1
00:00:14,306 --> 00:00:15,182
‫صباح الخير يا أبي.

2
00:00:15,266 --> 00:00:17,309
‫أعددت "مافن" الموز المفضل لديك.

3
00:00:17,393 --> 00:00:20,730
‫أتحاول أن تقنعني برفع العقاب عنك
‫قبل عرض "روبوكاب" يوم الجمعة؟

4
00:00:21,647 --> 00:00:24,108
‫هل ذكرت أنني أعددت كل شيء بنفسي؟

5
00:00:24,692 --> 00:00:25,693
‫ليس سيئاً.

6
00:00:26,235 --> 00:00:29,113
‫- ما الوصفة التي استخدمتها؟
‫- وصفتي؟

7
00:00:31,198 --> 00:00:33,784
‫لا أستطيع إخبارك، إنه سر.

8
00:00:34,160 --> 00:00:36,746
‫دعني أخمن ما أضفته من مكونات.

9
00:00:37,037 --> 00:00:40,040
‫هل فيها قرفة؟

10
00:00:40,374 --> 00:00:41,375
‫أجل، القليل منها.

11
00:00:42,168 --> 00:00:48,591
‫وأتحسس القليل من الكزبرة والزعتر.
‫هل أنا محق؟

12
00:00:48,883 --> 00:00:51,927
‫- يا للروعة يا أبي! أنت لمّاح جداً.
‫- أجل.

13
00:00:52,511 --> 00:00:55,139
‫"غاس"، هلا تخرج من خزانة المؤن؟

14
00:00:59,435 --> 00:01:00,644
‫"(كوك إيم دانو)"

15
00:01:01,812 --> 00:01:04,231
‫"شون"، بم أخبرتك مراراً؟

16
00:01:04,607 --> 00:01:06,066
‫لا تخبئ "غاس" في خزانة المؤن؟

17
00:01:06,692 --> 00:01:10,237
‫كلا! الكذب يقود إلى مزيد من الكذب.

18
00:01:10,905 --> 00:01:12,615
‫بدلاً من الكذب علي بقولك إنك خبزت
‫هذه بنفسك،

19
00:01:12,698 --> 00:01:15,493
‫ثم تكذب علي بخصوص مكونك السري الذي أضفته.

20
00:01:15,826 --> 00:01:17,870
‫كان يجب أن تقول إن "غاس" خبز "المافن"

21
00:01:17,953 --> 00:01:19,455
‫وكان يمكنني أن أرفع عنك العقاب.

22
00:01:20,289 --> 00:01:22,458
‫- من قال إن "غاس" أعدها؟
‫- اذهب إلى غرفتك.

23
00:01:22,541 --> 00:01:24,376
‫- لا أعلم أين تكون.
‫- "شون".

24
00:01:24,460 --> 00:01:25,461
‫من يكون "شون"؟

25
00:01:32,510 --> 00:01:33,511
‫الصف العام؟

26
00:01:34,386 --> 00:01:35,262
‫"الوقت الحاضر"

27
00:01:35,346 --> 00:01:36,889
‫من الرائع أن أعرف أن أول زيارة لي
‫لـ"سانتا باربرا"

28
00:01:36,972 --> 00:01:38,349
‫ليست سبباً كافياً في نظرك

29
00:01:38,432 --> 00:01:40,434
‫لدفع بضعة دولارات لعامل صف السيارات.

30
00:01:40,518 --> 00:01:42,520
‫لا يقدم المطعم خدمة صف السيارات
‫يا خالي "بيرتون".

31
00:01:42,603 --> 00:01:44,772
‫هل سأحتاج إلى تذكرة لدخول الحمام؟

32
00:01:44,855 --> 00:01:46,649
‫لقد تلقى تعليقات جيدة، حصل على 4 ملاعق.

33
00:01:46,857 --> 00:01:48,484
‫ملاعق مخدرات على ما يبدو.

34
00:01:48,567 --> 00:01:50,444
‫- "غاس"، انتظر.
‫- "شون"؟

35
00:01:51,904 --> 00:01:54,532
‫أخيراً. أتعلم؟ قصدت متجري قصص مصورة

36
00:01:54,615 --> 00:01:58,577
‫و3 مباريات كرة طائرة نسائية بحثاً عنك.
‫لحسن الحظ أن هاتفك مزود بـ"جي بي إس".

37
00:01:58,869 --> 00:02:00,412
‫- هل تعقبتني؟
‫- أجل.

38
00:02:00,913 --> 00:02:03,374
‫بمساعدة أصدقائي في شركة هاتفك.

39
00:02:03,707 --> 00:02:07,086
‫ربما يتصلون بك.
‫يظنون أنك هارب من العدالة.

40
00:02:07,753 --> 00:02:08,754
‫فلتجارهم.

41
00:02:09,296 --> 00:02:10,923
‫- من هذا يا "بيرتون"؟
‫- "شون سبنسر".

42
00:02:11,006 --> 00:02:12,591
‫يعلم من تكون ويعلم ما تفعل.

43
00:02:12,675 --> 00:02:15,344
‫لا تتكلم. سنذهب لتناول العشاء.
‫وأنت لست مدعواً.

44
00:02:15,427 --> 00:02:17,930
‫- هيا بنا يا خالي "بيرتون".
‫- اتصلت "جولز" للتو.

45
00:02:18,389 --> 00:02:19,807
‫لدينا قضية. يجب أن نذهب.

46
00:02:19,890 --> 00:02:22,852
‫أتعلم يا "شون"؟ ربما عليك تولي
‫هذه القضية بمفردك.

47
00:02:23,602 --> 00:02:25,145
‫هناك سابقة لكل شيء.

48
00:02:25,229 --> 00:02:27,398
‫سابقة؟ عم تتحدث؟

49
00:02:27,606 --> 00:02:30,109
‫آسف يا "شون". لا يمكنني الذهاب.

50
00:02:30,985 --> 00:02:34,029
‫بحقك يا "بيرتون"، الشرطة تقدم لك قضية.

51
00:02:34,238 --> 00:02:37,700
‫يجب أن تقبلها، أنت المحقق الروحاني
‫الوحيد المتاح لديهم.

52
00:02:37,783 --> 00:02:39,493
‫- هذا طريف جداً.
‫- لا تتكلم.

53
00:02:39,910 --> 00:02:41,120
‫- دقيقة واحدة.
‫- أجل.

54
00:02:42,246 --> 00:02:45,291
‫- أعلم في ما تفكر.
‫- بالطبع، أنت محقق روحاني.

55
00:02:45,833 --> 00:02:47,209
‫منذ بضعة أشهر كنت أتحدث في الهاتف

56
00:02:47,293 --> 00:02:50,504
‫مع خالتي التي تعاني صعوبة في السمع
‫وغالباً ليست واعية لشيء.

57
00:02:50,796 --> 00:02:54,592
‫أخبرتها أنني أعمل بدوام جزئي
‫في وكالة محققين روحانيين.

58
00:02:55,593 --> 00:02:57,344
‫لا بد أنها أسأت فهمي لأن الجميع الآن

59
00:02:57,428 --> 00:03:00,556
‫من ناحية عائلة أمي يظنون أنني محقق روحاني.

60
00:03:01,098 --> 00:03:03,183
‫- وأنك...
‫- مثلي؟

61
00:03:03,267 --> 00:03:04,518
‫- كلا.
‫- ألماني؟ خفي؟

62
00:03:04,602 --> 00:03:05,769
‫مساعدي يا "شون".

63
00:03:06,020 --> 00:03:12,026
‫- يا للعجب! "غاس"، هذه...
‫- أعلم، إنها كارثة.

64
00:03:12,234 --> 00:03:14,111
‫لماذا لا تخبره أنه كان سوء فهم بسيطاً؟

65
00:03:14,194 --> 00:03:15,195
‫فات الأوان.

66
00:03:15,279 --> 00:03:17,072
‫لا يمكنني الاعتراف الآن دون أن يظن الجميع

67
00:03:17,156 --> 00:03:18,824
‫أنني كذبت عليهم من البداية.

68
00:03:18,908 --> 00:03:22,828
‫بالإضافة إلى ذلك فخالي "بيرتون" يتربص بي
‫منذ استعمل اسم "غاس"،

69
00:03:23,037 --> 00:03:24,163
‫بالرغم أنني سُميت تيمناً به.

70
00:03:24,413 --> 00:03:27,041
‫إن اكتشف أنني لا أملك
‫قوة روحانية فستكون مهمته

71
00:03:27,124 --> 00:03:29,209
‫- تدميري أمام الجميع.
‫- حسناً، لا تقل أكثر.

72
00:03:29,460 --> 00:03:33,130
‫- لن يدمرك ذلك الرجل.
‫- أشعر بالجوع.

73
00:03:33,631 --> 00:03:36,467
‫- لا تقلق، لدي خطة.
‫- حقاً؟

74
00:03:36,926 --> 00:03:37,927
‫الخال "بيرتون".

75
00:03:38,510 --> 00:03:42,890
‫ما رأيك أن تأتي معنا وتشاهد ابن أختك
‫في عمله؟

76
00:03:43,766 --> 00:03:47,144
‫هل آتي معكما في قضية حقيقية؟ أجل.

77
00:03:47,436 --> 00:03:49,605
‫ربما لن تكون الإجازة الأكثر ضجراً

78
00:03:49,688 --> 00:03:51,899
‫في العالم. ربما.

79
00:03:53,901 --> 00:03:57,279
‫أتوق لرؤيتك تستخدم قوتك الروحانية.

80
00:04:15,214 --> 00:04:16,340
‫"(سايك)"

81
00:04:26,558 --> 00:04:28,602
‫كيف تشعر يا صديقي؟ هل أنت متوتر؟

82
00:04:28,686 --> 00:04:29,979
‫أتشعر بوجع في معدتك؟

83
00:04:30,396 --> 00:04:32,147
‫ربما يجب أن تمارس تمارين التنفس.

84
00:04:32,815 --> 00:04:34,358
‫كلا، أتعرف السبب يا "شون"؟

85
00:04:34,608 --> 00:04:36,652
‫لأن خطتك الصغيرة لإحراجي لن تنجح.

86
00:04:37,194 --> 00:04:39,113
‫بمجرد أن يرى الضباط
‫خالي "بيرتون" معنا،

87
00:04:39,196 --> 00:04:42,241
‫سيطردونه على الفور. محاولة جيدة يا "شون".

88
00:04:43,283 --> 00:04:45,035
‫- مرحباً يا رفيقاي.
‫- "باز".

89
00:04:45,577 --> 00:04:48,330
‫لا أظن أنهم سيسمحون لكما باصطحاب ضيوف.

90
00:04:48,706 --> 00:04:50,541
‫أعني بما أنه مسرح جريمة.

91
00:04:50,624 --> 00:04:52,126
‫- كلا، ليس كذلك.
‫- ليس كذلك؟

92
00:04:52,209 --> 00:04:55,212
‫كلا. لا يوجد شريط يقول "ممنوع الدخول"
‫عند الباب.

93
00:04:55,713 --> 00:04:58,298
‫وخبراء المعمل الجنائي لا يجمعون الأدلة،

94
00:04:58,549 --> 00:05:00,759
‫ويبدو كما لو كنتم
‫لا تشتبهون في وقوع عمل إجرامي

95
00:05:00,843 --> 00:05:03,012
‫لذا يحق لي الوجود هنا مثلكم تماماً.

96
00:05:03,095 --> 00:05:05,889
‫ولا تمطرني بكلام الشرطة المنمق رجاءً.

97
00:05:06,598 --> 00:05:09,268
‫شاهدت ما يكفي من حلقات "هيل ستريت بلوز"
‫لأفهم ما يجري.

