> 00:00:51,218
‫نحن لا نتحدث عن محكمة.

19
00:00:53,304 --> 00:00:54,180
‫أنفعل هذا؟

20
00:00:55,598 --> 00:00:58,017
‫فلو كنا نفعل، عليك أن تعرف أني أخذت

21
00:00:58,100 --> 00:01:01,270
‫دورة تدريبية لتحليل الشخصية من الخط
‫في شركة "ليرننغ آنيكس" الصيف الماضي.

22
00:01:01,645 --> 00:01:05,149
‫ويمكنني القول، بالحكم على الطريقة
‫التي تكتب بها حرف الـ"إن"،

23
00:01:05,483 --> 00:01:08,319
‫إنك تتسم بحنان طفولي وافر.

24
00:01:11,530 --> 00:01:14,074
‫قد أكون مخطئاً.
‫استمرت الدورة ليلة واحدة فقط.

25
00:01:14,366 --> 00:01:17,620
‫حسناً،
‫بصفتي رقيباً في قسم شرطة "سانتا باربرا"

26
00:01:17,703 --> 00:01:19,413
‫دعني أخبرك بما أعرفه.

27
00:01:20,790 --> 00:01:22,374
‫أترى هذه العلامة في حرف الـ"ر"؟

28
00:01:22,583 --> 00:01:25,461
‫علامة الاهتزاز التي تدل على التردد
‫والتفكير قائلاً: "رباه.

29
00:01:26,128 --> 00:01:27,838
‫كيف أكتب الحرف التالي؟"

30
00:01:28,255 --> 00:01:30,049
‫لا أعرف رأيك، لكني لا أحتاج إلى التفكير

31
00:01:30,132 --> 00:01:32,134
‫في كيفية كتابة اسمي الخاص.

32
00:01:33,302 --> 00:01:34,178
‫لذا، أنت مخطئ.

33
00:01:35,054 --> 00:01:36,555
‫حقاً؟ لا أعرف يا بابا.

34
00:01:37,056 --> 00:01:40,726
‫أظن أن كلام السيد "بيتليك" منطقي.
‫التوقيعان يبدوان متطابقين في نظري.

35
00:01:47,066 --> 00:01:49,276
‫"الوقت الحاضر"

36
00:01:49,902 --> 00:01:51,904
‫انظر. ها هو "لاسيتر".

37
00:01:52,571 --> 00:01:57,117
‫اصنع عقدة كأذن الأرنب، ولُفها،
‫وانتبه وأنت تسير...

38
00:01:59,036 --> 00:02:00,371
‫أنت ولد طيب، "لاسي".

39
00:02:02,456 --> 00:02:04,458
‫دقيقة واحدة. أنت لست "لاسي".

40
00:02:04,542 --> 00:02:06,627
‫لا أعلم ماذا تعني "لاسي"، لكني لست كذلك.

41
00:02:06,919 --> 00:02:08,671
‫أنا العميل الخاص "لارس يوينغ"
‫في "و خ ف".

42
00:02:08,754 --> 00:02:11,841
‫- أأنت بائع زهور خاص؟
‫- وزارة الخزانة الفيدرالية.

43
00:02:11,924 --> 00:02:14,051
‫ألدينا وزارة تتعامل فقط مع الخزانات؟

44
00:02:14,134 --> 00:02:16,554
‫بعد إذنك، لدي اجتماع في...

45
00:02:16,637 --> 00:02:18,138
‫مكتب الرئيسة المؤقت "فيك".

46
00:02:18,556 --> 00:02:21,058
‫هذا مكان اجتماعنا! هذا مثير جداً.

47
00:02:21,267 --> 00:02:23,519
‫أشعر بالتوتر. هل سترتدي هذا؟

48
00:02:23,602 --> 00:02:26,188
‫هذا ضد كل عظمة فيدرالية في جسدي،
‫لكن من أنتما؟

49
00:02:26,272 --> 00:02:28,148
‫لا أعرف العظمة الفيدرالية.

50
00:02:28,482 --> 00:02:30,067
‫أهي متصلة بعظمة الورك أم بالركبة؟

51
00:02:30,276 --> 00:02:32,111
‫يمكنني أن أخبرك بما ستتصل به عظمة الركبة

52
00:02:32,194 --> 00:02:34,154
‫- لو لم تغرب عن وجهي.
‫- سوف أخمن...

53
00:02:34,405 --> 00:02:35,489
‫ليست العظمة المضحكة؟

54
00:02:39,785 --> 00:02:42,162
‫- هذا الاجتماع أكبر مما ظننا.
‫- نعم.

55
00:02:49,169 --> 00:02:51,922
‫احجز لنا مقاعد قريبة من المكتب،
‫لكن ليست على الجانب.

56
00:02:52,131 --> 00:02:53,090
‫سأقابلك بعد ثوان.

57
00:03:02,600 --> 00:03:03,517
‫في انتظار "غودو"؟

58
00:03:05,811 --> 00:03:06,687
‫في انتظار "غوفمان"؟

59
00:03:08,564 --> 00:03:09,773
‫في انتظار الزفير؟

60
00:03:11,358 --> 00:03:12,651
‫لا أنتظر الزفير.

61
00:03:13,485 --> 00:03:15,321
‫- "شون سبنسر".
‫- "ليندسي لايكن".

62
00:03:16,238 --> 00:03:18,699
‫أنا الروحاني الرئيس في القسم. هذا...

63
00:03:19,408 --> 00:03:20,868
‫- مكاني نوعاً ما.
‫- هل...

64
00:03:21,285 --> 00:03:25,164
‫- يوظفون روحانيين هنا؟
‫أنا، شخصياً، متشككة قليلاً.

65
00:03:25,247 --> 00:03:26,999
‫معذرة، لم أسمع هذا.

66
00:03:27,583 --> 00:03:29,627
‫كنت أستشعر ذبذبة قوية جداً. هل...

67
00:03:30,878 --> 00:03:32,838
‫بدأت مؤخراً تعلم الغيتار؟

68
00:03:33,339 --> 00:03:36,258
‫رباه. نعم، بدأت مؤخراً.

69
00:03:37,259 --> 00:03:39,094
‫مثير للإعجاب. كيف فعلت هذا؟

70
00:03:39,178 --> 00:03:41,889
‫أحياناً ينشأ اتصال قوي إلى درجة مذهلة

71
00:03:41,972 --> 00:03:44,516
‫منذ البداية. أستشعر شيئاً آخر.

72
00:03:45,559 --> 00:03:47,728
‫سيكون هذا أسبوعاً جيداً جداً لك،

73
00:03:47,811 --> 00:03:49,647
‫- "ليندسي لايكن".
‫- حقاً، أنا...

74
00:03:50,397 --> 00:03:52,983
‫- لم أظن...
‫- دعي الأمر يحدث فحسب.

75
00:03:57,655 --> 00:04:00,074
‫دعوني أرحب بكم رسمياً في "سانتا باربرا".

76
00:04:00,157 --> 00:04:02,117
‫كلنا جاهزون ومستعدون لـ...

77
00:04:02,201 --> 00:04:04,161
‫لا تدعيني أقاطعك. أكملي من فضلك.

78
00:04:04,536 --> 00:04:05,871
‫ماذا قلت عن المقاعد الجانبية؟

79
00:04:05,955 --> 00:04:08,165
‫سيد "سبنسر"، هذا هو العميل الخاص "يوينغ"

80
00:04:08,248 --> 00:04:09,833
‫من وزارة الخزانة في "واشنطن".

81
00:04:09,917 --> 00:04:11,919
‫نعم، لقد تقابلنا في الردهة.

82
00:04:13,879 --> 00:04:15,923
‫إنه هنا لأنهم يتعقبون

83
00:04:16,006 --> 00:04:18,133
‫مزوراً مشاكساً يزيف عدداً كبيراً

84
00:04:18,217 --> 00:04:20,552
‫من أوراق فئة الدولار، ثم يغسل الأموال

85
00:04:20,636 --> 00:04:22,388
‫في مجتمعات صغيرة في أنحاء البلاد.

86
00:04:22,471 --> 00:04:25,099
‫آخرها متجر "هوم ديبو"
‫في قلب قريتكم الصغيرة.

87
00:04:25,182 --> 00:04:27,267
‫نحن متشوقون لمساعدتك
‫في هذه العملية الفيدرالية.

88
00:04:29,144 --> 00:04:30,020
‫من هذا؟

89
00:04:30,104 --> 00:04:32,523
‫هذا "كارلتون لاسيتر"، محققنا الرئيس،

90
00:04:32,606 --> 00:04:34,692
‫وهذه شريكته المبتدئة، "جولييت أوهارا".

91
00:04:35,526 --> 00:04:36,568
‫اسم "جولييت".

92
00:04:37,027 --> 00:04:39,446
‫"إن أصوات المحبين لها جرس جميل
‫في هدوء الليل."

93
00:04:40,197 --> 00:04:41,657
‫"شكسبير". "روميو وجولييت".

94
00:04:42,074 --> 00:04:45,077
‫"(توتي)... أنت في مأزق."

95
00:04:46,495 --> 00:04:47,997
‫"ميندي كوهن". "فاكتس أوف لايف".

96
00:04:49,248 --> 00:04:51,959
‫هلا أخبرتماني باسميكما ثانية يا سادة؟

97
00:04:52,167 --> 00:04:53,419
‫بوضوح من فضلكما.

98
00:04:54,044 --> 00:04:56,588
‫أهذا جهاز تسجيل؟ إصدار حكومي؟

99
00:04:57,256 --> 00:05:00,884
‫السؤال عما إذا كان هذا جهاز تسجيل
‫يشبه السؤال عما إذا كان هذا قلماً.

100
00:05:01,093 --> 00:05:02,636
‫- أهذا قلم؟
‫- هذه معلومات سرية.

101
00:05:06,473 --> 00:05:07,391
‫إنه ضئيل.

102
00:05:07,474 --> 00:05:10,436
‫- غالباً لا يمكنه تسجيل الكثير.
‫- هذا ليس مسجل بشريط.

103
00:05:10,519 --> 00:05:13,063
‫هذا ميكروفون فائق التقنية
‫متصل بـ"ميلدريد".

104
00:05:13,147 --> 00:05:15,024
‫"ميلدريد"؟ ما هو الـ"ميلدريد"؟

105
00:05:15,107 --> 00:05:16,775
‫أظن أنه جهاز تجسس.

106
00:05:16,859 --> 00:05:19,945
‫وربما "ميلدريد" اختصار.
‫"جهاز استماع استخباري عسكري

107
00:05:20,154 --> 00:05:21,739
‫تسجيلي..."، شيء ما.

108
00:05:21,822 --> 00:05:24,033
‫"ميلدريد" ليس جهازاً.
‫إنها كاتبة الاختزال خاصتي.

109
00:05:25,284 --> 00:05:26,452
‫لديك كاتبة اختزال خاصة؟

110
00:05:26,702 --> 00:05:29,371
‫أنا حذر للغاية. لا يمكنني المخاطرة.

111
00:05:29,997 --> 00:05:33,250
‫أنقذني ذلك كثيراً
‫لجعل القضايا تستمر بعد الشهادات.

112
00:05:33,333 --> 00:05:35,335
‫- مدهش. أيتها الرئيسة؟
‫- لن يحدث.

113
00:05:35,753 --> 00:05:38,422
‫أحتاج من كل منكم التعاون الكامل

114
00:05:38,505 --> 00:05:41,467
‫لمساعدة العميل الخاص "يوينغ"
‫بأي طريقة يراها مناسبة.

115
00:05:41,800 --> 00:05:44,303
‫- أي أسئلة؟
‫- لدي سؤال للعميل الخاص.

116
00:05:44,386 --> 00:05:46,180
‫- من هذا؟
‫- معذرة.

117
00:05:46,555 --> 00:05:49,308
‫هذا "شون سبنسر".
‫وهذا شريكه "بيرتون غاستر".

