1
00:00:25,443 --> 00:00:26,736
‫أتعتقد أنه رآنا؟

2
00:00:28,571 --> 00:00:31,407
‫- كيف الحال يا حمقى؟
‫- لا، "جيمي نيكلز".

3
00:00:32,783 --> 00:00:33,659
‫أعطوني المال.

4
00:00:34,076 --> 00:00:36,412
‫- في الواقع، لم نجلبه اليوم.
‫- تفضل.

5
00:00:36,704 --> 00:00:38,873
‫- "غاس"!
‫- أعطني ما معك يا "سبنسر".

6
00:00:38,956 --> 00:00:41,125
‫سأعطيك لحمة "جيمي" الحديدية في وجهك!

7
00:00:41,208 --> 00:00:42,877
‫أعتقد أنك تعني لكمة.

8
00:00:43,669 --> 00:00:44,628
‫حسناً.

9
00:00:46,297 --> 00:00:47,548
‫ومن الجيب السري؟

10
00:00:51,802 --> 00:00:54,847
‫أراكما غداً يا بلهاء. اليوم موعد شطائر
‫اللحم والبطاطس المهروسة المقلية.

11
00:00:56,515 --> 00:00:59,852
‫في أحد الأيام يا "غاس"،
‫سنواجه "جيمي نيكلز".

12
00:00:59,935 --> 00:01:02,354
‫أعتقد أني سأدعي المرض في ذلك اليوم.

13
00:01:05,816 --> 00:01:06,692
‫في الوقت المناسب.

14
00:01:06,776 --> 00:01:07,651
‫"الوقت الحاضر"

15
00:01:07,735 --> 00:01:09,278
‫اجلس، لدي أنباء غير سارة.

16
00:01:09,487 --> 00:01:11,947
‫نسيت تسجيل برنامج
‫"أميريكاز نكست توب موديل"، أليس كذلك؟

17
00:01:12,364 --> 00:01:14,241
‫لم من الصعب اختيار كامل الموسم؟

18
00:01:14,325 --> 00:01:15,659
‫لا علاقة للأمر بالبرنامج.

19
00:01:16,869 --> 00:01:19,121
‫- ما الأمر إذن؟
‫- اتصل "جيمي نيكولاس".

20
00:01:20,247 --> 00:01:23,375
‫اتصل بنا "جيمي نيكلز"؟
‫من أين؟ السجن؟

21
00:01:23,709 --> 00:01:25,586
‫لا أعتقد ذلك. لم يبد كذلك.

22
00:01:25,878 --> 00:01:27,630
‫كيف يبدو السجن؟ أهناك غناء؟

23
00:01:27,713 --> 00:01:29,548
‫- "شون".
‫- لا أدري. ترك رسالة.

24
00:01:29,632 --> 00:01:30,966
‫إياك ومعاودة الاتصال به.

25
00:01:31,050 --> 00:01:33,719
‫لست بحاجة إلى ذلك.
‫سيأتي إلى هنا خلال 5 دقائق.

26
00:01:37,181 --> 00:01:38,474
‫سيأتي "جيمي نيكلز" إلى هنا؟

27
00:01:38,557 --> 00:01:39,767
‫- خلال 5 دقائق؟
‫- نعم.

28
00:01:40,601 --> 00:01:41,936
‫حسناً.

29
00:01:42,478 --> 00:01:44,438
‫يمكننا تولي هذا.

30
00:01:45,439 --> 00:01:47,107
‫سأذهب وأطبع ورقة مزيفة عن إغلاقنا

31
00:01:47,191 --> 00:01:49,568
‫وسنضعها على الباب الأمامي.
‫ثم يمكننا المغادرة

32
00:01:49,652 --> 00:01:51,195
‫وإزالة كلمة "وسيط روحي"
‫من على النافذة الأمامية.

33
00:01:51,278 --> 00:01:53,489
‫"غاس"، أعتقد أنه يمكننا الارتياح قليلاً.

34
00:01:53,572 --> 00:01:54,990
‫قال إنه يريد التحدث وهو يعني بذلك

35
00:01:55,074 --> 00:01:57,117
‫آمل أنه يعني بذلك التحدث
‫لا وضع رأسي في المرحاض.

36
00:01:57,451 --> 00:01:59,954
‫- سيحاول قتلنا.
‫- لن يفعل ذلك.

37
00:02:00,788 --> 00:02:02,665
‫صحيح؟ فالناس يتغيرون.

38
00:02:03,123 --> 00:02:04,625
‫لم نره منذ الصف الخامس.

39
00:02:04,708 --> 00:02:06,418
‫لست بحاجة إلى رؤيته يا "شون".

40
00:02:06,502 --> 00:02:08,045
‫بعض الناس يولدون أشراراً فحسب.

41
00:02:08,254 --> 00:02:10,506
‫الفتى من فيلمي "ذا أومين"
‫و"تشيلدرن أوف ذا كورن"،

42
00:02:10,589 --> 00:02:11,590
‫"تشاد مايكل موراي".

43
00:02:13,717 --> 00:02:14,593
‫ما هذه؟

44
00:02:15,761 --> 00:02:19,974
‫"إيباي". رهان تلقائي. 600 دولار و...

45
00:02:20,057 --> 00:02:21,642
‫بنس... البنس هو الخدعة.

46
00:02:21,892 --> 00:02:24,144
‫خضت حرب رهانات مع مدرسة "مونتيسوري".

47
00:02:24,228 --> 00:02:26,063
‫ما حاجتنا لخزانة في المكتب؟

48
00:02:26,146 --> 00:02:28,983
‫أولاً، لا مكان لدي
‫لوضع كتابي الخاص بعلم الاجتماع.

49
00:02:29,316 --> 00:02:30,192
‫و...

50
00:02:36,073 --> 00:02:38,576
‫تصر دائماً على إزعاجي، أليس كذلك؟

51
00:02:38,868 --> 00:02:40,160
‫لماذا لا أكون أنا "كروكيت"؟

52
00:02:41,287 --> 00:02:42,204
‫السبب واضح يا "غاس".

53
00:02:42,288 --> 00:02:43,998
‫لقد وقفت أمام الصف الثالث بأكمله

54
00:02:44,081 --> 00:02:46,542
‫وقلت، "حين أكبر،
‫أريد أن أكون (فيليب مايكل توماس)."

55
00:02:46,917 --> 00:02:49,378
‫وأنت قلت إنك تريد أن تكون جالب الحظ
‫لفريق "ميلواكي بريورز".

56
00:02:49,461 --> 00:02:51,005
‫يا صاح، إنه أكبر قطعة نقانق في العالم.

57
00:02:51,088 --> 00:02:53,007
‫لماذا يأت "جيمي نيكلز" هنا يا "شون"؟

58
00:02:53,299 --> 00:02:54,800
‫- ما مدى ضخامته الآن؟
‫- لا أدري.

59
00:02:54,884 --> 00:02:56,385
‫لم لا تكون وسيطاً روحياً حقيقياً؟

60
00:02:57,845 --> 00:03:00,055
‫- هل أنتما بالداخل يا رفاق؟
‫- يا إلهي! هذا هو.

61
00:03:01,432 --> 00:03:03,100
‫لن يحصل على مصروفي، هذا ما سيحدث.

62
00:03:03,183 --> 00:03:05,477
‫عظيم، يمكنك إرعابه بمضربك الصغير.

63
00:03:05,561 --> 00:03:06,437
‫افتح الباب.

64
00:03:18,449 --> 00:03:19,366
‫كيف الحال يا أولاد؟

65
00:03:27,207 --> 00:03:28,751
‫أحسنت اختيار المضرب الصغير.

66
00:03:47,227 --> 00:03:48,520
‫"(سايك)"

67
00:03:54,401 --> 00:03:56,195
‫هل ستركوني واقفاً يا حمقى أم ماذا؟

68
00:03:57,237 --> 00:03:58,155
‫حمقى؟

69
00:03:59,031 --> 00:04:00,324
‫نعم، تفضل بالدخول يا "جيم".

70
00:04:03,327 --> 00:04:05,663
‫- يا لك من شجاع يا مرتعد.
‫- لم أرتعد.

71
00:04:05,746 --> 00:04:08,457
‫- تعلم أني متأثر بالكافيين.
‫- يا لهذا المكان.

72
00:04:08,540 --> 00:04:12,378
‫ألعاب فيديو وخزائن. ألم تكبرا إطلاقاً؟

73
00:04:12,461 --> 00:04:13,671
‫ولا أنت.

74
00:04:14,755 --> 00:04:17,466
‫لم تكبر إطلاقاً.

75
00:04:18,550 --> 00:04:20,719
‫"جيمي"، رغم سعادتنا بلقائك،

76
00:04:21,387 --> 00:04:22,513
‫فلم أتيت إلى هنا؟

77
00:04:22,596 --> 00:04:24,515
‫لماذا برأيك جئت إلى هنا يا حشرة؟

78
00:04:24,598 --> 00:04:27,017
‫جئت لأخذ مصروفك. أعطني إياه.

79
00:04:29,812 --> 00:04:31,021
‫أعبث معك فحسب.

80
00:04:31,271 --> 00:04:33,440
‫في الحقيقة، جئت للمدينة للعمل.

81
00:04:34,608 --> 00:04:35,943
‫أستشعر أنك...

82
00:04:36,485 --> 00:04:37,569
‫صرت فارساً.

83
00:04:38,529 --> 00:04:39,446
‫فارساً؟

84
00:04:40,072 --> 00:04:43,367
‫نعم، أحد أفضل الفرسان.
‫أجل، لقد ربحت معظم سباقاتي.

85
00:04:43,617 --> 00:04:45,703
‫حتى بدأت تجمع "سانتا باربرا " الغبي هذا.

86
00:04:45,786 --> 00:04:47,621
‫حالياً، أخوض سلسلة من الهزائم.

87
00:04:47,830 --> 00:04:49,957
‫آخر 3 أحصنة ركبتها خسرت.

88
00:04:50,040 --> 00:04:53,585
‫وأعلم أنني لم أكن السبب.
‫بدأت أخسر مركوباتي المميزة.

89
00:04:54,003 --> 00:04:56,005
‫- مركوبات؟
‫- أحصنة يا "غاستر".

90
00:04:56,797 --> 00:04:57,881
‫ما خطبك؟

91
00:04:59,591 --> 00:05:02,720
‫اسمع يا "جيمي"، ماذا تريدنا أن نفعل
‫بالضبط؟

92
00:05:03,137 --> 00:05:05,848
‫أحد أصدقائنا من مدرستنا القديمة

93
00:05:05,931 --> 00:05:08,976
‫أخبرني بأمر شركتكما.
‫ورغم أن الأمر يبدو غريباً،

94
00:05:09,351 --> 00:05:12,438
‫فكرت في توكيلكما
‫لتأتيا إلى المضمار وربما...

95
00:05:13,272 --> 00:05:15,607
‫تعرف بشكل روحاني ما خطب الأحصنة.

96
00:05:15,691 --> 00:05:18,068
‫حسناً، أولاً، تركب على ظهر المركوبات

97
00:05:18,152 --> 00:05:20,904
‫وأنت تحمل سوطاً.
‫هذا أكثر غرابة من عملنا.

98
00:05:24,366 --> 00:05:27,036
‫في جميع الأحوال، نحن مشغولون الآن.
‫لذا لا أعتقد أننا سنتمكن من...

99
00:05:27,119 --> 00:05:28,787
‫- سنتولى القضية.
‫- ظننت ذلك.

100
00:05:28,871 --> 00:05:31,623
‫قابلاني في المضمار في الساعة الـ2.
‫وما يعرفه الجميع،

101
00:05:31,707 --> 00:05:33,834
‫هو أنكما صديقين قديمين.

102
00:05:34,334 --> 00:05:35,836
‫- مفهوم يا أغبياء؟
‫- فهمنا.

103
00:05:36,503 --> 00:05:38,213
‫يمكنك الاعتماد علينا نحن الأغبياء.

104
00:05:38,422 --> 00:05:39,339
‫الوداع يا "جيم".

