1
00:01:01,687 --> 00:01:04,231
‫لكن كيف خسرت؟
‫دراجتي أفضل من دراجته مرتين.

2
00:01:04,440 --> 00:01:05,983
‫أجل، كما ترى، هذه هي المشكلة يا "شون".

3
00:01:06,525 --> 00:01:09,069
‫بالطبع، دراجتك تبدو رائعة بكل هذه السخافات

4
00:01:09,153 --> 00:01:12,114
‫جمعت المرايا والمعدات من تجميعك
‫لكوبونات عبوات حبوب الفطور،

5
00:01:12,198 --> 00:01:16,202
‫لكن "غاس" هنا ركز على ما هو مهم.
‫العمل الجاد!

6
00:01:16,577 --> 00:01:19,205
‫آسف يا بني،
‫لكنه تفوق عليك الآن.

7
00:01:20,414 --> 00:01:21,540
‫أتفهم؟

8
00:01:22,166 --> 00:01:23,292
‫أظن هذا.

9
00:01:25,419 --> 00:01:26,504
‫وجدتها!

10
00:01:27,171 --> 00:01:29,173
‫شغلت الأغنية الخطأ في تلك المرة.

11
00:01:29,465 --> 00:01:30,841
‫أفضل جولتين من أصل ثلاثة.

12
00:01:35,012 --> 00:01:36,972
‫"الوقت الحاضر"

13
00:01:48,442 --> 00:01:50,694
‫أعرف ما تحاول فعله يا "شون". ولن ينجح.

14
00:01:50,986 --> 00:01:51,904
‫لن أفعل.

15
00:02:00,162 --> 00:02:01,664
‫الأمر رسمي الآن.

16
00:02:08,087 --> 00:02:09,046
‫عند 3.

17
00:02:09,588 --> 00:02:10,422
‫1...

18
00:02:10,756 --> 00:02:11,632
‫2...

19
00:02:17,555 --> 00:02:18,556
‫اترك كرسيي يا "شون".

20
00:02:19,098 --> 00:02:20,850
‫العجلات! لقد علقت معاً!

21
00:02:23,936 --> 00:02:25,312
‫- اسمعا...
‫- أرأيت من ربح؟

22
00:02:25,521 --> 00:02:27,439
‫- هزمته، أليس كذلك؟
‫- لا. 2 من أصل 3.

23
00:02:27,982 --> 00:02:29,024
‫هذا يعني أنني هزمته، صحيح؟

24
00:02:29,108 --> 00:02:32,570
‫على عكس الجميع هنا،
‫لم أنخدع بحقيقة أنكما...

25
00:02:32,653 --> 00:02:35,781
‫ترتديان ثياب البالغين
‫ووصلتما إلى مستويات بدائية في التواصل

26
00:02:35,865 --> 00:02:39,952
‫وبطريقة ما، نجحتما في إطعام نفسيكما.
‫أراكما على حقيقتكما، طفلين.

27
00:02:40,411 --> 00:02:43,581
‫لذا، قدما لي معروفاً
‫ودعا الكبار يقومون بعملهم.

28
00:02:44,790 --> 00:02:46,083
‫واوا.

29
00:02:48,961 --> 00:02:50,254
‫بالحديث عن الواوا،

30
00:02:50,337 --> 00:02:54,133
‫لا يصدف أن لديك أي قضايا إضافية
‫غير محلولة، أليس كذلك؟

31
00:02:54,216 --> 00:02:57,678
‫لا توجد طريقة سهلة لأخبرك
‫يا "سبنسر" أنني أعتبركما مضيعة

32
00:02:57,761 --> 00:02:59,054
‫لوقت وطاقة هذا القسم.

33
00:03:01,390 --> 00:03:02,641
‫أظن أنه ثمة طريقة سهلة.

34
00:03:03,267 --> 00:03:05,269
‫لكن صبري عليكما اليوم أقل من المعتاد.

35
00:03:05,728 --> 00:03:09,648
‫تلقيت دعوة لأقدم عرضاً
‫في "21 م.م.ق".

36
00:03:11,400 --> 00:03:13,944
‫مؤتمر القرن الـ21 لمنفذي القانون.

37
00:03:15,988 --> 00:03:19,074
‫أجل. نفضل تسميته بـ"مؤتمر معاتيه القرن".

38
00:03:19,366 --> 00:03:23,996
‫- أحب دعوته بـ"مؤتمر منيّ القرن".
‫- هيا، قولا النكات.

39
00:03:25,748 --> 00:03:26,832
‫لكننا قلنا بالفعل.

40
00:03:28,417 --> 00:03:31,837
‫كما ترون يا أطفال،
‫سأعرض التكنولوجيا المتطورة.

41
00:03:32,630 --> 00:03:36,508
‫الأدوات الحديثة للمحقق الجديد.
‫نتحدث عن صور الآشعة السينية الكبيرة،

42
00:03:36,592 --> 00:03:40,179
‫عينات الحمض النووي، الأسلحة الصوتية،
‫قولا ما تريدان، أنا...

43
00:03:42,222 --> 00:03:44,642
‫هذا غريب. كنت لأقسم أنني...

44
00:03:46,852 --> 00:03:47,978
‫لا أصدق هذا.

45
00:03:48,270 --> 00:03:51,106
‫- لا تصدق ماذا؟
‫- سيارتي، لقد اختفت. كانت هناك.

46
00:03:52,858 --> 00:03:53,817
‫لقد سرقت.

47
00:03:55,653 --> 00:03:58,447
‫من يجرؤ على سرقة سيارتي؟

48
00:03:58,656 --> 00:04:00,157
‫حسناً، إليك الأخبار الجيدة.

49
00:04:00,366 --> 00:04:01,867
‫ستكون حكاية مسلية

50
00:04:01,951 --> 00:04:04,119
‫أثناء محاضرتك في "21 تفاهة".

51
00:04:24,807 --> 00:04:26,600
‫"(سايك)"

52
00:04:32,523 --> 00:04:33,649
‫حسناً، اخرسا.

53
00:04:33,732 --> 00:04:35,359
‫لا أريد أن يفكر الناس
‫أن ثمة خطب ما.

54
00:04:36,193 --> 00:04:38,362
‫- صباح الخير يا "أوكونيل".
‫- "شوارتز".

55
00:04:38,988 --> 00:04:39,863
‫"دوبسون".

56
00:04:40,364 --> 00:04:42,157
‫أتحدث مع الشباب، دردشة سريعة فحسب.

57
00:04:42,241 --> 00:04:44,952
‫- رائع، الآن سيظنون أننا في عام 1974.
‫- انتظرا لحظة.

58
00:04:45,744 --> 00:04:47,371
‫هل هذا مقلب؟

59
00:04:48,205 --> 00:04:51,291
‫هل أخذتما سيارتي؟ أهذا نوع من المقالب؟

60
00:04:52,001 --> 00:04:56,046
‫تفكيرك أننا قد ننزل لهذا المستوى
‫فيما يتعلق بالعبث بممتلكات الشرطة،

61
00:04:56,255 --> 00:04:59,633
‫ونفسد نظام قسم
‫شرطة "سانتا باربرا" القانوني،

62
00:05:00,217 --> 00:05:03,303
‫والذي هو واجهة لشرفنا.
‫يشعرني ذلك بإهانة كبيرة.

63
00:05:03,387 --> 00:05:04,805
‫أنا أيضاً.

64
00:05:05,305 --> 00:05:06,765
‫لا أعرف كيف يمكن أن يحدث هذا فحسب.

65
00:05:09,393 --> 00:05:10,352
‫هل فعلت؟

66
00:05:15,524 --> 00:05:16,859
‫"مرأب سي 69"

67
00:05:17,860 --> 00:05:20,779
‫- انتظر! أشعر بشيء.
‫- ماذا يا "شون"؟ ما هو؟

68
00:05:21,613 --> 00:05:25,117
‫إنه دليل إلى سيارة "لاسي".
‫إنه خافت، لكنه واضح.

69
00:05:25,659 --> 00:05:28,287
‫كنت مؤخراً في مكان
‫حيث اختُرق أمن سيارتك.

70
00:05:28,746 --> 00:05:30,289
‫أشعر بمكان فاخر.

71
00:05:30,914 --> 00:05:34,251
‫إنه راق بشكل مفاجئ بالنسبة لشخص
‫يعيش على نصف راتب موظف حكومي.

72
00:05:35,127 --> 00:05:38,797
‫بالمصادفة، تناولت العشاء
‫في مطعم خاص جداً ليلة أمس.

73
00:05:39,923 --> 00:05:42,760
‫من المطاعم التي تذهب إليها في مواعدة؟

74
00:05:43,260 --> 00:05:45,721
‫هل عاد "لاسي" العجوز إلى شبابه؟

75
00:05:46,346 --> 00:05:48,849
‫ليس من شأنكما مع من أقضي وقتي الخاص.

76
00:05:48,932 --> 00:05:50,601
‫- الآن يجب أن تبهرنا. أهي شقراء؟

77
00:05:50,684 --> 00:05:51,685
‫- سمراء؟
‫- بالطلب؟

78
00:05:51,977 --> 00:05:53,103
‫أيها الكلب الشقي.

79
00:05:53,896 --> 00:05:58,067
‫أرجوكما، لن أتورط في هذا النوع
‫من المنافسات الذكورية التافهة.

80
00:05:58,150 --> 00:05:59,193
‫- ذهب بمفرده.
‫- أجل.

81
00:05:59,401 --> 00:06:03,072
‫اسمها "بولي سميث". 324 طريق "سيكامور".
‫تبادلنا القبل. اسألاها.

82
00:06:04,073 --> 00:06:05,324
‫"بولي سميث"؟

83
00:06:10,120 --> 00:06:12,664
‫حدث شيء في المطعم قاد إلى سرقة سيارتك.

84
00:06:13,123 --> 00:06:16,752
‫أشعر بمعاطف حمراء. ولكنات.

85
00:06:16,835 --> 00:06:17,961
‫- البريطانية؟
‫- لا.

86
00:06:19,088 --> 00:06:21,632
‫الخدم. تفقد خادم إخراج السيارة.

87
00:06:22,049 --> 00:06:24,802
‫ربما وضع المفتاح في معجون
‫ليحصل على نسخة.

88
00:06:25,677 --> 00:06:28,972
‫بالطبع، كان هذا ليصبح
‫أول استنتاج لي، لو لم...

89
00:06:29,681 --> 00:06:31,850
‫أتغلب على هذا الانتهاك الصارخ.

90
00:06:33,227 --> 00:06:35,145
‫- سأذهب إلى هناك على الفور.
‫- لا.

91
00:06:36,313 --> 00:06:37,773
‫لا سيارة، أتذكر؟

92
00:06:41,026 --> 00:06:43,821
‫أنتما مضحكان. خمنا ماذا؟

93
00:06:43,904 --> 00:06:45,989
‫حصلت على سيارة جديدة للتو. سيارتكما.

94
00:06:47,116 --> 00:06:49,493
‫ربما نحصل على الكثير من المتعة معه.

95
00:06:51,745 --> 00:06:52,663
‫ربما.

96
00:06:56,959 --> 00:06:58,043
‫يجب أن أتبول.

97
00:07:04,925 --> 00:07:07,469
‫- أيمكنني مساعدتكم أيها السادة؟
‫- حدثت سرقة لشيء يخص الشرطة.