118
00:05:49,391 --> 00:05:51,477
‫السيد "سبنسر" روحاني يعمل مع القسم

119
00:05:51,560 --> 00:05:52,686
‫رأيت أنه قد يكون مفيداً.

120
00:05:52,978 --> 00:05:55,773
‫حين أذهب لسرقة ملابس الفتيات الداخلية
‫المرة القادمة، سأتصل به.

121
00:05:56,648 --> 00:05:58,484
‫لكن لدينا الروحاني الخاص بنا بالفعل.

122
00:05:58,692 --> 00:06:01,987
‫لقد بدأت العمل في القسم،
‫وهي بالفعل نجمة متألقة.

123
00:06:02,196 --> 00:06:05,324
‫قربتنا للغاية من المزوّر منذ شهر
‫في "ويلميت، إلينوي".

124
00:06:05,407 --> 00:06:07,159
‫لا بد أننا تأخرنا عنه دقائق معدودة فقط.

125
00:06:07,826 --> 00:06:10,079
‫- سيد "سبنسر"، هذه "ليندسي"...
‫- "لايكن".

126
00:06:11,205 --> 00:06:15,751
‫- نحن أيضاً تقابلنا في الردهة.
‫- حسناً، فلننه هذا الاجتماع إذاً.

127
00:06:16,877 --> 00:06:20,547
‫أعلم أن العميل الخاص "يوينغ"
‫قد جهز لكم جميعاً رزماً معلوماتية.

128
00:06:20,631 --> 00:06:23,425
‫- سوف نلتقي عند متجر "هوم ديبو" غداً.
‫- لنقل...

129
00:06:24,551 --> 00:06:25,594
‫في الساعة 0700.

130
00:06:26,053 --> 00:06:28,597
‫700 ساعة تساوي تقريباً 20 يوماً.
‫ألا يجب علينا التحرك أسرع؟

131
00:06:28,680 --> 00:06:31,475
‫0700 تعني الـ7 صباحاً.
‫- بالضبط، أيتها المحققة.

132
00:06:32,226 --> 00:06:35,229
‫- جذابة وفائقة الذكاء. مدهش.
‫- أنا أيضاً كنت أعلم هذا.

133
00:06:35,479 --> 00:06:37,439
‫أنت مؤهلة بالفطرة لتكوني عميلة فيدرالية.

134
00:06:37,523 --> 00:06:39,483
‫هل فكرت
‫في أخذ اختبار مكتب التحقيقات الفيدرالي؟

135
00:06:41,401 --> 00:06:42,361
‫أنا فكرت.

136
00:06:42,778 --> 00:06:45,948
‫دعني أرتب منطقة المؤتمرات لك. من هنا.

137
00:06:46,949 --> 00:06:50,452
‫- أنت تشكّين قليلاً في الروحانيين، صحيح؟
‫- كان علي أن أقول "فيك فقط".

138
00:06:50,744 --> 00:06:54,206
‫ولا تظن أني لم أعرف أنك اكتشفت
‫أني أتعلم الغيتار بسبب تصلب جلد أصابعي.

139
00:06:54,289 --> 00:06:56,750
‫محاولة جيدة. سيكون هذا مسلياً.

140
00:06:57,167 --> 00:07:00,045
‫سأحل هذه القضية، وسأثبت زيفك.

141
00:07:00,254 --> 00:07:01,130
‫ممتع، صحيح؟

142
00:07:22,943 --> 00:07:24,486
‫"سايك"

143
00:07:36,081 --> 00:07:40,169
‫مطلوب منكم جميعاً التعاون الكامل
‫مع العملاء الفيدراليين.

144
00:07:40,836 --> 00:07:43,088
‫لن أسمح بأن نُحرج في منطقتنا.

145
00:07:43,505 --> 00:07:46,425
‫ربما يكونون فيدراليين،
‫لكننا فريق، وهذه مدينتنا.

146
00:07:46,925 --> 00:07:47,968
‫سوف يحتاجوننا.

147
00:07:48,468 --> 00:07:51,346
‫لقد أخللت بالبروتوكول يا "لايكن".
‫انتظرت خارج الفندق في الـ6:30.

148
00:07:51,430 --> 00:07:52,890
‫- لم تكوني هناك.
‫- نعم، آسفة.

149
00:07:52,973 --> 00:07:54,683
‫استيقظت مبكراً وذهبت لأشتري قهوة.

150
00:07:56,059 --> 00:07:57,644
‫دعني أسألك سؤالاً يا بني.

151
00:07:57,728 --> 00:07:59,730
‫لم ظننت
‫أن أوراق فئة الـ100 دولار هذه كانت أصلية؟

152
00:08:00,731 --> 00:08:02,232
‫لأنها كان مكتوباً عليها "100".

153
00:08:03,775 --> 00:08:05,903
‫هل أنت أحمق؟ لا تجب هذا السؤال.

154
00:08:06,361 --> 00:08:08,614
‫لو وضعت تفاحة خضراء على هذه الطاولة

155
00:08:08,697 --> 00:08:10,741
‫ونقشت عليها رقم 100،
‫هل ستعدّها عملة قانونية؟

156
00:08:11,325 --> 00:08:12,242
‫لا تجب على هذا السؤال.

157
00:08:12,993 --> 00:08:14,203
‫أتعرف ما هي الطباعة الدقيقة؟

158
00:08:14,411 --> 00:08:17,456
‫- أنا حائر. أعلي إجابة هذا السؤال؟
‫- أنا أعرف ما هي.

159
00:08:18,290 --> 00:08:21,501
‫استخدام الطباعة الدقيقة لمكافحة النسخ

160
00:08:21,585 --> 00:08:26,506
‫بدأ عام 1990
‫بطبع كلمات "الولايات المتحدة الأميركية"

161
00:08:26,882 --> 00:08:28,550
‫على طية صدر سترة "بين فرانكلين".

162
00:08:28,842 --> 00:08:31,386
‫إضافة إلى ذلك،
‫كلمات "100 دولار أميركي" مطبوعة

163
00:08:31,470 --> 00:08:33,513
‫بين خطوط رقم 100 الموجود أسفل اليسار.

164
00:08:33,805 --> 00:08:37,142
‫معذرة، هل ذلك رأيي فقط،
‫أم أن هذا ممل إلى درجة لا تُحتمل؟

165
00:08:37,226 --> 00:08:38,936
‫لا أعلم كيف تعمل الآنسة "لايكن"،

166
00:08:39,978 --> 00:08:43,148
‫لكني سأتفقد المتجر أنا و"غاس"

167
00:08:43,649 --> 00:08:48,362
‫ونبحث عن هالة المتهم
‫القذرة الكريهة الملتوية.

168
00:08:49,029 --> 00:08:52,115
‫لأن هذا ما يفعله الروحانيون الجادون.

169
00:08:56,536 --> 00:08:58,413
‫"مخزن"

170
00:08:59,206 --> 00:09:00,582
‫"شون". ماذا تفعل؟

171
00:09:02,960 --> 00:09:05,045
‫- "شون"؟
‫- بابا.

172
00:09:05,879 --> 00:09:07,631
‫عجباً، تبدو ضئيلاً جداً من هنا.

173
00:09:08,090 --> 00:09:09,341
‫ماذا تفعل بالأعلى بحق الجحيم؟

174
00:09:09,549 --> 00:09:11,927
‫ماذا يبدو لك؟ نحن نحل قضية.

175
00:09:12,719 --> 00:09:15,806
‫- فيدرالية.
‫- بالتأكيد.

176
00:09:16,098 --> 00:09:17,391
‫حسناً، حين تنهي تغليف الأشياء

177
00:09:17,474 --> 00:09:20,143
‫للـ"بنتاغون"، أريدك في منزلي.
‫لدي مشروع لك.

178
00:09:20,227 --> 00:09:21,979
‫أخشى أننا سنكون مشغولين بالتقاط صورنا

179
00:09:22,062 --> 00:09:25,357
‫مع رئيس "الولايات المتحدة الأميركية".

180
00:09:26,441 --> 00:09:29,361
‫- أظنك ستكون هناك. أنت مدين لي.
‫- أنا مدين لك؟

181
00:09:29,611 --> 00:09:32,281
‫نعم، مقابل المرات الـ12 الأخيرة
‫التي ساعدتك فيها لحل قضاياك...

182
00:09:32,739 --> 00:09:34,324
‫- وافقت.
‫- "غاس"، هل وافقت على هذا؟

183
00:09:34,408 --> 00:09:35,409
‫- في الواقع...
‫- "غاس"!

184
00:09:35,492 --> 00:09:36,493
‫أظنك فعلت ذلك.

185
00:09:40,497 --> 00:09:41,373
‫وداعاً.

186
00:09:51,800 --> 00:09:54,678
‫- معذرة. أتمكنني مساعدتكما؟
‫- مرحباً، "غاريسون".

187
00:09:54,886 --> 00:09:56,305
‫نحن نحقق في قضية التزوير.

188
00:09:56,388 --> 00:09:58,932
‫ونحتاج مشاهدة الفيديوهات
‫التي سجلتها كاميرات الأمن أمس.

189
00:09:59,016 --> 00:09:59,891
‫"(غاريسون)"

190
00:09:59,975 --> 00:10:01,768
‫كيف عرفت أن اسمي "غاريسون"؟

191
00:10:03,145 --> 00:10:04,688
‫أظننت أن هذه ستكون مشكلة؟

192
00:10:05,314 --> 00:10:07,232
‫آسف يا رجل. لم أقصد إخافتك.

193
00:10:07,316 --> 00:10:10,736
‫اسمي "شون سبنسر".
‫أعمل روحانياً مع قسم الشرطة.

194
00:10:10,819 --> 00:10:14,531
‫لقد جاءت روحانية بالفعل ليلة أمس.
‫من "واشنطن" ذاتها.

195
00:10:15,073 --> 00:10:17,951
‫شاهدت كل الشرائط ولم تتعرف على المجرم.

196
00:10:18,035 --> 00:10:19,369
‫جاءت هنا بالفعل؟

197
00:10:20,162 --> 00:10:23,123
‫وهي بارعة.
‫هي أيضاً عرفت أن اسمي "غاريسون".

198
00:10:24,374 --> 00:10:28,003
‫أيمكنني إلقاء نظرة؟
‫أعمل بطريقة مختلفة قليلاً عنها.

199
00:10:28,086 --> 00:10:29,796
‫أسلوبي أكثر تعقيداً.

200
00:10:29,880 --> 00:10:32,841
‫أحياناً أكتشف صوراً تحت الـ...

201
00:10:33,717 --> 00:10:35,510
‫- الطبقة الجلدية.
‫- ها هو ذا.

202
00:10:35,594 --> 00:10:36,511
‫"كاميرا 9"

203
00:10:36,595 --> 00:10:39,264
‫هذا شريط المزور الذي شاهدته هي بالأمس.

204
00:10:39,473 --> 00:10:42,225
‫بصراحة، لو أن تلك الروحانية الجميلة

205
00:10:42,309 --> 00:10:43,393
‫لم تكتشف أي شيء،

206
00:10:43,477 --> 00:10:45,562
‫فلا أظن أن حظك سيكون أفضل.

207
00:10:46,021 --> 00:10:47,856
‫أنت محق غالباً. لقد حاولنا.

208
00:10:48,523 --> 00:10:49,399
‫شكراً، "غاريسون".

209
00:10:51,234 --> 00:10:54,237
‫طويل؟ قصير؟ عمر؟ لون؟

210
00:10:54,863 --> 00:10:56,990
‫أتعني أن الشيء الوحيد الذي تذكره بوضوح

211
00:10:57,074 --> 00:10:58,033
‫هو أنه رجل؟

212
00:10:58,116 --> 00:11:00,994
‫وتقنياً، لا أستطيع التيقن من هذا، صحيح؟

213
00:11:02,579 --> 00:11:03,705
‫انتظر. أنا أستشعر شيئاً.