105
00:05:41,175 --> 00:05:43,844
‫- أجننت؟
‫- ما كنت لأقول ذلك.

106
00:05:44,386 --> 00:05:46,513
‫ربما أنا غريب يبدو وسيماً في الجينز.

107
00:05:46,847 --> 00:05:50,976
‫بربك يا "غاس"، أنت لم تعد خائفاً
‫من "جيمي نيكلز"، أليس كذلك؟

108
00:05:51,268 --> 00:05:53,812
‫لن نساعد ذلك الوحش القصير يا "شون". انتهى.

109
00:05:53,896 --> 00:05:56,398
‫حسناً، لا يزال "جيمي" وغداً. هذا واضح.

110
00:05:56,482 --> 00:05:57,608
‫لكن في الحقيقة...

111
00:05:58,650 --> 00:06:00,569
‫- أشعر أني مدين له.
‫- بماذا؟

112
00:06:00,986 --> 00:06:03,447
‫إن كنا نتحدث عن الديون،
‫فهو مدين لنا بثمن 170 غداء.

113
00:06:03,947 --> 00:06:07,868
‫حسبت ذلك المبلغ مرة إضافة إلى التضخم
‫ووصل إلى 1800 دولار.

114
00:06:08,202 --> 00:06:11,455
‫اسمع، أتذكر حين طُرد "جيمي"
‫من المدرسة في الصف الخامس؟

115
00:06:11,538 --> 00:06:14,041
‫- لقتل مدرسة؟
‫- لضرب السيدة "ليبكي" بكرة.

116
00:06:14,124 --> 00:06:16,043
‫- لقد سقطت وتأذت.
‫- لا يوجد فرق.

117
00:06:16,585 --> 00:06:18,003
‫كان يمكن أن تموت.

118
00:06:18,087 --> 00:06:20,005
‫أنا من وشيت به يا "غاس".

119
00:06:20,506 --> 00:06:21,423
‫أنت من فعل ذلك؟

120
00:06:22,883 --> 00:06:25,844
‫- لماذا لم تخبرني؟
‫- لا تعرف كل أسراري.

121
00:06:25,928 --> 00:06:27,513
‫أنا رجل غامض.

122
00:06:28,722 --> 00:06:30,432
‫إن عرف ذلك، فسيعود و

123
00:06:30,849 --> 00:06:33,685
‫- يقضم أحد أصابع قدمي.
‫- الوشي بـ"جيمي نيكلز"؟

124
00:06:33,769 --> 00:06:34,686
‫هذا انتحار.

125
00:06:34,770 --> 00:06:37,231
‫ظننت أني رأيته يفعلها
‫وأخبرت المدير "تروب"،

126
00:06:37,314 --> 00:06:40,317
‫لأنه قال إنه لن يسمح للصف بالمغادرة
‫حتى يخبره أحد باسم ما.

127
00:06:40,400 --> 00:06:42,444
‫وماذا؟ أردت الذهاب للمنزل؟

128
00:06:42,653 --> 00:06:45,489
‫يا صاح، كان مسلسل "تشيبس"
‫سيُعرض بعد 20 دقيقة.

129
00:06:45,572 --> 00:06:46,782
‫ماذا كنت تريدني أن أفعل؟

130
00:06:46,865 --> 00:06:48,367
‫كانت حلقة حادثة الطريق السريع.

131
00:06:48,575 --> 00:06:50,994
‫حين استخدمت السيارة
‫حاملة السيارات الفارغة منصة قفز

132
00:06:51,078 --> 00:06:54,081
‫- وانقلبت في الهواء.
‫- يتكرر هذا كل حلقة يا "شون".

133
00:06:54,164 --> 00:06:56,083
‫لقد كنت تحت كثير من الضغط.

134
00:07:06,718 --> 00:07:08,720
‫"فعلها (جيمي نيكلز). شعرك رائع"

135
00:07:19,523 --> 00:07:21,733
‫أولاً، لطالما عرفت أنك متملق.

136
00:07:22,109 --> 00:07:24,903
‫وثانياً، من يكترث؟ طُرد "جيمي".

137
00:07:24,987 --> 00:07:26,446
‫لقد كان أعظم يوم في حياتي.

138
00:07:26,530 --> 00:07:28,740
‫أمكنني أخيراً ارتداء الملابس التحتية
‫في المدرسة.

139
00:07:28,949 --> 00:07:29,950
‫لا أعلم يا "غاس".

140
00:07:30,576 --> 00:07:32,536
‫لطالما شعرت أني وشيت بالشخص الخطأ.

141
00:07:32,619 --> 00:07:34,204
‫لن أنسى أبداً النظرة على وجه "جيمي"

142
00:07:34,288 --> 00:07:35,789
‫حين أخرجوه من الفصل ذلك اليوم.

143
00:07:36,540 --> 00:07:39,835
‫لم أفعل ذلك. أقسم، لم أفعل ذلك.

144
00:07:41,461 --> 00:07:43,046
‫اسمع، بعد أن طُرد "جيمي" من المدرسة،

145
00:07:43,130 --> 00:07:45,257
‫انتشرت مختلف الروايات تقص ما حدث له.

146
00:07:45,340 --> 00:07:47,968
‫هرب من المنزل، دخل سجن الأحداث،

147
00:07:48,051 --> 00:07:50,929
‫انتقل إلى بلدة صغيرة في "كنساس"
‫حيث حرموا الغناء والرقص.

148
00:07:51,180 --> 00:07:52,472
‫تلك البلدة هي "فوتلوس".

149
00:07:53,390 --> 00:07:54,391
‫يا لها من صدفة.

150
00:07:55,017 --> 00:07:56,852
‫المخزى هو أن حياة "جيمي" تغيرت ذلك اليوم،

151
00:07:56,935 --> 00:07:58,645
‫وأشعر أنه يجب أن أعوضه عن ذلك.

152
00:07:58,729 --> 00:08:00,731
‫من يدري يا "غاس"،
‫ربما أكون السبب في توقف نموه.

153
00:08:00,814 --> 00:08:02,900
‫لا أدري يا "شون". إنه نفس الشخص

154
00:08:02,983 --> 00:08:04,985
‫الذي أجبر "آرون رينشر"
‫على مضغ تقويم أسنانه.

155
00:08:05,068 --> 00:08:07,696
‫حسناً، ما رأيك في ذلك...
‫سنتولى القضية، حسناً؟

156
00:08:07,779 --> 00:08:09,781
‫سنثبت لكل أمثال "آرون رينشر" في العالم،

157
00:08:09,865 --> 00:08:12,117
‫أننا لم نعد نخشى "جيمي نيكلز".

158
00:08:13,827 --> 00:08:14,745
‫حسناً، لا بأس.

159
00:08:14,995 --> 00:08:18,457
‫لكن إن توليناها،
‫فسوف نزيد أتعابنا بمقدار 1800 دولار.

160
00:08:18,540 --> 00:08:19,458
‫حسناً.

161
00:08:29,927 --> 00:08:31,178
‫لا يحب الشوفان.

162
00:08:31,887 --> 00:08:34,473
‫ولا حبوب الفصة. قوامها متماسك في المضغ.

163
00:08:34,681 --> 00:08:37,309
‫يجب أن تكون الحبوب مقرمشة.
‫يجب أن تكون مقرمشة بشكل طبيعي.

164
00:08:43,148 --> 00:08:47,069
‫كما أن الحمار
‫في الاسطبل رقم 11 مريض بالكذب.

165
00:08:47,319 --> 00:08:49,029
‫هذه حماقة.

166
00:08:49,363 --> 00:08:52,282
‫اسمع، يستغرق إحداث اتصال فترة يا "جيمي".

167
00:08:52,574 --> 00:08:54,868
‫أنا و"راني دي" نستشعر بعضنا حالياً.

168
00:08:55,118 --> 00:08:58,288
‫أياً كان. علي الذهاب وفقدان 2 كغم ونصف
‫قبل السباق التالي.

169
00:08:58,664 --> 00:09:00,582
‫أمامك نصف ساعة لتفهم ما يجري.

170
00:09:04,211 --> 00:09:06,505
‫- ما رأيك يا "راني دي"؟
‫- سأخبرك فيم يفكر.

171
00:09:07,005 --> 00:09:09,174
‫إنه يفكر، "أكره (جيمي).

172
00:09:09,466 --> 00:09:12,886
‫"لقد شد سروالي القصير
‫أمام (جيني سكارلاتوس) في المقهى."

173
00:09:15,722 --> 00:09:18,100
‫هل تقلد حصاناً؟ أم فتىً صغير بسروال ضيق

174
00:09:18,183 --> 00:09:20,352
‫كان يرتدي سراويله الخارجية القصيرة
‫دون حزام؟

175
00:09:20,769 --> 00:09:21,687
‫الحصان يا "شون".

176
00:09:21,979 --> 00:09:23,855
‫لم يكن لدي سروال داخلي ضيق في الصف الثالث.

177
00:09:26,149 --> 00:09:29,444
‫كيف حالك؟

178
00:09:33,782 --> 00:09:34,700
‫هذا مثير للاهتمام.

179
00:09:37,327 --> 00:09:39,830
‫هذا المكان غريب وكئيب.

180
00:09:39,913 --> 00:09:42,499
‫أعني، من هؤلاء الناس؟
‫من يأتي إلى هنا أصلاً؟

181
00:09:43,083 --> 00:09:46,420
‫حسناً. هذا مشهد لم أظن أني سأراه.

182
00:09:46,795 --> 00:09:48,046
‫أبي.

183
00:09:48,839 --> 00:09:51,883
‫أخبرني أنك ترتدي هذا القميص
‫لأن أحداً يريد رؤيتك من الفضاء.

184
00:09:51,967 --> 00:09:54,886
‫هذا مضحك يا "شون".
‫هذا أحد قمصان الحظ خاصتي.

185
00:09:55,304 --> 00:09:56,221
‫يروقني.

186
00:09:56,305 --> 00:09:58,473
‫كان ليروقني أيضاً، إن كنت سأذهب
‫إلى المنزل في الظلام.

187
00:09:58,807 --> 00:10:00,475
‫"هنري". أهذا ابنك؟

188
00:10:00,767 --> 00:10:03,103
‫مرحباً يا فتى. "فيل (المثير) شيرشو".

189
00:10:03,395 --> 00:10:06,481
‫"شون". هذا "بيرتون (صفيحة الزيت) غاستر".

190
00:10:06,773 --> 00:10:09,735
‫سعدت بلقائكما.
‫هل أخبرك "هنري" أني منذ 20 سنة

191
00:10:09,818 --> 00:10:11,111
‫أعيق الأحصنة؟

192
00:10:11,778 --> 00:10:13,947
‫يبدو ذلك قاسياً جداً.

193
00:10:14,614 --> 00:10:17,075
‫لا بد أنه أخبرك أنني وصلت
‫للـ6 الأوائل عام 1987؟

194
00:10:17,159 --> 00:10:18,660
‫"فيل"، أعتقد أنه يمكنك الافتراض

195
00:10:18,744 --> 00:10:20,954
‫- أني لم أخبرهما أي شيء.
‫- بقيت 5 دقائق على وضع الرهانات.

196
00:10:21,038 --> 00:10:21,955
‫يجب أن أعود.

197
00:10:22,039 --> 00:10:25,208
‫أأخبرك "هنري" أني أحب الرهان
‫على الأرقام 2 و3 و4 للمراكز الأولى؟

198
00:10:27,753 --> 00:10:31,089
‫أعتقد أن قميصيكما
‫يجب أن يذهبا للعب البولينغ معاً.

199
00:10:32,049 --> 00:10:34,092
‫لديك العديد من الأصدقاء الغرباء
‫الذين لا أعرف عنهم شيئاً.

200
00:10:34,176 --> 00:10:36,470
‫حسناً يا "شون"، لا تفعل ذلك.
‫"فيل" ليس صديقاً.

201
00:10:36,553 --> 00:10:38,430
‫هو مُقامر سيئ لا يعرف متى يتوقف.