98
00:07:07,553 --> 00:07:09,847
‫لدي سبب يدفعني للظن أن المذنب يعمل هنا.

99
00:07:09,930 --> 00:07:11,014
‫يا إلهي.

100
00:07:11,098 --> 00:07:13,308
‫حسناً، اطمئن ستحصل على تعاوننا الكامل.

101
00:07:14,226 --> 00:07:16,603
‫أطلب فقط أن تبقي تحرياتك هادئة.

102
00:07:16,979 --> 00:07:19,314
‫- من أجل مظهر المكان.
‫- حسناً.

103
00:07:19,857 --> 00:07:21,733
‫الآن، أريد عزل قاعة العشاء الرئيسية،

104
00:07:21,817 --> 00:07:24,736
‫ومقابلة طاقم الخدمة كله، وربما الحمالين.

105
00:07:25,028 --> 00:07:25,946
‫لحظة.

106
00:07:27,614 --> 00:07:28,782
‫أجل، سيكون مشكلة.

107
00:07:28,866 --> 00:07:30,534
‫لا أعرف. يبدو متعاوناً.

108
00:07:30,617 --> 00:07:31,618
‫انتهى عملكما هنا.

109
00:07:31,827 --> 00:07:33,787
‫سأحصل على سيارتي قريباً. خذ.

110
00:07:34,371 --> 00:07:35,622
‫لكنني أحذركما،

111
00:07:36,123 --> 00:07:38,167
‫إن خرجت كلمة عن هذه الحادثة
‫الصغيرة من المركز،

112
00:07:38,250 --> 00:07:41,461
‫سأبدأ بتصعيب الأمور عليكما كثيراً هناك.

113
00:07:43,463 --> 00:07:45,549
‫تقول إنك لم تكن تحاول حتى؟

114
00:07:46,008 --> 00:07:47,009
‫طوال هذا الوقت؟

115
00:07:47,843 --> 00:07:48,886
‫إلى اللقاء.

116
00:07:54,266 --> 00:07:56,351
‫لن يصل إلى شيء بالحديث إلى أولئك الخدم.

117
00:07:56,435 --> 00:07:57,644
‫لديهم قانون صارم.

118
00:07:57,728 --> 00:07:59,396
‫ما زلت أظنك تفكر بشأن البريطانيين.

119
00:07:59,605 --> 00:08:01,315
‫ربما يكون علي أن أشمر
‫عن ساعدي من أجل هذا يا "غاس".

120
00:08:01,899 --> 00:08:04,359
‫في الواقع، ربما يكون علي خلع القميص كله.

121
00:08:04,443 --> 00:08:05,444
‫أرجوك لا تفعل.

122
00:08:07,571 --> 00:08:08,488
‫أراك لاحقاً.

123
00:08:12,868 --> 00:08:13,744
‫مرحباً.

124
00:08:14,244 --> 00:08:15,621
‫اسمي "شون سبنسر".

125
00:08:15,704 --> 00:08:18,582
‫أنا الروحاني الرئيسي
‫في قسم شرطة "سانتا باربرا".

126
00:08:18,665 --> 00:08:20,334
‫وربما أحتاج إلى أقوالك.

127
00:08:20,417 --> 00:08:22,044
‫بشكل أكثر تحديداً، كلمة "أجل".

128
00:08:22,711 --> 00:08:23,670
‫محاولة جيدة.

129
00:08:23,754 --> 00:08:26,256
‫لكن أحتفظ بحق رفض تقديم الخدمات لأي شخص.

130
00:08:27,716 --> 00:08:29,176
‫"خصومات لكبار السن"

131
00:08:29,384 --> 00:08:30,219
‫"متحف (سانتا باربرا) لفن المصغرات"

132
00:08:32,012 --> 00:08:33,013
‫لا بأس بهذا.

133
00:08:33,680 --> 00:08:36,892
‫إن كان والداي يزوران المدينة،
‫ما كنت لأرغب في إضاعة وقتي

134
00:08:36,975 --> 00:08:39,728
‫في مقابلة غرباء وسيمين جدد أيضاً.

135
00:08:40,437 --> 00:08:42,689
‫بغض النظر عن كم قد يكون هذا
‫ذكياً أو مثيراً للاهتمام.

136
00:08:42,981 --> 00:08:44,441
‫والداي يزورانني بالفعل.

137
00:08:44,983 --> 00:08:47,694
‫كان هذا مبهراً. أنت فعلاً روحاني.

138
00:08:48,195 --> 00:08:50,447
‫آسفة، ظننتك تتقرب مني فحسب.

139
00:08:51,114 --> 00:08:53,367
‫أنا مهتم أكثر بالخروج مع والديك.

140
00:08:53,825 --> 00:08:55,619
‫أحب متاحف المصغرات.

141
00:08:58,664 --> 00:09:00,666
‫ما الذي أردت سؤالي بشأنه؟

142
00:09:00,749 --> 00:09:06,463
‫أتذكرين أي تصرفات مريبة
‫من أي من الخدم الذين عملوا ليلة البارحة؟

143
00:09:06,755 --> 00:09:07,673
‫الآن بما أنك ذكرت الأمر،

144
00:09:07,756 --> 00:09:10,425
‫وظفنا رجلاً جديداً بدأ البارحة،
‫لكنه لم يظهر هذا الصباح.

145
00:09:10,509 --> 00:09:12,761
‫أحسنت. سأحتاج إلى اسمه ورقم هاتفه.

146
00:09:13,553 --> 00:09:14,554
‫بالطبع.

147
00:09:15,681 --> 00:09:16,807
‫ثم...

148
00:09:17,849 --> 00:09:19,559
‫ثم سأعطيك معلومات الخادم.

149
00:09:25,607 --> 00:09:26,441
‫اسمع هذا.

150
00:09:26,692 --> 00:09:30,696
‫رقم الخادم هو رقم هاتف عمومي خارج مستودع.

151
00:09:31,571 --> 00:09:32,572
‫أجل.

152
00:09:33,115 --> 00:09:34,157
‫لا أعرف.

153
00:09:35,200 --> 00:09:37,286
‫لا أعرف إن كان يبدو كالمستودع
‫من "بلو سيتي" يا "غاس".

154
00:09:37,369 --> 00:09:38,620
‫أنت الوحيد الذي يذكر هذا الفيلم.

155
00:09:39,830 --> 00:09:40,914
‫ماذا، هل أنت مجنون؟

156
00:09:41,498 --> 00:09:43,458
‫شاهد "فروم ذا هيب" أشخاص أكثر
‫ممن شاهدوا "بلو سيتي"...

157
00:09:43,750 --> 00:09:45,502
‫اسمع، لن أتحدث مثل "جود نيلسون" الآن.

158
00:09:45,585 --> 00:09:48,046
‫لا، قابلني في المركز خلال ساعة فحسب.

159
00:09:48,338 --> 00:09:49,256
‫شكراً.

160
00:09:51,091 --> 00:09:52,843
‫مستودع؟ لطيف!

161
00:09:52,926 --> 00:09:55,304
‫دائماً يحدث شيء لخط الدفاع داخل مستودع.

162
00:09:55,637 --> 00:09:57,306
‫لقد راقبت المكان، صحيح؟ أعرف أنك فعلت.

163
00:09:57,514 --> 00:09:59,349
‫لقد روقب، راقب؟

164
00:10:01,101 --> 00:10:01,977
‫رُقب؟

165
00:10:03,270 --> 00:10:04,896
‫- روقب، صحيح؟
‫- صحيح.

166
00:10:05,105 --> 00:10:06,898
‫- أجل...
‫- لقد روقب.

167
00:10:07,190 --> 00:10:08,567
‫هل عرفت ما حدث لسيارة "لاسيتر"؟

168
00:10:08,775 --> 00:10:13,405
‫مجموعة من السيارات تدخل، وتخرج مجموعة
‫من الصناديق المليئة بقطع الغيار.

169
00:10:14,156 --> 00:10:15,866
‫إنها ورشة سيارات مسروقة.

170
00:10:16,742 --> 00:10:17,617
‫هذا أمر كبير.

171
00:10:18,201 --> 00:10:21,705
‫ضحايا... أرى ضحايا في كل مكان!
‫هذا رهيب!

172
00:10:22,247 --> 00:10:26,585
‫أجزاء مقطعة ومتناثرة في كل مكان.
‫سوائل ترش في كل اتجاه.

173
00:10:26,668 --> 00:10:28,712
‫- يا إلهي!
‫- هل نتحدث عن سفاح؟

174
00:10:28,795 --> 00:10:31,965
‫يمكنني رؤية أسماء الضحايا.
‫احترسي يا "أكور"!

175
00:10:32,049 --> 00:10:34,217
‫- اخرجي من هناك!
‫- لا تدعيه يدخل يا "إسكاليد".

176
00:10:35,093 --> 00:10:38,388
‫يا صغيرة على الموت يا "كامري".

177
00:10:38,472 --> 00:10:41,641
‫- هل نتحدث عن سيارات؟
‫- سيارات مسروقة؟

178
00:10:41,725 --> 00:10:46,313
‫الإشارة قوية جداً. أرى عيدان أكل.

179
00:10:46,396 --> 00:10:47,856
‫- سلطة مقطعة؟
‫- ماذا؟

180
00:10:50,859 --> 00:10:51,860
‫"شوب سوي"؟

181
00:10:51,943 --> 00:10:53,987
‫- يا إلهي!
‫- "ويلي أند ذا تشوبر بانش".

182
00:10:54,363 --> 00:10:56,490
‫أيعني هذا أي شيء لك؟

183
00:10:56,573 --> 00:10:58,575
‫"ويلي أند ذا تشوبر بانش."

184
00:10:59,534 --> 00:11:01,453
‫إنها ورشة سيارات مسروقة!

185
00:11:01,536 --> 00:11:04,039
‫أجل! وأرى مستودعاً!

186
00:11:04,373 --> 00:11:07,167
‫وحاويات بضائع. وإشارة في الطريق.

187
00:11:07,542 --> 00:11:09,461
‫وفأر صغير يدعى "ألغيرنون" في متاهة.

188
00:11:09,544 --> 00:11:12,798
‫- شارع "فلاور"!
‫- شارع "فلاور"، هذا عند القضبان.

189
00:11:12,881 --> 00:11:13,924
‫من الأفضل أن نتفقد هذا.

190
00:11:16,051 --> 00:11:17,552
‫تعرف أنك اشتريت هذه للتو، صحيح؟

191
00:11:38,990 --> 00:11:40,826
‫يبدو أنها ضربة رابحة يا سيد "سبنسر".

192
00:11:41,243 --> 00:11:44,204
‫"وولي" هنا هو رئيس العصابة.
‫وكل الأدلة التي نحتاج إليها للإيقاع به

193
00:11:44,287 --> 00:11:45,580
‫هنا.

194
00:11:45,997 --> 00:11:49,334
‫أعني، أجزاء مسروقة، أرقام مسلسلة،
‫سجلات شحن... كل شيء.

195
00:11:49,418 --> 00:11:51,503
‫لا داعي لشكري يا رئيسة. سعيد بالمساعدة.

196
00:11:52,587 --> 00:11:55,799
‫- لا تشكريه أيضاً.
‫- إن لم أستطع شكركما فلن أدفع لكما.

197
00:11:56,216 --> 00:11:57,509
‫من دواعي سرورنا.