98
00:05:11,228 --> 00:05:12,229
‫يجب أن أذهب.

99
00:05:15,274 --> 00:05:18,318
‫مرحباً، أشكركما على الحضور سريعاً، من هذا؟

100
00:05:18,527 --> 00:05:20,612
‫هذا خالي "بيرتون" من "نيو جيرسي".

101
00:05:20,821 --> 00:05:21,822
‫دعاه "شون".

102
00:05:22,156 --> 00:05:24,074
‫سررت بمقابلتك أيها الخال "بيرتون"؟

103
00:05:24,324 --> 00:05:26,076
‫سمته أمه تيمناً بي.

104
00:05:26,160 --> 00:05:30,372
‫ليس اسماً متداولاً لكن بعضنا لا يزال
‫يستعمله بفخر.

105
00:05:30,998 --> 00:05:33,125
‫"جولز"، ما الأمر؟ ماذا لدينا؟

106
00:05:33,751 --> 00:05:35,794
‫"فينس واغنر"، ناقد مطاعم مخضرم

107
00:05:35,878 --> 00:05:38,547
‫في جريدة "سانتا باربرا ميرور"،
‫مات فجأة بعد أكل

108
00:05:38,630 --> 00:05:41,800
‫حساء دجاج زوجته.
‫كل الشواهد تشير إلى وفاة طبيعية

109
00:05:41,884 --> 00:05:44,011
‫لكن الزوجة تتصرف بطريقة مريبة.

110
00:05:44,762 --> 00:05:46,055
‫أود التأكد أنني لم أغفل شيئاً،

111
00:05:46,138 --> 00:05:47,639
‫لذا أود منكما قراءة أفكارها.

112
00:05:48,098 --> 00:05:51,018
‫- هذا ما سنفعله.
‫- إنها في غرفة الجلوس.

113
00:05:53,479 --> 00:05:56,648
‫أخيراً سنحت الفرصة لترى قدرات "غاس"
‫الروحانية تُستغل.

114
00:05:57,191 --> 00:05:59,234
‫"شون"، أيمكنني التحدث إليك؟

115
00:05:59,318 --> 00:06:02,362
‫- ما المشكلة هنا؟
‫- كف عن التلاعب يا "شون"، لا يمكنني ذلك.

116
00:06:02,571 --> 00:06:03,697
‫- بلى يمكنك.
‫- كلا.

117
00:06:03,781 --> 00:06:05,824
‫تدون الملاحظات وتكّون خلاصة

118
00:06:05,908 --> 00:06:07,993
‫وتخبرها للجميع بطريقة سخيفة وغير مباشرة.

119
00:06:08,077 --> 00:06:10,245
‫- عم تتحدث؟
‫- سأريك.

120
00:06:22,174 --> 00:06:24,051
‫دجاج نيئ بجوار الخضراوات، قدور محترقة

121
00:06:24,134 --> 00:06:25,928
‫وبراد مليء بعلب الطعام السريع.

122
00:06:26,011 --> 00:06:27,221
‫بم يخبرك ذلك عن الزوجة؟

123
00:06:27,721 --> 00:06:30,140
‫لا أعلم، أنها مريعة في الطهو.

124
00:06:30,224 --> 00:06:31,391
‫- أنت مذهل.
‫- ماذا؟

125
00:06:31,475 --> 00:06:33,060
‫الخال "بيرتون"، تعال بسرعة، سيحدث الأمر!

126
00:06:33,143 --> 00:06:35,521
‫- "شون"، توقف، كف عن اللعب.
‫- ضع يدك على رأسك.

127
00:06:35,604 --> 00:06:37,314
‫- سيقنعه ذلك.
‫- لن أفعل ذلك يا "شون".

128
00:06:38,440 --> 00:06:39,983
‫يُجدر بذلك أن يستحق تفويت العشاء.

129
00:06:40,067 --> 00:06:41,527
‫إنه وسيط روحاني رهيب.

130
00:06:43,487 --> 00:06:45,864
‫أنا أرى شيئاً ما.

131
00:06:48,367 --> 00:06:49,827
‫أستشعر شيئاً ما.

132
00:06:52,496 --> 00:06:53,789
‫أتذوق شيئاً ما.

133
00:06:57,501 --> 00:06:58,585
‫مذاقه سيئ.

134
00:06:59,795 --> 00:07:03,298
‫- إنها طاهية شنيعة!
‫- تبدو كزوجي تماماً.

135
00:07:05,634 --> 00:07:08,679
‫سيدة "واغنر"؟ رجاءً، التمسي العذر لشريكي.

136
00:07:08,762 --> 00:07:11,640
‫رؤاه الروحانية غالباً ما تكون فظة.

137
00:07:12,683 --> 00:07:14,059
‫لا حاجة للاعتذار.

138
00:07:15,144 --> 00:07:16,770
‫أنا طاهية شنيعة بالفعل.

139
00:07:17,437 --> 00:07:18,897
‫أنا آسف جداً لخسارتك.

140
00:07:19,648 --> 00:07:22,776
‫أستشعر أنك متقبلة لوفاة زوجك.

141
00:07:23,777 --> 00:07:26,613
‫حسناً، لست متقبلة بالضرورة.

142
00:07:27,156 --> 00:07:29,658
‫لكن لم يكن من السهل الزواج بناقد طعام.

143
00:07:30,159 --> 00:07:31,827
‫كان يقيّم كل ما أقوم به.

144
00:07:32,369 --> 00:07:34,538
‫بالتأكيد لم يمكن له تقييم كل شيء.

145
00:07:38,000 --> 00:07:39,668
‫لم أتخط النجمتين قط.

146
00:07:41,461 --> 00:07:42,462
‫حسناً، هذا...

147
00:07:43,422 --> 00:07:47,384
‫- قاس إلى حد بعيد.
‫- إذن لماذا استمررت في الطهو له؟

148
00:07:47,926 --> 00:07:51,180
‫أسباب صحية. خضع لفحص طبي مقلق

149
00:07:51,263 --> 00:07:54,975
‫على يد طبيبه مؤخراً،
‫كان يأكل في الخارج كل يوم

150
00:07:55,058 --> 00:07:56,894
‫من أجل عمله،
‫وكان يحضر بقايا الطعام إلى المنزل،

151
00:07:56,977 --> 00:08:00,397
‫لذلك بدأت أعد له وجبات منزلية صحية
‫مرة أسبوعياً.

152
00:08:01,440 --> 00:08:02,983
‫كان هذا عشاء الليلة.

153
00:08:03,859 --> 00:08:06,987
‫أشكرك على وقتك يا سيدة "واغنر". تعازينا.

154
00:08:09,615 --> 00:08:10,741
‫لم تقتله.

155
00:08:10,824 --> 00:08:12,326
‫إن أرادت قتله ما كانت لتطهو له

156
00:08:12,409 --> 00:08:14,995
‫- وجبات صحية مرة أسبوعياً.
‫- رائع، لنخبر الشرطة

157
00:08:15,078 --> 00:08:17,998
‫ونخرج الخال "بيرتون" من هنا قبل أن يطلبوا
‫شيئاً آخر.

158
00:08:19,541 --> 00:08:20,626
‫خالي "بيرتون".

159
00:08:28,926 --> 00:08:30,135
‫"(سايك)
‫محقق روحاني خاص"

160
00:08:30,219 --> 00:08:31,220
‫تعال إلى هنا، انظر.

161
00:08:33,680 --> 00:08:36,141
‫ذهبت إلى متجر السكاكر، هذا وقت البحث.

162
00:08:36,350 --> 00:08:39,645
‫هناك أكثر من مئة نكهة للمصاصات في السوق

163
00:08:39,728 --> 00:08:41,563
‫لا تلون أي منها اللسان بالأسود.

164
00:08:41,647 --> 00:08:43,523
‫- أتصدق ذلك؟
‫- عم تتحدث؟

165
00:08:43,857 --> 00:08:46,485
‫قبل أن نغادر، لمحت فم الناقد سريعاً.

166
00:08:46,777 --> 00:08:48,654
‫كان الأسود يغطي لسانه.

167
00:08:48,737 --> 00:08:51,531
‫الآن، ماذا غير هذه يمكن أن يسبب ذلك؟

168
00:08:52,074 --> 00:08:53,283
‫مضادات الحموضة.

169
00:08:53,909 --> 00:08:55,327
‫هل كان ذلك الرجل يلعب
‫في فريق "ذا مافريكس"؟

170
00:08:55,535 --> 00:08:59,164
‫كلا يا "شون"، إنه مكون نشط
‫في أدوية المعدة الزهرية.

171
00:08:59,248 --> 00:09:01,875
‫لا بد أنه تناول بعضاً منها.
‫اسمع، سنتحدث في ذلك لاحقاً.

172
00:09:01,959 --> 00:09:04,586
‫- خالي...
‫- "غاس". ذلك الناقد قُتل.

173
00:09:05,963 --> 00:09:07,464
‫ظننتك قلت إن الزوجة لم تقتله.

174
00:09:07,547 --> 00:09:11,009
‫لم تقتله، كان يشكو من ألم في المعدة
‫قبل العشاء.

175
00:09:11,093 --> 00:09:12,177
‫طلب حساء الدجاج.

176
00:09:12,261 --> 00:09:14,263
‫إنها وجبة الإعياء المتعارف عليها.

177
00:09:14,346 --> 00:09:16,974
‫إلى جانب سطل من دهون اللحم المقدد
‫وماء النقانق بالتأكيد.

178
00:09:17,057 --> 00:09:19,268
‫- لكن عادة...
‫- "شون"، هذا المكان أشبه بحظيرة.

179
00:09:19,977 --> 00:09:22,145
‫ربما يجب أن ترتبه من وقت لآخر؟

180
00:09:22,229 --> 00:09:24,147
‫أم هل نسيت أنك المساعد؟

181
00:09:24,231 --> 00:09:27,276
‫أنت محق يا سيدي.

182
00:09:27,985 --> 00:09:30,737
‫الشخص الذي لا يعمل محققاً روحانياً
‫يجب أن يكون مسؤولاً

183
00:09:30,821 --> 00:09:32,739
‫عن كل أعمال التنظيف، هذا منطقي.

184
00:09:32,948 --> 00:09:36,660
‫في هذه الأثناء فـ"غاس" لديه معرفة
‫روحانية جديدة عن قضية الأمس.

185
00:09:36,952 --> 00:09:38,954
‫- حقاً؟
‫- كلا يا "شون".

186
00:09:39,204 --> 00:09:41,540
‫أعني أنه ليس علي قضاء وقت طويل في العمل

187
00:09:41,623 --> 00:09:44,293
‫- مع وجود أحد أفراد عائلتي في المدينة.
‫- لا تكن سخيفاً يا "بيرتون".

188
00:09:44,376 --> 00:09:47,796
‫أتظن أن بطل "دايغنوسيس ميردر" يسمح للعائلة
‫بتعطيله عن عمله؟

189
00:09:48,005 --> 00:09:51,675
‫نقطة أخرى سديدة.
‫أراهن أن "دايغنوسيس ميردر" لم يفعل قط.

190
00:09:52,009 --> 00:09:54,094
‫هيا يا "غاس"، استدع الأرواح.

191
00:09:54,511 --> 00:09:56,596
‫اسألها عما حدث للناقد الميت.

192
00:09:56,847 --> 00:09:57,848
‫حسناً.

193
00:10:06,398 --> 00:10:12,904
‫الأرواح التي تود تقديم المساعدة دائماً.

194
00:10:13,822 --> 00:10:16,366
‫هذه الأمور الروحانية سخيفة قليلاً.