202
00:10:38,513 --> 00:10:40,599
‫لكنه أيضاً يحقق أرباحاً متتالية حالياً،

203
00:10:40,682 --> 00:10:43,185
‫لهذا أسمح له بالتحدث إلي. ليس لحاجتي لذلك.

204
00:10:43,268 --> 00:10:46,271
‫لقد فزت بـ8 سباقات من أصل 11 اليوم. وحدي.

205
00:10:47,564 --> 00:10:49,107
‫ماذا تفعل هنا يا "شون" بأي حال؟

206
00:10:49,191 --> 00:10:51,068
‫حاولت جلبك إلى هنا لسنوات.

207
00:10:51,151 --> 00:10:53,028
‫أنا هنا اليوم لأننا نعمل على قضية.

208
00:10:53,111 --> 00:10:55,113
‫أعتقد أنك لم تأت إلى هنا قط

209
00:10:55,197 --> 00:10:56,490
‫لأن عمل المقامر،

210
00:10:56,573 --> 00:10:58,408
‫يطلب الكثير من الوقف والبحث،

211
00:10:58,492 --> 00:11:01,203
‫عليك دراسة الخيل والفرسان.

212
00:11:01,286 --> 00:11:03,747
‫إنه شيء يتطلب الصبر والمتابعة،

213
00:11:04,122 --> 00:11:05,457
‫- وهي أمور تفتقدها.
‫- نعم.

214
00:11:05,999 --> 00:11:08,502
‫أفتقد هذا وقميص من خزانة السيد "فيرلي".

215
00:11:09,920 --> 00:11:11,713
‫وقد بدأ السباق.

216
00:11:11,797 --> 00:11:13,715
‫يحتل "بيبي فيسد أساسن" الصدارة.

217
00:11:13,799 --> 00:11:15,926
‫يتقدم "بيبيفيسد أساسن"...

218
00:11:17,302 --> 00:11:18,303
‫إذن ما القضية؟

219
00:11:18,887 --> 00:11:20,305
‫أسمعت قط بـ"جيمي نيكلز"؟

220
00:11:20,389 --> 00:11:22,849
‫أتعني "جيمي نيكولاس".
‫نعم، فارس جيد، لكن رهان سيئ.

221
00:11:22,933 --> 00:11:25,352
‫- إنه يخسر مؤخراً.
‫- لهذا وكلنا.

222
00:11:25,435 --> 00:11:27,813
‫يعتقد أن هناك خطب روحي ما بخيله.

223
00:11:27,896 --> 00:11:30,232
‫أجل، الخيل تخسر، هذه هي المشكلة.

224
00:11:30,315 --> 00:11:31,775
‫أجل، لم نجد شيئاً.

225
00:11:31,858 --> 00:11:34,236
‫طبعاً لم تجد شيئاً، هناك أسباب كثيرة
‫تؤدي إلى خسارة الحصان،

226
00:11:34,319 --> 00:11:36,738
‫ولا سبب منها له علاقة بالشعوذة.

227
00:11:39,199 --> 00:11:42,869
‫وها هو "يوثفول سبيريت" يتقدم.

228
00:11:44,871 --> 00:11:46,373
‫ما أفعله أكبر من ذلك.

229
00:11:46,456 --> 00:11:49,209
‫- إنه حدس.
‫- بُنس، ليس هناك قضية.

230
00:11:50,585 --> 00:11:53,213
‫حسناً، شكراً. سنذهب إلى المنزل إذن.

231
00:11:54,548 --> 00:11:56,466
‫- "خوان كارلوس".
‫- ساعدوه.

232
00:11:59,094 --> 00:12:00,720
‫نريد عناية طبية في المضمار.

233
00:12:01,179 --> 00:12:03,932
‫نحتاج إلى عناية طبية في المضمار حالاً.

234
00:12:06,560 --> 00:12:07,436
‫"كارلوس".

235
00:12:11,440 --> 00:12:14,734
‫إذن... فارس حي في بداية السباق

236
00:12:15,152 --> 00:12:16,403
‫يموت في نهايته.

237
00:12:17,195 --> 00:12:20,073
‫لا أريد أن أبدو جلفاً،
‫لكني أقول إن لدينا قضية.

238
00:12:20,949 --> 00:12:22,868
‫- يبدو ذلك جلفاً.
‫- أعرف ذلك.

239
00:12:27,122 --> 00:12:30,250
‫وصودف أن كنتما في المضمار فحسب؟

240
00:12:30,667 --> 00:12:32,127
‫"جولز"، إنه يوم الشطائر المجانية.

241
00:12:32,878 --> 00:12:34,296
‫هل حددوا سبب الوفاة بعد؟

242
00:12:34,379 --> 00:12:35,505
‫أزمة قلبية محتملة.

243
00:12:43,680 --> 00:12:44,681
‫"أوهارا"، أنا...

244
00:12:44,890 --> 00:12:46,516
‫أريدك أن تتحدثي إلى بقية الفرسان.

245
00:12:47,934 --> 00:12:49,686
‫- ما ذلك؟
‫- آسفة.

246
00:12:50,061 --> 00:12:51,980
‫قصار القامة يشعرونني...

247
00:12:53,023 --> 00:12:55,317
‫لقد مررت فحسب بتجربة سيئة
‫مع قزم عيد ميلاد.

248
00:12:55,859 --> 00:12:57,777
‫ماذا، ألم يعطك الهدية الصحيحة؟

249
00:12:57,861 --> 00:12:59,946
‫لا. لقد تواعدنا.

250
00:13:00,614 --> 00:13:03,992
‫ثم هجرني لأجل راقصة على الثلج.

251
00:13:06,077 --> 00:13:08,747
‫إنها أحجية مُغلقة بأشرطة شقراء.

252
00:13:09,998 --> 00:13:13,627
‫"شون"، لا أعتقد أن "خوان كارلوس" مات
‫بسبب أزمة قلبية.

253
00:13:14,127 --> 00:13:15,670
‫لم أره سوى للحظة،

254
00:13:15,754 --> 00:13:17,506
‫لكني متأكد أن عينيه كانتا حمراوتين.

255
00:13:17,589 --> 00:13:19,090
‫وجسده كان متصلباً بالكامل.

256
00:13:19,549 --> 00:13:22,093
‫هذه ردة فعل الجسم لمخدر أو سم.

257
00:13:22,177 --> 00:13:23,887
‫شيء أثر على جهازه العصبي.

258
00:13:24,137 --> 00:13:26,056
‫شكراً لك يا د. "برات".

259
00:13:26,640 --> 00:13:28,183
‫فلنر إن أمكننا إلقاء نظرة أخرى
‫على تلك الجثة.

260
00:13:28,266 --> 00:13:29,142
‫حسناً.

261
00:13:29,226 --> 00:13:31,728
‫لا تبتعدا عن هنا.
‫أريد التحدث إليكما حين أنتهي.

262
00:13:32,020 --> 00:13:33,104
‫"غاس" مصاب بشد عضلي.

263
00:13:34,439 --> 00:13:35,482
‫أنا مصاب بشد عضلي؟

264
00:13:37,108 --> 00:13:38,151
‫علينا التبول.

265
00:13:39,486 --> 00:13:41,238
‫حسناً، لكنا عودا سريعاً.

266
00:13:42,239 --> 00:13:43,990
‫"علينا التبول؟" هذه أفضل حجة لديك؟

267
00:13:44,074 --> 00:13:44,991
‫أسرع فحسب.

268
00:13:47,410 --> 00:13:48,286
‫حقاً؟

269
00:13:50,372 --> 00:13:52,541
‫ما مدى قصر ذلك الرجل؟ افتح أكثر.

270
00:13:53,833 --> 00:13:54,751
‫وصلنا إلى الحذاء.

271
00:13:55,669 --> 00:13:59,673
‫تأكدنا أن الأزمة القلبية
‫هي سبب موت "خوان كارلوس إسبينوزا".

272
00:14:00,924 --> 00:14:02,551
‫مهلاً. فليتوقف الجميع.

273
00:14:04,219 --> 00:14:06,429
‫فلنلاحظ أن الرئيسة ترتدي نقشة الفهد.

274
00:14:09,015 --> 00:14:09,933
‫لنتابع.

275
00:14:10,725 --> 00:14:11,851
‫يردني شيء.

276
00:14:12,060 --> 00:14:15,355
‫وردة ذات أشواك. لا.

277
00:14:15,897 --> 00:14:18,733
‫صاروخ. "ريكي روكيت". "سي سي ديفيل".

278
00:14:18,817 --> 00:14:20,193
‫- "دافيد لي روث"؟
‫- الفرقة الخطأ.

279
00:14:20,277 --> 00:14:24,072
‫- سم.
‫- نعم. سم.

280
00:14:25,657 --> 00:14:28,118
‫سُمم "خوان كارلوس".

281
00:14:28,702 --> 00:14:31,246
‫- إنه محق.
‫- يا رئيسة، لقد سئمت معاملة "لاسيتر"

282
00:14:31,329 --> 00:14:33,206
‫لنا وكأننا مواطنين من الدرجة الثانية.

283
00:14:34,791 --> 00:14:36,418
‫- ماذا؟
‫- أنت محق.

284
00:14:37,043 --> 00:14:38,962
‫كان في جسد "إسبينوزا" مجموعة متنوعة
‫من المخدرات.

285
00:14:39,212 --> 00:14:42,173
‫المورفين والكوكايين والبربيتيوريك
‫و3 أنواع مختلفة من أدوية تخفيض الوزن.

286
00:14:42,257 --> 00:14:44,843
‫- "سياليس" ومخدرات الأحصنة.
‫- مخدرات الأحصنة؟

287
00:14:44,926 --> 00:14:46,553
‫يبدو أن ذلك الرجل تعاطى أي شيء.

288
00:14:46,803 --> 00:14:48,888
‫كان طوله 145 سم
‫وجرعة المخدرات كانت 8 سم.

289
00:14:49,097 --> 00:14:51,224
‫ومن الواضح أن قلبه لم يتحمل ذلك.

290
00:14:51,308 --> 00:14:53,018
‫عمل دقيق جداً أيها المحققون.

291
00:14:54,227 --> 00:14:55,520
‫يردني شيء آخر.

292
00:14:55,812 --> 00:14:58,023
‫كان "خوان كارلوس" يقيم علاقة غير شرعية.

293
00:14:58,898 --> 00:14:59,899
‫مع امرأة متزوجة.

294
00:15:00,525 --> 00:15:03,278
‫- "شون"، كيف تعرف ذلك؟
‫- تماماً كما أعرف أنه في طفولته،

295
00:15:03,361 --> 00:15:05,238
‫لم يرد "لاسي" شيئاً سوى مهراً.

296
00:15:08,366 --> 00:15:09,701
‫بربكم، من لم تكن تلك رغبته؟

297
00:15:09,784 --> 00:15:11,745
‫أي شخص لم يكن فتاةً في الـ8.

298
00:15:12,871 --> 00:15:14,914
‫أرى امرأة طويلة وشقراء.

299
00:15:14,998 --> 00:15:16,249
‫- "بريجيت نيلسون"؟
‫- لا.

300
00:15:16,541 --> 00:15:18,293
‫لديها 23 قطعة ماس في خاتم زفافها.

301
00:15:18,376 --> 00:15:20,879
‫وهي تجول حول المضمار من هنا إلى هناك.

302
00:15:21,296 --> 00:15:23,965
‫ألا ينبغي علينا على الأقل العثور
‫على تلك المرأة والتحدث إليه؟

303
00:15:24,049 --> 00:15:25,800
‫أتعرفان أي شيء عن هذا أيها المحققان؟

304
00:15:27,302 --> 00:15:31,389
‫حسناً، ربما عليكما تحري الأمر
‫قبل أن نغلق هذه القضية.

305
00:15:34,476 --> 00:15:35,393
‫"لاسي"...

306
00:15:36,353 --> 00:15:38,188
‫لا بد أن طفولتك كانت جحيماً مطبقاً.