214
00:11:04,164 --> 00:11:08,543
‫- لم يرتد عدسات لاصقة.
‫- في الواقع، هذا صحيح.

215
00:11:08,960 --> 00:11:12,089
‫حسناً، هذا قد يفيدنا. أحسنت، سيد "سبنسر".

216
00:11:12,464 --> 00:11:15,258
‫عظيم، إذاً نحن نبحث عن شخص
‫في "سانتا باربرا"

217
00:11:15,342 --> 00:11:17,010
‫لا يرتدي نظارة.

218
00:11:17,094 --> 00:11:19,846
‫كانت... لديه ندبة صغيرة...

219
00:11:21,014 --> 00:11:23,100
‫طولها 7.6 سم تقريباً، على خط الفك، و...

220
00:11:24,476 --> 00:11:27,979
‫كان يرتدي حلقاً ماسياً بمسمار واحد
‫في أذنه اليسرى.

221
00:11:28,438 --> 00:11:30,190
‫صحيح.

222
00:11:31,149 --> 00:11:33,985
‫إنها محقة تماماً. أرى هذا بوضوح الآن.

223
00:11:35,445 --> 00:11:36,738
‫لهذا هي الأفضل.

224
00:11:44,621 --> 00:11:45,497
‫حظ عاثر.

225
00:11:47,290 --> 00:11:48,208
‫"جولز".

226
00:11:52,295 --> 00:11:54,172
‫بابا، أنا حائر. هذه خطط تصميم بار منزلي.

227
00:11:54,464 --> 00:11:56,258
‫نعم، هذا صحيح. للتسلية.

228
00:11:56,341 --> 00:12:00,387
‫صحيح، لكني لا أرى خطط تصميم البوابة
‫التي تقود إلى عام 1976.

229
00:12:00,595 --> 00:12:03,932
‫"شون"، البار المنزلي ديكور لا يصيبه القدم.

230
00:12:04,224 --> 00:12:07,936
‫صحيح، إنه مثالي لليالي الصيف الدافئة
‫حين كانت "ريجي جاكسون"

231
00:12:08,019 --> 00:12:10,397
‫و"دايان كانون" تذهبان
‫لشرب كوكتيل "هارفي والبانغرز".

232
00:12:10,856 --> 00:12:13,316
‫"شون"، هل ستتحاذق أم ستعمل؟

233
00:12:13,400 --> 00:12:15,694
‫أظن أنه تجب الإشارة
‫إلى أن لا أنا ولا "غاس"

234
00:12:15,777 --> 00:12:18,113
‫- سباكان مرخصان.
‫- أفهم هذا، "شون".

235
00:12:18,196 --> 00:12:19,281
‫لقد ركبت الحوض بالفعل.

236
00:12:19,364 --> 00:12:21,950
‫كل ما عليكما فعله هو تركيب الوصلات.

237
00:12:26,204 --> 00:12:28,915
‫- حسناً. لنبدأ العمل.
‫- بجد؟

238
00:12:29,166 --> 00:12:30,625
‫- سيكون هذا جيداً.
‫- حقاً؟

239
00:12:31,042 --> 00:12:34,421
‫العمل جيد، "غاس". العمل مجيد.
‫إنه نسيم الحياة.

240
00:12:36,089 --> 00:12:37,507
‫- ما هذا؟
‫- هذا منشار.

241
00:12:37,716 --> 00:12:38,967
‫بالتأكيد. لا تكن سخيفاً.

242
00:12:39,259 --> 00:12:41,720
‫ما زلت غاضباً من أن "ليندسي" أخجلتك
‫في مسرح الجريمة، صحيح؟

243
00:12:41,970 --> 00:12:43,054
‫ما خدعتها؟

244
00:12:43,680 --> 00:12:46,975
‫- ربما هي أكثر روحانية منك.
‫- "غاس"، لا تكن سخيفاً.

245
00:12:47,058 --> 00:12:49,186
‫- لا يوجد ما يُسمى بالروحانيين.
‫- لا أعلم، "شون".

246
00:12:49,269 --> 00:12:51,521
‫حتى أنا بدأ حدسي يعمل مؤخراً.

247
00:12:51,730 --> 00:12:55,525
‫في الحقيقة، أستشعر شيئاً الآن.
‫شيئاً قوياً جداً.

248
00:12:55,734 --> 00:12:58,445
‫إنها... إنها... أفضل منك.

249
00:12:58,528 --> 00:13:00,489
‫يقولون إن التقليد أعظم أنواع الإطراء

250
00:13:00,572 --> 00:13:01,740
‫لكن هذا يؤلم.

251
00:13:01,823 --> 00:13:03,825
‫- هذه ضربة تحت الحزام.
‫- "شون"، لو أردت هزيمتها،

252
00:13:04,034 --> 00:13:05,702
‫فعلينا أن نحل القضية فعلاً.

253
00:13:05,785 --> 00:13:08,455
‫استخدم معرفتي. تعلم أن لدي مجموعة عملات.

254
00:13:08,538 --> 00:13:09,998
‫لقد درست عملات بلدان العالم.

255
00:13:10,207 --> 00:13:12,417
‫لدي 85 قطعة نيكل بنقش الجاموس، "شون".

256
00:13:13,126 --> 00:13:14,002
‫حسناً.

257
00:13:14,961 --> 00:13:18,840
‫أولاً، وهذا بالغ الأهمية،
‫إياك، تحت أي ظروف،

258
00:13:18,924 --> 00:13:21,218
‫أن تعترف بهذا لأي شخص خارج هذه الجدران.

259
00:13:21,301 --> 00:13:23,220
‫ثانياً، أحب استخدام معرفتك، "غاس".

260
00:13:23,303 --> 00:13:26,139
‫أنتظر بلهفة قضية الكشتبان المفقود.

261
00:13:26,223 --> 00:13:28,225
‫لكن هذه القضية لا تتعلق بالتزوير.

262
00:13:28,558 --> 00:13:31,978
‫بل بالمنافسة بيني وبينها.
‫مثل فيلم "إيكس فيرسس سيفر".

263
00:13:32,395 --> 00:13:36,399
‫- و"جو فيرسس ذا فولكانو".
‫- حسناً. لنبدأ العمل.

264
00:13:36,942 --> 00:13:39,402
‫- ماذا تعرف؟
‫- حسناً، هذا ما لدي.

265
00:13:40,111 --> 00:13:42,405
‫تمكن المجرم من إخفاء هويته
‫عن كاميرات المراقبة،

266
00:13:42,489 --> 00:13:43,532
‫وهو ما يعني أنه ذكي.

267
00:13:43,949 --> 00:13:45,408
‫ذكي بما يكفي ليتفوق في اللعبة.

268
00:13:45,492 --> 00:13:47,869
‫وهو يعني تغيير أي شيء قد يقود إليه.

269
00:13:47,953 --> 00:13:51,706
‫كسيارته. مفتاحه... كان من الواضح
‫أنه مفتاح سيارة "نيسان".

270
00:13:52,082 --> 00:13:54,209
‫غالباً "مورانو". وربما "سينترا".

271
00:13:54,668 --> 00:13:56,920
‫لذا سنعود ونتفقد كاميرات المراقبة الخارجية

272
00:13:57,003 --> 00:13:58,588
‫في المتجر، ونبحث عن سيارات "نيسان"

273
00:13:58,672 --> 00:14:00,131
‫- كانت في الموقف أمس.
‫- نعم.

274
00:14:00,215 --> 00:14:01,383
‫لقد أخبرت "لاسيتر" بهذا.

275
00:14:01,466 --> 00:14:03,843
‫السيارة المميزة الوحيدة كانت جديدة
‫وبلا لوحات أرقام.

276
00:14:04,261 --> 00:14:06,304
‫رزمة معلومات "يوينغ" تربط بين هذا الرجل

277
00:14:06,388 --> 00:14:08,431
‫وبين العديد من السيارات منذ غادر "واشنطن".

278
00:14:08,515 --> 00:14:12,102
‫نمطه أن يقضي من 6 إلى 8 أيام
‫في المدينة الواحدة قبل أن يلفت الانتباه.

279
00:14:12,435 --> 00:14:15,146
‫- أقرأت رزمة معلومات "يوينغ"؟
‫- من الغلاف إلى الغلاف.

280
00:14:15,230 --> 00:14:17,190
‫هذا غريب. قرأت الغلاف فقط.

281
00:14:17,566 --> 00:14:20,026
‫لكني لا أحتاج إلى قراءتها كلها
‫لأعرف أن هذه طريقة عمله

282
00:14:20,110 --> 00:14:22,028
‫هو أذكى من أن يظل يقود تلك السيارة، "غاس".

283
00:14:22,112 --> 00:14:23,947
‫لا بد أنه يغير وسيلة تنقله

284
00:14:24,030 --> 00:14:26,116
‫- يومياً.
‫- ويدفع نقداً.

285
00:14:26,199 --> 00:14:28,243
‫عليه أن يغسل تلك الأموال بقدر الإمكان.

286
00:14:28,326 --> 00:14:31,204
‫لذا فالسؤال هو إلى أي شركة سيارات
‫سيذهب شخص محتال

287
00:14:31,454 --> 00:14:34,374
‫لإنفاق نقود كثيرة دون لفت الانتباه.

288
00:14:40,422 --> 00:14:43,800
‫لا بد أن هذا ما يشعر به "جاي لينو"
‫حين يدخل مرأبه.

289
00:14:44,676 --> 00:14:46,219
‫هذا يعني أنك "كيفن يوبانكس".

290
00:14:46,928 --> 00:14:48,638
‫لا أظنهما يسيران في المدينة معاً، "شون".

291
00:14:48,930 --> 00:14:51,349
‫- هلا تحدثنا مع المالك؟
‫- أولاً سنلعب دور العملاء.

292
00:14:51,433 --> 00:14:53,935
‫من يرقصون على الأرض هم الذين

293
00:14:54,019 --> 00:14:55,228
‫سوف يمنحوننا السبق، "غاس".

294
00:14:55,729 --> 00:14:57,230
‫معذرة، صديقي مهتم

295
00:14:57,314 --> 00:15:00,191
‫بالـ"فيراري" الصفراء،
‫مع أنه ليس مثلياً ولا أوروبياً.

296
00:15:00,275 --> 00:15:01,276
‫آمل أن هذه ليست مشكلة...

297
00:15:02,569 --> 00:15:05,447
‫انظروا من فهم أخيراً. متأخراً قليلاً.

298
00:15:19,753 --> 00:15:20,879
‫كيف لم تلاحظها، "شون"؟

299
00:15:20,962 --> 00:15:22,756
‫- لم أتوقعها.
‫- أنت تنظر إليها

300
00:15:22,839 --> 00:15:23,798
‫لقد فاجأتني.

301
00:15:23,882 --> 00:15:26,051
‫- ركز في القضية.
‫- إذاً، ماذا يحدث؟

302
00:15:26,134 --> 00:15:27,218
‫لا يتصل بنا أحد بعد الآن.

303
00:15:27,302 --> 00:15:29,137
‫أهذا الوضع الجديد؟ ظننت أننا فريق.

304
00:15:29,220 --> 00:15:30,847
‫أولاً، بالنسبة لموضوع "الفريق".

305
00:15:30,930 --> 00:15:33,933
‫لم تكن تتحدث عنك.
‫ثانياً، "يوينغ" لم يتصل بي.

306
00:15:34,017 --> 00:15:34,934
‫بل اتصل بـ"أوهارا".

307
00:15:37,062 --> 00:15:39,481
‫- ليس الأمر وكأني طلبت منه هذا.
‫- لا بأس، "كلاريس".

308
00:15:40,023 --> 00:15:42,651
‫- لست مضطرة للاعتذار لنا.
‫- لم يحدث هذا اليوم فقط.