195
00:10:16,575 --> 00:10:19,077
‫على الأقل لا يقوم بها مرتدياً تنورة
‫الباليه وحذاءه.

196
00:10:19,328 --> 00:10:24,249
‫طلبت منك مساعدتي في حل لغز مقتل
‫"فينس واغنر".

197
00:10:25,292 --> 00:10:27,753
‫أريني ما اتضح.

198
00:10:31,381 --> 00:10:32,424
‫أرى شيئاً.

199
00:10:36,636 --> 00:10:37,637
‫أنا أرى

200
00:10:37,721 --> 00:10:39,389
‫أنا أرى

201
00:10:41,725 --> 00:10:43,185
‫لا أعلم ما أرى.

202
00:10:44,061 --> 00:10:45,062
‫مهلاً.

203
00:10:45,562 --> 00:10:46,772
‫الأمور تتجلى الآن.

204
00:10:48,315 --> 00:10:50,817
‫أحد ما وضع شيئاً ما في طعامه

205
00:10:52,903 --> 00:10:53,904
‫في مطعم.

206
00:10:56,073 --> 00:10:58,742
‫وهذا ما أعياه.

207
00:11:00,577 --> 00:11:03,330
‫أًعيى لدرجة أصابته بنوبة.

208
00:11:04,706 --> 00:11:05,707
‫كلا.

209
00:11:09,086 --> 00:11:13,799
‫هذا ما قتل. هذا ما قتل أنفه.

210
00:11:14,257 --> 00:11:15,258
‫ماذا؟

211
00:11:17,135 --> 00:11:18,637
‫هذا ما قتله.

212
00:11:19,805 --> 00:11:20,639
‫"غاس"!

213
00:11:21,223 --> 00:11:23,058
‫أنت بارع.

214
00:11:23,683 --> 00:11:27,062
‫لولا قدراته الروحانية كنت
‫لأعمل في وظيفة مقيتة

215
00:11:27,145 --> 00:11:28,855
‫في شركة أدوية أو شيء من هذا القبيل.

216
00:11:28,939 --> 00:11:31,108
‫إنه مجال مثير جداً يا "شون".

217
00:11:31,191 --> 00:11:32,901
‫لنذهب ونخبر الشرطة باكتشافنا الجديد.

218
00:11:32,984 --> 00:11:33,985
‫خالي "بيرتون"، انتظر هنا.

219
00:11:34,069 --> 00:11:36,405
‫مستحيل. إن أردت الجلوس بمفردي في غرفة قذرة

220
00:11:36,488 --> 00:11:38,615
‫لكنت بقيت في منزلي مع زوجتي.

221
00:11:38,907 --> 00:11:40,117
‫سأذهب معكما.

222
00:11:43,537 --> 00:11:45,789
‫- قتل أنفه؟
‫- لقد أشرت هكذا.

223
00:11:45,872 --> 00:11:47,374
‫كيف تقتل أنفاً؟

224
00:11:52,087 --> 00:11:54,756
‫"شون"، بطاقة الزائر لن تردعه لوقت طويل.

225
00:11:54,840 --> 00:11:56,425
‫لا يمكنني أن أكون روحانياً أمام الضباط.

226
00:11:56,508 --> 00:11:58,009
‫لا تقلق، لدي خطة.

227
00:11:58,093 --> 00:11:59,553
‫سأذهب إلى مكتب "فيك". انتظر هنا.

228
00:11:59,636 --> 00:12:00,929
‫- أنتظر ماذا؟
‫- إشارتي.

229
00:12:01,471 --> 00:12:03,598
‫ما قمت به في المكتب كان عبقرياً، كل شيء.

230
00:12:03,682 --> 00:12:05,976
‫لكنني أردت أن أقول "السم" يا "غاس". السم.

231
00:12:06,351 --> 00:12:07,686
‫- أتقن الأمر هذه المرة.
‫- هذه المرة؟

232
00:12:07,769 --> 00:12:09,604
‫- "شون"، ماذا...
‫- لا وقت للشرح!

233
00:12:10,564 --> 00:12:11,565
‫أقلام رصاص!

234
00:12:12,649 --> 00:12:15,318
‫"شيلا إي"، لحاء الطماطم!
‫خبز سمك القرش المخملي!

235
00:12:16,403 --> 00:12:17,404
‫خبز القرش المحمص!

236
00:12:17,904 --> 00:12:20,198
‫أتعاني من خطب ما يا سيد "سبنسر"؟

237
00:12:20,407 --> 00:12:22,075
‫ألم يطرأ لك سؤاله سوى اليوم؟

238
00:12:22,492 --> 00:12:24,453
‫"لاسي"، ماذا حدث لذراعك؟

239
00:12:24,786 --> 00:12:26,663
‫- لا أريد التحدث في الأمر.
‫- لن يخبرنا أيضاً.

240
00:12:26,872 --> 00:12:28,165
‫وماذا كنت تقول لدى دخولك؟

241
00:12:28,248 --> 00:12:30,333
‫- لم أفهم أياً منه.
‫- "جولز"، إنها هذه القضية.

242
00:12:30,876 --> 00:12:32,294
‫هذه الرؤى التي تتراءى لي، إنها قوية جداً.

243
00:12:32,377 --> 00:12:34,004
‫لا يسعني وصفها حتى.

244
00:12:34,212 --> 00:12:36,965
‫كل مرة أفتح فيها فمي، تخرج "الأسماك"
‫الخطأ.

245
00:12:37,048 --> 00:12:40,093
‫- أتعني الكلمات؟
‫- أليس هذا ما قلته؟ كلا.

246
00:12:40,594 --> 00:12:42,179
‫ليت معنا مترجم.

247
00:12:42,262 --> 00:12:44,848
‫أتعلمين؟ شخص يعرفني منذ زمن بعيد
‫ويفهم ما أقول.

248
00:12:44,931 --> 00:12:47,934
‫شخص أقل وسامة مني.

249
00:12:49,478 --> 00:12:51,313
‫"غاس"! ممتاز، هذا مثالي.

250
00:12:51,396 --> 00:12:53,106
‫- "غاس"، تعال إلى هنا.
‫- ماذا؟

251
00:12:53,732 --> 00:12:56,818
‫برك لحم "مامبو" البقري!
‫سراويل الغابة الحلزونية!

252
00:12:57,944 --> 00:13:00,197
‫بسرعة، ترجم هذه إلى كلمات عادية.

253
00:13:01,072 --> 00:13:03,825
‫يا رجل، جعلوني أملأ 6 استمارات طويلة

254
00:13:03,909 --> 00:13:05,118
‫ولم يضعوا صورتي عليها.

255
00:13:05,202 --> 00:13:07,621
‫- معذرة، من أنت؟
‫- لا يطرح أحد المزيد من الأسئلة.

256
00:13:07,704 --> 00:13:11,708
‫لا أحد. ركز يا "غاس".
‫أخبرنا بما يعنيه هذا.

257
00:13:13,001 --> 00:13:15,879
‫سراويل الغابة الحلزونية.

258
00:13:16,713 --> 00:13:20,467
‫هذا يعني أن الناقد أكل شيئاً
‫لم يُفترض به أكله.

259
00:13:21,343 --> 00:13:24,304
‫- عظمتان في جمجمة.
‫- عظمتان في جمجمة، سم.

260
00:13:24,387 --> 00:13:26,973
‫أجل، تسمم الناقد.

261
00:13:27,224 --> 00:13:29,559
‫يا للروعة! هذا أفضل من "غوست ويسبريرز".

262
00:13:29,809 --> 00:13:32,771
‫يا رفاق، لقد حللنا حساء الزوجة. إنه نظيف.

263
00:13:32,854 --> 00:13:34,689
‫والآن هل يُفترض بي أن أصدق أن "غاستر"...

264
00:13:34,773 --> 00:13:36,358
‫- مافن خيل الكرنفال.
‫- ماذا؟

265
00:13:36,775 --> 00:13:41,029
‫لم تكن الزوجة. تسمم الناقد في مطعم.

266
00:13:41,947 --> 00:13:43,031
‫الآن يبدو الأمر منطقياً.

267
00:13:43,573 --> 00:13:45,659
‫"واغنر" كان قاسياً في تقييم طهو زوجته.

268
00:13:45,867 --> 00:13:48,203
‫على الأرجح كان أكثر قسوة على المطاعم
‫التي كان ينقدها.

269
00:13:48,286 --> 00:13:51,414
‫ربما سممه طاه حصل على نقد سيئ.

270
00:13:52,290 --> 00:13:53,959
‫- أتظن ذلك؟
‫- أجل.

271
00:13:54,626 --> 00:13:55,794
‫حسناً.

272
00:13:56,795 --> 00:14:00,215
‫اتصلوا بالمعمل. أريد فحص سموم على مكتبي
‫في أقرب وقت.

273
00:14:00,298 --> 00:14:01,383
‫هل ستنصتين لذلك فعلاً؟

274
00:14:01,466 --> 00:14:04,177
‫حصلنا على معلومات بطرق أغرب من قبل.

275
00:14:04,636 --> 00:14:06,263
‫لن يؤذينا التحقق.

276
00:14:06,346 --> 00:14:10,058
‫"بيرتون"، كان هذا رائعاً.
‫كيف تقوم بهذه الأمور؟

277
00:14:10,141 --> 00:14:12,060
‫لا يمكنه التحدث الآن أيها الخال "بيرتون".

278
00:14:12,477 --> 00:14:15,188
‫النوبات الروحانية مثلما رأيت
‫تسبب له الظمأ.

279
00:14:15,272 --> 00:14:17,190
‫كلا، دعني أحضر لك الماء.

280
00:14:17,440 --> 00:14:18,775
‫أسفل هذا الدرج حيث الزاوية.

281
00:14:18,858 --> 00:14:21,319
‫أشكرك. ما العمل الآن؟

282
00:14:21,403 --> 00:14:23,530
‫يجب أن نعرف ما الذي أكله الناقد.

283
00:14:23,613 --> 00:14:25,574
‫إن تسمم على يد طاهٍ فلا بد أنه كان شيئاً

284
00:14:25,657 --> 00:14:27,576
‫تناوله في الـ24 ساعة السابقة لموته.

285
00:14:27,659 --> 00:14:29,494
‫- كيف سنعرف ذلك؟
‫- زوجة "واغنر" قالت

286
00:14:29,578 --> 00:14:31,246
‫إنه كان يحضر بقايا الطعام إلى المنزل،
‫صحيح؟

287
00:14:31,329 --> 00:14:33,957
‫البراد كان مليئاً بعلب الطعام.

288
00:14:34,416 --> 00:14:36,334
‫العلب في الأعلى لا بد أنها الأحدث.

289
00:14:37,002 --> 00:14:39,296
‫والمطعم الذي أتت منه كان

290
00:14:45,010 --> 00:14:46,845
‫- حرف الـ"إيه" المتعرج.
‫- حرف الـ"إيه" المتعرج؟

291
00:14:47,345 --> 00:14:49,264
‫لا يبدو هذا كمكان يقدم طعاماً يا "شون".

292
00:14:49,347 --> 00:14:51,308
‫ليس الاسم، إنه الرمز أعلى العلبة.

293
00:14:51,391 --> 00:14:52,726
‫هيا يا رجل، تأكل في الخارج طوال الوقت.

294
00:14:52,809 --> 00:14:54,811
‫أي مطعم رمزه حرف "إيه" متعرج؟

295
00:14:54,894 --> 00:14:56,354
‫لا أعلم. كيف يبدو؟

296
00:15:03,945 --> 00:15:05,905
‫- مطعم "أنتونيو".
‫- رائع!