307
00:15:39,105 --> 00:15:41,816
‫الخبر الجيد أنني أقدم أحضاناً.

308
00:15:46,321 --> 00:15:47,405
‫"جولز". ما رأيك؟

309
00:15:50,742 --> 00:15:52,952
‫- صاحبي. مضت فترة.
‫- أرجوك.

310
00:16:04,964 --> 00:16:08,301
‫- لقد وصلت باكراً.
‫- نعم، لم أتمكن من النوم.

311
00:16:09,010 --> 00:16:12,055
‫جئت باكراً وعملت قليلاً
‫على القضية. وذهبت للركض.

312
00:16:12,847 --> 00:16:14,099
‫وفعلت هذا.

313
00:16:16,726 --> 00:16:18,645
‫رائع. عملت قليلاً أيضاً.

314
00:16:19,020 --> 00:16:23,066
‫اتضح أن مخدر الأحصنة
‫في جسد "خوان كارلوس" كان الـ"كيتامين".

315
00:16:23,358 --> 00:16:24,734
‫وهذا غير منطقي.

316
00:16:24,818 --> 00:16:26,986
‫لأن الـ"كيتامين" ينوم.

317
00:16:27,445 --> 00:16:30,532
‫هذا جيد يا "غاس"،
‫لكني كنت أتحدث عن واقعة كرة البصاق.

318
00:16:30,615 --> 00:16:31,700
‫واقعة كرة البصاق؟

319
00:16:32,617 --> 00:16:33,993
‫"شون"، عليك نسيان الأمر.

320
00:16:34,077 --> 00:16:36,121
‫إن لم تتوصل لحقيقة الأمر
‫بعد مرور كل هذا الوقت، فلن تفعل أبداً.

321
00:16:36,204 --> 00:16:37,997
‫لا يمكنني نسيان الأمر. لن أفعل ذلك.

322
00:16:38,081 --> 00:16:41,459
‫لقد راجعت الأمر في رأسي آلاف المرات.
‫اسمع تحليلي فحسب.

323
00:16:51,386 --> 00:16:53,555
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- هذا رأسي يا صاح.

324
00:16:53,638 --> 00:16:55,890
‫يمكنني فعل أيما أشاء. ماذا فوت؟

325
00:16:55,974 --> 00:16:56,933
‫ماذا يجري هنا؟

326
00:16:57,016 --> 00:16:59,436
‫أهكذا سيبدو شعري مستقبلاً؟

327
00:16:59,686 --> 00:17:02,939
‫- نعم.
‫- لكني ظننتني سأصير أصلعاً في سن الـ20.

328
00:17:04,190 --> 00:17:06,401
‫- هذا يغير كل شيء.
‫- نعم.

329
00:17:07,193 --> 00:17:08,111
‫فكر في الاحتمالات.

330
00:17:12,407 --> 00:17:13,575
‫كان "جيمي" فعلاً.

331
00:17:15,618 --> 00:17:16,828
‫"عصير برتقال"

332
00:17:19,080 --> 00:17:22,000
‫إنه يشفط من القشة لا ينفخ.

333
00:17:22,542 --> 00:17:23,793
‫محال أن يكون هو.

334
00:17:26,921 --> 00:17:28,214
‫كان هناك باصق آخر.

335
00:17:29,883 --> 00:17:31,509
‫هذا رائع جداً.

336
00:17:31,593 --> 00:17:32,969
‫انس الأمر يا "شون".

337
00:17:33,052 --> 00:17:34,596
‫نظريتك عن وجود باصق ثان مجنونة.

338
00:17:34,679 --> 00:17:36,347
‫حقاً؟ ماذا عن نظريتك بخصوص الذئب المراهق؟

339
00:17:36,431 --> 00:17:37,640
‫إنها مجرد حقيقة.

340
00:17:37,849 --> 00:17:40,435
‫لو كان أحدنا في المدرسة الثانوية
‫وتحول أحد إلى ذئب،

341
00:17:40,643 --> 00:17:43,146
‫فلن نتقبله بسهولة لكونه قادر
‫على إحراز أهداف في كرة السلة.

342
00:17:43,229 --> 00:17:45,482
‫مؤكد أنني لن أبيع قمصاناً
‫مكتوب عليها "أحب الذئب"،

343
00:17:45,565 --> 00:17:47,859
‫- هذا أمر أكيد.
‫- وفر كلامك لبرنامجك الإذاعي.

344
00:17:47,942 --> 00:17:50,862
‫- أنت من ذكر الأمر.
‫- سأتحدث إلى "جيمي نيكلز".

345
00:17:50,945 --> 00:17:52,113
‫ابحث انت عن الـ "ا.ط.ش".

346
00:17:52,197 --> 00:17:53,990
‫- "ا.ط.ش"؟
‫- امرأة طويلة شقراء.

347
00:17:54,073 --> 00:17:56,785
‫لقد اختصرت الصفة يا "غاس".
‫كل الشبان يفعلون ذلك هذه الأيام؟

348
00:17:57,410 --> 00:17:59,078
‫- آمل فقط ألا نقابل...
‫- "و"؟

349
00:17:59,537 --> 00:18:01,748
‫- "و"؟
‫- والدك. وقد فات الأوان.

350
00:18:02,040 --> 00:18:04,626
‫يا إلهي! قميص آخر.

351
00:18:05,293 --> 00:18:06,294
‫هذا مضحك يا "شون".

352
00:18:07,212 --> 00:18:08,922
‫إن كنت تبحث عن صديقك "جيمي"،
‫فقد أعلنوا لتوهم

353
00:18:09,005 --> 00:18:10,757
‫أنه لن يشارك في أي من سباقات اليوم.

354
00:18:11,090 --> 00:18:12,342
‫حقاً؟ لماذا يا ترى؟.

355
00:18:13,134 --> 00:18:15,178
‫أليس ذلك "باري سارنر"؟ المعلق.

356
00:18:15,887 --> 00:18:18,556
‫- إنه أسطورة محلية.
‫- نعم، "الصوت"، صحيح؟

357
00:18:19,015 --> 00:18:21,059
‫أتعرفه يا أبي؟ أيمكنك أن تعرفنا عليه؟

358
00:18:21,142 --> 00:18:24,145
‫لا، قابلته مرة في حفلة الشرطة،
‫لكن ذلك كان قبل سنوات.

359
00:18:24,229 --> 00:18:25,480
‫يا سيد "سارنر".

360
00:18:25,814 --> 00:18:27,148
‫- مرحباً.
‫- انظر من هنا.

361
00:18:27,690 --> 00:18:29,651
‫صديقك القديم. "هانك سبنسر".

362
00:18:30,401 --> 00:18:32,821
‫- هل أعرفك؟
‫- لا، لكننا نعرفك.

363
00:18:33,154 --> 00:18:34,489
‫ما هي جملتك الشهيرة؟

364
00:18:34,572 --> 00:18:36,533
‫- "وقد بدأ السباق."
‫- وقد بدأ السباق.

365
00:18:36,616 --> 00:18:39,577
‫وقد بدأ...

366
00:18:39,661 --> 00:18:42,080
‫السباق!

367
00:18:42,288 --> 00:18:45,166
‫- أيمكنك قولها لنا؟
‫- وقد بدأ السباق.

368
00:18:45,500 --> 00:18:46,709
‫هكذا.

369
00:18:47,418 --> 00:18:48,962
‫هلا أخذتما زراً؟

370
00:18:49,045 --> 00:18:51,172
‫أعتذر يا سيد "سارنر". أنا "هنري سبنسر".

371
00:18:51,256 --> 00:18:53,508
‫هذا ابني "شون وصديقه "غاس".

372
00:18:53,591 --> 00:18:55,134
‫أخيراً بدءا يحضران السباقات.

373
00:18:55,218 --> 00:18:56,302
‫هذا مؤسف.

374
00:18:56,970 --> 00:18:59,389
‫غالباً سيغلق المضمار بعد هذه البطولة.

375
00:19:00,515 --> 00:19:03,268
‫- أفعل هذا منذ 25 سنة.
‫- لماذا سيغلق؟

376
00:19:03,560 --> 00:19:06,479
‫- لا يأت حضور كبير.
‫- هل ذلك بسبب قميصه؟

377
00:19:07,272 --> 00:19:09,148
‫آسف يا أبي، تبدو تلك كمجزرة ألوان.

378
00:19:09,399 --> 00:19:13,319
‫هناك قوس قزح يبكي في مكان ما.
‫سيد "سارنر"، هل تعرف

379
00:19:13,403 --> 00:19:15,655
‫لماذا أُبعد "جيمي نيكلز" عن سباقات اليوم؟

380
00:19:15,738 --> 00:19:17,574
‫نحن أصدقاؤه. جئنا لنشاهده.

381
00:19:17,657 --> 00:19:20,535
‫لا... هذا مؤسف في الواقع.

382
00:19:20,827 --> 00:19:22,871
‫كان "جيمي" سيعود للسباقات بشكل كلي.

383
00:19:23,204 --> 00:19:25,957
‫أخذ "خوان كارلوس"
‫معظم خيله الجيد قبل موته.

384
00:19:26,040 --> 00:19:27,792
‫حقاً؟ لم نعلم ذلك.

385
00:19:27,876 --> 00:19:29,836
‫لقد تشاجرا حول الأمر طوال الوقت.

386
00:19:30,169 --> 00:19:31,087
‫حقاً؟

387
00:19:31,754 --> 00:19:33,548
‫"شون"، انظر. "ا.ط.ش".

388
00:19:35,758 --> 00:19:37,844
‫من الجيد التزامك بفكرة الاختصارات يا
‫"غاس".

389
00:19:37,927 --> 00:19:38,887
‫أتعني "ف.ا"؟

390
00:19:39,345 --> 00:19:42,015
‫أتقصدان "جانين"؟ تلك زوجة "جيمي".

391
00:19:46,728 --> 00:19:48,563
‫- الـ"أ.ط.ش" هي زوجة "جيمي"؟
‫- نعم.

392
00:19:49,022 --> 00:19:51,733
‫يبدو أن "خوان كارلوس"
‫أخذ كل مركوبات "جيمي".

393
00:19:56,070 --> 00:19:59,240
‫لم أقتل "خوان كارلوس". لم أفعل ذلك، أقسم.

394
00:20:00,033 --> 00:20:02,994
‫- بربكما. عليكما تصديقي.
‫- ابتعدي.

395
00:20:06,039 --> 00:20:07,916
‫حسناً، دعني أستوضح الأمر.

396
00:20:08,207 --> 00:20:09,792
‫توليت هذه القضية لأنك شعرت بالذنب

397
00:20:09,876 --> 00:20:12,795
‫حيال طرد "جيمي"
‫من المدرسة جراء شيء لم يفعله.

398
00:20:12,879 --> 00:20:15,298
‫والآن أقنعت الشرطة بإعادة فتح القضية

399
00:20:15,381 --> 00:20:17,467
‫التي أدت إلى اعتقال "جيمي" بتهمة القتل.

400
00:20:19,260 --> 00:20:20,511
‫هل طلبت منك تلخيص الأمر؟

401
00:20:22,263 --> 00:20:24,682
‫أعتقد أنه يبدو مثل فاكهة "التانجيلو"
‫في ذلك الزي.

402
00:20:24,891 --> 00:20:27,226
‫أو ربما كليمونتين ذات بذور كراهية.

403
00:20:27,810 --> 00:20:30,104
‫أعتقد أنه يشبه مثلجات "كريم سيكل" شريرة.

404
00:20:31,064 --> 00:20:33,816
‫- تعني "دريم سيكل".
‫- لا يا "شون" أعني "كريم سيكل".

405
00:20:34,108 --> 00:20:35,193
‫لا يوجد منها سوى البرتقالي.

406
00:20:35,276 --> 00:20:38,279
‫حسناً، يقول "لاسيتر" إنه بوسعكما الحصول
‫على 5 دقائق مع "جيمي".

407
00:20:38,488 --> 00:20:39,405
‫رائع.

408
00:20:39,697 --> 00:20:41,157
‫وأحسنت عملاً بالمناسبة.