198
00:11:57,592 --> 00:11:59,261
‫على الرحب.

199
00:11:59,678 --> 00:12:03,265
‫هذه العصابة كانت مسؤولة عن المئات
‫من قضايا سرقة السيارات حول المدينة.

200
00:12:03,598 --> 00:12:07,060
‫كان لدى "وولي" عمال لدى الميكانيكيين
‫والخدم ومنظفو السيارات.

201
00:12:07,352 --> 00:12:11,440
‫كلهم ينسخون مفاتيح الناس،
‫ثم يسرقون سياراتهم من أماكن مختلفة.

202
00:12:11,648 --> 00:12:13,692
‫هل يقول الملف شيئاً عن سرقة الفكة

203
00:12:13,775 --> 00:12:15,485
‫أو تبديل قنوات الراديو؟

204
00:12:15,819 --> 00:12:17,237
‫لأن هذا يحدث لي طوال الوقت.

205
00:12:17,821 --> 00:12:18,947
‫حسناً يا "غاس".

206
00:12:19,614 --> 00:12:22,284
‫أعد ارتداء قبعة الألمونيوم على رأسك.

207
00:12:22,576 --> 00:12:24,411
‫لست مصاباً بجنون الارتياب يا "شون".
‫هذا يحدث.

208
00:12:24,661 --> 00:12:26,997
‫على أي حال أظن أن هذا رقم قياسي للقسم

209
00:12:27,080 --> 00:12:29,583
‫لأسرع عملية اعتقال في قضية بهذا الحجم.

210
00:12:30,041 --> 00:12:31,710
‫عملكما الأكثر كفاءة حقاً.

211
00:12:35,380 --> 00:12:37,591
‫توقفوا. هذا ليس ضرورياً.

212
00:12:38,300 --> 00:12:41,803
‫أتعلمان، لم أستطع منع نفسي
‫من ملاحظة أن سيارة معينة

213
00:12:42,053 --> 00:12:46,516
‫تخص محققاً رئيسياً معيناً
‫يصدف أنها ليست هنا.

214
00:12:47,684 --> 00:12:51,021
‫جعلنا رجال مسرح الجريمة ينقلون سيارتك
‫إلى أول الشارع يا "لاسي"

215
00:12:51,104 --> 00:12:52,564
‫قبل أن تصل أنت والرئيسة.

216
00:12:53,607 --> 00:12:54,983
‫أنت بأمان يا وحش.

217
00:12:57,152 --> 00:12:58,069
‫شكراً.

218
00:13:00,822 --> 00:13:02,949
‫بالرغم أن اليوم هو يوم كنس الشوارع.

219
00:13:03,033 --> 00:13:04,951
‫هل ركنا على الجانب الشرقي
‫أم الغربي من الشارع؟

220
00:13:05,035 --> 00:13:06,411
‫- الجانب الشمالي.
‫- لا.

221
00:13:06,495 --> 00:13:07,954
‫- لم يكن الجانب الشمالي.
‫- كان كذلك.

222
00:13:08,038 --> 00:13:10,373
‫كنت لأعرف يا "شون".
‫أنا جيد في الاتجاهات. أنت لا.

223
00:13:10,457 --> 00:13:12,250
‫يا "غاس" لديك اتجاهات نحلة طنانة جريحة.

224
00:13:12,334 --> 00:13:13,418
‫لم قد...

225
00:13:17,756 --> 00:13:19,007
‫يجب أن نخرج من هنا.

226
00:13:20,800 --> 00:13:22,886
‫أنت رجل مميز بالتأكيد يا "شون".

227
00:13:22,969 --> 00:13:25,430
‫رجل يتصل في اليوم نفسه
‫الذي يحصل فيه على الرقم.

228
00:13:26,806 --> 00:13:27,766
‫ويحضر الأزهار.

229
00:13:28,016 --> 00:13:29,059
‫سرقت الأزهار.

230
00:13:29,267 --> 00:13:30,519
‫من الطاولة 1.

231
00:13:31,102 --> 00:13:33,271
‫إنها مزيفة، ورائحتها تشبه
‫رائحة صلصة المعكرونة،

232
00:13:33,355 --> 00:13:35,065
‫لكني واثق أن الفكرة هي ما تهم.

233
00:13:37,067 --> 00:13:39,569
‫وأنت جيد بما يكفي لتأتي وتلتقيني هنا

234
00:13:39,653 --> 00:13:42,447
‫في آخر ليلة حرة لي قبل أن يصل والداي.

235
00:13:42,989 --> 00:13:45,659
‫إنهاء هذه القضية كان أسهل مما ظننت.

236
00:13:46,826 --> 00:13:49,621
‫وهذه أكبر فراولة رأيتها على الإطلاق.

237
00:13:50,163 --> 00:13:51,081
‫مبهر.

238
00:13:52,040 --> 00:13:53,291
‫أنا هنا طوال اليوم.

239
00:13:53,708 --> 00:13:57,170
‫ما رأيك أن نأخذ التحلية إلى منزلي؟

240
00:13:57,712 --> 00:13:58,755
‫أقول أجل.

241
00:14:02,592 --> 00:14:03,635
‫أكان هذا سهلاً جداً؟

242
00:14:04,803 --> 00:14:05,804
‫أرجو المعذرة؟

243
00:14:06,638 --> 00:14:08,056
‫لا شيء. آسف.

244
00:14:08,640 --> 00:14:09,516
‫لا تهتمي.

245
00:14:13,061 --> 00:14:15,981
‫لا أصدق كم نجحت في هذا بسرعة.

246
00:14:17,023 --> 00:14:18,483
‫هل أنا جيد إلى هذا الحد حقاً؟

247
00:14:19,526 --> 00:14:21,236
‫- اعذرني؟
‫- أعني، أمن الممكن أن...

248
00:14:22,112 --> 00:14:22,946
‫لا.

249
00:14:23,822 --> 00:14:26,032
‫لا، لم يحدث شيء كهذا من قبل.

250
00:14:26,241 --> 00:14:28,326
‫ولن يحدث شيء الليلة أيضاً.

251
00:14:29,077 --> 00:14:30,787
‫كيف تجرؤ على التفكير بأنني سهلة؟

252
00:14:31,246 --> 00:14:32,998
‫- إلى اللقاء.
‫- ماذا... لا.

253
00:14:33,790 --> 00:14:35,917
‫لا. لا أتحدث عنك.

254
00:14:36,001 --> 00:14:38,336
‫هذا شيء أسوأ بكثير.

255
00:14:39,337 --> 00:14:42,007
‫هذه أول مرة أخطئ فيها في قضية.

256
00:14:45,885 --> 00:14:47,887
‫أؤكد لك يا "غاس"، كان هذا سهلاً جداً.

257
00:14:48,263 --> 00:14:51,266
‫لم قد يخطئ هذا الرجل "وولي"
‫بسرقة سيارة محقق

258
00:14:51,349 --> 00:14:53,393
‫من أمام قسم الشرطة؟ هذا غير منطقي.

259
00:14:53,476 --> 00:14:55,353
‫بالتأكيد منطقي. أحد رجاله أخطأ.

260
00:14:55,437 --> 00:14:59,107
‫أنا واثق من أنني رأيته يبتسم
‫عندما وضعوه في سيارة الدورية يا "غاس".

261
00:14:59,190 --> 00:15:02,027
‫ماذا، أيظن أن الذهاب
‫إلى السجن أمر جيد؟ لا، بحقك.

262
00:15:02,485 --> 00:15:05,113
‫أظنني حللت القضية التي كان يفترض أن أحلها.

263
00:15:05,488 --> 00:15:07,032
‫ليس القضية التي كان يجب أن أحلها.

264
00:15:07,115 --> 00:15:08,950
‫حسناً، أنت غير منطقي.

265
00:15:09,200 --> 00:15:11,745
‫وأنا مشغول، إن كنت لا تمانع؟

266
00:15:11,828 --> 00:15:14,039
‫ماذا تفعل؟ ما هذا؟
‫ماذا، أنت ذاهب إلى مكان ما؟

267
00:15:14,122 --> 00:15:17,584
‫أجل، في الواقع.
‫حصلت على يوم إجازة أخيراً.

268
00:15:17,667 --> 00:15:20,670
‫مما يعني أنه يمكنني استخدام
‫مجموعة منتجع "يوتوبيا" الصحي التي فزت بها

269
00:15:20,754 --> 00:15:21,963
‫لكوني أفضل مندوب مبيعات.

270
00:15:22,255 --> 00:15:24,299
‫إنها مجموعة كاملة مع سيارة المدينة وسائق.

271
00:15:24,382 --> 00:15:27,427
‫أنت تتبجح بشأن هذه الجائزة منذ
‫أكثر من عام يا "غاس"، لماذا ستذهب الآن؟

272
00:15:27,510 --> 00:15:30,513
‫ربما كنت أستمر في تأجيلها
‫لأنني أعمل بوظيفة ثانية دائماً.

273
00:15:30,597 --> 00:15:32,974
‫كما عندما اضطررت للمشاركة
‫في إعادة الحرب الأهلية؟

274
00:15:33,058 --> 00:15:36,478
‫أو عندما كنت أحمي فتيات الأختية.

275
00:15:36,561 --> 00:15:38,480
‫أتشتكي من هذا حقاً؟

276
00:15:38,563 --> 00:15:39,689
‫لا.

277
00:15:40,065 --> 00:15:42,275
‫لكن دعنا لا ننس الأسبوع الكامل الذي تركته

278
00:15:42,359 --> 00:15:43,777
‫وأنا أضع بندقية لقط،

279
00:15:43,985 --> 00:15:47,989
‫والذي لم يكن قطاً ذكراً على الإطلاق.
‫هذا ضغط كبير يا "شون".

280
00:15:48,073 --> 00:15:51,951
‫يجب أن أخضع لتدليك عميق
‫لأحل كل العقد التي في ظهري.

281
00:15:52,035 --> 00:15:54,079
‫وأكبر عقدة اسمها "(شون) الصغير"!

282
00:15:55,330 --> 00:15:57,540
‫حسناً، هذا أكثر شيء مخيف
‫قاله لي أحد من قبل.

283
00:15:57,749 --> 00:15:59,542
‫لديهم مدلكة عمياء هناك تدعى "غلوريا".

284
00:15:59,876 --> 00:16:01,836
‫سمعت أنها تفعل العجائب. لا يسعني الانتظار.

285
00:16:01,920 --> 00:16:03,463
‫ما قصتك مع العميان؟

286
00:16:03,797 --> 00:16:07,884
‫أتذكر أنك جننت من أجل ذلك النحات الأعمى
‫الذي صنع تمثالك.

287
00:16:09,135 --> 00:16:11,304
‫كان هذا "لايونيل ريتشي" في فيديو "هالو".

288
00:16:12,681 --> 00:16:13,723
‫عظيم.

289
00:16:13,807 --> 00:16:15,600
‫الآن ستعلق تلك الأغنية في رأسي.

290
00:16:15,809 --> 00:16:16,768
‫جيد.

291
00:16:17,352 --> 00:16:18,269
‫إلى اللقاء يا "شون".

292
00:16:24,109 --> 00:16:24,943
‫"قسم شرطة (سانتا باربرا)"

293
00:16:25,026 --> 00:16:25,860
‫يا رئيسة!

294
00:16:26,444 --> 00:16:29,114
‫يجب أن نعيد فتح قضية ورشة السيارات
‫المسروقة. أنا واثق أننا فوتنا شيئاً.