297
00:15:06,448 --> 00:15:08,867
‫- لماذا كتبت على يدي؟
‫- لماذا أكتب على يدي؟

298
00:15:09,117 --> 00:15:11,411
‫- هذا الحبر دائم.
‫- "شون"!

299
00:15:14,539 --> 00:15:16,333
‫لننته من ذلك سريعاً قبل أن يعتزم خالي
‫"بيرتون"

300
00:15:16,416 --> 00:15:17,459
‫طعنهم بالفاتورة.

301
00:15:17,751 --> 00:15:19,753
‫باشروا إعداد الأطباق الرئيسية لطاولة 8.

302
00:15:19,836 --> 00:15:22,172
‫"ماريو"، أين المقبلات؟ أسرع!

303
00:15:23,548 --> 00:15:24,883
‫مرحباً أيها الطاهي "أنتونيو".

304
00:15:24,966 --> 00:15:26,259
‫نود أن نسألك بعض الأسئلة.

305
00:15:26,343 --> 00:15:28,970
‫آسف يا رفاق، لا يُسمح بدخول الزبائن
‫إلى المطبخ، اتفقنا؟

306
00:15:29,054 --> 00:15:29,888
‫"تعليمات وزارة الصحة"

307
00:15:29,971 --> 00:15:30,847
‫كلا، لسنا زبائن.

308
00:15:30,930 --> 00:15:33,224
‫نحن من وزارة الصحة،
‫أتينا لإجراء تفتيش مفاجئ.

309
00:15:33,850 --> 00:15:37,562
‫مجدداً؟ خضعنا للتفتيش المفاجئ
‫منذ بضعة أيام.

310
00:15:38,146 --> 00:15:39,689
‫- لماذا؟ أهناك مشكلة؟
‫- أجل.

311
00:15:39,773 --> 00:15:42,400
‫- لم تتفاجأ بما يكفي.
‫- لتنتهيا سريعاً.

312
00:15:43,818 --> 00:15:48,198
‫الحوائط والأرضيات نظيفة. المجاري سالكة.

313
00:15:48,573 --> 00:15:52,410
‫محطة غسل الأيدي مجهزة بالصابون
‫والمناشف النظيفة.

314
00:15:52,911 --> 00:15:56,998
‫مخزن الأطعمة الجافة يوجد هناك
‫والبراد الكبير هنا.

315
00:16:02,295 --> 00:16:03,213
‫يبدو هذا جيداً.

316
00:16:04,172 --> 00:16:06,007
‫ألا يُفترض بكما التحقق من الحرارة؟

317
00:16:06,299 --> 00:16:08,885
‫بالطبع. "غاس"، اذهب وتحقق من الحرارة.

318
00:16:09,135 --> 00:16:12,055
‫- أنا؟ لماذا علي أنا القيام بذلك؟
‫- يا رجل، أرتدي قميصاً نصف كم.

319
00:16:15,642 --> 00:16:18,019
‫هل سمعت بما جرى لناقد الطعام في "ميرور"؟

320
00:16:18,103 --> 00:16:21,815
‫- هذا أمر شنيع.
‫- بالطبع، سمعت عن "واغنر".

321
00:16:22,190 --> 00:16:23,525
‫لا أقول إنني حزين.

322
00:16:23,858 --> 00:16:26,653
‫عملت لـ10 سنوات في هذه المدينة
‫وذلك الرجل لم يقدم عن طعامي

323
00:16:26,736 --> 00:16:27,737
‫تعليقاً جيداً.

324
00:16:28,780 --> 00:16:30,490
‫يبدو أنك لا تحب ذلك الرجل.

325
00:16:30,824 --> 00:16:35,954
‫"فينس واغنر" جعل حياتي تعيسة
‫بتعليقاته الغبية.

326
00:16:36,246 --> 00:16:40,083
‫للصدق أنا مسرور بموت ذلك الوغد.

327
00:16:40,333 --> 00:16:41,334
‫الطاهي "أنتونيو"!

328
00:16:43,378 --> 00:16:45,839
‫أنت مقبوض عليك بتهمة قتل "فينس واغنر".

329
00:16:46,089 --> 00:16:48,091
‫- خذوه.
‫- قتل؟

330
00:16:48,925 --> 00:16:49,884
‫أهذه مزحة؟

331
00:16:50,593 --> 00:16:53,304
‫- من دفعكم لذلك؟
‫- "جولز"، ماذا يجري؟

332
00:16:53,888 --> 00:16:55,473
‫نتيجة تحليل السموم كانت إيجابية.

333
00:16:55,807 --> 00:16:58,309
‫اتضح أن "واغنر" أكل فطراً ساماً
‫يُسمى "قبعة الموت".

334
00:16:58,518 --> 00:17:01,020
‫- ماذا تقولين؟
‫- وجدنا "قبعة الموت" في الأرزية

335
00:17:01,104 --> 00:17:02,731
‫التي تناولها "واغنر" هنا قبل موته بيوم.

336
00:17:02,939 --> 00:17:04,983
‫وجدنا بقايا الطعام في براده.

337
00:17:05,191 --> 00:17:07,235
‫يبدو أنك كنت محقاً يا "شون" أو "غاس".

338
00:17:08,695 --> 00:17:10,405
‫أو أياً كان.

339
00:17:12,031 --> 00:17:15,034
‫يا لها من راحة!
‫أمسكنا بالمجرم وحللنا القضية

340
00:17:15,118 --> 00:17:17,787
‫والأفضل من هذا كله لن يتوجب علي
‫أن أعمل روحانياً مجدداً.

341
00:17:25,754 --> 00:17:26,755
‫ماذا؟

342
00:17:27,672 --> 00:17:29,174
‫لقد أمسكنا بالرجل الخطأ.

343
00:17:38,975 --> 00:17:40,685
‫يا رفاق، الأمر ليس معقداً.

344
00:17:40,769 --> 00:17:42,479
‫عندما يأكل ناقد في مطعمه

345
00:17:42,562 --> 00:17:45,315
‫- يعد "أنتونيو" الوجبة بنفسه.
‫- ليس هذه المرة.

346
00:17:45,732 --> 00:17:48,109
‫الفطر في علبة الطعام كان مقطعاً مكعبات.

347
00:17:48,193 --> 00:17:50,111
‫يقطع "أنتونيو" الفطر إلى شرائح.

348
00:17:50,320 --> 00:17:52,989
‫"لاسي"، أشعر بقوة أنه لم يفعلها.

349
00:17:53,072 --> 00:17:54,824
‫اسمع، نعلم أن "أنتونيو" كره "واغنر".

350
00:17:55,200 --> 00:17:58,077
‫مات "واغنر" جراء أكل الأرزية.
‫لدينا الأرزية.

351
00:17:58,161 --> 00:18:00,705
‫ولدينا مذكرات "واغنر" التي تثبت
‫أنه أكل الأرزية.

352
00:18:00,789 --> 00:18:01,790
‫إنه دليل دامغ.

353
00:18:06,044 --> 00:18:07,837
‫"أرزية" "مائلة للبرودة"

354
00:18:08,838 --> 00:18:11,466
‫هذه مذكرات "واغنر".
‫تقول إن الأرزية كانت باردة.

355
00:18:11,549 --> 00:18:12,550
‫- وماذا في ذلك؟
‫- إذن...

356
00:18:14,594 --> 00:18:16,721
‫ورق السنفرة مع رقعة الموز!

357
00:18:17,847 --> 00:18:19,808
‫أظنه يعني أن الأرزية كانت باردة.

358
00:18:19,891 --> 00:18:21,017
‫- أشكرك يا "غاس".
‫- على الرحب.

359
00:18:21,100 --> 00:18:23,645
‫لماذا يُقدم الطعام بارداً في مطعم 5 نجوم
‫ما لم...

360
00:18:24,270 --> 00:18:26,815
‫ما لم يُطهى الطعام المسمم في مكان آخر؟

361
00:18:27,982 --> 00:18:29,234
‫أتعرفان ما أظن؟

362
00:18:29,692 --> 00:18:30,693
‫أُغلقت القضية.

363
00:18:34,489 --> 00:18:37,784
‫مرحباً يا رفاق. أود أن أشكرك على هذا اليوم
‫الرائع يا "بيرتون".

364
00:18:37,867 --> 00:18:39,744
‫أنت مثل "روكفورد فايلز" تماماً.

365
00:18:44,749 --> 00:18:46,543
‫هل شكرني خالي على اليوم الرائع لتوه؟

366
00:18:46,626 --> 00:18:49,087
‫السؤال الأهم، كم يشاهد من المسلسلات؟

367
00:18:49,170 --> 00:18:50,171
‫أنا جاد يا "شون".

368
00:18:50,421 --> 00:18:52,674
‫أخذه ابن خالتي إلى مباراة
‫"سوبر بول" بمروحية

369
00:18:52,882 --> 00:18:55,009
‫- ولم يشكره على ذلك قط.
‫- أنا جاد أيضاً.

370
00:18:55,093 --> 00:18:59,097
‫إنه أشبه بموسوعة مسلسلات بوليسية
‫تشبه الصهريج.

371
00:18:59,639 --> 00:19:00,932
‫أراهن أنه شاهد "مينمال" أيضاً.

372
00:19:01,933 --> 00:19:03,393
‫- أنت محق.
‫- بخصوص "مينمال"؟

373
00:19:03,476 --> 00:19:05,436
‫"شون"، يجب أن نحل القضية قبل مغادرته.

374
00:19:05,520 --> 00:19:07,146
‫- لماذا؟
‫- لأنني أظن أنه أخيراً

375
00:19:07,230 --> 00:19:08,898
‫عرفت كيف أكسب وده مجدداً.

376
00:19:09,190 --> 00:19:11,192
‫كنت أتوق لرضى خالي "بيرتون" طوال حياتي.

377
00:19:11,401 --> 00:19:12,569
‫إنه لئيم مع الجميع.

378
00:19:12,652 --> 00:19:14,529
‫لكن منذ بدأ مشاركتنا في هذه القضية

379
00:19:14,737 --> 00:19:16,531
‫صار لطيفاً معي. أتعرف السبب؟

380
00:19:16,614 --> 00:19:17,699
‫لم يعد لديك جدائل الشعر.

381
00:19:17,782 --> 00:19:20,326
‫إنه يحب المسلسلات البوليسية.
‫إن تمكنت من حل هذه القضية

382
00:19:20,410 --> 00:19:23,454
‫قبل مغادرته سيتغاضى عن مسألة
‫اسمي "غاس" و"بيرتون".

383
00:19:23,538 --> 00:19:26,583
‫- لكنني سأحتاج إلى مساعدتك.
‫- حسناً أيها المحقق الروحاني.

384
00:19:26,666 --> 00:19:30,503
‫أخبرني، بما أن "أنتونيو" لم يقتل الناقد،
‫فمن قتله؟

385
00:19:31,212 --> 00:19:32,213
‫لا أعلم.

386
00:19:32,797 --> 00:19:35,174
‫ربما علينا أن نبحث عمن كرهه غيره.

387
00:19:35,258 --> 00:19:37,760
‫نبحث عن شخص آخر لديه دافع. ماذا؟

388
00:19:37,844 --> 00:19:41,180
‫ستبدأ ثورة في عالم مكافحة الجريمة
‫بهذا الكلام.

389
00:19:43,641 --> 00:19:45,143
‫"شون"، تتفوه بهذه الكلمات طوال الوقت.

390
00:19:51,399 --> 00:19:52,233
‫"(سانتا باربرا ميرور)"

391
00:19:52,317 --> 00:19:53,943
‫"فيل بريتيكن"، رئيس التحرير.