409
00:20:41,449 --> 00:20:44,243
‫ما كنا لنعيد فتح القضية أو نعتقله لولاك.

410
00:20:45,411 --> 00:20:46,955
‫لم تخبري "جيمي" بذلك، أليس كذلك؟

411
00:20:47,497 --> 00:20:48,414
‫لا.

412
00:20:50,625 --> 00:20:52,585
‫- لم أقتل "خوان كارلوس".
‫- نعرف ذلك.

413
00:20:53,294 --> 00:20:55,630
‫لا بد أن أحدهم أخبرهم بذلك.
‫لكني أقسم إني لم أفعل ذلك.

414
00:20:56,547 --> 00:21:00,009
‫أخبرني يا "جيمي"، ألا يشبه هذا ما حدث لك
‫في واقعة كرة البصاق؟

415
00:21:04,180 --> 00:21:05,098
‫يا رفاق.

416
00:21:06,265 --> 00:21:10,019
‫اسمع... أعتقد أن ما يحاول "غاس" قوله
‫هو أننا نريد مساعدتك فعلاً.

417
00:21:10,103 --> 00:21:12,480
‫- نريد ذلك، لكن الأدلة...
‫- ماذا؟

418
00:21:12,563 --> 00:21:14,357
‫- أخذ "خوان كارلوس" كل مركوباتك.
‫- نعم.

419
00:21:14,440 --> 00:21:15,817
‫- تشاجرت معه حيال بخصوص الأمر.
‫- نعم.

420
00:21:15,900 --> 00:21:17,902
‫- وجدو الـ"كيتامين" في خزانتك.
‫- لم يكن ملكي.

421
00:21:17,986 --> 00:21:20,405
‫وخاضت زوجتك علاقة
‫غير شرعية مع "خوان كارلوس".

422
00:21:20,488 --> 00:21:21,406
‫ماذا؟

423
00:21:23,866 --> 00:21:25,660
‫حسناً أيها الضخم، أنزلني.

424
00:21:28,121 --> 00:21:29,038
‫لا تدفعني.

425
00:21:29,497 --> 00:21:31,374
‫أشعر أنه لم يكن يعرف بذلك الأمر.

426
00:21:31,457 --> 00:21:32,458
‫أتظن ذلك؟

427
00:21:32,542 --> 00:21:35,378
‫آسف، فقط... لا أصدق أنها قد تفعل ذلك.

428
00:21:35,795 --> 00:21:38,506
‫خاصةً بعدما وعدتها
‫بألا أضاجع أي عارضات روسيات أخريات.

429
00:21:42,093 --> 00:21:44,303
‫أعتقد أننا ربما خرجنا
‫عن الموضوع يا "جيمي".

430
00:21:44,929 --> 00:21:48,057
‫فلنعد إلى البداية
‫من الواضح أن السباقات التي خسرتها

431
00:21:48,141 --> 00:21:50,393
‫مرتبطة بشكل ما بمقتل "خوان كارلوس".

432
00:21:50,601 --> 00:21:52,145
‫لذا، هل يوجد أي شيء آخر تخبرنا به

433
00:21:52,228 --> 00:21:54,313
‫أو تذكره عن تلك السباقات؟

434
00:21:55,273 --> 00:21:57,191
‫لا. كان الخيل يركض بشكل جيد.

435
00:21:57,275 --> 00:22:00,695
‫لكن عند الانعطاف، كانت تضعف.

436
00:22:01,696 --> 00:22:03,406
‫كلها؟

437
00:22:04,574 --> 00:22:06,534
‫أتعرف؟ نعم.

438
00:22:07,493 --> 00:22:08,411
‫جيد.

439
00:22:09,162 --> 00:22:10,663
‫هذا مكان جيد للبدء منه.

440
00:22:14,417 --> 00:22:15,918
‫حسناً، هذا يكفي يا "شون"، فلنذهب.

441
00:22:16,002 --> 00:22:17,670
‫أنت تقف عند هذا الشيء لساعة.

442
00:22:18,504 --> 00:22:20,423
‫دعني أخلع حذائي وأحاول الاستلقاء.

443
00:22:20,506 --> 00:22:22,258
‫لا يا "شون". لم تتوصل إلى شيء.

444
00:22:22,508 --> 00:22:24,052
‫إنه طريق مسدود. واجه الأمر.

445
00:22:24,260 --> 00:22:26,304
‫- يجب أن نخبر "جيمي" أنه فشل.
‫- حسناً.

446
00:22:26,554 --> 00:22:27,889
‫- أخبر "جيمي".
‫- أنا؟

447
00:22:28,306 --> 00:22:30,433
‫لم أرد تولي هذه القضية من الأساس.

448
00:22:32,810 --> 00:22:35,521
‫- سأسابقك لأجل ذلك.
‫- ماذا؟ لا.

449
00:22:35,897 --> 00:22:38,649
‫- هذا صحيح. وأعرف السبب.
‫- لماذا؟

450
00:22:38,941 --> 00:22:41,319
‫لأني هزمتك في سباق الـ90 متراً
‫في أولمبياد الصف الأول من الثانوية.

451
00:22:41,402 --> 00:22:42,987
‫أرجوك! أولاً،

452
00:22:43,071 --> 00:22:46,324
‫تعرف أن ساقي كانت مصابة ومفاصلي
‫وكان لدي بثرة في باطن قدمي.

453
00:22:46,407 --> 00:22:49,202
‫"غاس"، لقد حفظت تلك المصطلحات
‫من كتابنا للوعي الصحي.

454
00:22:49,285 --> 00:22:51,496
‫- لا فكرة لديك عن معناها.
‫- اسأل طبيبي.

455
00:22:51,579 --> 00:22:54,082
‫كانت رضفتي مشروخة كذلك،
‫لكني لم أكن سأخبرك بذلك.

456
00:22:55,041 --> 00:22:55,917
‫وأيضاً...

457
00:22:57,502 --> 00:22:59,212
‫- انطلاق.
‫- لا، لم تفعل ذلك.

458
00:23:04,467 --> 00:23:06,469
‫"النهاية"

459
00:23:15,603 --> 00:23:17,647
‫- كدت تسبقني.
‫- ماذا؟

460
00:23:18,564 --> 00:23:20,149
‫لقد سبقتك بقدم على الأقل.

461
00:23:21,609 --> 00:23:23,778
‫- سأشهد لك بذلك.
‫- ظننت ذلك.

462
00:23:23,986 --> 00:23:24,987
‫ليس لأنك فزت.

463
00:23:25,905 --> 00:23:28,116
‫لكن لأنك تحتاج للفوز
‫في حياتك الآن أكثر مني.

464
00:23:28,324 --> 00:23:29,242
‫ماذا؟

465
00:23:29,909 --> 00:23:31,744
‫لا. سنكرر الأمر.

466
00:23:32,745 --> 00:23:33,955
‫لدي فكرة أفضل.

467
00:23:36,332 --> 00:23:39,252
‫7 طوابق من السلم لرؤية المضمار؟

468
00:23:39,544 --> 00:23:41,963
‫"غاس"، هذه منطقة مثالية لنا لنر...

469
00:23:42,255 --> 00:23:43,172
‫ستكتشفون...

470
00:23:44,006 --> 00:23:46,884
‫لنر المكان الذي يحدث فيه السحر.
‫أخبرتك أنه سيكون هنا.

471
00:23:47,677 --> 00:23:48,928
‫هل يوجد ما أفعله لكما يا رفاق؟

472
00:23:50,012 --> 00:23:50,930
‫نعم...

473
00:23:51,931 --> 00:23:53,182
‫"وقد بدأ السباق."

474
00:23:55,143 --> 00:23:56,853
‫لا أعتقد أنه ينبغي أن تكونا هنا الآن.

475
00:23:56,936 --> 00:23:59,272
‫أحاول إنهاء إعلاناتي المسجلة
‫لليوم، لذا...

476
00:23:59,522 --> 00:24:01,315
‫أيمكنني تسجيل إعلان؟
‫لطالما أردت أن أكون معلقاً.

477
00:24:01,691 --> 00:24:04,527
‫لمالك سيارة "أيروك زي"

478
00:24:04,610 --> 00:24:07,905
‫هلا تعد مشطك إلى جيب سروالك الجينز الخلفي

479
00:24:08,197 --> 00:24:09,782
‫ماركة "زي كافاريتشيز"؟

480
00:24:09,991 --> 00:24:11,784
‫وأطفئ ضوءك الأمامي.

481
00:24:13,286 --> 00:24:14,704
‫ما رأيك في ذلك؟

482
00:24:14,996 --> 00:24:15,913
‫إليك زر.

483
00:24:16,414 --> 00:24:18,624
‫رأيت أحد هذه الأشياء من قبل.

484
00:24:19,500 --> 00:24:20,960
‫أجل، إنها عصى ساحر.

485
00:24:21,627 --> 00:24:24,338
‫أجل، رأيت حلقة خاصة عنها على قناة التاريخ.

486
00:24:24,422 --> 00:24:25,965
‫بخصوص... هنود "تشوكتو".

487
00:24:26,257 --> 00:24:27,884
‫نعم، هنود "تشاكا".

488
00:24:27,967 --> 00:24:30,928
‫الخصوم الأبديون لرعاة البقر.

489
00:24:31,012 --> 00:24:32,597
‫تنطق "تشو كو".

490
00:24:33,097 --> 00:24:35,391
‫من ذلك حصلنا
‫على اسم "تشوكودايل" وأشياء أخرى.

491
00:24:35,850 --> 00:24:37,018
‫لا أعتقد ذلك.

492
00:24:37,476 --> 00:24:40,271
‫أجمع هذه التحف منذ سنوات.

493
00:24:40,563 --> 00:24:44,567
‫جزء مني هندي...
‫لكن ليس من قبيلة "تشيروكي".

494
00:24:45,026 --> 00:24:47,486
‫"غاس" فيه جزء آلي.

495
00:24:47,820 --> 00:24:50,489
‫لكن ليس من النوع الشرير
‫الذي يرغب في السيطرة على العالم.

496
00:24:53,367 --> 00:24:55,119
‫عفواً...

497
00:24:56,287 --> 00:24:58,831
‫أنت من حاول إنقاذ "خوان كارلوس".

498
00:24:59,624 --> 00:25:02,585
‫أنت الوحيد الذي حاولت مساعدته.
‫أحسنت. يجب أن تفخر بذلك.

499
00:25:02,793 --> 00:25:03,669
‫أجل.

500
00:25:04,754 --> 00:25:05,630
‫لقد مات.

501
00:25:05,838 --> 00:25:07,215
‫نعم، لقد فعل ذلك.

502
00:25:07,423 --> 00:25:08,341
‫أجل.

503
00:25:10,051 --> 00:25:11,010
‫"السباقات"

504
00:25:11,802 --> 00:25:12,845
‫حسناً، أيها السادة...

505
00:25:14,055 --> 00:25:17,266
‫علي مراجعة بعض صور الدعاية مع "رايان".
‫لذا أرجو أن تسمحا لنا...

506
00:25:17,475 --> 00:25:20,811
‫"وقد بدأ السباق."

507
00:25:22,063 --> 00:25:25,191
‫"تشاكا"؟ حقاً؟
‫نعم، كنت لأحرج لو كنت مكانك.

508
00:25:25,274 --> 00:25:26,651
‫لست محرجاً إطلاقاً يا "غاس".

509
00:25:26,734 --> 00:25:29,820
‫كثيراً ما يسهو الناس
‫عن بعض الدعابات الكلامية.

510
00:25:29,904 --> 00:25:31,864
‫- أيمكننا الذهاب لرؤية "جيمي" الآن؟
‫- ليس بعد.

511
00:25:32,323 --> 00:25:34,116
‫لدى "باري" أشرطة للسباقات هناك.

512
00:25:34,200 --> 00:25:36,160
‫ما يعني أن هناك نسخة للسباق
‫الذي مات فيه "خوان كارلوس".

513
00:25:36,244 --> 00:25:37,745
‫لا أعرف لماذا لم أفكر في ذلك من قبل.