295
00:16:29,197 --> 00:16:32,784
‫أولاً، "نحن" لا نقرر إعادة فتح القضايا.

296
00:16:32,867 --> 00:16:34,494
‫- أنا أفعل.
‫- هذا ما قصدته.

297
00:16:34,786 --> 00:16:36,037
‫- صباح الخير أيتها الرئيسة.
‫- صباح الخير.

298
00:16:38,415 --> 00:16:41,292
‫يا "لاسيتر"، السيد "سبنسر"
‫يظن أننا ربما فوتنا شيئاً

299
00:16:41,376 --> 00:16:42,335
‫في قضية ورشة السيارات المسروقة.

300
00:16:42,419 --> 00:16:45,672
‫لا، هذه قضية منتهية
‫وكأنني رأيت واحدة من قبل.

301
00:16:45,755 --> 00:16:47,882
‫آسفة يا سيد "سبنسر"،
‫لكن إن أردت إعادة فتح القضية،

302
00:16:47,966 --> 00:16:50,844
‫فيجب أن تحضر دليلاً قوياً.

303
00:16:51,261 --> 00:16:54,639
‫لا نكرس موارد القسم حسب الأهواء الشخصية.

304
00:16:55,265 --> 00:16:58,643
‫يا "كارلتون" لقد أنهيت تحضير العرض
‫الذي ستقدمه في "21 م.م.ق".

305
00:16:59,394 --> 00:17:01,479
‫هذا عمل القسم الرسمي؟

306
00:17:01,563 --> 00:17:03,523
‫أنت محقة، "هيلفيتيكا" خط أفضل بكثير.

307
00:17:03,606 --> 00:17:04,482
‫أعرف!

308
00:17:04,566 --> 00:17:07,736
‫أترى كيف أن يكاد حرف م في "جريمة القتل
‫والانتحار" أن يقفز من الورقة؟

309
00:17:08,528 --> 00:17:09,404
‫حسناً.

310
00:17:09,487 --> 00:17:12,699
‫هل تبقى أحد يمكنني الحديث إليه
‫عن هذه القضية؟

311
00:17:16,327 --> 00:17:19,998
‫كما قلت، ما يزال ثمة
‫بعض الأسئلة بلا إجابة.

312
00:17:20,290 --> 00:17:22,542
‫ماذا يمكنني أن أقول؟ لقد قبضتم علي.

313
00:17:22,625 --> 00:17:23,668
‫هذا كل ما في الأمر.

314
00:17:23,960 --> 00:17:28,214
‫أي نوع من فناني سرقة السيارات
‫الذي يسرق سيارة شرطي ولا يقسمها؟

315
00:17:28,465 --> 00:17:30,341
‫كأنك أردت ترك أثر.

316
00:17:30,592 --> 00:17:33,428
‫ترك أثر، عدم ترك أثر، ما كان ليفيدني.

317
00:17:33,511 --> 00:17:36,473
‫انقضضتم علي بسرعة. كالفهود. قلت "ماذا؟"

318
00:17:36,681 --> 00:17:38,141
‫رجال الشرطة مثل "ميراندا".

319
00:17:40,769 --> 00:17:43,897
‫أجل، توجد بعض الأسئلة.

320
00:17:43,980 --> 00:17:46,524
‫مثلاً، لماذا لم تطلب الخروج بكفالة
‫يا "وولي"؟

321
00:17:47,066 --> 00:17:49,986
‫كل شيء بخير سأقضي مدتي. بحسن سير وسلوك.

322
00:17:50,445 --> 00:17:53,406
‫وأستمر في حياتي. حتى ذلك الحين،
‫سأقول، "هذا خطئي!"

323
00:17:53,490 --> 00:17:54,824
‫فتقول المحكمة، "ادخل هذه الزنزانة."

324
00:17:55,325 --> 00:17:56,284
‫العدالة.

325
00:17:57,702 --> 00:17:58,578
‫حسناً.

326
00:17:58,787 --> 00:17:59,954
‫لنجرب هذا مجدداً.

327
00:18:00,038 --> 00:18:02,707
‫السجين 1906، انتهى وقت الزيارة.

328
00:18:03,166 --> 00:18:04,083
‫يجب أن أذهب.

329
00:18:20,099 --> 00:18:21,017
‫"(جوني جي)"

330
00:18:29,400 --> 00:18:31,820
‫مدلكتك ستكون معك على الفور يا سيد "غاستر".

331
00:18:32,237 --> 00:18:35,031
‫في هذه الأثناء، أرجوك استرخ. وتناول الماء.

332
00:18:35,448 --> 00:18:36,533
‫شكراً.

333
00:18:42,372 --> 00:18:44,123
‫أعذرني، أتمانع؟

334
00:18:44,916 --> 00:18:46,209
‫ماذا تفعل هنا يا "شون"؟

335
00:18:47,669 --> 00:18:48,711
‫آسف.

336
00:18:50,255 --> 00:18:52,090
‫ماذا تفعل هنا يا "شون"؟

337
00:18:52,423 --> 00:18:55,343
‫ثق بي. بالطريقة التي يسير بها اليوم،
‫احتجت إلى الاسترخاء أيضاً.

338
00:18:55,718 --> 00:18:58,137
‫- لا يسعني إقناع الرئيسة بفتح القضية.
‫- قلت بالفعل...

339
00:19:00,598 --> 00:19:02,892
‫أخبرتك بالفعل أنني لن أساعدك أيضاً.

340
00:19:02,976 --> 00:19:04,060
‫ستفعل عندما تسمع هذا.

341
00:19:04,143 --> 00:19:05,979
‫- ماذا؟
‫- زرت "وولي".

342
00:19:06,813 --> 00:19:09,065
‫- في السجن.
‫- ذهبت إلى الحجز؟

343
00:19:09,148 --> 00:19:10,692
‫- ذهبت إلى الزنزانة.
‫- ذهبت إلى العنبر؟

344
00:19:10,775 --> 00:19:14,195
‫طبقاً لسجلات الزوار، الشخص الوحيد
‫الذي زار "وولي" غيري

345
00:19:14,612 --> 00:19:15,780
‫كان "جوني جي".

346
00:19:16,155 --> 00:19:18,241
‫الذي اتضح أنه "جوني جي" المشهور

347
00:19:18,324 --> 00:19:21,119
‫صاحب ورشة "بلينغ إت أون" للسيارات المخصصة.

348
00:19:21,911 --> 00:19:23,705
‫ذنبه الوحيد هو التورية السيئة إذاً؟

349
00:19:23,997 --> 00:19:24,873
‫بالكاد.

350
00:19:25,123 --> 00:19:27,542
‫أولاً يُقبض على "وولي" لإدارته ورشة
‫لقطع السيارات المسروقة،

351
00:19:27,625 --> 00:19:29,460
‫ثم يزوره "جوني جي"

352
00:19:29,752 --> 00:19:31,504
‫الذي يعمل في قطع الغيار المخصصة.

353
00:19:32,380 --> 00:19:34,757
‫هذا يضيف زاوية جديدة تماماً
‫للقضية يا "غاس".

354
00:19:35,508 --> 00:19:38,720
‫هل "جوني جي" فاسد أيضاً؟
‫ماذا يعني حرف "ج"؟

355
00:19:39,012 --> 00:19:40,388
‫هل يعمل "وولي" لحسابه؟

356
00:19:40,638 --> 00:19:42,432
‫ما الجرائم الأخرى التي ينويان فعلها؟

357
00:19:42,932 --> 00:19:44,976
‫ربما اكتشفنا ما فوق السطح فقط.

358
00:19:45,351 --> 00:19:48,730
‫- هذا كل ما لديك؟
‫- ذلك... وهذا.

359
00:19:53,401 --> 00:19:54,319
‫إنه يحرق.

360
00:19:54,402 --> 00:19:57,655
‫بالجلوس هنا والاستماع إليك الآن،
‫كبرت عقدة "(شون) الصغير".

361
00:19:58,239 --> 00:19:59,741
‫- اعذرني.
‫- لا، شكراً.

362
00:20:00,116 --> 00:20:00,992
‫حسناً.

363
00:20:03,870 --> 00:20:05,330
‫متى سترى تلك الفاتنة العمياء؟

364
00:20:05,413 --> 00:20:06,623
‫لا يمكن لـ"غلوريا" رؤيتي.

365
00:20:07,165 --> 00:20:08,958
‫أعرف ما العمى.

366
00:20:09,834 --> 00:20:11,210
‫أعني أنها محجوزة يا "شون".

367
00:20:11,461 --> 00:20:12,921
‫اضطررت للحجز مع تلك الفتاة
‫التي تدعى "كيلي".

368
00:20:13,129 --> 00:20:14,213
‫آمل أنها جيدة.

369
00:20:15,173 --> 00:20:16,174
‫سيد "غاستر".

370
00:20:18,134 --> 00:20:19,594
‫هل أنت مستعد للتدليك؟

371
00:20:21,888 --> 00:20:23,723
‫- "كيلي"؟
‫- نادني "كيل".

372
00:20:26,976 --> 00:20:27,977
‫أتعرف ماذا يا "كيل"؟

373
00:20:28,186 --> 00:20:30,188
‫نسيت أن لدي موعداً آخر علي الذهاب إليه.

374
00:20:30,813 --> 00:20:32,106
‫شكراً لوقتك.

375
00:20:34,984 --> 00:20:35,944
‫أنت.

376
00:20:36,319 --> 00:20:37,236
‫يا صاح.

377
00:20:37,320 --> 00:20:39,197
‫كتفا هذا الرجل أشبه برأسي طفلين.

378
00:20:39,280 --> 00:20:40,281
‫أعرف.

379
00:20:40,490 --> 00:20:43,117
‫حسناً، سأساعد.
‫لكن يجب أن أعود خلال ساعتين.

380
00:20:43,326 --> 00:20:44,786
‫هذا موعد غرفة العزلة.

381
00:20:44,994 --> 00:20:46,996
‫جميل. سنأخذ سيارة المدينة.

382
00:20:47,413 --> 00:20:48,873
‫لست عارياً تحت هذا، أليس كذلك؟

383
00:20:49,165 --> 00:20:50,667
‫عار ولا أشعر بالخجل.

384
00:20:51,084 --> 00:20:53,336
‫يا رجل... سأكون في الخارج.

385
00:20:58,216 --> 00:21:00,259
‫كيف سنعرف تلك المعلومات من "جوني جي"؟

386
00:21:00,468 --> 00:21:02,762
‫يظن الرجل أننا عميلان يا "غاس".
‫هذا غطاء مثالي.

387
00:21:02,845 --> 00:21:05,181
‫لا أفهم. من يهدر المال على تزيين سيارة؟

388
00:21:05,390 --> 00:21:06,808
‫هذا تافه وسخيف.

389
00:21:06,891 --> 00:21:09,310
‫دون ذكر أن هذا يقلل من سلامة السيارة.

390
00:21:12,480 --> 00:21:13,690
‫"إس إن 9459687
‫250960"

391
00:21:17,819 --> 00:21:18,778
‫يا "شون"!

392
00:21:19,404 --> 00:21:21,781
‫تبدو بخير يا رجل. ما الأخبار يا صديقي؟

393
00:21:21,864 --> 00:21:23,574
‫- "جوني جي" كيف حالك؟
‫- بخير يا رجل.