392
00:19:54,360 --> 00:19:55,236
‫"شون سبنسر"

393
00:19:55,528 --> 00:19:58,031
‫قارئ مخلص ومتصل لأول مرة.

394
00:19:58,656 --> 00:20:00,158
‫ماذا يجري مع عدد الأحد؟

395
00:20:00,241 --> 00:20:02,118
‫قسم التصميم ينتظر موافقتك على النموذج.

396
00:20:02,201 --> 00:20:04,287
‫"نموذج"، إنها كلمة طريفة، كما كنت أقول...

397
00:20:04,537 --> 00:20:07,081
‫- أين قصة "سالزار ألدرمان"؟
‫- إنها تكتبها.

398
00:20:07,165 --> 00:20:09,876
‫- أتريد نسخة لقراءتها أولاً؟
‫- كلا، أرسلها إلى هنا مباشرة.

399
00:20:10,376 --> 00:20:11,336
‫أي شيء آخر؟

400
00:20:11,419 --> 00:20:13,963
‫أتعلم يا "فيل"؟ بما أنك ذكرت ذلك، أود...

401
00:20:14,047 --> 00:20:16,299
‫- هل يعمل هنا؟
‫- لا أعتقد ذلك يا سيدي.

402
00:20:16,507 --> 00:20:17,759
‫أنا رجل مشغول يا بني.

403
00:20:17,842 --> 00:20:19,552
‫إن لم تكن تعمل هنا فليس لدي وقت.

404
00:20:19,636 --> 00:20:21,638
‫لدي سؤال عن "فينس واغنر".

405
00:20:21,721 --> 00:20:23,389
‫"كوبر"، هذان الرجلان لديهما أسئلة.

406
00:20:24,724 --> 00:20:27,602
‫ولدي فكرة عن قطاع جديد

407
00:20:27,685 --> 00:20:29,604
‫حيث يلتقي "ديلبرت" بـ"مارمادوك" أخيراً.

408
00:20:30,480 --> 00:20:31,856
‫هل تحتاجان إلى أي شيء؟

409
00:20:33,858 --> 00:20:36,486
‫مرحباً، أنا "بيرتون غاستر"
‫من قسم شرطة "سانتا باربرا".

410
00:20:36,903 --> 00:20:39,072
‫نحن نحقق في مقتل "فينس واغنر".

411
00:20:39,155 --> 00:20:41,199
‫أنا "كوبر". كنت مساعد سيد "واغنر".

412
00:20:41,407 --> 00:20:43,159
‫رائع. ربما يمكنك مساعدتنا.

413
00:20:43,826 --> 00:20:46,120
‫أتعرف أي أحد حمل ضغينة ضد رئيسك؟

414
00:20:46,621 --> 00:20:47,622
‫هل أنت جاد؟

415
00:20:48,206 --> 00:20:53,044
‫نسميها خطابات الطهاة الغاضبين.
‫كل طاهٍ حصل على تقييم سيئ

416
00:20:53,127 --> 00:20:55,380
‫كان يكتب خطاباً شنيعاً لسيد "واغنر" بشأنه.

417
00:20:55,463 --> 00:20:57,423
‫أتقول إن هذا كله بريد كراهية؟

418
00:20:57,632 --> 00:20:59,425
‫لا أعلم إن كنت سأسميه بذلك.

419
00:20:59,509 --> 00:21:02,720
‫إنه يتنوع بين البريد الرافض المعتدل

420
00:21:02,804 --> 00:21:06,975
‫- إلى بريد المقت التام.
‫- ماذا عن بريد "ليتك مت"؟

421
00:21:07,183 --> 00:21:09,978
‫لدينا منه أيضاً. في الخلف.

422
00:21:11,479 --> 00:21:13,731
‫أي من هؤلاء الطهاة كان يمكنه
‫طهو الأرزية المسمومة

423
00:21:13,815 --> 00:21:15,191
‫وتسريبها إلى مطعم "أنتونيو".

424
00:21:15,274 --> 00:21:18,987
‫أنت محق. يجب أن نتحدث إليهم جميعاً
‫قبل فتح المطاعم.

425
00:21:19,070 --> 00:21:21,239
‫اتصل بالمطاعم وقم بالحجوزات.

426
00:21:21,656 --> 00:21:23,408
‫- من أجل العدالة.
‫- هل العدالة الوقت

427
00:21:23,491 --> 00:21:25,243
‫- أم عدد الناس في الحفل؟
‫- اتصل بهم فحسب.

428
00:21:25,660 --> 00:21:27,412
‫واحجر لـ3، سيأتي خالي "بيرتون".

429
00:21:27,495 --> 00:21:28,496
‫حسناً.

430
00:21:31,457 --> 00:21:33,459
‫ماذا كان رأيك في "فينس واغنر"؟

431
00:21:33,751 --> 00:21:37,630
‫اسمعوا، لقد كان حقيراً.

432
00:21:38,089 --> 00:21:40,466
‫أتعلمون بما يسمي طبق الـ"جامباليا"
‫خاصتي الحائز الجوائز؟

433
00:21:41,551 --> 00:21:42,593
‫"جامبا-مقيت".

434
00:21:43,511 --> 00:21:48,474
‫أخبروني أن هذا ليس أفضل طبق "جامباليا"
‫تناولتموه في حياتكم.

435
00:21:54,397 --> 00:21:57,775
‫أتعلم ما كتبه في تقييمه للفائف التن ومعجون
‫"ميسو" التي أشتهر بها؟

436
00:21:58,109 --> 00:21:59,110
‫"خاب أملي."

437
00:22:00,945 --> 00:22:02,655
‫لا تضحكوا، هذا ليس طريفاً.

438
00:22:02,905 --> 00:22:03,906
‫كلا، ليس طريفاً.

439
00:22:04,532 --> 00:22:05,700
‫دعوني أخبركم.

440
00:22:05,783 --> 00:22:08,244
‫في إحدى المرات أشار إلى "ترايمسو"
‫الشوكولاتة البيضاء

441
00:22:08,327 --> 00:22:10,913
‫- بـ"كعكة المؤخرة".
‫- هذا يبدو لئيماً جداً.

442
00:22:11,372 --> 00:22:14,500
‫لم أقتله. كنت هنا تلك الليلة أطهو.

443
00:22:15,418 --> 00:22:18,296
‫جاءت مجموعات زبائن كبيرة
‫ولم أغادر المطبخ قط.

444
00:22:21,340 --> 00:22:23,760
‫كنت في المطبخ أو هنا أتحدث إلى الزبائن.

445
00:22:23,843 --> 00:22:26,220
‫أملك المكان. يجب أن أشرف على كل شيء.

446
00:22:26,596 --> 00:22:29,140
‫كل زبدية، كل عصائبية، كل عود، كل سمكة...

447
00:22:29,348 --> 00:22:31,893
‫لم أقتله، فكرت في الأمر عدة مرات بالقطع.

448
00:22:32,185 --> 00:22:34,687
‫لم أفهم سبب غضب الرجل الحاد.

449
00:22:34,771 --> 00:22:37,190
‫كان يأكل في مطاعم راقية طوال الوقت مجاناً

450
00:22:37,273 --> 00:22:39,067
‫ومع ذلك كل ما كان يفعله هو الشكوى.

451
00:22:39,275 --> 00:22:42,403
‫اسألها المزيد من الأسئلة
‫لعلها تعطينا المزيد من البسكويت.

452
00:22:45,740 --> 00:22:47,283
‫أنا متحير، لماذا أنتم هنا؟

453
00:22:47,366 --> 00:22:49,452
‫"واغنر" لم يقيّم مطعمي قط.

454
00:22:50,745 --> 00:22:52,330
‫أجل، أعطني إياها. ها هي.

455
00:22:55,541 --> 00:22:59,170
‫كان هذا بلا شك أشهى طريق مسدود قطعناه.

456
00:22:59,504 --> 00:23:02,423
‫على الأقل لم يكن مضيعة تامة للوقت.

457
00:23:02,673 --> 00:23:05,468
‫يبدو أن كل الطهاة كانوا منشغلين جداً
‫ولا يمكنهم قتل الناقد.

458
00:23:05,676 --> 00:23:07,053
‫"ماتلوك" لم يأكل طعاماً طيباً مثله.

459
00:23:07,595 --> 00:23:10,181
‫سأذهب إلى السيارة لأفك سروالي.

460
00:23:12,725 --> 00:23:15,853
‫أتعلم؟ كنت أفكر في ما قالته طاهية الحلوى.

461
00:23:16,437 --> 00:23:18,189
‫"واغنر" تمكن من الأكل في مطاعم راقية

462
00:23:18,272 --> 00:23:21,484
‫كل يوم على حساب الجريدة.
‫إن كنت مكانه لصرت سعيداً.

463
00:23:21,776 --> 00:23:24,278
‫أعني، من قد لا يرغب في هذه الوظيفة؟

464
00:23:24,612 --> 00:23:25,613
‫هذه نقطة وجيهة.

465
00:23:26,114 --> 00:23:27,490
‫إنها نقطة وجيهة يا "غاس".

466
00:23:27,782 --> 00:23:29,700
‫أظنك محقاً. كنا مخطئين بشأن الطهاة.

467
00:23:29,784 --> 00:23:32,161
‫ربما لم يتعلق هذا بالانتقام.
‫ربما تعلق بـ...

468
00:23:32,411 --> 00:23:34,038
‫شخص يريد وظيفة ناقد الطعام.

469
00:23:34,122 --> 00:23:35,957
‫- شخص يعمل في الجريدة.
‫- بالضبط.

470
00:23:36,040 --> 00:23:37,458
‫يجب أن نذهب ونتحدث مع المحرر.

471
00:23:37,542 --> 00:23:39,752
‫"شون"، لن يتحدث إلينا.

472
00:23:39,836 --> 00:23:41,462
‫لا يتحدث لأحد لا يعمل لديه.

473
00:23:41,546 --> 00:23:43,548
‫لا أظن أنها ستكون مشكلة.

474
00:24:00,189 --> 00:24:01,524
‫حسناً، أظن أنني توصلت إلى شيء.

475
00:24:03,109 --> 00:24:04,610
‫أنت يا سيدي أعسر.

476
00:24:05,069 --> 00:24:06,696
‫وأنت لديك رضيع في المنزل،

477
00:24:06,779 --> 00:24:09,949
‫وأنت غطيت قصة في منطقة الغرب الأوسط

478
00:24:10,408 --> 00:24:14,036
‫وأنت، تود التبول بشدة.

479
00:24:14,829 --> 00:24:15,705
‫اذهب فحسب.

480
00:24:19,000 --> 00:24:20,918
‫حسناً، لقد أقنعتني.

481
00:24:21,169 --> 00:24:24,130
‫تهانئنا، أنت المتنبئ الفلكي الجديد.

482
00:24:24,213 --> 00:24:27,425
‫والآن اخرج من هنا، لديك عمل تقوم به
‫وموعد تسليم تلتزم به.

483
00:24:34,223 --> 00:24:37,393
‫- يا رجل، هل قرأت تنبؤاتي الفلكية؟
‫- أجل، إنها شنيعة.

484
00:24:37,852 --> 00:24:39,645
‫التنبؤات الفلكية يجب أن تكون مبهمة

485
00:24:39,729 --> 00:24:41,731
‫حتى يفسرها الناس كما يحلو لهم.

486
00:24:42,106 --> 00:24:43,649
‫تنبؤاتك محددة أكثر من اللازم.

487
00:24:43,733 --> 00:24:45,610
‫أكتبها وأنا أفكر في أناس محددين.

488
00:24:45,818 --> 00:24:50,448
‫"برج الحمل: الكالسيوم مهم جداً لك الآن

489
00:24:50,531 --> 00:24:52,992
‫يا صاحب الشعر الأشيب قليلاً وسيارة حمراء.