309
00:15:42,734 --> 00:15:44,194
‫هاتفي يرن طوال الوقت.

310
00:15:44,277 --> 00:15:47,280
‫لا أعرف كيف وجد رقم منزلي. بربكم.

311
00:15:47,697 --> 00:15:49,866
‫أتظنون أني أردت أن أرد على هاتفي
‫في الـ2 صباحاً؟

312
00:15:49,949 --> 00:15:54,287
‫وأسمع صوته الخشن الذكوري؟

313
00:15:55,497 --> 00:15:57,040
‫غالباً اتصل من فندق.

314
00:15:57,374 --> 00:16:01,211
‫ربما كان قد انتهى لتوه من الاستحمام...
‫أو السباحة.

315
00:16:02,754 --> 00:16:03,713
‫وهو مبتل.

316
00:16:06,925 --> 00:16:09,094
‫أخبري السيد "سبنسر" والسيد "غاستر"

317
00:16:09,177 --> 00:16:11,221
‫بما اكتشفته الآنسة "لايكن".

318
00:16:11,304 --> 00:16:14,057
‫يبدو أن المجرم جاء هنا،
‫واشترى "لامبورغيني" مستعملة.

319
00:16:14,140 --> 00:16:17,477
‫- ودفع 47 ألف دولار نقداً.
‫- في اليوم التالي، حاول إرجاعها.

320
00:16:17,769 --> 00:16:20,230
‫الصفقات كلها نهائية،
‫لكن مدير المبيعات قدم تسوية،

321
00:16:20,313 --> 00:16:22,232
‫وعرض دفع 26 ألف دولار فقط، نقداً.

322
00:16:22,440 --> 00:16:24,693
‫أقبل العرض؟ أهو أحمق؟

323
00:16:24,776 --> 00:16:26,653
‫أحمق عبقري، وفقاً للعملاء الفيدراليين.

324
00:16:26,736 --> 00:16:28,405
‫المعتادون على تلك الأمور

325
00:16:28,488 --> 00:16:29,739
‫يعرفون أنها خدعة كلاسيكية.

326
00:16:29,823 --> 00:16:32,242
‫فقد أعطاهم أوراقاً زائفة
‫بقيمة 47 ألف دولار

327
00:16:32,325 --> 00:16:35,620
‫مقابل 26 ألف دولار نقداً.
‫رأيت هذا من قبل.

328
00:16:35,704 --> 00:16:37,872
‫- أين؟ في مسرحية لـ"ماميت"؟
‫- أهناك أي شهود؟

329
00:16:38,415 --> 00:16:40,792
‫لا، لكن أحدهم رأى "لامبورغيني"
‫خارج المدينة

330
00:16:40,875 --> 00:16:43,002
‫في "غوليتا"، لكنها كانت سريعة جداً
‫فلم يُعرف السائق.

331
00:16:43,253 --> 00:16:44,838
‫أتعلمون، لا أظنه سباحاً.

332
00:16:45,380 --> 00:16:47,799
‫جسمه ليس جسم سباح.
‫أراهن أنه يلعب "الروغبي".

333
00:16:49,384 --> 00:16:50,552
‫ما لون تلك البدلة؟

334
00:16:51,219 --> 00:16:52,220
‫- أسود.
‫- حقاً؟

335
00:16:52,887 --> 00:16:55,390
‫- تبدو أكثر سواداً من الأسود.
‫- إنه أسود "واشنطن".

336
00:16:56,141 --> 00:16:58,601
‫لو أراد أحدكم الانضمام إلي، سألقي نظرة

337
00:16:58,685 --> 00:17:00,812
‫على بعض أوراق الخزانة التي لم تودع.

338
00:17:07,444 --> 00:17:10,822
‫انظري، "لايكن"،
‫من الممكن أننا بدأنا تعارفنا بشكل خاطئ.

339
00:17:10,905 --> 00:17:12,657
‫- أهذا صحيح؟
‫- نعم، هذا سخيف.

340
00:17:12,866 --> 00:17:15,034
‫علينا التحالف كـ"بيت" و"جولي"، أتفهمينني؟

341
00:17:15,118 --> 00:17:16,453
‫نعمل معاً، ويستفيد الجميع.

342
00:17:16,536 --> 00:17:19,789
‫لا أظن أنك تفهم. ليس لدي ما أكسبه هنا.

343
00:17:19,873 --> 00:17:23,585
‫لو لم تلاحظ، وظيفتي آمنة.
‫أنا قلقة عليك أنت، أيها المزيف.

344
00:17:23,668 --> 00:17:26,337
‫- في هذه الحالة، ربما علينا أن نتواعد.
‫- أنا أواعد شخصاً.

345
00:17:26,421 --> 00:17:27,839
‫- هل العلاقة...
‫- جادة؟ نعم.

346
00:17:27,922 --> 00:17:29,382
‫- لم تعرفي أني كنت سأ...
‫- بلى، عرفت.

347
00:17:38,141 --> 00:17:40,143
‫يا رجل، ألا تعرف تلك الحركة التي تخلع فيها

348
00:17:40,226 --> 00:17:41,728
‫سترتك وتضعها على بعض المقاعد؟

349
00:17:41,811 --> 00:17:44,189
‫- ركز في القضية، "شون".
‫- عصافير؟

350
00:17:46,149 --> 00:17:49,611
‫هذه جيدة. لكنها ليست عظيمة.

351
00:17:50,195 --> 00:17:53,823
‫أترون كيف أنه على هذه الورقة،
‫حافة أنف "بين فرانكلين" غائمة؟

352
00:17:57,285 --> 00:17:58,620
‫أسمعتي هذا، "ميلدريد"؟

353
00:18:02,874 --> 00:18:05,543
‫أهناك أي سبب قد يغير لون ورقة 100 دولار؟

354
00:18:05,919 --> 00:18:06,836
‫نعم، هناك.

355
00:18:06,920 --> 00:18:09,172
‫إنه أثر يسببه الحبر متغير اللون.

356
00:18:09,255 --> 00:18:11,007
‫إنه موجود فقط في أوراق الـ100 دولار.

357
00:18:11,424 --> 00:18:13,635
‫تغير اللون يُدعى حيود اللون.

358
00:18:13,718 --> 00:18:17,722
‫ويمكن حدوثه حين ينعكس الضوء
‫على القشور المعدنية المضافة إلى الحبر.

359
00:18:23,394 --> 00:18:24,771
‫- أحسنت، "غاس".
‫- أشكرك.

360
00:18:26,439 --> 00:18:29,651
‫سنتفقد المعلومات
‫التي جمعتها لنا الآنسة "لايكن"...

361
00:18:29,734 --> 00:18:33,029
‫حمداً لله! مقاعد لطيفة، أخيراً.

362
00:18:34,322 --> 00:18:35,865
‫هذا ما أريده.

363
00:18:40,036 --> 00:18:43,039
‫ماذا؟ هل... جلست على شيء؟

364
00:18:44,499 --> 00:18:46,918
‫- "غاس"، أهناك حلوى على بنطالي؟
‫- لا.

365
00:18:47,919 --> 00:18:50,672
‫- لا شيء؟
‫- "شون". أظن أننا لسنا مرحب بنا هنا.

366
00:18:51,756 --> 00:18:53,383
‫"غاس"، لا تتصرف كمصاب بجنون الارتياب.

367
00:18:53,466 --> 00:18:55,510
‫- نحن دائماً مرحب بنا هنا.
‫- لا، انظر.

368
00:19:00,807 --> 00:19:04,018
‫- رباه. لسنا مرحب بنا.
‫- الأمر ليس شخصياً، سيد "سبنسر".

369
00:19:04,310 --> 00:19:08,356
‫العميل الخاص "يوينغ" يشعر بأن الآنسة
‫"لايكن" تغطي كل المهام الروحانية.

370
00:19:08,439 --> 00:19:09,691
‫وعليّ أن أتفق معه.

371
00:19:11,442 --> 00:19:13,778
‫حسناً. فهمت.

372
00:19:14,153 --> 00:19:15,530
‫بالتأكيد لا أحتاج تلميحاً ثانياً.

373
00:19:15,822 --> 00:19:17,115
‫أظن أنهم قد ألمحوا إليك 3 مرات.

374
00:19:17,198 --> 00:19:19,242
‫هذا جيد، لقد قضينا فترة طيبة.

375
00:19:19,325 --> 00:19:21,536
‫شكراً على الذكريات.

376
00:19:23,329 --> 00:19:24,706
‫أريد قول شيء واحد فقط.

377
00:19:25,415 --> 00:19:27,584
‫ربما تريدون تفقد نقود الوكالة،

378
00:19:27,667 --> 00:19:29,252
‫لأنها ليست كلها مزورة.

379
00:19:30,503 --> 00:19:31,462
‫هذا سخيف.

380
00:19:31,671 --> 00:19:33,923
‫لو تعلمت كيف أضحك وأنا طفل، لضحكت الآن.

381
00:19:34,632 --> 00:19:36,384
‫لقد تفقدت كل تلك الأوراق بنفسي.

382
00:19:37,594 --> 00:19:40,638
‫أتريد حقاً أن تقف ضد أهم عميل خاص

383
00:19:40,722 --> 00:19:43,933
‫في عمليات التزوير، الذي يملك خبرة 14 عاماً

384
00:19:44,017 --> 00:19:45,351
‫وتقول إن تلك الأوراق ليست مزورة؟

385
00:19:45,852 --> 00:19:47,729
‫ليست كلها. واحدة فقط.

386
00:19:48,104 --> 00:19:49,981
‫وأعتقد أن الرقم التسلسلي كان...

387
00:20:04,078 --> 00:20:05,121
‫إلى أين سنذهب؟

388
00:20:05,204 --> 00:20:06,873
‫ألم يجب أن ننتظر أن يتفقدوا الأوراق؟

389
00:20:06,956 --> 00:20:07,916
‫انتظر.

390
00:20:08,833 --> 00:20:10,001
‫انتظر...

391
00:20:10,084 --> 00:20:13,546
‫- "سبنسر". انتظر.
‫- الورقة سليمة.

392
00:20:16,341 --> 00:20:18,801
‫حسناً. أجبني، يا سيد روحاني.

393
00:20:19,552 --> 00:20:21,387
‫لم قد يستخدم مزور أوراقاً حقيقية؟

394
00:20:21,596 --> 00:20:22,805
‫لأنه اضطر إلى ذلك.

395
00:20:23,431 --> 00:20:26,100
‫لقد قرأت رزمة معلوماتك
‫من الغلاف إلى الغلاف، يا رجل.

396
00:20:27,310 --> 00:20:30,146
‫قضى المجرم من 6 إلى 8 أيام في كل مدينة...
‫ما زلنا في اليوم الرابع.

397
00:20:30,229 --> 00:20:33,483
‫ببساطة شديدة، لقد نفد ماله.
‫لم يعرف ما الصفقة

398
00:20:33,566 --> 00:20:34,776
‫التي سيحصل عليها للسيارة.

399
00:20:34,859 --> 00:20:38,196
‫- ثم وجد أنه تنقصه ورقة.
‫- من حسن حظنا.

400
00:20:38,279 --> 00:20:39,322
‫فما هي خطوتنا التالية؟

401
00:20:39,405 --> 00:20:42,450
‫- سأتصل بـ"واشنطن" وأبدأ...
‫- معذرة، كنت أسأل السيد "سبنسر".

402
00:20:43,826 --> 00:20:45,536
‫تريدين أن تعرفي ما الخطوة التالية برأيي.

403
00:20:45,620 --> 00:20:46,955
‫انظر، "غاس"، إنها تريد...

404
00:20:47,747 --> 00:20:49,666
‫حسناً، لنر. عليه طبع المزيد من النقود.

405
00:20:49,749 --> 00:20:52,168
‫أخمن أنه أسس متجراً هنا في المدينة.

406
00:20:52,377 --> 00:20:55,838
‫لذا، إذا وجدنا عشه الصغير، سنجده هو.