394
00:21:23,658 --> 00:21:26,285
‫- هذا صديقي "أوفالتين جينكينز".
‫- بكل احترام، حسناً؟

395
00:21:26,369 --> 00:21:27,245
‫- ما الأخبار يا "أو"؟
‫- ماذا يحدث؟

396
00:21:27,328 --> 00:21:31,040
‫مرحباً يا رجل. تفقدا هذا.
‫سيارتك جديدة تماماً.

397
00:21:31,124 --> 00:21:33,167
‫دائماً أجري الفحوصات
‫الأخيرة بنفسي، أتعرف ما أعنيه؟

398
00:21:33,251 --> 00:21:34,460
‫لأتأكد من أنها تطابق المواصفات.

399
00:21:34,544 --> 00:21:36,129
‫- أتعرف ما أعنيه؟
‫- أعرف ما تعنيه.

400
00:21:36,212 --> 00:21:37,171
‫- حسناً.
‫- أتعرف ما أعنيه؟

401
00:21:41,300 --> 00:21:42,343
‫أي سيارة؟

402
00:21:42,593 --> 00:21:43,511
‫هذه.

403
00:21:44,595 --> 00:21:45,722
‫سيارتي!

404
00:21:47,265 --> 00:21:49,475
‫- "شون"!
‫- أخبرتك أنه الغطاء المثالي.

405
00:21:49,851 --> 00:21:51,227
‫جديدة تماماً.

406
00:22:03,698 --> 00:22:05,158
‫هذه سيارة الشركة يا "شون".

407
00:22:05,575 --> 00:22:07,577
‫- يجب أن أزور العملاء بها.
‫- هلا هدأت؟

408
00:22:08,161 --> 00:22:11,789
‫لا أصدق أنك أنفقت كل مالنا من قضية
‫ورشة السيارات المسروقة على هذه.

409
00:22:11,998 --> 00:22:14,042
‫- ماذا؟
‫- ألم تستطع إيجاد أي حبوب سحرية؟

410
00:22:14,125 --> 00:22:15,918
‫مرجعك هو "(جاك) وشجرة الفاصولياء"؟

411
00:22:16,002 --> 00:22:17,670
‫- حقاً؟
‫- لقد أهدرت مالنا.

412
00:22:17,754 --> 00:22:19,547
‫أعدت استثماره في العمل يا "غاس".

413
00:22:20,006 --> 00:22:22,008
‫بمجرد أن نعرف ما قصة ورشة "جوني جي"

414
00:22:22,091 --> 00:22:24,052
‫ونعيد حل القضية، سنحصل على شيك آخر.

415
00:22:24,135 --> 00:22:25,553
‫أتريد أن تعرف ماذا سنفعل به؟

416
00:22:25,762 --> 00:22:27,263
‫- نحتفل كأننا في عام 1999.
‫- لا، سوف...

417
00:22:27,346 --> 00:22:28,181
‫- حفلة.
‫- "شون".

418
00:22:28,264 --> 00:22:29,098
‫- "كارامو"؟
‫- لا!

419
00:22:29,182 --> 00:22:30,516
‫- مهرجان؟
‫- سننفق المال على إعادة

420
00:22:30,600 --> 00:22:32,268
‫- سيارتي كما كانت.
‫- حسناً.

421
00:22:32,727 --> 00:22:34,812
‫لكن ما زلت لا أرى لم لن تقودها هكذا.

422
00:22:34,896 --> 00:22:37,565
‫- لأنها محرجة.
‫- محرجة؟

423
00:22:38,399 --> 00:22:41,152
‫إنها رائعة يا صاح. جديدة تماماً.

424
00:22:42,320 --> 00:22:43,905
‫إن لم تستمتع بها، أنا سأفعل.

425
00:22:51,537 --> 00:22:53,831
‫- ما الأخبار يا سيدتاي؟
‫- سيارة جميلة.

426
00:22:54,207 --> 00:22:55,708
‫- هذا مثير.
‫- شكراً.

427
00:22:57,752 --> 00:23:00,463
‫أنتما مثيرتان جداً!

428
00:23:02,590 --> 00:23:05,009
‫- ابتعد عن مقعدي.
‫- قلت إنك لا تريد القيادة.

429
00:23:05,093 --> 00:23:06,928
‫إنها سيارتي يا "شون". أنا سأقود.

430
00:23:08,304 --> 00:23:09,180
‫حسناً.

431
00:23:20,858 --> 00:23:22,318
‫خذنا إلى القسم فحسب.

432
00:23:22,819 --> 00:23:26,405
‫يجب أن أقنع الرئيسة بالسماح لنا
‫بالتحري عن عمليات "جوني جي".

433
00:23:27,198 --> 00:23:28,324
‫ماذا الآن؟

434
00:23:36,791 --> 00:23:38,251
‫سأحتاج إلى رخصتك وأوراق...

435
00:23:39,752 --> 00:23:42,130
‫مرحباً. لم أعرف أن هذا أنتما.

436
00:23:43,506 --> 00:23:46,425
‫آسف، لكن في هذه السيارة،
‫صدف أنكما تطابقان وصفاً.

437
00:23:47,969 --> 00:23:49,846
‫آسف جداً لإزعاجكما.

438
00:23:53,391 --> 00:23:54,684
‫"مولر"! توقف!

439
00:23:54,976 --> 00:23:55,893
‫توقف!

440
00:23:56,811 --> 00:24:00,690
‫الآن أنا آسف حقاً. إنه متدرب لوحدة الكلاب.

441
00:24:00,940 --> 00:24:02,275
‫من الواضح أنه لن ينجح.

442
00:24:03,025 --> 00:24:04,193
‫آسف مجدداً يا رفاق.

443
00:24:04,902 --> 00:24:05,862
‫"غاس"؟

444
00:24:06,696 --> 00:24:09,282
‫"مولر" ينبح على كل السيارات.
‫وليس الزرقاء فقط.

445
00:24:12,326 --> 00:24:13,494
‫لقد وصلت يا "كارلتون"!

446
00:24:15,079 --> 00:24:16,080
‫أهذه السترة الجديدة
‫المصنوعة بتكنولوجيا النانو

447
00:24:16,164 --> 00:24:18,499
‫- التي طلبناها من أجل "21 م.م.ق"؟
‫- أجل، ستكون رائعة.

448
00:24:19,167 --> 00:24:22,003
‫"كيف تيك 7000" صنعت
‫من بوليمرات بالغة الصغر

449
00:24:22,086 --> 00:24:24,881
‫تمنحها قوة كافية لإيقاف قذيفة هاون.

450
00:24:25,423 --> 00:24:27,884
‫- لا يسعني الانتظار حتى أجربها.
‫- لا.

451
00:24:27,967 --> 00:24:30,344
‫في المرة السابقة، حصلت على فرصة الإصابة
‫بواسطة المسدس الصوتي.

452
00:24:30,428 --> 00:24:31,429
‫الآن حان دوري.

453
00:24:33,848 --> 00:24:34,724
‫اتركيها يا "أوهارا".

454
00:24:34,932 --> 00:24:36,225
‫- هيا.
‫- "أوهارا"...

455
00:24:36,309 --> 00:24:37,643
‫اتركها! دعني أجربها...

456
00:24:37,727 --> 00:24:39,854
‫أتعلمان، لقد اكتفيت منكما.

457
00:24:40,188 --> 00:24:42,481
‫يمكن أن نطلق النار على كليكما.
‫وقعا أوراق التنازل فحسب.

458
00:24:49,363 --> 00:24:51,282
‫"سوني" كان طائر وقواق.

459
00:24:51,908 --> 00:24:53,784
‫من الواضح أنه يصيح على شيء ما.

460
00:24:54,493 --> 00:24:55,786
‫- حبوب الكاكاو.
‫- بالضبط.

461
00:24:56,370 --> 00:24:57,663
‫لطالما ظننت أنها حبوب الوقواق.

462
00:24:57,747 --> 00:25:01,709
‫لا، "سوني" يصيح على الحبوب،
‫المصنوعة من الكاكاو.

463
00:25:01,792 --> 00:25:03,878
‫لهذا يصبح الحليب بنياً ومن الشوكولاتة.

464
00:25:05,213 --> 00:25:07,256
‫لن يكن مسموحاً لي بتناول
‫هذه الأطعمة في صغري.

465
00:25:07,340 --> 00:25:08,466
‫لهذا ليس لدي أي تسوس.

466
00:25:09,759 --> 00:25:11,636
‫ألدينا حبوب فطور ما؟

467
00:25:11,719 --> 00:25:13,429
‫أجل. لكنني أصل إلى المزيد.

468
00:25:15,556 --> 00:25:16,933
‫9459687.

469
00:25:17,308 --> 00:25:19,143
‫7635452.

470
00:25:19,644 --> 00:25:20,728
‫250960.

471
00:25:21,312 --> 00:25:23,189
‫- أهذه أرقام متسلسلة؟
‫- أجل، لكن هناك المزيد.

472
00:25:23,522 --> 00:25:24,690
‫أرى إطارات لامعة.

473
00:25:25,399 --> 00:25:27,068
‫مكابح. إطارات مطروقة.

474
00:25:27,318 --> 00:25:28,611
‫أهذا بشأن ورشة السيارات
‫المسروقة يا "سبنسر"؟

475
00:25:29,028 --> 00:25:30,488
‫لأننا أخبرناك، أن القضية مغلقة.

476
00:25:30,571 --> 00:25:33,866
‫الآن، انتظر، هذه معلومات محددة.

477
00:25:36,035 --> 00:25:37,620
‫افحصي الأرقام في معمل الجريمة يا "أوهارا"،

478
00:25:37,703 --> 00:25:39,622
‫فقط لنتأكد أننا لم نفوت شيئاً في العملية.

479
00:25:39,997 --> 00:25:42,875
‫ومن الأفضل ألا تضيع
‫وقت القسم يا سيد "سبنسر".

480
00:25:42,959 --> 00:25:45,086
‫لأنك إن فعلت، سنستخدم
‫هذه السترات الجديدة عليك.

481
00:25:45,169 --> 00:25:46,754
‫- هذه فكرة رائعة.
‫- شكراً.

482
00:25:46,837 --> 00:25:49,924
‫لأنه بهذه الطريقة، ستكون هذه نقطة إيجابية
‫بالنسبة لي سواء نجحت أم فشلت.

483
00:25:50,258 --> 00:25:51,384
‫"الشرطة"

484
00:25:53,177 --> 00:25:55,388
‫من الأفضل ألا تستغرق "جولييت" وقتاً طويلاً
‫في فحص تلك الأرقام.

485
00:25:55,471 --> 00:25:56,430
‫لن تفعل.

486
00:25:56,514 --> 00:25:59,433
‫ضيعت يوم البارحة كله بالفعل
‫على هذه القضية المحلولة.

487
00:26:00,142 --> 00:26:01,644
‫هذا آخر يوم متبق لي لأستمتع بإجازتي.

488
00:26:01,936 --> 00:26:04,522
‫لا تدرك كم كنت متوتراً
‫خلال تلك الأيام القليلة...

489
00:26:07,233 --> 00:26:08,442
‫لن ألعب يا "شون".

490
00:26:08,526 --> 00:26:09,944
‫لا تتح لي فرصة فعل أي شيء لنفسي.

491
00:26:10,236 --> 00:26:11,570
‫سأحصل على ذلك التدليك.