490
00:24:53,492 --> 00:24:55,745
‫وربما تحصل على ترقية في المستقبل.

491
00:24:56,162 --> 00:24:58,915
‫جرب المشي إلى الخلف
‫عبر الأبواب جلباً للحظ السعيد."

492
00:24:59,582 --> 00:25:01,834
‫- "كارلتون"، هل تتوقع ترقية؟
‫- كلا.

493
00:25:02,752 --> 00:25:04,837
‫بحقك يا "أوهارا"، لا تكوني ساذجة.
‫إنها الأبراج الفلكية.

494
00:25:04,921 --> 00:25:07,381
‫- إنها سخافات.
‫- المحقق "لاسيتر"، هلا نتحدث؟

495
00:25:08,883 --> 00:25:09,884
‫بالطبع.

496
00:25:15,765 --> 00:25:16,891
‫لنر، ما تنبؤاتي؟

497
00:25:17,808 --> 00:25:21,729
‫برج الميزان: حبك الحقيقي
‫يرتدي حذاءً رياضياً

498
00:25:21,812 --> 00:25:23,648
‫وقميص "آبل جاك".

499
00:25:24,774 --> 00:25:26,275
‫هذه تفاصيل غريبة.

500
00:25:26,359 --> 00:25:27,193
‫"(كيلوغز آبل جاكس)"

501
00:25:27,276 --> 00:25:28,110
‫"فيل"! مرحباً.

502
00:25:28,194 --> 00:25:30,154
‫أود أن أسألك بعض الأسئلة

503
00:25:30,238 --> 00:25:31,906
‫حول وظيفة ناقد المطاعم.

504
00:25:32,657 --> 00:25:34,867
‫- رائع، أنت أيضاً.
‫- معذرة؟

505
00:25:35,159 --> 00:25:38,120
‫الجميع، بداية من مدير الشؤون القانونية
‫حتى عامل التوصيل

506
00:25:38,204 --> 00:25:40,122
‫يريدون وظيفة ناقد المطاعم الجديدة.

507
00:25:40,206 --> 00:25:42,375
‫أعلم أنها الوظيفة الأسهل في عالم الصحافة

508
00:25:42,458 --> 00:25:46,087
‫لكنني وظفتك لكتابة تنبؤات الأبراج
‫وهذا ما أتوقعه منك.

509
00:25:46,170 --> 00:25:48,673
‫مهلاً يا "فيل". أظنك تسيئ الفهم.

510
00:25:48,756 --> 00:25:51,384
‫أستشعر أنك غارق في العمل تماماً.

511
00:25:51,717 --> 00:25:54,762
‫لذلك فكرت أن آتي إليك
‫وأعرض خدماتي الغيبية.

512
00:25:56,639 --> 00:25:57,640
‫خدماتك الغيبية؟

513
00:25:57,848 --> 00:26:00,268
‫- الخدمات الغيبية.
‫- الخدمات الغيبية.

514
00:26:01,018 --> 00:26:02,770
‫لمساعدتك في اختيار أفضل مرشح للوظيفة.

515
00:26:02,979 --> 00:26:04,397
‫أعتقد أنك بارع فعلاً.

516
00:26:04,855 --> 00:26:07,525
‫استمارات التقديم هناك. التزم الهدوء.

517
00:26:08,025 --> 00:26:09,694
‫كل شخص يعمل هنا

518
00:26:09,777 --> 00:26:12,446
‫يحاول بطريقة مختلفة الحصول
‫على وظيفة ناقد المطاعم.

519
00:26:12,530 --> 00:26:13,823
‫سيدي، الاجتماع بعد 5 دقائق.

520
00:26:14,198 --> 00:26:18,077
‫أتعلم؟ هذه الرقائق مقرمشة جداً وهشة.

521
00:26:18,536 --> 00:26:20,579
‫ونكهتها الخافتة

522
00:26:20,788 --> 00:26:23,040
‫تناقض بشكل رائع لونها الساطع.

523
00:26:23,124 --> 00:26:24,125
‫أفهمك!

524
00:26:25,835 --> 00:26:27,128
‫كل يوم يقيّم الرقائق.

525
00:26:28,087 --> 00:26:28,921
‫"شون"،

526
00:26:30,006 --> 00:26:31,507
‫يوجد على الأقل 100 استمارة هنا.

527
00:26:31,757 --> 00:26:34,593
‫أي 100 مشتبه به. خالي سيغادر اليوم.

528
00:26:34,677 --> 00:26:36,304
‫ليس لدينا الوقت للتحدث إليهم يا "شون".

529
00:26:36,387 --> 00:26:39,140
‫لا نحتاج إلى ذلك. نحتاج إلى التحدث
‫لشخص واحد

530
00:26:39,223 --> 00:26:41,017
‫يمكنه إيجاد الصلة بين أحدهم
‫وبين سلاح الجريمة.

531
00:26:41,309 --> 00:26:42,268
‫ومن يكون هذا؟

532
00:26:52,236 --> 00:26:53,154
‫شهي.

533
00:26:54,071 --> 00:26:55,614
‫هل أنت واثق من هذا الرجل؟

534
00:26:57,742 --> 00:27:00,369
‫إنه مزارع الفطر الوحيد في المنطقة.

535
00:27:00,619 --> 00:27:02,330
‫إن كان هناك من يمكنه مساعدتنا فهذا هو.

536
00:27:03,789 --> 00:27:07,460
‫سيد "موني"، أشكرك مجدداً لتكريس
‫وقت للتحدث إلينا.

537
00:27:10,004 --> 00:27:13,215
‫إذن، كم نوعاً من الفطر تزرع هنا؟

538
00:27:13,549 --> 00:27:15,176
‫200 نوع تبعاً للموسم.

539
00:27:15,384 --> 00:27:17,762
‫هل هذا يتضمن الفطر المسمى "قبعة الموت"؟

540
00:27:18,971 --> 00:27:20,848
‫"قبعة الموت"؟ كلا، إنه سام يا رجل.

541
00:27:20,931 --> 00:27:22,308
‫بالإضافة لذلك فهو ينمو في البرية.

542
00:27:22,391 --> 00:27:25,770
‫حسناً، لنقل إننا نبحث عن "قبعة الموت" هنا.

543
00:27:26,812 --> 00:27:30,024
‫- أين سنجده؟
‫- أعرف بعض الأماكن في التلال.

544
00:27:30,775 --> 00:27:31,817
‫لماذا تسألان؟

545
00:27:31,901 --> 00:27:33,110
‫لماذا تسأل عن سؤالنا؟

546
00:27:34,987 --> 00:27:36,989
‫لماذا تسأل عن سؤالي عن سؤالكما؟

547
00:27:37,073 --> 00:27:38,949
‫لماذا تسأل عن سؤالي عن سؤالك عن سؤالنا...

548
00:27:39,033 --> 00:27:41,786
‫- "شون"!
‫- أشعر بالفضول فحسب.

549
00:27:42,078 --> 00:27:43,913
‫أجل، أتي رجل إلى هنا منذ أسبوعين

550
00:27:43,996 --> 00:27:45,831
‫وطرح السؤال نفسه.

551
00:27:46,040 --> 00:27:47,208
‫أتتذكر اسمه؟

552
00:27:47,500 --> 00:27:50,711
‫كلا، لكنني أتذكر شكله بالضبط.

553
00:27:51,670 --> 00:27:54,090
‫- أيمكنك أن تعطينا وصفاً؟
‫- أجل، حسناً يا رجل.

554
00:27:54,548 --> 00:27:56,550
‫كان بطول 275 سم، صحيح؟

555
00:27:56,842 --> 00:28:00,763
‫وكان شعاع الشمس يخرج من فمه
‫وكان يده عبارة عن فرس نهر.

556
00:28:01,305 --> 00:28:03,808
‫- لا أظن أن لدي أسئلة أخرى.
‫- أجل، هذه كافية.

557
00:28:04,975 --> 00:28:07,186
‫حسناً يا خالي "بيرتون"،
‫أخبرني عندما تحزم أمتعتك

558
00:28:07,269 --> 00:28:09,230
‫كي آتي لتوصيلك إلى المطار. حسناً.

559
00:28:09,980 --> 00:28:12,024
‫قضينا ساعتين في الطريق إلى مزرعة الفطر

560
00:28:12,108 --> 00:28:13,317
‫وعدنا حيث بدأنا.

561
00:28:15,027 --> 00:28:17,571
‫لا تكن كئيباً يا "غاس".
‫انظر إلى الجانب المشرق.

562
00:28:17,655 --> 00:28:20,282
‫- الآن نعرف أن القاتل رجل.
‫- لديه فرس نهر

563
00:28:20,366 --> 00:28:22,243
‫مكان يده؟ هذا يساعد كثيراً.

564
00:28:22,910 --> 00:28:25,371
‫- أبي، ماذا تفعل هنا؟
‫- "القوس:

565
00:28:25,871 --> 00:28:29,542
‫رجاءً أعد مسدس الطلاء الذي صادرته
‫من ابنك في الصف الثاني."

566
00:28:29,625 --> 00:28:31,252
‫"ملحوظة، أنت نزق."

567
00:28:31,794 --> 00:28:32,878
‫هذه مصادفة مذهلة.

568
00:28:32,962 --> 00:28:35,089
‫ألم تصادر مسدس طلاء مني في الصف الثاني؟

569
00:28:35,172 --> 00:28:36,715
‫اسمع يا "شون"، هذه أغراضك.

570
00:28:37,425 --> 00:28:40,845
‫المرة القادمة التي تريد فيها شيئاً مني
‫فلتتصرف كالكبار وتطلبها مني.

571
00:28:40,928 --> 00:28:43,597
‫التظاهر بأنك وسيط روحاني سيئ بما يكفي.

572
00:28:43,681 --> 00:28:45,141
‫لكن الأبراج الفلكية؟ "شون"!

573
00:28:45,391 --> 00:28:47,518
‫ماذا لو قرأ شخص هذه الترهات

574
00:28:47,601 --> 00:28:49,603
‫- وقرر أن يتعامل معها بجدية؟
‫- أبي

575
00:28:49,895 --> 00:28:51,981
‫كُتب بوضوح أن التنبؤات الفلكية

576
00:28:52,064 --> 00:28:53,858
‫موضوعة لغرض الترفيه.

577
00:28:54,525 --> 00:28:56,068
‫بالإضافة لذلك فقد قبلت بالوظيفة بسبب قضية.

578
00:28:56,152 --> 00:28:58,070
‫نحن نحقق في مقتل ناقد مطاعم.

579
00:28:58,362 --> 00:29:01,282
‫ألقت الشرطة القبض على مشتبه به
‫لكننا واثقان أن الطاهي "أنتونيو"

580
00:29:01,365 --> 00:29:04,577
‫- تم الإيقاع به.
‫- إذن أنا أفترض أنكما تعرفان كل ما يتعلق

581
00:29:04,869 --> 00:29:06,412
‫بحادثة البرغر النباتي.

582
00:29:07,580 --> 00:29:09,665
‫بالطبع نعرف بحادثة البرغر النباتي يا أبي.

583
00:29:09,748 --> 00:29:11,292
‫نحن محققان محترفان.

584
00:29:11,375 --> 00:29:13,085
‫- "غاس".
‫- أبحث عنها في "غوغل".

585
00:29:14,336 --> 00:29:16,422
‫"شون"، ربما بدلاً من إهدار وقتك

586
00:29:16,505 --> 00:29:19,884
‫في كتابة هذا الهراء في جريدة
‫يجب أن تجرب القراءة من وقت لآخر.