514
00:25:37,828 --> 00:25:39,121
‫نحتاج إلى رؤية ذلك الشريط.

515
00:25:39,372 --> 00:25:41,207
‫محال أن يسمح لنا "باري" بالعودة إلى هناك.

516
00:25:41,290 --> 00:25:42,625
‫ألا يوجد لدى الشرطة نسخة منه؟

517
00:25:42,708 --> 00:25:45,836
‫لديهم، لكن "لاسيتر" مقتنع
‫أن القضية انتهت، لذا لن يساعدنا.

518
00:25:46,128 --> 00:25:48,756
‫ما يعني أنني سأضطر
‫إلى فعل شيء أعلم أني سأندم عليه.

519
00:25:48,839 --> 00:25:51,217
‫ماذا؟ تركب دراجتك الترابية
‫فوق سطح منزل "دافيد كينغ" مجدداً؟

520
00:25:51,300 --> 00:25:54,303
‫لا... أطلب شيئاً من والدي.

521
00:25:57,056 --> 00:26:00,184
‫كنت آمل أن وسواسك بالتفاصيل

522
00:26:00,268 --> 00:26:01,811
‫قد حملك على...

523
00:26:05,731 --> 00:26:06,732
‫لا يمكنني فعل ذلك.

524
00:26:07,984 --> 00:26:09,944
‫يريد أن يعرف إن كنت تسجل
‫كل سباقات الأحصنة.

525
00:26:10,027 --> 00:26:11,570
‫- طبعاً أفعل.
‫- رائع.

526
00:26:11,654 --> 00:26:13,614
‫أيمكننا مشاهدة السباق
‫الذي مات فيه "خوان كارلوس"؟

527
00:26:13,698 --> 00:26:14,615
‫يمكنك ذلك.

528
00:26:15,241 --> 00:26:16,242
‫بشرط واحد.

529
00:26:21,580 --> 00:26:25,418
‫الاتفاق هو أن تذهب معي
‫إلى سباق الخيل يوم الأحد بذلك القميص.

530
00:26:26,669 --> 00:26:28,421
‫ماذا قلت حيال الندم يا "غاس"؟

531
00:26:28,838 --> 00:26:30,715
‫- ماذا قلت؟
‫- أعتقد أنك ستتجاوز الأمر.

532
00:26:30,798 --> 00:26:31,716
‫"شون".

533
00:26:33,676 --> 00:26:34,593
‫حسناً.

534
00:26:35,094 --> 00:26:36,345
‫حسناً، ها هو السباق.

535
00:26:36,429 --> 00:26:37,847
‫يمتطي "خوان كارلوس" الحصان رقم 8.

536
00:26:37,930 --> 00:26:40,558
‫أذكر ذلك لأن "فيل" أقنعني بالمغامرة.

537
00:26:40,641 --> 00:26:42,893
‫وفي المرة الوحيدة التي أغامر،
‫يخسر الرجل الحصان.

538
00:26:45,521 --> 00:26:46,731
‫لا أفهم الأمر. ما الذي ينقصنا؟

539
00:26:46,814 --> 00:26:49,066
‫- ماذا... ما الذي لا نراه؟
‫- ربما لا شيء.

540
00:26:49,150 --> 00:26:52,028
‫- ربما سمم "جيمي" فعلاً "خوان كارلوس".
‫- أعلم أنه لم يسمم "خوان كارلوس"،

541
00:26:52,111 --> 00:26:53,738
‫كما أعلم يقيناً أن هناك باصق آخر.

542
00:26:53,821 --> 00:26:55,740
‫"شون"، مجدداً، أنت تركز كثيراً

543
00:26:55,823 --> 00:26:57,325
‫على جانب واحد من القضية.

544
00:26:57,742 --> 00:26:58,784
‫- أغلق عينيك.
‫- لا،

545
00:26:58,868 --> 00:27:00,328
‫لن أتبعك في أي أمر آخر اليوم.

546
00:27:00,411 --> 00:27:03,372
‫عليك أن توسع نظرتك للأمور يا "شون".
‫عليك أن تنظر لجوانب

547
00:27:03,456 --> 00:27:05,374
‫- القضية الأخرى.
‫- ما معنى ذلك؟

548
00:27:05,791 --> 00:27:07,001
‫أوسع نظرتي؟

549
00:27:07,084 --> 00:27:08,919
‫أنظر إلى الجوانب الأخرى... أتعرف؟

550
00:27:09,003 --> 00:27:10,004
‫سأغادر المكان.

551
00:27:10,087 --> 00:27:12,131
‫لا. ليس اليوم.

552
00:27:12,381 --> 00:27:13,549
‫تبدو مثل "أوبرا".

553
00:27:13,924 --> 00:27:15,426
‫لا أعرف لماذا أزعج نفسي
‫بالقدوم إلى هنا حتى.

554
00:27:15,509 --> 00:27:17,053
‫إنها مضيعة وقت.

555
00:27:22,558 --> 00:27:25,978
‫بكت فتاة صغيرة بمجرد رؤيتها للقميص.

556
00:27:32,443 --> 00:27:33,819
‫جيد، أنت هنا.

557
00:27:34,111 --> 00:27:35,988
‫لقد راسلتني 7 مرات، قلت إن الأمر عاجل.

558
00:27:36,072 --> 00:27:38,491
‫نعم، طارئ جداً.
‫لكني أعتقد أنني حللت اللغز.

559
00:27:38,574 --> 00:27:40,826
‫كانت الجدران من اللون الأبيض المصفر

560
00:27:41,035 --> 00:27:43,287
‫لكبت تفكيرنا الإبداعي وإخفاء ذواتنا.

561
00:27:43,371 --> 00:27:44,413
‫جدران ماذا؟

562
00:27:44,872 --> 00:27:46,415
‫صف السيدة "ليبكي".

563
00:27:46,749 --> 00:27:48,667
‫لماذا اسمي على قائمة المحتجزين؟

564
00:27:49,168 --> 00:27:51,504
‫أُمسك بك وأنت تأكل "كيت كات"
‫من سلة القمامة.

565
00:27:52,046 --> 00:27:55,466
‫- ما أعنيه هو أنه حين غادرت منزل أبي...
‫- تعني حين غضبت وهربت كفتاة صغيرة؟

566
00:27:55,925 --> 00:27:56,842
‫لم أفعل ذلك.

567
00:27:58,177 --> 00:27:59,095
‫لقد فعلت.

568
00:27:59,678 --> 00:28:00,679
‫أشهد لك بذلك.

569
00:28:01,305 --> 00:28:03,140
‫أدركت أن والدي محق.

570
00:28:03,349 --> 00:28:06,477
‫يجب أن أوسع نظرتي، وحينها تذكرت

571
00:28:06,936 --> 00:28:09,563
‫أننا بدلنا أماكننا في الصف ذلك الأسبوع.

572
00:28:09,647 --> 00:28:12,983
‫صحيح، اضطررت إلى الجلوس خلف "جاني دوران"
‫ذات شعر العنق الغريب.

573
00:28:13,067 --> 00:28:14,193
‫و"جيمي"...

574
00:28:15,778 --> 00:28:17,154
‫انتقل عبر صفين،

575
00:28:17,738 --> 00:28:20,825
‫ما يعني أن الباصق الثاني
‫كان على الجانب الآخر.

576
00:28:22,827 --> 00:28:23,744
‫"غاس"، أنزله.

577
00:28:24,537 --> 00:28:26,664
‫"شون، ما علاقة هذا بسباق الخيل؟

578
00:28:27,331 --> 00:28:30,000
‫- لم أصل إلى ذلك الحد بعد.
‫- أعلمني حين تحل القضية.

579
00:28:34,672 --> 00:28:35,589
‫اترك العصا يا "جيمي".

580
00:28:40,678 --> 00:28:42,179
‫- مرحباً؟
‫- يا صاح، لقد حللت الأمر.

581
00:28:43,764 --> 00:28:45,724
‫- أكان ذلك مهماً؟
‫- لا.

582
00:28:46,600 --> 00:28:47,601
‫لكنه كان رائعاً.

583
00:28:50,354 --> 00:28:52,481
‫تقدم "بيبي فيسد أساسن" في المنعطف الأول

584
00:28:52,565 --> 00:28:54,400
‫يحتل الصدارة ولا يتبعه أحد.

585
00:28:54,692 --> 00:28:56,444
‫- "بيبي فيسد أساسن"...
‫- انتظر.

586
00:28:56,527 --> 00:28:59,155
‫يتأخر في المنعطف الثاني.

587
00:29:00,448 --> 00:29:02,450
‫هناك. منعطف المضمار.

588
00:29:02,825 --> 00:29:04,535
‫يُصاب "خوان كارلوس" بشيء ما.

589
00:29:04,618 --> 00:29:06,579
‫كان ذلك مثل واقعة كرة البصاق مع "جيمي".

590
00:29:06,662 --> 00:29:09,248
‫ركزت على المضمار ولم أنظر إلى أي مكان آخر.

591
00:29:09,331 --> 00:29:12,251
‫لقد وسعت نظرتي يا أبي.

592
00:29:12,334 --> 00:29:14,128
‫"شون"، أحب جداً إخبارك أني محق،

593
00:29:14,211 --> 00:29:15,629
‫لكني لا أعرف فيم أنا محق.

594
00:29:15,713 --> 00:29:17,882
‫السؤال هو لماذا قد يقتل أحدهم
‫شخص ما بهذه الطريقة؟

595
00:29:25,014 --> 00:29:27,558
‫يا رفاق. موت "خوان كارلوس" كان حادثاً...

596
00:29:27,850 --> 00:29:30,019
‫أجل. أياً ما أصابه كان يستهدف حصاناً.

597
00:29:30,102 --> 00:29:31,479
‫ليس الهدف هو القتل.

598
00:29:32,188 --> 00:29:33,814
‫بل بالغش في السباقات.

599
00:29:41,155 --> 00:29:42,364
‫- هل الشريط جاهز؟
‫- نعم.

600
00:29:42,448 --> 00:29:43,908
‫- والقدرة الروحانية المزيفة؟
‫- تملؤني.

601
00:29:43,991 --> 00:29:44,909
‫نعم.

602
00:29:48,454 --> 00:29:51,999
‫سيد "سبنسر"، ماذا يجري؟
‫أولاً تساعدنا في الإمساك...

603
00:29:52,875 --> 00:29:55,377
‫بـ"جيمي نيكولاس". الآن تدعي أنه بريء؟

604
00:29:55,461 --> 00:29:56,378
‫آسف يا رئيسة.

605
00:29:56,587 --> 00:29:58,881
‫لقد أعمتني الأشعة الشمسية الروحية
‫بشكل مؤقت.

606
00:29:59,340 --> 00:30:02,009
‫تعوضني حاسة شمي فقداني البصر.

607
00:30:03,719 --> 00:30:05,638
‫رائحة زهر البنفسج.

608
00:30:08,140 --> 00:30:10,059
‫- أذلك صابون "كامي"؟
‫- هذا سخيف.

609
00:30:10,142 --> 00:30:12,102
‫لدينا عمل شرطة حقيقي نقوم به.

610
00:30:12,186 --> 00:30:13,103
‫مهلاً...

611
00:30:13,354 --> 00:30:14,939
‫بدأت عيناي تعتادان.

612
00:30:15,022 --> 00:30:16,565
‫أين نحن؟

613
00:30:17,233 --> 00:30:18,984
‫نحن في غرفة الفيديو.

614
00:30:20,694 --> 00:30:21,904
‫أنا أعمى يا "غاس". لا أصم.

615
00:30:22,613 --> 00:30:25,282
‫سيد "سبنسر"، لا وقت لدينا لهذا. إن أردت...

616
00:30:27,409 --> 00:30:28,327
‫تلك الأشرطة.

617
00:30:28,744 --> 00:30:31,080
‫- ماذا فيها؟
‫- إنها من المضمار.

618
00:30:31,163 --> 00:30:32,998
‫لقد راجعناها، لكننا لم نعثر على أي شيء.