492
00:26:11,779 --> 00:26:14,198
‫وأجل، سأكون عارياً
‫ولن أشعر بالخجل تحت الرداء

493
00:26:14,282 --> 00:26:15,950
‫بينما يدلكون "شون" الصغير!

494
00:26:21,247 --> 00:26:22,707
‫انتظرا! لم يكن الأمر هكذا!

495
00:26:24,834 --> 00:26:25,835
‫اللعنة.

496
00:26:29,880 --> 00:26:31,716
‫ماذا وجدت عن تلك الأرقام
‫التسلسلية يا "جولز"؟

497
00:26:32,008 --> 00:26:34,844
‫حسناً، الأخبار الجيدة هي، أنهم تعقبوها
‫إلى قطع غيار سيارات.

498
00:26:35,219 --> 00:26:38,556
‫الأخبار السيئة هي، أن الأجزاء جرى شراؤها
‫بطريقة شرعية من أجل "بلينغ إت أون".

499
00:26:38,973 --> 00:26:43,102
‫والأخبار الأسوأ أن "لاسيتر"
‫يريد أن يعرف مقاسك.

500
00:26:43,894 --> 00:26:45,021
‫مضحك جداً.

501
00:26:45,521 --> 00:26:47,148
‫شكراً لجعل حياتي مليئة بالتحديات.

502
00:26:48,441 --> 00:26:50,818
‫- قطع الغيار في الورشة قانونية؟
‫- يبدو هذا.

503
00:26:51,652 --> 00:26:53,821
‫لا بد أننا نفوت شيئاً آخر يحدث هناك.

504
00:26:53,904 --> 00:26:55,656
‫بالإضافة إلى بيع
‫قطع غيار السيارات المسروقة.

505
00:26:55,740 --> 00:26:57,325
‫يجب أن نعود إلى هناك ونبحث عن أدلة.

506
00:26:58,034 --> 00:27:00,494
‫لا أعرف بشأنك، لكن ما زلت في إجازة.

507
00:27:06,208 --> 00:27:08,502
‫يبدو أن هناك مشكلة في

508
00:27:08,586 --> 00:27:11,547
‫شاشة الملاحة والنظام الصوتي.

509
00:27:11,630 --> 00:27:12,840
‫كان هذا عداد السرعة.

510
00:27:12,923 --> 00:27:14,842
‫الآن لا يمكنني معرفة سرعتي.

511
00:27:15,051 --> 00:27:17,887
‫بغض النظر، يجب أن نعيدها
‫إلى "جوني جي" ليصلحها.

512
00:27:24,268 --> 00:27:25,770
‫يا صاح. هل "جوني جي" هنا؟

513
00:27:26,228 --> 00:27:27,730
‫لا أعرف. كنا مشغولين.

514
00:27:28,647 --> 00:27:29,815
‫على ماذا تعمل هناك؟

515
00:27:29,899 --> 00:27:32,193
‫أعد هذه القافلة للشحن إلى "أريزونا".

516
00:27:32,526 --> 00:27:33,652
‫"شحن القافلة"

517
00:27:35,571 --> 00:27:36,614
‫حسناً، شكراً.

518
00:27:37,365 --> 00:27:39,241
‫ونظام السرقة.

519
00:27:44,622 --> 00:27:45,831
‫عم نبحث على أي حال؟

520
00:27:45,915 --> 00:27:47,958
‫أي شيء يشير إلى نشاط إجرامي.

521
00:27:48,334 --> 00:27:51,003
‫أتعلم، حقيبة بيضاء من القماش
‫وعليها علامة دولار خضراء.

522
00:27:51,087 --> 00:27:53,923
‫برميل أحمر مكتوب عليه "متفجرات".
‫سندان. أي شيء.

523
00:27:56,509 --> 00:27:58,427
‫- تفقد هذا.
‫- وجدت شيئاً بالفعل؟

524
00:27:58,636 --> 00:28:00,930
‫المغزى من هذه الأمثلة القول
‫إن الأمر لن يكون واضحاً هكذا.

525
00:28:01,347 --> 00:28:03,891
‫- انظر كم هو خفيف.
‫- رائع.

526
00:28:03,974 --> 00:28:07,812
‫- "فلايفور فلاف" يمكنه ارتداؤها حول عنقه.
‫- "فلاف" يرتدي الساعات، لا الإطارات.

527
00:28:11,107 --> 00:28:14,652
‫- لم لا تضبط هاتفك على وضع الصامت؟
‫- أبي هذا ليس الوقت...

528
00:28:16,695 --> 00:28:17,738
‫حسناً، اهدأ.

529
00:28:19,698 --> 00:28:21,033
‫سآتي على الفور.

530
00:28:22,326 --> 00:28:23,452
‫- يجب أن نذهب.
‫- نذهب؟

531
00:28:23,702 --> 00:28:26,705
‫إما أن نعمل على هذه القضية،
‫أو يجب أن أعود إلى إجازتي.

532
00:28:26,956 --> 00:28:28,249
‫قال إنه يحتاجني هناك على الفور.

533
00:28:28,332 --> 00:28:31,001
‫لم أسمعه يتحدث بهذه الطريقة قط.
‫آمل أن كل شيء بخير.

534
00:28:34,088 --> 00:28:35,089
‫خذ. قشر.

535
00:28:36,215 --> 00:28:38,968
‫- هذه هي الحالة الطارئة؟
‫- أجل.

536
00:28:39,427 --> 00:28:41,387
‫يجب أن نضع هذه على المشواة
‫قبل فوات الأوان.

537
00:28:41,470 --> 00:28:43,764
‫لا أصدق أنك جعلتني أسرع
‫إلى هنا من أجل هذا يا أبي.

538
00:28:44,056 --> 00:28:46,308
‫ظننت أن هناك مشكلة حقيقية بك. ما خطبك؟

539
00:28:46,392 --> 00:28:47,768
‫تتذكر كيف تقشر، أليس كذلك يا "شون"؟

540
00:28:47,852 --> 00:28:49,520
‫أجل، أتذكر.

541
00:28:49,603 --> 00:28:51,647
‫جعلتني أفعل هذا 1000 مرة فقط في صغري.

542
00:28:51,730 --> 00:28:54,066
‫طفل لم يصدق هذه القسوة
‫على الحيوانات بالمناسبة.

543
00:28:54,150 --> 00:28:57,111
‫هذه الحيوانات ستقتلك،
‫إن وجدت الوسيلة المناسبة.

544
00:28:57,445 --> 00:29:00,448
‫حسناً، تقشر القشور، ولا تقطع اللحم،

545
00:29:00,531 --> 00:29:01,615
‫تصنع شقاً حول الخياشيم،

546
00:29:01,699 --> 00:29:03,325
‫- وتشرحها...
‫- حتى العمود الفقري.

547
00:29:05,244 --> 00:29:07,079
‫جيد جداً. أنت تتذكر.

548
00:29:07,163 --> 00:29:10,583
‫ويا "غاس" تتذكر... مكان الحمام.

549
00:29:12,960 --> 00:29:15,212
‫أنت تعطلني عن عمل مهم جداً الآن.

550
00:29:15,838 --> 00:29:19,508
‫سأعلمك أنني على وشك كشف شيء كبير وضخم.

551
00:29:23,721 --> 00:29:25,389
‫هل مرت عليك قضية لم تستطع حلها من قبل؟

552
00:29:27,016 --> 00:29:28,893
‫أجل. بالطبع.

553
00:29:28,976 --> 00:29:29,935
‫أكثر من مرة.

554
00:29:30,186 --> 00:29:33,564
‫لكن المحقق الجيد يتعلم بشكل أفضل
‫عندما لا يمسك الشرير.

555
00:29:33,856 --> 00:29:36,859
‫- لا، أمسكت بالشرير.
‫- حسناً، أحياناً يهرب.

556
00:29:36,942 --> 00:29:38,903
‫لكن المحقق الجيد لا يجعل هذا يحبطه.

557
00:29:38,986 --> 00:29:39,987
‫لا، ما يزال في السجن.

558
00:29:40,529 --> 00:29:43,449
‫في الواقع، الرئيسة "فيك"
‫تقول إنه أفضل عمل لي.

559
00:29:43,866 --> 00:29:45,034
‫حسناً، ما المشكلة إذاً؟

560
00:29:45,493 --> 00:29:47,912
‫لا أشعر أنه أفضل أعمالي أتعرف؟

561
00:29:48,120 --> 00:29:50,206
‫أشعر أنها كانت سهلة جداً.

562
00:29:51,207 --> 00:29:52,917
‫هل واجهتك هذه المشكلة من قبل؟

563
00:29:56,378 --> 00:29:59,590
‫لا يا "شون"، لا أتذكر أي مشكلة تافهة

564
00:29:59,882 --> 00:30:03,344
‫كأن تكون الأمور سهلة جداً.

565
00:30:04,512 --> 00:30:06,805
‫لا أعرف، أظنني، ظننت أن أفضل أعمالي ستكون

566
00:30:06,889 --> 00:30:08,474
‫معقدة أكبر، أتعرف؟

567
00:30:08,766 --> 00:30:14,522
‫معقدة أكثر، مهمة أكثر، وتكون أكثر، أكثر.

568
00:30:14,939 --> 00:30:18,734
‫كالعادة، تطارد شيئاً من أجل اللمعان،
‫من أجل الإثارة.

569
00:30:18,817 --> 00:30:20,528
‫وعندما تصل إليه أخيراً،
‫لا تكون راضياً أبداً.

570
00:30:20,611 --> 00:30:23,405
‫- تحتاج دائماً إلى ما هو أكثر.
‫- هذا خطأ قطعاً.

571
00:30:23,489 --> 00:30:25,032
‫أفضل قضية لك، ماذا تحتاج؟

572
00:30:25,115 --> 00:30:27,493
‫تحتاج إلى المزيد من الإثارة.
‫أول دراجة لك، ماذا تحتاج؟

573
00:30:27,576 --> 00:30:30,204
‫المزيد من المرايا، حسناً يا "شون"،
‫هل توقفت مرة وفكرت أنه ربما

574
00:30:30,412 --> 00:30:34,166
‫توقعاتك هي التي تحتاج إلى تغيير؟
‫انظر إلي يا بني. انظر يا "شون".

575
00:30:34,708 --> 00:30:38,212
‫أحياناً، تكون القضية مجرد قضية.

576
00:30:42,049 --> 00:30:43,801
‫إنه مجرد متدرب لوحدة الكلاب.

577
00:30:44,009 --> 00:30:46,762
‫انتظر لحظة. فهمت الأمر للتو.

578
00:30:46,845 --> 00:30:48,556
‫انتظر، لا تفعل هذا يا "شون".

579
00:30:48,639 --> 00:30:49,765
‫هذا أكبر مما ظننا.

580
00:30:49,974 --> 00:30:52,393
‫- وكنت محقاً طوال الوقت.
‫- إياك أن تجرؤ يا "شون"،

581
00:30:52,601 --> 00:30:55,145
‫على تعلم الدرس الخطأ بينما أحاول

582
00:30:55,229 --> 00:30:56,313
‫تعليمك الدرس الصحيح!

583
00:30:57,523 --> 00:30:58,691
‫انظر كم هو خفيف!

584
00:30:58,774 --> 00:31:00,359
‫أعد هذه القافلة للشحن إلى "أريزونا".