407
00:20:57,340 --> 00:20:59,509
‫حسناً يا صديقي... آمل حقاً أن تعجبك.

408
00:21:00,551 --> 00:21:04,347
‫قضيت 19 ساعة في خبزها.
‫وضعتها في الفرن ليلة أمس قبل النوم.

409
00:21:04,889 --> 00:21:07,475
‫يستغرق خبز كعكة أناناس مقلوبة 19 ساعة؟

410
00:21:08,351 --> 00:21:10,728
‫يحدث هذا حين تُسخن بمصباح قدرته 60 وات.

411
00:21:14,232 --> 00:21:15,608
‫ليست مقلوبة، "شون".

412
00:21:16,943 --> 00:21:18,152
‫من الذي أتى في هذه الساعة؟

413
00:21:22,699 --> 00:21:24,200
‫أستدعوانني للدخول؟

414
00:21:27,537 --> 00:21:28,413
‫أظن ذلك.

415
00:21:29,789 --> 00:21:32,417
‫إذاً هذا هو شكل مكتب المحقق الروحاني.

416
00:21:32,667 --> 00:21:34,002
‫طالما تخيلته...

417
00:21:34,752 --> 00:21:37,422
‫- أهناك شيء رائحته كالأناناس؟
‫- كعكة أناناس مقلوبة.

418
00:21:37,630 --> 00:21:38,923
‫أتريدين قطعة؟ انتظري.

419
00:21:39,674 --> 00:21:42,510
‫قبل أن تجيبي هذا،
‫هل أنت من محبي المذاق اللذيذ؟

420
00:21:43,803 --> 00:21:44,679
‫حسناً، انظر.

421
00:21:45,054 --> 00:21:48,266
‫ليس من السهل عليّ قول هذا، لكن...
‫كنت مخطئة.

422
00:21:49,350 --> 00:21:50,601
‫أنت أفضل مما ظننت.

423
00:21:50,852 --> 00:21:53,271
‫اكتشافك اليوم في قسم الشرطة
‫كان سبقاً ضخماً.

424
00:21:53,479 --> 00:21:55,481
‫أظن الآن أن علينا العمل معاً.

425
00:21:55,898 --> 00:21:58,901
‫الأفضل أن نسارع في إيجاد وكر المزور.

426
00:21:59,318 --> 00:22:01,320
‫هذا إذا كنتما مستعدين لذلك.

427
00:22:02,196 --> 00:22:03,197
‫لا أدري.

428
00:22:04,323 --> 00:22:05,783
‫على حسب. ألا تظن ذلك، "غاس"؟

429
00:22:07,160 --> 00:22:10,747
‫انتظري. أستشعر شيئاً بالتأكيد. هذا جيد.

430
00:22:12,498 --> 00:22:13,833
‫إنه موقع مؤقت.

431
00:22:14,584 --> 00:22:17,295
‫حيث يذهب الناس دون كشف هويتهم،
‫ويدفعون نقداً.

432
00:22:17,712 --> 00:22:18,713
‫وهو بعيد،

433
00:22:18,963 --> 00:22:21,799
‫لكي يمكنهم طباعة مبالغ كبيرة
‫على طابعة مزعجة دون أن يسمعهم أحد.

434
00:22:22,050 --> 00:22:25,011
‫- نعم، أستشعر الشيء ذاته.
‫- نعم؟

435
00:22:25,511 --> 00:22:26,721
‫- وأراه.
‫- نعم؟

436
00:22:27,013 --> 00:22:28,514
‫إنه بجوار مساحة مائية.

437
00:22:30,433 --> 00:22:32,560
‫حقاً؟ بجوار مساحة مائية؟

438
00:22:33,770 --> 00:22:35,271
‫"لايكن"، هذا كلام مبتدئين.

439
00:22:35,354 --> 00:22:37,148
‫قد أتوقع هذا من "جون إدواردز".

440
00:22:37,231 --> 00:22:39,358
‫وبالتأكيد من "الآنسة كليو".
‫لكن ليس منك.

441
00:22:39,442 --> 00:22:40,359
‫- "لايكن"...
‫- انتظر.

442
00:22:41,486 --> 00:22:42,361
‫أنا أيضاً...

443
00:22:42,737 --> 00:22:44,697
‫أستشعر شيئاً بالفرنسية.

444
00:22:44,781 --> 00:22:45,823
‫علامة، ربما؟

445
00:22:46,032 --> 00:22:48,201
‫- قد يكون فندقاً أوروبياً؟
‫- انتظري لحظة.

446
00:22:48,493 --> 00:22:49,494
‫ربما وجدت شيئاً.

447
00:22:49,702 --> 00:22:51,788
‫أعرف هذا الفندق. إنه في مسار عملي.

448
00:22:52,038 --> 00:22:53,039
‫على شاطئ خاص...

449
00:22:53,456 --> 00:22:55,083
‫- ماذا؟
‫- هذا فقط... غريب.

450
00:22:55,166 --> 00:22:57,168
‫أنا أعرف مسارك جيداً، "غاس".

451
00:22:57,251 --> 00:23:00,004
‫لا أذكر أي شواطئ خاصة بها فنادق.

452
00:23:00,088 --> 00:23:02,256
‫- عم تتحدث، "شون"؟
‫- إلى أين ذهبت الصيف الماضي

453
00:23:02,340 --> 00:23:04,842
‫لحضور حفل توقيع "ذا بيبس"؟

454
00:23:04,926 --> 00:23:06,344
‫- هل قابلت "جلاديز نايت"؟
‫- لا.

455
00:23:06,427 --> 00:23:08,096
‫- "ذا بيبس" فقط.
‫- فرداً واحداً فقط.

456
00:23:08,179 --> 00:23:10,807
‫الاثنان الآخران علقا في الزحام المروري.
‫لا أريد التحدث عن ذلك.

457
00:23:10,890 --> 00:23:13,184
‫المهم، إنه قيد الإنشاء منذ شهور.

458
00:23:13,267 --> 00:23:15,603
‫وهو ما يفسر الضوضاء.
‫وهو يستضيف نزلاء أوروبيين.

459
00:23:16,062 --> 00:23:18,523
‫- قد يكون المكان المنشود.
‫- حلو. لقد نجحنا تماماً.

460
00:23:18,898 --> 00:23:21,818
‫لكنك لم تكوني لتعرفي هذا
‫لو لم أكتشف الموقع المؤقت، أليس كذلك؟

461
00:23:24,070 --> 00:23:24,946
‫أنا لا...

462
00:23:25,321 --> 00:23:26,489
‫لا أظن أن هذه الكعكة مطهوة.

463
00:23:31,244 --> 00:23:33,538
‫- أريد أن أعرف كل نازل...
‫- أريد أن أعرف كل نازل...

464
00:23:33,621 --> 00:23:34,580
‫دخل الأسبوع الماضي.

465
00:23:35,039 --> 00:23:36,916
‫معذرة، من أنتما، وماذا تريدان؟

466
00:23:37,166 --> 00:23:40,128
‫العميل الخاص "لارس يوينغ".
‫وزارة الخزانة الفيدرالية.

467
00:23:41,045 --> 00:23:43,214
‫"كارلتون لاسيتر"،
‫رئيس محققي شرطة "سانتا باربرا".

468
00:23:44,048 --> 00:23:46,634
‫حزت على "الإشادة الرئاسية للخدمة المميزة".

469
00:23:46,926 --> 00:23:48,761
‫حزت على جائزة "اللياقة البدنية" الرئاسية.

470
00:23:49,053 --> 00:23:51,222
‫بالصفوف: الثامن والتاسع والعاشر.
‫لدي منديل كوكتيل

471
00:23:51,305 --> 00:23:52,348
‫من طائرة الرئيس.

472
00:23:53,182 --> 00:23:54,809
‫اعتقلت "إيفان بويسكي" بنفسي.

473
00:23:55,935 --> 00:23:57,228
‫لعبت المصارعة في الثانوية.

474
00:23:57,436 --> 00:23:59,355
‫- مع من، ضميرك؟
‫- طفح الكيل!

475
00:24:02,024 --> 00:24:05,027
‫نريد أن نعرف من دفع نقداً،
‫أو بشيكات سياحية، مؤخراً.

476
00:24:05,820 --> 00:24:07,280
‫رباه، أنت شجاعة.

477
00:24:07,655 --> 00:24:09,824
‫سيكون من الأسهل السؤال عمن لم يفعلوا هذا.

478
00:24:10,074 --> 00:24:11,075
‫معذرة؟

479
00:24:11,159 --> 00:24:14,328
‫هذا فندق. نحن نتعامل بالنقود.
‫لدينا العديد من المسافرين الأوروبيين.

480
00:24:15,454 --> 00:24:16,664
‫"الطابق الثاني إلى الممشى"

481
00:24:16,747 --> 00:24:19,709
‫بسبب تكاليف بطاقات الائتمان الأجنبية،
‫صارت النقود الحل الأفضل.

482
00:24:19,792 --> 00:24:21,294
‫البرج الجنوبي، أنا أراه.

483
00:24:21,377 --> 00:24:24,630
‫- أراه في البرج الجنوبي.
‫- كم غرفة في البرج الجنوبي؟

484
00:24:24,714 --> 00:24:26,090
‫170 غرفة.

485
00:24:26,507 --> 00:24:28,551
‫حسناً، لنطرق بعض الأبواب
‫ونطلب قوات إضافية.

486
00:24:28,634 --> 00:24:30,094
‫لو استعملنا كل موظفينا المتاحين،

487
00:24:30,178 --> 00:24:31,846
‫سننهي هذا في 18 أو 19 ساعة كحد أقصى.

488
00:24:32,096 --> 00:24:33,389
‫يمكنني تنبيه "واشنطن" الآن

489
00:24:33,472 --> 00:24:35,391
‫وإحضار طائرة عمليات خاصة بها 80 رجلاً.

490
00:24:35,474 --> 00:24:37,643
‫سيصلون إلى هنا في أقل من 3 ساعات.

491
00:24:37,727 --> 00:24:38,603
‫ملاءات قذرة!

492
00:24:39,187 --> 00:24:42,773
‫- أرى ملاءات قذرة.
‫- نعم، ومناشف على الأرض.

493
00:24:43,149 --> 00:24:45,985
‫وشطيرة ديك رومي متوسطة الجودة،
‫أُكل نصفها.

494
00:24:47,445 --> 00:24:49,030
‫وقد رفض خدمة الغرف.

495
00:24:49,113 --> 00:24:51,032
‫حسناً، أي ضيف رفض خدمة الغرف؟

496
00:24:51,657 --> 00:24:54,619
‫دعيني أذكرك
‫بأننا نستضيف حشداً أوروبياً كبيراً.

497
00:24:55,369 --> 00:24:56,287
‫إنه معزول.

498
00:24:57,205 --> 00:25:00,082
‫إنه في غرفة غير مرغوب فيها،
‫ولا تطل على المحيط.

499
00:25:00,166 --> 00:25:01,751
‫ألديكم أي غرف تطل على موقف السيارات؟

500
00:25:01,834 --> 00:25:02,710
‫لدينا بعض الغرف.

501
00:25:04,462 --> 00:25:06,339
‫- إنه في إحداها.
‫- لنر.

502
00:25:08,424 --> 00:25:09,342
‫امرأة فرنسية.

503
00:25:09,884 --> 00:25:10,927
‫حفل فرنسي آخر.

504
00:25:11,802 --> 00:25:14,096
‫هنا... يوجد رجل بمفرده.

505
00:25:14,180 --> 00:25:16,974
‫دفع نقداً. في الغرفة التي تقع في الركن
‫المواجه للزقاق.

506
00:25:17,350 --> 00:25:21,020
‫ووفقاً لما يرد هنا، فهو لم يخلع لافتة
‫"ممنوع الإزعاج" من على بابه.