587
00:29:20,468 --> 00:29:23,179
‫منذ شهرين، الزبائن النباتيون في مطعم
‫"أنتونيو"

588
00:29:23,262 --> 00:29:26,223
‫بدؤوا الشكوى من فقدان
‫البرغر النباتي للمذاق.

589
00:29:26,307 --> 00:29:29,435
‫في رأيي الشخصي، عندما تأكل البرغر
‫الخالي من اللحم البقري

590
00:29:29,685 --> 00:29:32,021
‫تفقد حقك في الاعتراض على النكهة.

591
00:29:32,271 --> 00:29:33,439
‫سمعت ذلك الخطاب من قبل.

592
00:29:33,522 --> 00:29:34,982
‫انعت أحدهم بالوجودي وانتقل إلى المقصد.

593
00:29:35,065 --> 00:29:37,985
‫المقصد هو أن "أنتونيو" قرر أن يجعل
‫البرغر أطيب

594
00:29:38,068 --> 00:29:39,820
‫بإضافة مرق اللحم إلى الوصفة.

595
00:29:40,070 --> 00:29:43,866
‫رائع، توقفت كل الشكاوى حتى اكتشفت
‫سيدة نباتية متعصبة.

596
00:29:43,949 --> 00:29:45,826
‫- تُدعى "دوير"...
‫- اكتشفت الأمر

597
00:29:46,368 --> 00:29:49,330
‫وبدأت تنظيم حملات
‫المقاطعة لمطعم "أنتونيو".

598
00:29:49,914 --> 00:29:51,040
‫ظلا يتناحران منذ ذلك الحين.

599
00:29:51,123 --> 00:29:53,375
‫هل أطعم الرجل النباتيين باللحم خلسة؟

600
00:29:53,459 --> 00:29:54,919
‫لماذا نحاول إخراجه من السجن؟

601
00:29:55,002 --> 00:29:58,464
‫لأنه لم يقتل الناقد.
‫انظر إلى المقال يا "شون".

602
00:29:58,547 --> 00:30:01,050
‫إنها تدعو إلى أي تصرف يُبعد الطاهي
‫"أنتونيو" عن العمل

603
00:30:01,133 --> 00:30:02,384
‫عقاباً على حادثة البرغر النباتي.

604
00:30:02,927 --> 00:30:04,678
‫تُسمى نفسها "منفذة العدالة النباتية".

605
00:30:04,887 --> 00:30:06,514
‫يا لخستها!

606
00:30:06,972 --> 00:30:09,642
‫أتظن أنه بإمكانها الإيقاع بـ"أنتونيو"
‫في مقتل "واغنر" أم ماذا؟

607
00:30:09,892 --> 00:30:11,435
‫طريقة واحدة لمعرفة ذلك.

608
00:30:11,519 --> 00:30:12,978
‫أتعرف أين يمكن أن تكون تلك السيدة؟

609
00:30:13,312 --> 00:30:16,273
‫بالطبع، رأيتها في مطعم للطعام السريع
‫منذ يومين.

610
00:30:16,524 --> 00:30:17,816
‫هذا يساعدنا كثيراً يا أبي.

611
00:30:17,900 --> 00:30:19,151
‫لماذا تظن أنها ستكون هناك اليوم؟

612
00:30:19,485 --> 00:30:22,404
‫اللحم قتل!

613
00:30:22,905 --> 00:30:24,865
‫توقفوا عن أكل أخوتكم من المخلوقات.

614
00:30:24,949 --> 00:30:27,576
‫لكل الحيوانات الحق في الحياة.

615
00:30:28,035 --> 00:30:29,620
‫اللحم قتل!

616
00:30:29,703 --> 00:30:30,829
‫أكره عندما يصيب أبي.

617
00:30:31,205 --> 00:30:32,915
‫كفوا عن أكل أخوتكم من المخلوقات.

618
00:30:33,332 --> 00:30:35,918
‫لكل الحيوانات الحق في الحياة.

619
00:30:36,126 --> 00:30:38,504
‫يا أنت، سيدة تنفيذ العدالة النباتية.

620
00:30:39,129 --> 00:30:41,090
‫- منذ متى وقفت هنا؟
‫- 3 أيام.

621
00:30:41,340 --> 00:30:44,134
‫سمعنا أنك تضمرين الضغينة للطاهي "أنتونيو".

622
00:30:44,593 --> 00:30:46,929
‫- هل اقتربت من مطعمه مؤخراً؟
‫- أجل.

623
00:30:47,137 --> 00:30:49,515
‫أجل، كنت أقود مظاهرة أمام مطعمه
‫ليلة الثلاثاء.

624
00:30:49,598 --> 00:30:50,599
‫ليلة الثلاثاء؟

625
00:30:52,142 --> 00:30:53,018
‫معذرة.

626
00:30:54,603 --> 00:30:56,522
‫إنها الليلة التي تسمم فيها الناقد.

627
00:30:56,605 --> 00:30:58,566
‫يا رجل، أظن أننا وجدنا القاتل.

628
00:30:59,567 --> 00:31:02,111
‫المحقق "لاسيتر"، قسم شرطة "سانتا باربرا".

629
00:31:02,194 --> 00:31:05,739
‫- من المسؤول عن مهرجان المعاتيه هذا؟
‫- يا رفاق، لقد وصلتنا رسالتكم.

630
00:31:05,823 --> 00:31:09,159
‫هلا تخبراننا بعلاقة هذا بالقضية؟

631
00:31:09,702 --> 00:31:10,828
‫"(كيلوغز آبل جاكس)"

632
00:31:10,911 --> 00:31:12,538
‫- قميص جميل.
‫- أشكرك.

633
00:31:13,872 --> 00:31:15,833
‫هل اشتريت هذا اليوم؟

634
00:31:16,208 --> 00:31:17,710
‫هذه الخرقة القديمة؟ كلا.

635
00:31:18,043 --> 00:31:20,170
‫امتلكت هذا القميص منذ وقت بعيد.

636
00:31:20,462 --> 00:31:23,632
‫أتتذكر عندما أرسلت بطاقات علب حبوب
‫الفطور لأحصل عليه؟

637
00:31:23,716 --> 00:31:24,717
‫لم تفعل ذلك.

638
00:31:25,175 --> 00:31:26,260
‫- بلى بالطبع.
‫- كلا، لم تفعل.

639
00:31:26,343 --> 00:31:28,053
‫إنه العام نفسه الذي حصلت فيه
‫على أول رقعة ملفوف...

640
00:31:28,846 --> 00:31:30,723
‫- أتذكر.
‫- لماذا تسألين يا "جولز"؟

641
00:31:31,515 --> 00:31:33,892
‫هذه المجنونة تخرق على الأقل 6

642
00:31:33,976 --> 00:31:35,894
‫قوانين بلدية وتفوح منها رائحة
‫البطاطا المقلية.

643
00:31:36,145 --> 00:31:39,064
‫أرى أن نحررها ونقبض عليها.
‫أين مدير المطعم؟

644
00:31:39,315 --> 00:31:41,066
‫إنه في الداخل على الأرجح يدير المطعم.

645
00:31:41,442 --> 00:31:42,359
‫تلقيت ذلك.

646
00:31:45,321 --> 00:31:47,656
‫انتظر.

647
00:31:49,575 --> 00:31:51,910
‫- أهناك مشكلة؟
‫- كلا، أنا فقط...

648
00:31:52,953 --> 00:31:54,663
‫أتأكد أنني غير مُراقب.

649
00:31:55,289 --> 00:31:57,458
‫الشرطي الجيد يعي دوماً بمحيطه.

650
00:32:02,921 --> 00:32:04,340
‫يجب أن أذهب لأساعده.

651
00:32:06,717 --> 00:32:07,718
‫الخال "بيرتون".

652
00:32:08,260 --> 00:32:10,929
‫"بيرتون"، وصلت إلى هنا بأقصى سرعة.

653
00:32:11,180 --> 00:32:12,806
‫من هؤلاء الأشخاص؟

654
00:32:13,307 --> 00:32:15,768
‫كله جزء من التحقيق. جئنا للتحقق من دليل.

655
00:32:15,851 --> 00:32:17,978
‫- أشكرك على مقابلتي هنا.
‫- لا مشكلة.

656
00:32:18,187 --> 00:32:20,105
‫توصيلة سيارة الأجرة سمحت لي
‫بكتابة هذه البطاقة البريدية

657
00:32:20,189 --> 00:32:23,442
‫لأخبر كل أفراد العائلة عن محققنا الروحاني.

658
00:32:24,985 --> 00:32:27,112
‫حسناً، آمل أن تكون احتفظت بمكان لي

659
00:32:27,529 --> 00:32:29,823
‫- لأنني حللت القضية للتو.
‫- حقاً؟

660
00:32:30,115 --> 00:32:34,203
‫منذ بضعة أشهر، الطاهي "أنتونيو"
‫وضع مرق اللحم في البرغر النباتي

661
00:32:34,286 --> 00:32:38,707
‫في مطعمه، مما أغضب النباتيين
‫في كل أنحاء "سانتا باربرا".

662
00:32:39,166 --> 00:32:42,378
‫تلك المرأة حاولت أن تبعده عن العمل.

663
00:32:42,836 --> 00:32:43,837
‫لكن الأمر لم ينجح.

664
00:32:44,171 --> 00:32:48,717
‫وبدلاً من ذلك سممت الناقد
‫وأوقعت بـ"أنتونيو".

665
00:32:49,051 --> 00:32:51,345
‫عم تتحدث؟ لم أسمم أحداً.

666
00:32:51,762 --> 00:32:52,638
‫أنتم مجانين.

667
00:32:52,721 --> 00:32:56,850
‫ويحك! انتبهي لألفاظك مع ابن أختي
‫لأنه يرى عبر روحك.

668
00:32:57,101 --> 00:32:58,477
‫كنت هناك ليلة وقوع الحادث

669
00:32:58,852 --> 00:33:02,731
‫وأنا واثق أن رؤية الطاهي خلف القضبان
‫أسعدتك كثيراً.

670
00:33:02,815 --> 00:33:04,983
‫بالطبع هذا يسعدني.

671
00:33:05,192 --> 00:33:07,736
‫لم يحترم حقوق الحيوانات.

672
00:33:07,820 --> 00:33:12,116
‫- اللحم قتل.
‫- لكن القتل قتل أيضاً يا آنسة "دوير".

673
00:33:12,199 --> 00:33:13,242
‫سنحضر على الفور.

674
00:33:13,575 --> 00:33:15,577
‫يا رفاق، طرأت مستجدات في القضية.

675
00:33:15,661 --> 00:33:19,164
‫مات أحدهم جراء أكل "قبعة الموت"
‫الذي أُلقي في وسط المدينة البارحة.

676
00:33:19,248 --> 00:33:21,083
‫- البارحة؟
‫- البارحة؟

677
00:33:21,166 --> 00:33:23,794
‫يا رجل، لا يمكن أن تكون الفاعلة،
‫ظلت مقيدة في العامود منذ 3 أيام.

678
00:33:23,877 --> 00:33:25,295
‫كما أننا لسنا على مقربة من وسط المدينة.

679
00:33:25,504 --> 00:33:27,715
‫ومع ذلك قد تكون فعلتها.
‫يمكنها التسلل من هذه بسهولة

680
00:33:27,798 --> 00:33:30,384
‫- والقيام بالجريمة بعد مغادرة الجميع.
‫- في الواقع، كلا، لم تكن لتستطيع.

681
00:33:30,884 --> 00:33:33,637
‫لدينا وصف عام للمشتبه به
‫الذي تخلص من الفطر.

682
00:33:34,012 --> 00:33:35,806
‫كان رجلاً بطول 180 سم.