585
00:31:00,442 --> 00:31:03,404
‫توقف، كف عن محاولة فهم الأمر. كف عن القفز!

586
00:31:03,487 --> 00:31:06,282
‫لا يمكنني منع نفسي! كل شيء منطقي!
‫يجب أن نذهب يا "غاس"!

587
00:31:06,490 --> 00:31:07,366
‫سأشرح في الطريق.

588
00:31:07,449 --> 00:31:09,660
‫يا "شون". يجب أن تسعد بعمل

589
00:31:09,743 --> 00:31:12,830
‫أحسنت فيه،
‫بغض النظر عن الإثارة التي يحدثها.

590
00:31:13,539 --> 00:31:14,456
‫أهذا كل شيء؟

591
00:31:15,040 --> 00:31:16,417
‫أجل، هذا كل شيء.

592
00:31:18,335 --> 00:31:20,045
‫أهي عقدة قوية تحت لوح الكتف مباشرة؟

593
00:31:20,462 --> 00:31:21,463
‫أجل، كيف عرفت؟

594
00:31:21,797 --> 00:31:22,923
‫"غاس"!

595
00:31:25,509 --> 00:31:28,429
‫يهرب "جوني جي" المخدرات
‫إلى خارج الولاية داخل أجزاء السيارات.

596
00:31:28,637 --> 00:31:30,639
‫لهذا كانت تلك الإطارات
‫في المكتب خفيفة جداً يا صاح.

597
00:31:30,723 --> 00:31:33,017
‫كانت مجوفة! وهكذا يهرب المخدرات.

598
00:31:33,100 --> 00:31:34,977
‫ولا بد أن بعض البقايا قد وصلت إلى سيارتك،

599
00:31:35,060 --> 00:31:37,479
‫لهذا جن كلب الشرطة وهو ينبح على الإطارات.

600
00:31:38,022 --> 00:31:39,607
‫هذا ما كان يغطيه "وولي" طوال الوقت.

601
00:31:39,857 --> 00:31:42,276
‫إنه مجرد واجهة. "جوني جي" يدير الأمر كله.

602
00:31:42,526 --> 00:31:43,902
‫تجارة المخدرات.

603
00:31:44,361 --> 00:31:47,448
‫يجب أن نعود إلى تلك الورشة
‫قبل أن يغادر الدليل إلى "أريزونا".

604
00:31:49,199 --> 00:31:50,284
‫لنذهب!

605
00:31:53,996 --> 00:31:55,706
‫- اللعنة، لقد تأخرنا كثيراً.
‫- أحدهم هنا.

606
00:31:57,666 --> 00:32:00,586
‫"جوني جي"!

607
00:32:19,313 --> 00:32:22,274
‫يا صاح! ما تزال قدمه على مزود السرعة!

608
00:32:28,614 --> 00:32:30,491
‫توقف! هذا ليس مضحكاً.

609
00:32:32,242 --> 00:32:33,494
‫أنت توقف.

610
00:32:34,870 --> 00:32:35,746
‫لا أستطيع!

611
00:32:43,003 --> 00:32:45,422
‫صمام غاز أكسيد النيتروس مفتوح.

612
00:32:45,506 --> 00:32:46,590
‫غاز الضحك؟

613
00:32:46,840 --> 00:32:48,550
‫هذا الشيء مميت بجرعات كبيرة.

614
00:32:49,677 --> 00:32:51,970
‫على الأقل نعرف سبب الوفاة.

615
00:32:57,601 --> 00:32:59,603
‫لا أصدق أن "جوني جي" مات هكذا.

616
00:32:59,687 --> 00:33:03,357
‫تشك الشرطة في أمر غير قانوني.
‫لكن حتى الآن، ليس لديهم أدلة.

617
00:33:03,565 --> 00:33:05,150
‫كل هذا وأنا في السجن؟

618
00:33:05,859 --> 00:33:08,320
‫أظنني انتهيت مع حكم أفضل من "جوني جي".

619
00:33:09,279 --> 00:33:10,197
‫مفارقة.

620
00:33:11,740 --> 00:33:13,367
‫لدينا بعض الأسئلة.

621
00:33:14,201 --> 00:33:18,831
‫ماذا تعرف عن شحنة من السيارات المعدة
‫خصيصاً في طريقها إلى "أريزونا"؟

622
00:33:18,914 --> 00:33:21,250
‫كنا شريكين، لكن "جوني جي"

623
00:33:21,333 --> 00:33:22,835
‫كان متورطاً في أمور كثيرة لا أعرفها.

624
00:33:23,210 --> 00:33:25,754
‫إن طرحت أي أسئلة، يجيبني: "ليس من شأنك"
‫وأرد: "حسناً". وأنزل إلى مرتبة أقل.

625
00:33:26,338 --> 00:33:30,050
‫تقول إذاً إنك لم تكن متورطاً
‫في ورشة السيارات المخصصة على الإطلاق؟

626
00:33:30,259 --> 00:33:32,386
‫أقول إنني كنت مجرد واجهة لورشة قطع الغيار.

627
00:33:32,928 --> 00:33:34,722
‫والآن سأقضي عقوبتي.

628
00:33:34,805 --> 00:33:39,059
‫لكن عندما أخرج، ستناديني الجريمة قائلة،
‫"اخرج والعب يا (وولي). هيا."

629
00:33:40,227 --> 00:33:41,270
‫وسأقول، "لا".

630
00:33:41,812 --> 00:33:43,605
‫لم يعد "وولي" يعيش هنا.

631
00:33:44,523 --> 00:33:45,441
‫أعيد تجميعه.

632
00:33:47,192 --> 00:33:48,360
‫انتهى الوقت.

633
00:34:07,421 --> 00:34:10,549
‫يا صاح. بدأت أظن أني كنت مخطئاً
‫بشأن "وولي".

634
00:34:11,759 --> 00:34:14,178
‫متى؟ في المرة الأولى أم الثانية؟

635
00:34:14,511 --> 00:34:18,348
‫في المرتين، أظنه العقل المدبر
‫لكل عمليات المخدرات تلك

636
00:34:18,974 --> 00:34:23,520
‫- وجريمة قتل "جوني جي".
‫- لكن "وولي" كان في السجن عند مقتل "جوني".

637
00:34:23,604 --> 00:34:25,856
‫أجل. لقد خطط لهذا.

638
00:34:28,692 --> 00:34:30,861
‫- هذا غريب قليلاً.
‫- لنخرج من هنا يا رجل.

639
00:34:32,279 --> 00:34:35,824
‫سهل "وولي" علينا القبض عليه
‫لأنه أراد دخول السجن.

640
00:34:35,908 --> 00:34:38,619
‫بهذه الطريقة، سيكون محتجزاً
‫عندما يُقتل "جوني جي".

641
00:34:39,244 --> 00:34:42,039
‫- وهذا سيمنحه حجة الغياب المثالية.
‫- بإبعاد "جوني جي" عن الطريق،

642
00:34:42,122 --> 00:34:44,208
‫يحصل "وولي" على التحكم الكامل
‫في ورشة السيارات المعدة خصيصاً.

643
00:34:44,291 --> 00:34:45,501
‫وعمليات المخدرات السرية.

644
00:34:45,584 --> 00:34:48,545
‫- مرحباً بالدافع صديقي القديم.
‫- اسمع هذا.

645
00:34:48,837 --> 00:34:52,007
‫وفقاً لسجلات المحكمة العامة،
‫قدم "وولي" طلب الخروج بكفالة هذا الصباح.

646
00:34:52,090 --> 00:34:53,217
‫لم انتظر حتى الآن؟

647
00:34:55,511 --> 00:34:56,470
‫يا صاحبي.

648
00:34:56,804 --> 00:34:58,889
‫لأن صفقة المخدرات الكبيرة تلك ستحدث اليوم.

649
00:34:58,972 --> 00:35:00,265
‫لكننا لا نعرف أين أو متى.

650
00:35:05,562 --> 00:35:06,605
‫بل نعرف.

651
00:35:07,648 --> 00:35:10,359
‫بل نعرف. اتصل بشركة "فليت فيت" للشحن.

652
00:35:10,442 --> 00:35:12,653
‫اعرف إن كانوا سيقومون بتوصيلات
‫لسيارات معدة خصيصاً اليوم.

653
00:35:12,736 --> 00:35:15,405
‫اعرف متى وأين. سأذهب لأحضر "جولز" و"لاسي".

654
00:35:15,489 --> 00:35:16,657
‫نجحنا يا صاح!

655
00:35:16,740 --> 00:35:20,577
‫كما سترون، أدوات ترسانة المحقق الحديث

656
00:35:20,911 --> 00:35:25,958
‫هائلة، على أقل تقدير. الأضواء
‫من فضلكم. استمتعوا.

657
00:35:34,883 --> 00:35:36,718
‫تظاهرت بأنني محامي "جوني جي".

658
00:35:36,802 --> 00:35:39,096
‫جعلت شركة الشحن تخبرني
‫أن قافلة من "بلينغ إت أون"

659
00:35:39,346 --> 00:35:41,348
‫من المتوقع أن تصل في الـ2:30.

660
00:35:41,598 --> 00:35:42,850
‫كتبت المكان.

661
00:35:44,268 --> 00:35:46,311
‫تقول هذه "في منتصف حقل".

662
00:35:46,812 --> 00:35:48,480
‫لماذا كان عليك كتابة هذا؟

663
00:35:48,564 --> 00:35:50,607
‫- العنوان في الخلف.
‫- جميل.

664
00:35:51,525 --> 00:35:53,318
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.

665
00:35:53,402 --> 00:35:54,611
‫- الأضواء من فضلكم.
‫- لا.

666
00:35:56,697 --> 00:36:00,325
‫التقدم العلمي في رسم خريطة الجينوم البشري،

667
00:36:00,784 --> 00:36:03,662
‫وفي التلاعب في مكونات المادة نفسها،

668
00:36:04,037 --> 00:36:08,375
‫أخذت قوى القانون إلى القرن الـ21 وما بعده.

669
00:36:11,044 --> 00:36:12,045
‫شكراً.

670
00:36:14,631 --> 00:36:16,967
‫شكراً جزيلاً. أي أسئلة؟

671
00:36:18,010 --> 00:36:21,597
‫- أجل.
‫- ظننتك سترينا

672
00:36:21,680 --> 00:36:23,473
‫بعض التقنيات الجديدة.

673
00:36:23,891 --> 00:36:25,767
‫رأينا هذه الأشياء في "سي إس آي".

674
00:36:26,018 --> 00:36:30,689
‫حسناً، يمكنني أن أؤكد لك
‫أن هذه تمثل كل التقنيات

675
00:36:30,772 --> 00:36:33,525
‫- المتوفرة لدى أقسام الشرطة.
‫- الآن، وصلت إلى شيء يا "لاسي"!

676
00:36:34,526 --> 00:36:37,487
‫"سبنسر"؟ لم يستدع أحد روحانياً.

677
00:36:37,571 --> 00:36:41,116
‫- روحاني؟ رائع!
‫- أصل إلى شيء ما هنا! هذا غريب!

678
00:36:43,619 --> 00:36:46,038
‫- ما هذا يا "غاس"؟
‫- أظنها ممغنطة.

679
00:37:02,512 --> 00:37:06,391
‫- في منتصف عرضي.
‫- انتظر، أهو مجاز من الشرطة؟

680
00:37:07,309 --> 00:37:09,978
‫أجل.