507
00:25:21,270 --> 00:25:22,480
‫- رقم الغرفة.
‫- المفتاح!

508
00:25:25,149 --> 00:25:26,025
‫المكان خال!

509
00:25:27,693 --> 00:25:29,528
‫أحسنتما يا روحانيان، لنبدأ العمل.

510
00:25:30,655 --> 00:25:32,365
‫هذه غسالة جميلة جداً.

511
00:25:33,407 --> 00:25:34,283
‫شكراً.

512
00:25:34,700 --> 00:25:36,827
‫إنه يطبع النقود، ثم يغسلها هنا
‫ليجعلها ناعمة.

513
00:25:37,245 --> 00:25:39,622
‫ثم يجففها ويدقها بالأحجار ليعطيها...

514
00:25:40,289 --> 00:25:41,707
‫القوام المستهلك الطبيعي.

515
00:25:43,125 --> 00:25:44,293
‫"ورق كتان"
‫"500 ورقة"

516
00:25:45,461 --> 00:25:48,422
‫يا رجل، يوجد نسيج كتان في هذا الورق.

517
00:25:48,714 --> 00:25:50,383
‫ماذا كان يفعل، يعدّل الدستور؟

518
00:25:50,633 --> 00:25:53,970
‫لا يمكنك طباعة النقود على ورق عادي، "شون".
‫هذا إصدار حكومي.

519
00:25:54,470 --> 00:25:55,596
‫أستقبل رؤيا.

520
00:25:56,013 --> 00:25:58,891
‫لقد طبع دفعة قيمتها 50 ألف تقريباً،
‫ستكفيه برهة من الوقت.

521
00:25:58,975 --> 00:26:01,143
‫5 عملات بكل ورقة،
‫وهناك على الأقل 80 ورقة ناقصة

522
00:26:01,227 --> 00:26:02,770
‫- يبدو هذا صحيحاً.
‫- انتظر.

523
00:26:03,396 --> 00:26:05,564
‫لا، أستشعر المزيد. المزيد والمزيد.

524
00:26:05,982 --> 00:26:09,777
‫500 ألف تقريباً،
‫وهو ما سيكفيه أكثر من مجرد برهة.

525
00:26:09,860 --> 00:26:11,487
‫ربما... ربما حياته كلها.

526
00:26:11,737 --> 00:26:13,447
‫- ليس هذا ممكناً.
‫- بل ممكن لو عشت

527
00:26:13,531 --> 00:26:14,573
‫في إحدى دول "البلطيق".

528
00:26:15,283 --> 00:26:17,368
‫لكني لا أستشعر هذا... إطلاقاً.

529
00:26:17,827 --> 00:26:21,539
‫مستقبلاتي تصد أي مبلغ
‫يفوق الـ50 ألفاً. هذا مستحيل.

530
00:26:21,622 --> 00:26:23,541
‫مستقبلات؟ حقاً؟

531
00:26:46,022 --> 00:26:46,981
‫هذا سيفي بالغرض.

532
00:26:47,064 --> 00:26:49,442
‫هذه رزمة من 500 ورقة،
‫ومن المحتمل أنه استخدمها كلها.

533
00:26:51,068 --> 00:26:51,986
‫ختم الخزانة؟

534
00:26:58,326 --> 00:26:59,201
‫لا.

535
00:27:02,872 --> 00:27:03,748
‫ختم جواز سفر.

536
00:27:06,083 --> 00:27:07,710
‫هذا الرجل هارب رسمياً.

537
00:27:08,252 --> 00:27:10,671
‫لو لم نمسك به الآن، سنمنحه قبلة الوداع.

538
00:27:13,007 --> 00:27:16,010
‫محطات القطار، وأمن المطار بالطبع،
‫قد أُخطروا، وكل الوكالات

539
00:27:16,093 --> 00:27:17,636
‫المشتركة بين الولايات في حالة تأهب.

540
00:27:17,720 --> 00:27:18,763
‫استقبلوا كلهم الرسمة

541
00:27:18,846 --> 00:27:20,681
‫المبنية على وصف الآنسة "لايكن" للمشتبه به.

542
00:27:20,765 --> 00:27:23,768
‫حسناً، لكن أرجوكما أبقيا هاتفيكما مفتوحين
‫استعداداً لأي حركة.

543
00:27:24,018 --> 00:27:26,729
‫ما الفكرة؟ لم يعد أحد يتصل بنا.

544
00:27:28,147 --> 00:27:31,567
‫"شون"، لا أفعل هذا كثيراً،
‫لكني أردت أن أشكرك.

545
00:27:32,193 --> 00:27:34,945
‫أعرف أننا لم نقبض عليه بعد،
‫لكنك كنت محقاً، نحن فريق جيد.

546
00:27:37,365 --> 00:27:38,282
‫نعم، هذا صحيح.

547
00:27:38,699 --> 00:27:40,951
‫وآمل أن ننهي هذا الأمر غداً.

548
00:27:41,494 --> 00:27:42,453
‫ليلة سعيدة.

549
00:27:46,957 --> 00:27:47,833
‫انتظر...

550
00:27:49,210 --> 00:27:50,336
‫انتظر.

551
00:27:50,961 --> 00:27:53,714
‫"شون"، كنت أفكر في أنه ربما يمكننا الذهاب
‫إلى مكان ما الآن.

552
00:27:53,798 --> 00:27:56,634
‫ربما نستمر في العمل
‫لنرى إذا ما كنا سنصل إلى شيء

553
00:27:56,717 --> 00:27:59,387
‫- كأي طيف جمعي.
‫- هذه فكرة مدهشة.

554
00:27:59,470 --> 00:28:00,388
‫أحبها.

555
00:28:00,471 --> 00:28:02,139
‫لكن أي مكان ما زال مفتوحاً في هذه الساعة؟

556
00:28:02,223 --> 00:28:04,892
‫أتعلمين، أظن أن هناك ستوديو رسم للأطفال
‫يعمل حتى وقت متأخر.

557
00:28:05,518 --> 00:28:08,354
‫- لا تكف عن المزاح، أليس كذلك؟
‫- معذرة، أتريدينني أن أكف؟

558
00:28:08,562 --> 00:28:10,272
‫ليس بعد. إنه يعجبني نوعاً ما.

559
00:28:11,107 --> 00:28:14,151
‫لكن في الواقع،
‫كنت أفكر في الذهاب إلى غرفتي في الفندق.

560
00:28:19,281 --> 00:28:22,243
‫هذا شيء يمكننا تجربته.

561
00:28:22,326 --> 00:28:26,247
‫إنه ليس ممتعاً كصنع منافض سجائر
‫مكتوب عليها أسماؤنا، لكن...

562
00:28:26,872 --> 00:28:27,748
‫نعم.

563
00:28:28,374 --> 00:28:29,917
‫أنا شخص مرن، ورياضي.

564
00:28:30,668 --> 00:28:31,585
‫جيد.

565
00:28:31,669 --> 00:28:34,630
‫حسناً، سأذهب وأغير ملابسي.
‫ما رأيك في أن نلتقي في الساعة 2200؟

566
00:28:34,964 --> 00:28:38,342
‫ممتاز. يا لقلة ذوقي.
‫"غاس"، صديقي، أتريد الانضمام لنا؟

567
00:28:38,426 --> 00:28:39,802
‫- أنا...
‫- يا للخسارة،

568
00:28:40,052 --> 00:28:42,430
‫إذاً، الساعة 2200 بالضبط. سأكون هناك.

569
00:28:46,851 --> 00:28:49,145
‫يا رجل، ما هي الساعة 2200؟

570
00:28:51,147 --> 00:28:53,232
‫"غاس". ساعدني يا صديقي.

571
00:28:54,066 --> 00:28:56,986
‫ما هي؟ أهي الساعة الـ11 مضروبة في 2؟

572
00:28:57,319 --> 00:28:58,279
‫صديقي!

573
00:29:07,621 --> 00:29:08,622
‫أخبرني، "شون".

574
00:29:08,706 --> 00:29:11,542
‫أتنوي أن تعمل روحانياً
‫لدى الشرطة إلى الأبد؟

575
00:29:13,002 --> 00:29:13,878
‫لا.

576
00:29:15,171 --> 00:29:17,673
‫لا، فقط حتى أجد فتاة أحلامي.

577
00:29:18,257 --> 00:29:20,968
‫ثم سأنقلها إلى مدينة "كارميل" و...

578
00:29:22,761 --> 00:29:24,180
‫وأفتتح متجر خردوات...

579
00:29:25,931 --> 00:29:27,349
‫وأصنع نسيج المكرمية، ربما.

580
00:29:28,726 --> 00:29:29,852
‫ربما أشكّل الزجاج بالنفخ.

581
00:29:31,395 --> 00:29:33,063
‫بقدر ما يبدو هذا مثيراً،

582
00:29:33,147 --> 00:29:35,483
‫أظن أن العالم الروحاني سيفتقد مواهبك.

583
00:29:36,108 --> 00:29:37,818
‫فقط تأكد من أنهم يقدّرونك.

584
00:29:37,902 --> 00:29:42,698
‫بعد مدة، يعتبر الناس قدرات أمثالنا
‫أمراً مسلم به.

585
00:29:44,450 --> 00:29:47,119
‫من السهل للغاية عليك قول هذا.

586
00:29:47,203 --> 00:29:49,663
‫أعني، لقد قابلت بالفعل إنسانك الخاص...

587
00:29:50,456 --> 00:29:51,499
‫أميرك الوسيم.

588
00:29:53,501 --> 00:29:55,961
‫أنت في علاقة جادة، أتذكرين؟

589
00:29:58,881 --> 00:30:00,257
‫في الواقع، أنا...

590
00:30:01,300 --> 00:30:03,260
‫- غيرت رأيي مؤخراً.
‫- حقاً؟

591
00:30:05,554 --> 00:30:08,224
‫أكان لروحاني محدد أي علاقة بهذا؟

592
00:30:08,724 --> 00:30:10,559
‫لدينا اتصال قوي.

593
00:30:10,643 --> 00:30:11,769
‫صحيح. إنه...

594
00:30:13,020 --> 00:30:17,149
‫وكأن عقلينا مندمجان، أتفهمينني؟

595
00:30:17,233 --> 00:30:20,319
‫أشعر مثل "هولي هانتر" في "برودكاست نيوز".

596
00:30:20,402 --> 00:30:22,238
‫أتذكرين حين كانت بداخل رأس "ويليام هورت"؟

597
00:30:23,364 --> 00:30:24,406
‫حسناً، لنجرب ذلك.

598
00:30:26,575 --> 00:30:27,576
‫أفكر في شيء.

599
00:30:27,660 --> 00:30:29,828
‫- ولا واحد، لا يدفنون الناجين.
‫- نعم، بالضبط.

600
00:30:29,912 --> 00:30:33,040
‫لديك لون مفضل، وأنا أرى...
‫لون رغوة البحر الخضراء.

601
00:30:33,123 --> 00:30:35,251
‫في الواقع، إنه الأزرق،
‫لكنه قريب جداً من الأخضر.

602
00:30:35,334 --> 00:30:37,419
‫- اختاري رقماً بين 1 و10.
‫- 8.

603
00:30:39,046 --> 00:30:40,047
‫هذا قريب بما يكفي.

604
00:30:48,347 --> 00:30:51,267
‫- أردت أن أفعل ذلك جداً.
‫- لقد قرأت أفكاري جداً.

605
00:31:09,868 --> 00:31:12,288
‫على رسلك. ماذا تعني بأنها رحلت... متى؟

606
00:31:12,371 --> 00:31:14,832
‫لا أعرف متى. لقد خدعتني، حسناً؟

607
00:31:14,915 --> 00:31:17,459
‫إنها تريد أن يُنسب الفضل كله إليها.

608
00:31:18,210 --> 00:31:20,296
‫انظر، فقط... قابلني هناك.