619
00:30:33,290 --> 00:30:34,208
‫6-20.

620
00:30:34,833 --> 00:30:35,709
‫6-28.

621
00:30:36,252 --> 00:30:37,169
‫7-2.

622
00:30:38,379 --> 00:30:39,296
‫"دوريتوس".

623
00:30:39,380 --> 00:30:40,339
‫بلعة كبيرة؟

624
00:30:40,422 --> 00:30:41,715
‫- شرب سريع.
‫- 7-11؟

625
00:30:43,092 --> 00:30:45,010
‫تلك تواريخ على الأشرطة.

626
00:30:45,386 --> 00:30:47,596
‫"غاس". فلنشغل هذه الأشرطة.

627
00:30:53,102 --> 00:30:54,019
‫توقف.

628
00:30:56,814 --> 00:30:57,731
‫توقف.

629
00:31:00,484 --> 00:31:01,360
‫توقف.

630
00:31:06,407 --> 00:31:07,324
‫توقف.

631
00:31:08,409 --> 00:31:09,618
‫تلك سباقات "جيمي".

632
00:31:10,077 --> 00:31:13,455
‫- هذا السباق الذي مات فيه "خوان كارلوس".
‫- لا بد أن هذا سبب كونها في رأسي.

633
00:31:13,539 --> 00:31:17,042
‫أصاب كل تلك الأحصنة التعب في المضمار،
‫وكأنها تأثرت بشيء.

634
00:31:17,459 --> 00:31:18,752
‫وانظروا هنا.

635
00:31:19,378 --> 00:31:22,756
‫من الواضح أن "خوان كارلوس" أصيب بشيء ما
‫عند منعطف المضمار.

636
00:31:22,840 --> 00:31:25,968
‫سرعان ما شعر بالتأثير لأنه صغير الحجم.

637
00:31:26,302 --> 00:31:28,971
‫أما الأحصنة فتستغرق وقتاً أطول
‫للشعور بالآثار.

638
00:31:29,054 --> 00:31:30,139
‫ماذا تريد أن تقول؟

639
00:31:30,431 --> 00:31:33,434
‫أياً ما أصاب "خوان كارلوس"
‫كان يستهدف حصانه.

640
00:31:35,060 --> 00:31:37,062
‫ما أريد قوله هو أن ذلك كان حادثاً.

641
00:31:37,146 --> 00:31:39,648
‫سيد "سبنسر"،
‫تلك نظرية مثيرة جداً للاهتمام، لكنها

642
00:31:39,732 --> 00:31:42,526
‫ظرفية. سنحتاج إلى أدلة دامغة.

643
00:31:42,610 --> 00:31:44,361
‫أجل، لكن شكراً على صف الفيديو.

644
00:31:45,070 --> 00:31:47,615
‫يتقهقر "يوثفول سبيريت"
‫في المضمار. لا، إنه...

645
00:31:47,823 --> 00:31:50,993
‫يتقدم. إنه "يوثفول سبيريت"، يتقدم.

646
00:31:53,996 --> 00:31:56,582
‫يتقهقر "يوثفول سبيريت"
‫في المضمار. لا، إنه...

647
00:31:56,665 --> 00:31:59,168
‫يتقدم. إنه "يوثفول سبيريت"، يتقدم.

648
00:31:59,251 --> 00:32:01,670
‫المُعلق. إنه المُعلق.

649
00:32:02,504 --> 00:32:05,174
‫يبدو متفاجئاً. مصدوماً.

650
00:32:05,799 --> 00:32:08,260
‫عندما لا يتقهقر "يوثفول سبيريت"
‫في المضمار.

651
00:32:08,886 --> 00:32:09,803
‫أنصتوا...

652
00:32:10,095 --> 00:32:12,556
‫يتقهقر "يوثفول سبيريت"
‫في المضمار. لا، إنه...

653
00:32:12,640 --> 00:32:16,060
‫يتقدم. إنه "يوثفول سبيريت"، يتقدم.

654
00:32:17,519 --> 00:32:19,647
‫كان يتوقع حدوث شيء لحصان "خوان كارلوس".

655
00:32:19,730 --> 00:32:20,939
‫هذا يعني أنه متورط في الأمر.

656
00:32:21,023 --> 00:32:23,442
‫يا رئيسة، كل عصب روحاني في جسدي
‫يُشعرني أن هناك مشكلة كبرى

657
00:32:23,525 --> 00:32:25,903
‫ستحدث غداً في السباق ويجب أن نكون حاضرين.

658
00:32:28,781 --> 00:32:29,698
‫حسناً.

659
00:32:29,907 --> 00:32:31,033
‫فات الأوان على إلغاء السباقات،

660
00:32:31,116 --> 00:32:33,786
‫لكن يمكنني الموافقة
‫على وجود الشرطة في المضمار.

661
00:32:39,291 --> 00:32:43,087
‫لم أذهب إلى نادي فروسية من قبل يا "شون".
‫أشكرك على إحضاري إلى هنا.

662
00:32:43,337 --> 00:32:45,339
‫من الجيد أننا ارتدينا قمصان حظنا، صحيح؟

663
00:32:45,631 --> 00:32:48,133
‫أجل، أقلق فقط من تحديق شخص

664
00:32:48,217 --> 00:32:49,968
‫بشكل مباشر في الرسم ويُصاب بنوبة.

665
00:32:53,889 --> 00:32:56,892
‫"شون"، استجوبنا أشخاصاً يشاهدون "باري"
‫في السباقات الـ6 الماضية،

666
00:32:56,975 --> 00:32:58,936
‫ولم يروا أي شيء غير معتاد.

667
00:32:59,019 --> 00:33:00,938
‫اعترفا يا رفاق، لستما متأكدين من الأمر.

668
00:33:02,398 --> 00:33:03,649
‫لا تقلق. نحن متأكدان.

669
00:33:04,316 --> 00:33:05,442
‫لا أعرف إن كنا متأكدان.

670
00:33:05,526 --> 00:33:07,695
‫علينا فقط أن نصل الأمور ببعضها.

671
00:33:08,153 --> 00:33:10,364
‫إذن ما علاقة تلك الأشياء الهندية بالأمر؟

672
00:33:10,447 --> 00:33:13,117
‫هذا ما نسميه
‫نحن أهل المجتمع الروحاني المزيف بالحدس.

673
00:33:13,200 --> 00:33:15,661
‫أيها السيدات والسادة، وصل الخيل

674
00:33:15,744 --> 00:33:19,832
‫إلى بوابة البداية
‫لسباق "سانتا باربرا" الـ84.

675
00:33:22,459 --> 00:33:23,877
‫وها قد بدأ السباق.

676
00:33:23,961 --> 00:33:26,130
‫كلا، يصطدم حصانان لحظة خروجهما من البوابة.

677
00:33:26,213 --> 00:33:29,133
‫الحصان رقم 3 هو الأقرب
‫للجائزة أما رقم 4 فهو المفضل لدي.

678
00:33:29,216 --> 00:33:32,594
‫يحتل "كيتس كونشنس" الصدارة في أول منعطف.

679
00:33:32,678 --> 00:33:33,887
‫يقوم "أوثورتي فيغر"

680
00:33:33,971 --> 00:33:36,849
‫بحركة قوية من الداخل قبل دخول الخيل
‫للجزء الأخير من السباق.

681
00:33:36,932 --> 00:33:39,852
‫يتجاوز "أوثورتي فيغر" و"كيتس كونشنس"
‫المنعطف المنخفض.

682
00:33:39,935 --> 00:33:42,187
‫يبدأ "أوثورتي فيغر" باحتلال الصدارة.

683
00:34:00,956 --> 00:34:04,001
‫ليس "فيل" صديقاً.
‫إنه مقامر سيئ لا يعرف متى يتوقف.

684
00:34:04,084 --> 00:34:06,044
‫لكنه أيضاً يحقق أرباحاً متتالية حالياً،

685
00:34:06,128 --> 00:34:09,047
‫أأخبرك "هنري" أني أحب الرهان
‫على الأرقام 2 و3 و4 للمراكز الأولى؟

686
00:34:10,340 --> 00:34:12,551
‫غالباً سيُغلق السباق بعد هذه البطولة.

687
00:34:14,011 --> 00:34:15,763
‫أفعل هذا منذ 25 عاماً.

688
00:34:18,265 --> 00:34:20,726
‫حللت اللغز يا "صاح".
‫اذهب بالجميع إلى المضمار.

689
00:34:21,059 --> 00:34:23,187
‫ويفوز "أوثورتي فيغر" بسهولة.

690
00:34:25,981 --> 00:34:28,484
‫أريد صرف تذاكري حالاً.

691
00:34:28,567 --> 00:34:30,486
‫كيف شعر حصانك عند وصوله لخط النهاية؟

692
00:34:30,569 --> 00:34:32,237
‫فليمسك الجميع بحصانه.

693
00:34:35,199 --> 00:34:36,867
‫كانت أتحدث بشكل مجازي، لكن يعحبني الحب.

694
00:34:38,202 --> 00:34:39,203
‫أشعر بوجود خطة.

695
00:34:40,120 --> 00:34:42,080
‫مولودة من اليأس الناتج من مشاهدة المضمار

696
00:34:42,164 --> 00:34:44,291
‫الذي تحبه يُغلق للأبد.

697
00:34:44,958 --> 00:34:45,876
‫أليس ذلك صحيحاً...

698
00:34:46,919 --> 00:34:47,795
‫يا "باري"؟

699
00:34:48,086 --> 00:34:51,590
‫- عفواً؟
‫- لا عفو لك.

700
00:34:52,132 --> 00:34:54,259
‫سيُغلق المضمار نهاية هذا العام

701
00:34:54,343 --> 00:34:56,845
‫ووجد "باري" أخيراً طريقة
‫يكسب بها مالاً وفيراً.

702
00:34:57,513 --> 00:35:00,224
‫لكن الحصان هو الذي أخبرني أنه حظي بمساعدة.

703
00:35:01,767 --> 00:35:05,646
‫شخصان خبيران بالسباقات
‫ويمكنهما الوصول إلى أي جزء من المضمار.

704
00:35:05,938 --> 00:35:08,357
‫عرفا كيف يتحكمان بنتائج السباقات

705
00:35:08,440 --> 00:35:10,400
‫بالتخلص من المرجح فوزهم.

706
00:35:10,984 --> 00:35:13,445
‫ولأنه كان عدد الخيل المشارك قليل

707
00:35:13,529 --> 00:35:17,324
‫راهنوا على بقية الأحصنة
‫وارتفعت احتمالات الفوز بشكل كبير.

708
00:35:17,407 --> 00:35:20,160
‫هذا جنون. لم نفعل شيئاً.

709
00:35:20,244 --> 00:35:21,954
‫هذا غير صحيح.

710
00:35:22,037 --> 00:35:23,413
‫مهلاً، ماذا يحدث هنا؟

711
00:35:23,497 --> 00:35:25,666
‫- "غاس"، ساعدني يا صديقي.
‫- لا أعرف كيف أتعامل مع الخيل يا "شون".

712
00:35:25,749 --> 00:35:27,626
‫"ديل".

713
00:35:29,002 --> 00:35:29,920
‫انتظروا لحظة.

714
00:35:37,469 --> 00:35:40,514
‫- ماذا كنت أقول؟
‫- كان "باري" يقول إنهم لم يفعلوا أي شيء.

715
00:35:41,139 --> 00:35:42,057
‫حقاً؟

716
00:35:42,683 --> 00:35:45,018
‫لقد استخدمت "فيل" ليراهن
‫على كل الاحتمالات البعيدة.

717
00:35:45,102 --> 00:35:46,353
‫و"رايان"...

718
00:35:46,812 --> 00:35:50,148
‫تولى أمر إصابة الأحصنة من مخبأه

719
00:35:50,232 --> 00:35:51,191
‫في موقع الكاميرا.

720
00:35:51,275 --> 00:35:53,026
‫- بماذا، بكاميرته؟
‫- بالضبط.