681
00:37:10,437 --> 00:37:12,147
‫لأننا في قسم شرطة "سانتا باربرا"

682
00:37:12,230 --> 00:37:14,650
‫نؤمن باستخدام كل أداة في ترسانتنا

683
00:37:14,733 --> 00:37:18,111
‫لمكافحة الجريمة، والسيد "سبنسر"
‫هنا يكون تحت قيادتي في الغالب.

684
00:37:18,195 --> 00:37:20,781
‫انتظر... أحصل على موقع.

685
00:37:21,114 --> 00:37:24,076
‫إنه طريق سريع مهجور، لكن لماذا؟

686
00:37:24,493 --> 00:37:27,829
‫أرجوك أخبريني،
‫يا أرواح تكنولوجيا الشرطة الحديثة.

687
00:37:29,665 --> 00:37:30,832
‫أتلقى "مايكل دوغلاس".

688
00:37:32,042 --> 00:37:33,168
‫"كاثرين زيتا جونز".

689
00:37:33,961 --> 00:37:35,837
‫الغير مقدر دائماً "دون شيدل".

690
00:37:35,921 --> 00:37:37,089
‫- تعرف أن هذا صحيح.
‫- تجارة.

691
00:37:41,343 --> 00:37:45,222
‫- قولوا مرحباً لصديقي الصغير!
‫- "سكار فيس".

692
00:37:45,597 --> 00:37:47,307
‫كلها أفلام عن المخدرات!

693
00:37:47,683 --> 00:37:48,809
‫أجل! المخدرات!

694
00:37:49,101 --> 00:37:51,478
‫لا بد أن ثمة صفقة مخدرات ضخمة تجري الآن!

695
00:37:51,561 --> 00:37:53,563
‫- حالاً!
‫- يمكننا إرسال سيارة دورية

696
00:37:53,647 --> 00:37:54,773
‫- لتفقد الأمر.
‫- حسناً.

697
00:37:54,856 --> 00:37:57,109
‫لا وقت لهذا! ستتم خلال 10 دقائق.

698
00:37:57,192 --> 00:37:59,319
‫- يجب أن نذهب الآن!
‫- لا يمكننا الوصول إلى هناك في 10 دقائق.

699
00:37:59,403 --> 00:38:00,529
‫يمكنني هذا. لنذهب.

700
00:38:01,321 --> 00:38:02,280
‫حسناً

701
00:38:02,739 --> 00:38:03,657
‫أيمكننا المجيء؟

702
00:38:03,740 --> 00:38:05,117
‫أجل، بالطبع يمكنكم المجيء.
‫انتظروا في الأمام.

703
00:38:05,200 --> 00:38:06,576
‫وسنعود من أجلكم.

704
00:38:19,131 --> 00:38:20,757
‫سعدت بالعمل معكم.

705
00:38:20,966 --> 00:38:22,009
‫شكراً.

706
00:38:29,391 --> 00:38:31,351
‫- توقفوا!
‫- قفوا أمام السيارة.

707
00:38:32,227 --> 00:38:33,979
‫استدر! واجه السيارة!

708
00:38:34,688 --> 00:38:37,107
‫اسمع كنا نقوم بصفقة عمل فحسب.

709
00:38:37,315 --> 00:38:39,943
‫قلت، "إليك قطع الغيار، جيدة يا سيدي"،
‫فقال،

710
00:38:40,027 --> 00:38:41,236
‫"أرجوك خذ مالي."

711
00:38:41,570 --> 00:38:43,488
‫- رأسمالية.
‫- هيا.

712
00:38:44,656 --> 00:38:45,699
‫"وولي".

713
00:38:46,408 --> 00:38:48,243
‫بيع قطع غيار السيارات أمر قانوني.

714
00:38:49,119 --> 00:38:52,122
‫قتل "جوني جي" لتولي عمله...

715
00:38:53,081 --> 00:38:54,082
‫أمر غير قانوني.

716
00:38:55,167 --> 00:38:56,209
‫أنا أضحك.

717
00:38:57,586 --> 00:38:58,587
‫سليتني.

718
00:38:59,212 --> 00:39:00,130
‫حسناً، نحن نحاول.

719
00:39:00,714 --> 00:39:01,757
‫لكن هذا منطقي.

720
00:39:02,382 --> 00:39:04,468
‫بمعرفة كم حقدت على "جوني جي".

721
00:39:04,760 --> 00:39:07,220
‫لأنه لم يشركك معه في العمل في هذه الورشة؟

722
00:39:07,929 --> 00:39:10,348
‫كان "جوني جي" متورطاً
‫في الكثير من الأمور التي لا أعرفها.

723
00:39:10,724 --> 00:39:13,852
‫إن طرحت أي أسئلة، يجيبني: "ليس من شأنك"
‫وأرد: "حسناً". وأنزل إلى مرتبة أقل.

724
00:39:14,519 --> 00:39:18,315
‫وجدت طريقة للتخلص منه والسيطرة على تجارته.

725
00:39:21,318 --> 00:39:23,070
‫تسبب في أن يقبض عليك
‫لأنك عرفت أنه في السجن،

726
00:39:23,153 --> 00:39:25,655
‫ستكون لديك حجة غياب مثالية
‫عندما يموت "جوني جي".

727
00:39:28,075 --> 00:39:30,744
‫من يجرؤ على سرقة سيارتي؟

728
00:39:32,996 --> 00:39:35,040
‫خططت لهذه الجريمة مسبقاً بشكل عبقري،

729
00:39:35,373 --> 00:39:37,876
‫وأنت تعرف أن "جوني جي" يحافظ على عاداته.

730
00:39:37,959 --> 00:39:39,836
‫دائماً أقوم بالفحوصات الأخيرة بنفسي،

731
00:39:39,920 --> 00:39:42,089
‫لأتأكد من مطابقتها للمواصفات،
‫أتفهم ما أعنيه؟

732
00:39:42,172 --> 00:39:43,173
‫أتعرف ما أعنيه؟

733
00:39:44,091 --> 00:39:46,676
‫أنه يفتش شخصياً كل سيارة

734
00:39:46,760 --> 00:39:49,930
‫في يوم تسليمها، وأنه دقيق جداً.

735
00:39:50,722 --> 00:39:52,599
‫لذا فكرت أي صمام لغاز أكسيد النيتروس

736
00:39:52,682 --> 00:39:54,684
‫سيستخدم، وخربته ليسرب

737
00:39:54,976 --> 00:39:56,770
‫عند وصول المقياس للون الأحمر.

738
00:39:58,688 --> 00:39:59,731
‫مبدع جداً.

739
00:40:00,023 --> 00:40:01,733
‫لكن على عكس المرة الأخيرة، لا دليل.

740
00:40:02,400 --> 00:40:03,693
‫لست متهماً.

741
00:40:06,446 --> 00:40:07,697
‫آسف يا "جولز"، ما كان هذا؟

742
00:40:08,156 --> 00:40:09,157
‫لم أقل شيئاً.

743
00:40:09,241 --> 00:40:10,325
‫- لم تقولي شيئاً؟
‫- لا.

744
00:40:11,243 --> 00:40:13,787
‫حسناً، من الثرثار... في الخلف...

745
00:40:14,746 --> 00:40:16,998
‫لا شيء؟ حسناً، من...

746
00:40:18,083 --> 00:40:19,126
‫من يتحدث؟

747
00:40:20,043 --> 00:40:21,002
‫بعض...

748
00:40:21,419 --> 00:40:25,882
‫شخص ما رأى كل ما يحدث. من هذا؟ من...

749
00:40:32,264 --> 00:40:33,181
‫إنها "بيسي".

750
00:40:34,641 --> 00:40:36,101
‫إنها "بيسي" "الموستانغ".

751
00:40:37,394 --> 00:40:39,813
‫إنها أنثى "الموستانغ". هذا غير منطقي.

752
00:40:40,313 --> 00:40:42,816
‫فعلياً، هذا سيجعلها... ماذا؟

753
00:40:43,024 --> 00:40:44,317
‫هذا سيجعلها مهرة.

754
00:40:44,401 --> 00:40:46,153
‫مهرة.

755
00:40:46,361 --> 00:40:50,073
‫"بيسي" مهرة، إنها... آسف، ماذا؟

756
00:40:51,825 --> 00:40:53,869
‫يضع ماذا في ماذا؟

757
00:40:58,248 --> 00:41:00,584
‫تفقدوا عجلات "بيسي". تفقدوا عجلاتها.

758
00:41:00,667 --> 00:41:03,128
‫حسناً، توقفوا. ليس معكم مذكرة.
‫هذا توقيف غير قانوني.

759
00:41:03,461 --> 00:41:04,504
‫تعد على حقوقي.

760
00:41:04,880 --> 00:41:07,966
‫- سلوك مثير للريبة.
‫- سبب محتمل.

761
00:41:08,049 --> 00:41:09,801
‫- جميل يا "جولز".
‫- مخدرات.

762
00:41:10,552 --> 00:41:12,137
‫أنت رهن الاعتقال.

763
00:41:12,220 --> 00:41:14,890
‫لكن هذه المرة،
‫بتهمة تجارة المخدرات والقتل.

764
00:41:15,390 --> 00:41:16,725
‫أظنها 3 ضربات.

765
00:41:17,225 --> 00:41:18,393
‫بالقانون!

766
00:41:18,852 --> 00:41:19,895
‫أحسنت يا "غاس"!

767
00:41:27,194 --> 00:41:29,696
‫- نستحق هذا.
‫- أخبرني عن هذا.

768
00:41:32,199 --> 00:41:33,325
‫- مرحباً يا صاح.
‫- مرحباً.

769
00:41:33,950 --> 00:41:36,828
‫أجل، نريد حجز جلستي تدليك مع "غلوريا".

770
00:41:37,162 --> 00:41:38,955
‫آسف، لكن ما تزال "غلوريا" محجوزة.

771
00:41:39,289 --> 00:41:41,208
‫المكان الوحيد المتاح لديها
‫هو جلسة تدليك للأزواج.

772
00:41:41,583 --> 00:41:42,834
‫- لا.
‫- لا بأس.

773
00:41:43,335 --> 00:41:45,295
‫أعني... مستحيل.

774
00:41:46,963 --> 00:41:49,424
‫- شكراً.
‫- ما خطبك؟

775
00:41:49,758 --> 00:41:51,593
‫أنت من قال إنها رائعة جداً.

776
00:41:51,676 --> 00:41:53,470
‫- ظننت أن الأمر يستحق.
‫- أنا وأنت في الغرفة نفسها

777
00:41:53,553 --> 00:41:55,805
‫وبيننا منشفة فقط؟ هذا لن يحدث.

778
00:41:55,889 --> 00:41:58,183
‫هي عمياء. لست كذلك.
‫هذا يجعلنا عاريين ونشعر بالعار يا "شون".

779
00:41:58,266 --> 00:41:59,935
‫- ربما أنت من يشعر بالعار.
‫- عار ويشعر بالعار.

780
00:42:00,018 --> 00:42:01,394
‫- أنت من يشعر بالعار.
‫- لا أشعر بالعار يا "شون".

781
00:42:01,478 --> 00:42:02,812
‫- مليء بالعار.
‫- لست كذلك.

782
00:43:00,203 --> 00:43:02,205
‫ترجمة "عمر رمزي"