609
00:31:21,130 --> 00:31:23,215
‫"لاسي" يتصل على الخط الثاني. عليّ الرد.

610
00:31:23,757 --> 00:31:25,884
‫- أستتركني لأجل "لاسيتر"؟
‫- أسرع!

611
00:31:26,218 --> 00:31:27,678
‫انتظرت حتى الآن لتخبرنا؟

612
00:31:27,970 --> 00:31:29,805
‫اتصلت بك فور ما سمعت.
‫أتظنني أريد

613
00:31:29,888 --> 00:31:31,682
‫فتى الكشافة أن يحل القضية قبلي؟

614
00:31:35,227 --> 00:31:36,145
‫شكراً.

615
00:31:37,813 --> 00:31:40,024
‫تأكدنا من الأمر... هذا هو المزور.

616
00:31:40,774 --> 00:31:42,568
‫قُتل بمسدسه الخاص... هناك علامات صراع.

617
00:31:42,901 --> 00:31:45,863
‫اسمه "ستيفين جيه غابرينسكي".
‫يوجد في سجله

618
00:31:45,946 --> 00:31:48,073
‫جريمتي سرقة تافهتين،
‫وجريمة احتيال صغيرة في "واشنطن".

619
00:31:49,074 --> 00:31:51,452
‫كانت لديه ندبة صغيرة، طولها 7.6 سم تقريباً
‫فوق خط الفك، و...

620
00:31:52,661 --> 00:31:55,956
‫كان يرتدي حلقاً ماسياً بمسمار واحد
‫في أذنه اليسرى.

621
00:31:57,750 --> 00:31:58,751
‫اللعنة، إنها بارعة.

622
00:32:06,800 --> 00:32:07,801
‫لا تلمسيه!

623
00:32:08,218 --> 00:32:10,137
‫لا أعرف كيف تفعلونها في "واشنطن"، لكن هنا،

624
00:32:10,220 --> 00:32:12,514
‫لا نقترب من الجثة حتى يأتي الفريق الجنائي،

625
00:32:12,598 --> 00:32:14,600
‫- ويجمع بعض الأدلة.
‫- "لاسيتر"، على رسلك.

626
00:32:15,100 --> 00:32:16,935
‫سنكون محظوظين لو لم يلعق روحانيّنا الجثة.

627
00:32:17,394 --> 00:32:20,481
‫حسناً... أظن أن التهنئة واجبة.

628
00:32:20,689 --> 00:32:23,108
‫علينا شكر عملائنا الفيدراليين.

629
00:32:23,859 --> 00:32:25,903
‫رغم أننا كنا نفضل أن نعتقله
‫ونوجه إليه التهم،

630
00:32:26,278 --> 00:32:28,197
‫يبدو أن هذه القضية قد أُغلقت.

631
00:32:28,405 --> 00:32:30,574
‫لا حاجة لتهنئتنا على تأدية عملنا.

632
00:32:31,283 --> 00:32:33,952
‫لا نطلب الثناء مقابل الشرف الذي نفتخر به

633
00:32:34,036 --> 00:32:35,412
‫وهو خدمة وطننا.

634
00:32:36,080 --> 00:32:37,456
‫ربما حضناً صغيراً فقط.

635
00:32:39,583 --> 00:32:40,751
‫حضناً صغيراً جداً.

636
00:32:41,669 --> 00:32:42,586
‫أنا جاد.

637
00:32:44,171 --> 00:32:45,089
‫أهذا أكثر مما ينبغي؟

638
00:32:49,677 --> 00:32:50,678
‫كيف كان نومك؟

639
00:32:54,556 --> 00:32:57,434
‫حسناً، أظنني كنت محقاً بخصوص شيء واحد.

640
00:32:57,810 --> 00:32:59,603
‫لقد كان بالفعل أسبوعاً جيداً جداً لك.

641
00:33:12,741 --> 00:33:16,412
‫انظر، أنا آسف، "شون".
‫لا أعرف ماذا تريدني أن أقول لك.

642
00:33:16,620 --> 00:33:17,705
‫ولا أنا.

643
00:33:17,788 --> 00:33:19,248
‫خسرت قضية. أنت تخسر.

644
00:33:19,331 --> 00:33:20,916
‫هي على الجانب الفائز،
‫وأنت على الخاسر.

645
00:33:20,999 --> 00:33:22,710
‫هي الفائزة، وأنت الخاسر.

646
00:33:23,544 --> 00:33:27,131
‫بابا، لو كتبت قائمة
‫بالأشياء التي أردت سماعها،

647
00:33:27,339 --> 00:33:28,757
‫لما وضعت ما قلته في الـ8 الأفضل.

648
00:33:29,758 --> 00:33:31,677
‫هناك مشكلة ما في هذه الكعكة.

649
00:33:33,053 --> 00:33:34,012
‫"شون"، لو أردت نصيحتي،

650
00:33:34,221 --> 00:33:36,849
‫أظن أن عليك الاستقالة.

651
00:33:38,058 --> 00:33:39,268
‫- ماذا؟
‫- عليك الاستقالة.

652
00:33:39,351 --> 00:33:41,395
‫هذا ما تفعله. حين تتعقد الأمور،

653
00:33:41,603 --> 00:33:43,480
‫ويكون شخص أفضل منك، تستقيل.

654
00:33:43,731 --> 00:33:45,441
‫- من أين جئت بهذا؟
‫- بربك، "شون"،

655
00:33:45,524 --> 00:33:47,359
‫لدي 80 مثالاً على طرف لساني.

656
00:33:47,693 --> 00:33:50,612
‫في الصف الثامن، توقفت عن عزف المزمار
‫حين هزمك "بوبي نويسينسكي"

657
00:33:50,696 --> 00:33:52,990
‫- وعزف مقطوعته المنفردة في مهرجان الشتاء.
‫- دعني أتأكد.

658
00:33:53,073 --> 00:33:57,119
‫لديك مثال من الصف الثامن على طرف لسانك؟

659
00:33:57,202 --> 00:33:59,246
‫"شون"، النقطة هي، بعد سنة من الآن،

660
00:33:59,329 --> 00:34:01,790
‫لن تكون مستمراً في العمل
‫بقسم شرطة "سانتا باربرا".

661
00:34:01,999 --> 00:34:04,168
‫- أنت لا تعرف هذا.
‫- حسناً، انظر، "شون"،

662
00:34:04,251 --> 00:34:06,962
‫الآن سأقول لك شيئاً تريد سماعه.

663
00:34:10,340 --> 00:34:12,634
‫أنا أتقبلك كما أنت.

664
00:34:14,511 --> 00:34:16,513
‫- أهذه حقيقة؟
‫- إنها حقيقة.

665
00:34:16,597 --> 00:34:19,349
‫ليس عليك إثبات أي شيء لي.
‫سأعفيك من هذا.

666
00:34:20,476 --> 00:34:22,019
‫كيف تشعر الآن، أفضل؟

667
00:34:22,936 --> 00:34:24,772
‫الآن يمكنك أن تتحرر من هذا أيضاً.

668
00:34:29,568 --> 00:34:31,987
‫أولاً، وأظنني أستطيع قول هذا الآن

669
00:34:32,070 --> 00:34:33,322
‫وأنا متأكد بنسبة كبيرة...

670
00:34:33,405 --> 00:34:35,407
‫هناك بالتأكيد مشكلة في هذه الكعكة.

671
00:34:36,033 --> 00:34:38,285
‫ربما لأنها خُبزت بفرن أطفال.

672
00:34:38,827 --> 00:34:41,330
‫إنه فرن "إيزي بيك" فاخر، "غاس".

673
00:34:41,413 --> 00:34:44,583
‫اشتريته بأكثر من 300 دولار على "إي باي".
‫إنه بالكاد لعبة.

674
00:34:44,666 --> 00:34:46,502
‫حسناً، لم أتخصص في علم النفس،

675
00:34:46,585 --> 00:34:48,796
‫لكني سأخمن ألا علاقة لهذا بالكعكة.

676
00:34:49,296 --> 00:34:50,214
‫آسف.

677
00:34:50,756 --> 00:34:53,383
‫لا علاقة له بك، ولا بي،
‫ولا بأبي، ولا بالكعكة.

678
00:34:55,385 --> 00:34:56,887
‫له علاقة صغيرة بالكعكة.

679
00:34:57,888 --> 00:35:00,808
‫لكنه في الأغلب يتعلق بتفوق "ليندسي"
‫علينا في هذه القضية.

680
00:35:02,518 --> 00:35:04,186
‫هي إما روحانية مذهلة،

681
00:35:05,187 --> 00:35:07,189
‫أو محققة أفضل مني فحسب.

682
00:35:07,564 --> 00:35:09,983
‫أعتقد أنك تفوقت عليها في الفندق

683
00:35:10,192 --> 00:35:12,444
‫حين فاجأتها بفكرة الـ500 ألف دولار.

684
00:35:13,111 --> 00:35:15,197
‫أستشعر المزيد... المزيد والمزيد.

685
00:35:15,489 --> 00:35:19,326
‫500 ألف تقريباً،
‫وهو ما سيكفيه لأكثر من مجرد برهة.

686
00:35:19,409 --> 00:35:21,578
‫ربما حياته كلها.
‫- هذا ليس ممكناً.

687
00:35:22,162 --> 00:35:24,790
‫لقد تفوقت عليها. تفوقت عليها تماماً. هيا!

688
00:35:30,504 --> 00:35:32,172
‫"ميلدريد"، سجلت كل شيء

689
00:35:32,256 --> 00:35:34,091
‫قيل في هذا التحقيق. صحيح؟

690
00:35:34,174 --> 00:35:36,635
‫أسجل كل شيء، حتى ولو تجشأ أحد.

691
00:35:36,718 --> 00:35:38,303
‫- هناك رمز للتجشؤ؟
‫- رائع.

692
00:35:38,387 --> 00:35:39,721
‫أحتاج أن توضحي لي شيئاً.

693
00:35:39,972 --> 00:35:42,349
‫منذ يومين، في الصباح،
‫خارج مركز "هوم ديبو".

694
00:35:42,432 --> 00:35:45,269
‫حديث مختصر بين "يوينغ" و"لايكن".
‫أيمكنك أن تقرئي هذا عليّ؟

695
00:35:47,813 --> 00:35:52,109
‫- في أي وقت، الساعة 0700؟
‫- لا، كان في الـ7 صباحاً.

696
00:35:52,943 --> 00:35:53,902
‫وجدت شيئاً.

697
00:35:54,194 --> 00:35:56,572
‫"يوينغ": "أتعرفين صانع شوكولاتة جيداً؟"

698
00:35:56,655 --> 00:35:58,490
‫"لايكن": "كنت أعرف شخصاً في (سياتل)،

699
00:35:58,574 --> 00:36:01,410
‫متخصص في حلوى اللوز والبندق... جيد جداً."

700
00:36:01,493 --> 00:36:03,537
‫- كان بعد هذا مباشرة.
‫- شيء متعلق بالصبغة

701
00:36:03,620 --> 00:36:04,997
‫المستخدمة في حمامات السباحة

702
00:36:05,080 --> 00:36:06,582
‫- لاكتشاف البول؟
‫- لا.

703
00:36:06,665 --> 00:36:07,749
‫- مسرحية "ويكيد"؟
‫- لا.

704
00:36:07,833 --> 00:36:09,835
‫- شيء عن القهوة؟
‫- نعم، هذا هو.

705
00:36:09,918 --> 00:36:11,169
‫"ميلدريد"، هلا قرأته لنا؟

706
00:36:11,253 --> 00:36:13,338
‫"يوينغ": "لقد أخللت بالبروتوكول، (لايكن).

707
00:36:13,422 --> 00:36:16,925
‫انتظرت خارج الفندق في الـ6:30،
‫لكنك لم تكوني هناك."

708
00:36:17,009 --> 00:36:19,553
‫"نعم، آسفة، استيقظت مبكراً
‫وذهبت لأشتري قهوة."