721
00:35:53,652 --> 00:35:56,363
‫"لاسي"، أسد إلي معروفاً.
‫خذ الكاميرا من عنق "رايان".

722
00:35:56,989 --> 00:35:57,990
‫ألق نظرة عليها.

723
00:36:02,703 --> 00:36:03,620
‫لا توجد عدسة.

724
00:36:04,037 --> 00:36:05,581
‫إنها آلية إطلاق من نوع ما.

725
00:36:05,664 --> 00:36:08,667
‫لذلك لم يتبع الخيل في المضمار.

726
00:36:08,876 --> 00:36:11,587
‫أردت فقط جني بعض المال. كانت فكرة "باري".

727
00:36:11,670 --> 00:36:14,214
‫اصمت يا "رايان". لا يمكنهم إثبات أي شيء.

728
00:36:14,298 --> 00:36:16,174
‫يردني شيء. كسر.

729
00:36:17,050 --> 00:36:17,968
‫خمس.

730
00:36:18,051 --> 00:36:18,969
‫عشر.

731
00:36:20,804 --> 00:36:21,722
‫1 على 16.

732
00:36:22,681 --> 00:36:24,641
‫جزء من "باري" هندي "تشوكو".

733
00:36:24,725 --> 00:36:26,685
‫وما المعروف عن هنود "تشوكو"؟

734
00:36:26,768 --> 00:36:27,811
‫غير الـ"تشوكودايلز".

735
00:36:28,186 --> 00:36:31,773
‫يستخدمون مسدسات النفخ
‫لقتل الحيوانات بأسهم مسممة.

736
00:36:32,691 --> 00:36:33,984
‫أصاب "غاس".

737
00:36:34,568 --> 00:36:36,069
‫بمساعدة من "ويكيبيديا".

738
00:36:36,612 --> 00:36:38,280
‫يستخدمون أسهماً مدهونة بالـ"كيتامين".

739
00:36:38,947 --> 00:36:41,992
‫مخدر أحصنة قوي كفاية لإبطاء حصان
‫في منتصف السباق.

740
00:36:42,075 --> 00:36:45,162
‫بأسهم صغيرة كفاية لئلا يراها أحد
‫على حصان يزن نصف طن.

741
00:36:45,245 --> 00:36:46,788
‫لكن كانت المشكلة...

742
00:36:47,331 --> 00:36:49,166
‫أنهم أصابوا "خوان كارلوس" دون قصد.

743
00:36:49,583 --> 00:36:52,461
‫قتله الـ"كيتامين" وكل المخدرات الأخرى في
‫جسده،

744
00:36:52,544 --> 00:36:55,172
‫بالإضافة للأدرينالين من السباق.

745
00:36:58,967 --> 00:37:01,803
‫"رايان". لم تكن تحاول
‫إنقاذ حياة "خوان كارلوس".

746
00:37:01,887 --> 00:37:03,555
‫كنت تبحث عن الدليل.

747
00:37:08,518 --> 00:37:11,188
‫وكادوا ينجحون بالإيقاع بـ"جيمي" المسكين.

748
00:37:12,105 --> 00:37:15,484
‫لم يستطعوا مقاومة الحصول
‫على مزيد من الربح.

749
00:37:19,154 --> 00:37:20,656
‫كما يقول أبي دائماً...

750
00:37:21,114 --> 00:37:23,075
‫يستحم الرجال الحقيقيون في البانيو.

751
00:37:24,743 --> 00:37:27,412
‫والمقامر السيئ لا يعرف متى يتوقف.

752
00:37:28,080 --> 00:37:29,748
‫لست سيئاً يا فتى.

753
00:37:30,457 --> 00:37:32,167
‫هيا بنا. أخرجاهما من هنا.

754
00:37:33,543 --> 00:37:36,797
‫من يريد التقاط صورة
‫مع الحصان والفارس الرابح؟

755
00:37:36,880 --> 00:37:38,632
‫- هيا يا أبي.
‫- تعال إلى هنا يا "غاس".

756
00:37:39,007 --> 00:37:41,969
‫أخيراً أحصل على الصورة
‫التي نرتدي فيها قمصان السباق.

757
00:37:42,052 --> 00:37:44,179
‫الذكريات يا "شون". هذا هو الهدف.

758
00:37:44,680 --> 00:37:45,847
‫- تصرف على طبيعتك.
‫- أجل.

759
00:37:51,353 --> 00:37:53,230
‫شباب، لا أعرف ماذا أقول.

760
00:37:53,689 --> 00:37:56,650
‫أعتقد أنكما لستما غبيين تماماً.
‫شكراً لكما.

761
00:37:57,442 --> 00:37:59,444
‫هذا... لطيف جداً.

762
00:38:00,904 --> 00:38:04,408
‫"غاس"، أهناك شيء أردت إخبار "جيمي" به؟

763
00:38:09,079 --> 00:38:10,247
‫نعم.

764
00:38:10,747 --> 00:38:12,290
‫لقد انتظرت طويلاً لقول ذلك.

765
00:38:12,374 --> 00:38:14,960
‫- في المدرسة...
‫- بخصوص ذلك.

766
00:38:15,627 --> 00:38:18,213
‫فكرت وأنا في السجن أنني...

767
00:38:18,463 --> 00:38:21,591
‫ربما لم أعاملكما بشكل جيد
‫يا رفاق حينها. خاصةً أنت يا "غاستر".

768
00:38:22,175 --> 00:38:23,093
‫لذا أنا آسف.

769
00:38:23,176 --> 00:38:26,972
‫أسف على ضربكما وتعذيبكما وركلكما،

770
00:38:27,305 --> 00:38:29,099
‫ووضعك في سلة القمامة و...

771
00:38:30,142 --> 00:38:32,519
‫- ووضع المخاط في حقيبة الكلارينيت خاصتك.
‫- عجباً!

772
00:38:34,146 --> 00:38:36,440
‫ارتحت لاعترافي بهذا بعد كل هذه السنين.

773
00:38:36,982 --> 00:38:38,108
‫أجل.

774
00:38:38,483 --> 00:38:39,401
‫أتصور ذلك.

775
00:38:40,736 --> 00:38:44,031
‫ألا يوجد ما تريد البوح يا "شون"؟

776
00:38:45,991 --> 00:38:48,035
‫- هل ستخبره إن لم أفعل؟
‫- ما رأيك؟

777
00:38:50,537 --> 00:38:52,247
‫إليك الأمر يا "جيمي".

778
00:38:53,248 --> 00:38:56,001
‫أنا من وشي بك في واقعة كرة البصاق.

779
00:38:56,251 --> 00:38:58,420
‫حسناً، أنا من تسبب في طردك من المدرسة،

780
00:38:58,503 --> 00:39:02,049
‫وأنا من عليك لومه
‫على إفساد حياتك، أنا السبب.

781
00:39:06,344 --> 00:39:07,512
‫إفساد حياتي؟

782
00:39:08,263 --> 00:39:11,558
‫أجل، لقد ذهبت للعيش مع والدي في "ماوي".
‫لقد سمح لي بفعل كل ما أريده.

783
00:39:11,641 --> 00:39:13,727
‫أكلت البيتزا والكعك على الإفطار.

784
00:39:13,935 --> 00:39:16,813
‫كان لدي سرير على شكل سيارة سباق.
‫فقدت عذريتي وأنا في الـ13.

785
00:39:17,064 --> 00:39:18,732
‫كان ذلك أفضل ما حدث لي.

786
00:39:21,318 --> 00:39:22,235
‫مرحباً.

787
00:39:24,821 --> 00:39:26,323
‫هل عدتما لبعضكما؟

788
00:39:26,531 --> 00:39:29,367
‫يا صاح، إنها ملكة جمال "أوكسنارد" سابقة

789
00:39:29,451 --> 00:39:32,120
‫ولا تشم، ويملك والدها مطاراً.

790
00:39:32,662 --> 00:39:35,040
‫طبعاً عدنا لبعضنا. إلى اللقاء يا أولاد.

791
00:39:45,258 --> 00:39:46,343
‫حسناً، أترى؟

792
00:39:46,718 --> 00:39:49,054
‫ما حدث، أمر منطقي تماماً.

793
00:39:49,763 --> 00:39:52,182
‫أجل، لكن يمكننا أن نسعد بحلنا للقضية.

794
00:39:54,059 --> 00:39:55,852
‫لا تفعل ذلك.

795
00:39:56,353 --> 00:39:59,022
‫يا صاح، لقد فككت منظمة تلاعب بسباقات

796
00:39:59,106 --> 00:40:02,192
‫بينما أرتدي قميصاً صممه قرد
‫أفاق لتوه من غيبوبة سكر دامت لـ3 أيام.

797
00:40:02,275 --> 00:40:03,568
‫نعم يا "شون".

798
00:40:03,819 --> 00:40:06,071
‫لكنك لم تعرف من الباصق الثاني

799
00:40:06,154 --> 00:40:07,280
‫في صف السيدة "ليبكي".

800
00:40:12,369 --> 00:40:13,286
‫- "غاس".
‫- نعم؟

801
00:40:15,163 --> 00:40:16,081
‫لم تفعل ذلك.

802
00:40:16,998 --> 00:40:17,916
‫بل فعلت.

803
00:40:35,225 --> 00:40:36,143
‫فعلت ذلك؟

804
00:40:37,269 --> 00:40:40,021
‫- ولم تخبرني بذلك قط؟
‫- لا تعرف كل أسراري يا "شون".

805
00:40:40,313 --> 00:40:43,108
‫أعتقد أني أيضاً رجل غامض.

806
00:40:43,608 --> 00:40:46,486
‫"بيرتون غاستر"،
‫أراك حالياً بشكل مختلف تماماً.

807
00:40:46,570 --> 00:40:49,614
‫أنت خسيس.

808
00:40:50,115 --> 00:40:52,492
‫لم أقصد إيذاء السيدة "ليبكي"،

809
00:40:52,576 --> 00:40:54,828
‫لكن حين أُلقي باللوم
‫على "جيمي"، فضلت السكوت.

810
00:40:54,911 --> 00:40:55,787
‫لا يعقل.

811
00:40:56,037 --> 00:40:59,416
‫واجه الأمر يا "شون".
‫دائماً وأبداً سأكون بارعاً.

812
00:41:00,625 --> 00:41:03,295
‫لهذا لقبني أصدقائي في المدرسة بـ"ذا جي".

813
00:41:04,004 --> 00:41:06,423
‫مضحك، ظننتهم لقبوك
‫بـ"(بيرتون غاس) كبير الراس".

814
00:41:06,715 --> 00:41:08,133
‫إياك أن تذكر ذلك الاسم.

815
00:41:08,216 --> 00:41:10,468
‫- أعرف أنك من ابتدعت ذلك.
‫- آسف يا "غاس".

816
00:41:10,552 --> 00:41:12,512
‫أحب السجع. يستعبدني.

817
00:41:12,804 --> 00:41:14,973
‫وكم كلمة تنتهي بقافية "اس" أصلاً؟

818
00:41:15,599 --> 00:41:16,683
‫حوالي ألف.

819
00:41:17,142 --> 00:41:19,186
‫ماذا عن الأساس؟ الحساس؟ الألماس؟

820
00:41:19,477 --> 00:41:22,314
‫- من سيلقبك "(غاس) الحساس"؟
‫- تفهمني يا "شون".

821
00:41:22,397 --> 00:41:23,315
‫حسناً.

822
00:41:23,773 --> 00:41:26,693
‫لدي فكرة. سأشتري لك مثلجات.

823
00:41:26,776 --> 00:41:29,571
‫وسنبتدع ألقاب جديدة كلياً.

824
00:41:38,371 --> 00:41:39,289
‫ما رأيك في...

825
00:41:39,956 --> 00:41:42,959
‫"(غاس) النسناس"؟

826
00:41:46,630 --> 00:41:47,547
‫ماذا؟

827
00:41:49,299 --> 00:41:51,092
‫سحقاً. إنها أول محاولة لي.

828
00:42:49,651 --> 00:42:51,653
‫ترجمة "عمر رمزي"