709
00:36:21,013 --> 00:36:23,015
‫"ميلدريد"، أين "يوينغ" و"لايكن" الآن؟

710
00:36:23,599 --> 00:36:27,185
‫حيث يجب أن أكون...
‫يلحقان برحلة طيران خاصة إلى "واشنطن".

711
00:36:27,269 --> 00:36:28,562
‫- أنا متأخرة.
‫- لا مشكلة.

712
00:36:28,645 --> 00:36:30,188
‫سنوصلك. نحن متجهان إلى هناك.

713
00:36:30,272 --> 00:36:31,356
‫هذا عظيم.

714
00:36:31,440 --> 00:36:33,567
‫- "ميلدريد"، خذي، قولي هذا.
‫- المقعد الأمامي.

715
00:36:33,901 --> 00:36:34,818
‫حظ عاثر يا صديقي.

716
00:36:37,696 --> 00:36:38,614
‫حسناً يا رفاق...

717
00:36:39,948 --> 00:36:42,159
‫أحسنتم العمل في هذا التحقيق.

718
00:36:44,244 --> 00:36:45,120
‫إذاً...

719
00:36:46,121 --> 00:36:47,623
‫ألديك صفحة على "ماي سبيس" أو ما شابه؟

720
00:36:50,042 --> 00:36:51,627
‫"ليندسي"! انتظري!

721
00:36:55,589 --> 00:36:58,258
‫أردت التأكد من حصولي على فرصة لتهنئتك،

722
00:36:58,342 --> 00:36:59,635
‫شخصياً.

723
00:37:00,385 --> 00:37:03,722
‫- شكراً. ليس هذا ضرورياً.
‫- بلى، إنه ضروري.

724
00:37:03,805 --> 00:37:05,349
‫لقد فعلتها. لقد حللت القضية.

725
00:37:05,432 --> 00:37:08,310
‫تستحقين كل التقدير... أنت مذهلة.
‫إنها شخص مذهل.

726
00:37:09,061 --> 00:37:11,438
‫"شون"، لا تحزن كثيراً.

727
00:37:12,022 --> 00:37:16,068
‫- ستكون هناك قضايا أخرى.
‫- نعم، أعرف.

728
00:37:18,320 --> 00:37:19,363
‫لكن ليس لك.

729
00:37:20,280 --> 00:37:21,156
‫في الحقيقة...

730
00:37:21,531 --> 00:37:24,409
‫بدأ كل شيء حين تعرفت على الندبة
‫الموجودة على خط الفك

731
00:37:24,493 --> 00:37:26,787
‫لدى المزور،
‫مع حلقه الماسي ذي المسمار الواحد.

732
00:37:27,162 --> 00:37:29,498
‫لم أستطع حتى أن أعرف لون شعره.

733
00:37:30,248 --> 00:37:32,125
‫لذا مستحيل أنك استطعت فعل هذا إلا...

734
00:37:33,210 --> 00:37:34,670
‫إلا إذا رأيته من قبل.

735
00:37:38,590 --> 00:37:39,967
‫- هذا سخيف.
‫- حقاً؟

736
00:37:41,593 --> 00:37:43,303
‫لا أرتدي زي أيّل عملاق.

737
00:37:45,222 --> 00:37:46,932
‫جاءتني رؤيا كنت تشربين فيها قهوة.

738
00:37:47,015 --> 00:37:49,768
‫- مبارك لك.
‫- لكن ليس في الفندق.

739
00:37:52,646 --> 00:37:56,149
‫كنت تقودين، وفوّت فرع "ستاربكس"،
‫بل فرعين، بل 17 فرعاً،

740
00:37:56,483 --> 00:37:58,276
‫ثم قطعت كل المسافة إلى "غوليتا".

741
00:37:59,069 --> 00:38:01,071
‫في اليوم ذاته
‫الذي شوهدت فيه "اللامبورغيني"

742
00:38:01,154 --> 00:38:03,907
‫التي امتلكها "غابرينسكي"،
‫خارج المدينة في... أي أحد؟

743
00:38:05,742 --> 00:38:07,828
‫- العميل الخاص؟
‫- "غوليتا".

744
00:38:08,203 --> 00:38:10,330
‫هذا صحيح. "غوليتا".

745
00:38:12,082 --> 00:38:15,627
‫كنتما شريكين، وكنتما على اتصال طوال الوقت.

746
00:38:16,169 --> 00:38:18,880
‫وفوق هذا، كانا حبيبين في الليل.

747
00:38:19,214 --> 00:38:20,215
‫أنا أواعد شخصاً.

748
00:38:20,424 --> 00:38:22,759
‫لم أظن أن من الممكن الوقوع في غرام شخص ما

749
00:38:22,843 --> 00:38:24,302
‫في غضون 5 دقائق.

750
00:38:24,386 --> 00:38:27,222
‫قرّبتنا للغاية من المزوّر منذ شهر
‫في "ويلميت، إلينوي".

751
00:38:27,848 --> 00:38:29,099
‫لا بد أننا تأخرنا 5 دقائق فقط.

752
00:38:29,599 --> 00:38:30,475
‫قابلته حينها.

753
00:38:31,309 --> 00:38:33,103
‫لم تفقديه. لقد وجدته.

754
00:38:33,186 --> 00:38:36,648
‫لقد ضبطته متلبساً. وفجأة صرت مهتمة أكثر

755
00:38:36,732 --> 00:38:39,192
‫بتوحيد القوى وكسب الكثير من المال.

756
00:38:39,985 --> 00:38:41,069
‫وكان ذلك يسير على ما يرام.

757
00:38:41,737 --> 00:38:42,821
‫على أفضل ما يرام...

758
00:38:43,864 --> 00:38:44,823
‫حتى أفسدته.

759
00:38:45,407 --> 00:38:46,658
‫تعرفين أي لحظة، صحيح؟

760
00:38:46,908 --> 00:38:48,744
‫في غرفة الفندق. حين أدركت

761
00:38:48,827 --> 00:38:51,413
‫أنه طبع أكثر بكثير من الـ50 ألفاً
‫التي خططتما لها.

762
00:38:51,496 --> 00:38:52,414
‫وجواز السفر؟

763
00:38:53,165 --> 00:38:55,584
‫لذا اتصلت به هذا الصباح،
‫وقابلته في المخزن.

764
00:38:55,834 --> 00:38:57,753
‫كنت أنت من تصارع معه.

765
00:38:58,628 --> 00:39:01,131
‫وكنت أنت من قتله.

766
00:39:02,758 --> 00:39:04,593
‫وحينها، جاءتك الرؤيا

767
00:39:04,676 --> 00:39:07,387
‫التي قادت الجميع كالمعجزة
‫إلى مسرح الجريمة.

768
00:39:08,680 --> 00:39:09,598
‫يا ربي.

769
00:39:09,681 --> 00:39:13,060
‫لقد رأيت خاسرين مساكين من قبل،
‫لكن هذا مثير للشفقة.

770
00:39:13,977 --> 00:39:15,270
‫كان حمضك النووي على جثته.

771
00:39:15,687 --> 00:39:18,982
‫لكنك أخفيت ذلك بأن لمست الجثة أمام الجميع

772
00:39:19,066 --> 00:39:21,234
‫قبل أن يتمكن الفريق الجنائي من تفريشها.

773
00:39:21,735 --> 00:39:22,611
‫أو تمشيطها.

774
00:39:23,361 --> 00:39:24,279
‫تضفيرها.

775
00:39:24,988 --> 00:39:26,573
‫- ربما عمل ضفائر صغيرة.
‫- "شون"!

776
00:39:26,823 --> 00:39:28,408
‫يترك هذا مشكلة واحدة مهمة.

777
00:39:28,742 --> 00:39:29,951
‫وهي...

778
00:39:30,243 --> 00:39:31,411
‫أين بقية النقود؟

779
00:39:32,913 --> 00:39:33,830
‫دقيقة واحدة.

780
00:39:34,414 --> 00:39:35,290
‫ماذا يحدث؟

781
00:39:36,958 --> 00:39:38,126
‫ماذا يحدث لي؟

782
00:39:38,502 --> 00:39:39,669
‫سمعت عن هذا.

783
00:39:41,129 --> 00:39:43,048
‫إنه يُدعى الروحاني العفوي "كراف ماغا".

784
00:39:47,761 --> 00:39:49,221
‫يا للهول، إنها الحقيبة.

785
00:39:49,888 --> 00:39:50,972
‫هناك شيء في الحقيبة!

786
00:39:51,598 --> 00:39:54,226
‫هذا سيئ. سيئ جداً.
‫وقد يكون شيئاً محرجاً.

787
00:40:05,862 --> 00:40:07,364
‫لكنك كنت مخطئاً في شيء واحد يا "شون".

788
00:40:09,616 --> 00:40:11,493
‫لم أنم معك لأنك كنت عدوي.

789
00:40:11,743 --> 00:40:14,996
‫وإنما لأني ظننت حقاً أن بيننا اتصال ما.

790
00:40:15,622 --> 00:40:16,540
‫حسناً.

791
00:40:16,748 --> 00:40:18,959
‫أولاً، سيكون من اللطف
‫أن تحفظي خصوصيتي قليلاً. حسناً؟

792
00:40:19,376 --> 00:40:21,503
‫أعني، هؤلاء... زملائي في العمل.

793
00:40:22,879 --> 00:40:25,298
‫ثانياً، لو كان بيننا أي شيء، فقد أفسدته.

794
00:40:26,174 --> 00:40:28,093
‫لأنك خنت هبتك، "لايكن".

795
00:40:29,678 --> 00:40:31,513
‫لقد وصمت الروحانيين مثلي

796
00:40:31,596 --> 00:40:33,974
‫الذين يفخرون بنقاء تلك الهبة.

797
00:40:34,057 --> 00:40:36,852
‫كثير من الناس بالفعل يشككون في ما نفعله.

798
00:40:37,144 --> 00:40:39,229
‫وقد منحتهم الآن سبباً ليظنوا أننا زائفون.

799
00:40:40,647 --> 00:40:42,732
‫أنت تجعلينني أشعر بالغثيان.

800
00:40:45,902 --> 00:40:48,655
‫بالتأكيد، لا زلت منجذباً نحوك جسدياً،
‫لكن...

801
00:40:49,531 --> 00:40:53,034
‫روحانياً، أنت ميتة بالنسبة لي.

802
00:40:55,328 --> 00:40:58,123
‫مسدس! سآخذه وآخذ الطائرة.

803
00:41:08,175 --> 00:41:09,342
‫ليس الأمر كما يبدو.

804
00:41:14,181 --> 00:41:16,975
‫حسناً، إنهم ينهون إجراءات اعتقال
‫الآنسة "لايكن" قبل

805
00:41:17,058 --> 00:41:18,393
‫إرسالها في طائرة إلى "واشنطن".

806
00:41:18,768 --> 00:41:21,104
‫سيكون من الرائع أن ترسلوا إليّ المستندات
‫بأسرع ما يمكن.

807
00:41:21,188 --> 00:41:22,105
‫لك هذا.

808
00:41:49,382 --> 00:41:50,800
‫سكب "لاسيتر" فنجان قهوة عليّ

809
00:41:50,884 --> 00:41:52,552
‫مباشرة قبل أن أركب الطائرة.

810
00:41:52,928 --> 00:41:54,846
‫لحسن الحظ، أحتفظ بقميص أبيض إضافي.

811
00:41:54,930 --> 00:41:56,932
‫إنه إصدار حكومي،
‫يمكنني ثنيه في حجم محفظتي.

812
00:41:57,307 --> 00:41:58,433
‫ووضعه في جيبي الخلفي.

813
00:41:59,851 --> 00:42:01,645
‫أحب موظفي قسم الأجهزة التكنولوجية.

814
00:43:03,790 --> 00:43:05,792
‫ترجمة "عمر خضر"