683
00:33:42,062 --> 00:33:44,022
‫محقق روحاني. هذا زائف.

684
00:33:48,068 --> 00:33:49,987
‫الضحية الثانية رجل مشرد.

685
00:33:50,070 --> 00:33:53,490
‫أكل كيساً من الفطر السام رأى أحدهم
‫يرميه في مكب نفايات الأمس

686
00:33:53,782 --> 00:33:57,161
‫ثم ذهب إلى العيادة اليوم
‫يشكو من آلام في البطن.

687
00:33:57,578 --> 00:33:58,871
‫مات منذ بضع ساعات.

688
00:33:58,954 --> 00:34:00,914
‫ماذا نعرف غير ذلك عن الشخص الذي تخلص منه؟

689
00:34:00,998 --> 00:34:05,127
‫ليس الكثير. مات الرجل قبل أن يعطينا
‫وصفاً دقيقاً.

690
00:34:05,794 --> 00:34:08,922
‫والطاهي "أنتونيو" كان في الحبس
‫لذلك يبدو أنه بريء.

691
00:34:09,757 --> 00:34:12,134
‫ليس إن كان لديه شريك.
‫الآن بما أن لدينا الطاهي

692
00:34:12,217 --> 00:34:14,052
‫راح شريكه يتخلص من الدليل.

693
00:34:14,344 --> 00:34:16,054
‫لنذهب إلى الحبس لنتحدث إلى الطاهي.

694
00:34:16,972 --> 00:34:17,973
‫أشكرك.

695
00:34:19,850 --> 00:34:20,851
‫أراك لاحقاً.

696
00:34:23,228 --> 00:34:26,523
‫- أين يوجد مكب النفايات؟
‫- زاوية شارعي "لاغونا" و"فيستا".

697
00:34:28,525 --> 00:34:30,235
‫"شون"، نحن على المسار الصحيح.

698
00:34:30,527 --> 00:34:32,613
‫"لاغونا" و"فيستا" على الجانب الآخر
‫من الجريدة.

699
00:34:32,821 --> 00:34:34,907
‫أياً كان من ألقى بالفطر يعمل في الجريدة.

700
00:34:34,990 --> 00:34:36,784
‫يجب أن نعود إلى هناك.

701
00:34:36,867 --> 00:34:39,036
‫- طائرة الخال "بيرتون" تغادر بعد ساعة.
‫- لا أكترث.

702
00:34:39,328 --> 00:34:42,080
‫أتعلم ما الذي على المحك يا "شون"؟
‫مستقبلي مع عائلتي.

703
00:34:42,289 --> 00:34:45,083
‫أجل، وجريمتا قتل غامضتان
‫ورجل بريء لا يزال في الحبس.

704
00:34:45,167 --> 00:34:46,168
‫لكن عائلتك أيضاً.

705
00:34:46,752 --> 00:34:48,337
‫يا رجل، ليست لدينا فكرة عن هوية القاتل.

706
00:34:48,420 --> 00:34:50,339
‫وسنستغرق أكثر من ساعة لمعرفة ذلك.

707
00:34:52,674 --> 00:34:54,927
‫حسناً. لنذهب إلى المطار الغبي.

708
00:34:57,596 --> 00:34:58,722
‫اسمع يا "بيرتون"

709
00:34:59,348 --> 00:35:02,100
‫ربما لست المُلام على فشل هذه القضية.

710
00:35:02,184 --> 00:35:05,813
‫لا يسعني سوى الظن أنك ستكون أفضل
‫في عمل المحقق

711
00:35:06,063 --> 00:35:08,065
‫إن لم يكن "شون" يعيقك.

712
00:35:08,482 --> 00:35:10,901
‫لا أرى ما يقدم إلى العملية.

713
00:35:10,984 --> 00:35:12,236
‫أنت وسيط روحاني وهو ليس كذلك.

714
00:35:12,903 --> 00:35:16,865
‫- لماذا تحتاج إليه؟
‫- أتعلم يا "غاس"؟ خالك محق.

715
00:35:17,074 --> 00:35:18,992
‫ما أحاول قوله هو إنها مثل
‫برنامج "ميردر شي روت"

716
00:35:19,076 --> 00:35:20,369
‫وليس "ميردر ذاي روت".

717
00:35:20,452 --> 00:35:22,788
‫- هذا صحيح.
‫- هذا رائع.

718
00:35:23,038 --> 00:35:24,998
‫تركت بعضاً من ملابسي في الفندق.

719
00:35:25,249 --> 00:35:27,918
‫ربما لو لم يستعجلني أحدهم للذهاب
‫إلى كشك البرغر

720
00:35:28,001 --> 00:35:30,587
‫ما كنت لأنسى أخذ قميص فرس النهر
‫الأصفر الجديد.

721
00:35:30,921 --> 00:35:33,632
‫- أتعني قميص الورك؟
‫- كلا، أعني قميص فرس النهر.

722
00:35:33,715 --> 00:35:35,926
‫اشتريت اثنين منه من شارع الولاية.

723
00:35:36,009 --> 00:35:39,513
‫عادة لا أتبع الموضة الحديثة
‫لكن قمصان فرس النهر تلك

724
00:35:39,596 --> 00:35:41,598
‫تجعل ذراعي تبدوان ضخمتين.

725
00:35:42,516 --> 00:35:45,644
‫يوجد شعار فرس نهر جميل على الأكمام، أترى؟

726
00:35:46,186 --> 00:35:47,187
‫جميل.

727
00:35:49,314 --> 00:35:51,733
‫يخرج ضوء الشمس من فمه.

728
00:35:52,734 --> 00:35:54,444
‫ويده على شكل فرس نهر.

729
00:35:56,405 --> 00:35:58,156
‫"غاس"، لقد حللت اللغز.

730
00:35:59,199 --> 00:36:02,035
‫من كان يعرف الشخص الذي يختار المطاعم؟

731
00:36:02,119 --> 00:36:03,120
‫فكر في الأمر.

732
00:36:04,538 --> 00:36:07,332
‫خالي "بيرتون"، قد تتأخر على رحلتك.

733
00:36:12,504 --> 00:36:15,883
‫لذلك يشرفني أن أعلن أن ناقد المطاعم
‫الجديد هو...

734
00:36:16,800 --> 00:36:18,886
‫مساعدي المخلص "نيك".

735
00:36:20,971 --> 00:36:22,347
‫أشكرك جزيلاً يا سيدي.

736
00:36:22,806 --> 00:36:26,226
‫أنا متفاجئ جداً. لم أتوقع أن أحصل
‫على هذه الوظيفة مطلقاً.

737
00:36:26,310 --> 00:36:28,061
‫هذا ليس حقيقياً، أهو كذلك؟

738
00:36:28,687 --> 00:36:29,646
‫- "غاس".
‫- لا تقلق، سأتولى الأمر.

739
00:36:29,855 --> 00:36:32,232
‫كنت تعلم أن "فيل بريتكين"
‫كان سيمنحك الوظيفة.

740
00:36:32,441 --> 00:36:34,818
‫لهذا قتلت "فينس واغنر".

741
00:36:35,694 --> 00:36:36,904
‫- مهلاً.
‫- قلت إنني سأتولى الأمر.

742
00:36:36,987 --> 00:36:38,030
‫مهلاً.

743
00:36:38,113 --> 00:36:39,907
‫- أتقول إنه القاتل؟
‫- أجل.

744
00:36:39,990 --> 00:36:42,242
‫وسأخبركم كيف قام بذلك بالضبط.

745
00:36:42,951 --> 00:36:43,952
‫بعد ثانية.

746
00:36:45,746 --> 00:36:46,914
‫لم تخبرني كيف فعلها.

747
00:36:46,997 --> 00:36:48,999
‫- لماذا تظنني كنت أحاول إيقافك؟
‫- ماذا سنفعل؟

748
00:36:49,082 --> 00:36:51,501
‫خالي يظن أنني الوسيط الروحاني
‫والجريدة يظنون أنك الوسيط الروحاني

749
00:36:51,585 --> 00:36:53,587
‫والشرطة تظن أنني أترجم رؤياك.

750
00:36:53,670 --> 00:36:55,589
‫- أمهلني ثانية لأفكر.
‫- أسرع.

751
00:36:55,672 --> 00:36:56,673
‫حسناً، لدي خطة.

752
00:36:56,757 --> 00:36:58,258
‫قل شيئاً سخيفاً. الآن.

753
00:36:58,342 --> 00:37:00,052
‫أربطة المفاتيح، ألواح الأحذية، الأناناس!

754
00:37:00,135 --> 00:37:03,096
‫كلا. صارت الرؤى معقدة جداً
‫ولا يمكن لشخص واحد فك شفرتها.

755
00:37:03,180 --> 00:37:05,474
‫- "غاس"، أتود مساعدتي؟
‫- أجل يا "شون"، أنت...

756
00:37:05,807 --> 00:37:06,808
‫رأس سحري.

757
00:37:08,101 --> 00:37:09,811
‫رأسان تعملان معاً كرأس واحدة.

758
00:37:11,480 --> 00:37:14,191
‫أنت! أردت أفضل وظيفة يمكن للجريدة منحها

759
00:37:14,274 --> 00:37:16,485
‫وكنت على وفاق مع الشخص الذي يمكنه
‫منحك إياها

760
00:37:16,568 --> 00:37:19,363
‫لكن كانت هناك مشكلة. ماذا كانت المشكلة؟

761
00:37:20,989 --> 00:37:23,450
‫المشكلة أن "واغنر" ما كان ليتقاعد.

762
00:37:23,533 --> 00:37:24,785
‫إذن، ماذا فعلت؟

763
00:37:26,286 --> 00:37:28,914
‫رتبت خطة لإبعاد "واغنر" عن الوظيفة.

764
00:37:29,164 --> 00:37:31,333
‫أول ما احتجته هو كبش فداء.

765
00:37:31,416 --> 00:37:33,585
‫للأسف "لي ميجورز" لم يكن متفرغاً.

766
00:37:36,463 --> 00:37:39,091
‫من الواضح أنه متفرغ ويعيش في هذه المدينة.

767
00:37:39,883 --> 00:37:41,426
‫لكنك لم تكن لتقدر على ثمنه

768
00:37:41,510 --> 00:37:43,595
‫لذلك تصفحت بريد كراهية "واغنر" واكتشفت أن

769
00:37:43,679 --> 00:37:46,014
‫الطاهي "أنتونيو" كان أفضل مرشح.

770
00:37:49,142 --> 00:37:52,562
‫كنت تعلم أن طبق "أنتونيو" الخاص
‫هو أرزية الفطر البري

771
00:37:52,771 --> 00:37:54,064
‫فماذا فعلت؟

772
00:37:55,399 --> 00:37:58,318
‫بحثت عن فطر "قبعة الموت"

773
00:37:58,527 --> 00:38:01,071
‫وأضفته إلى الأرزية التي تشبه
‫أرزية "أنتونيو".

774
00:38:01,154 --> 00:38:02,030
‫لكنك وقعت في خطئين.

775
00:38:02,280 --> 00:38:05,617
‫الأول، قطعت الفطر إلى مكعبات
‫بدلاً من الشرائح

776
00:38:05,701 --> 00:38:10,455
‫- والثاني...
‫- لاحظ "واغنر" أن الأرزية باردة.

777
00:38:10,747 --> 00:38:13,834
‫لماذا تُقدم أرزية باردة في مطعم 5 نجوم؟

778
00:38:14,167 --> 00:38:18,839
‫لأن "أنتونيو" لم يطهها. لقد أدخلتها خلسة.

779
00:38:19,631 --> 00:38:22,718
‫لقد خضعنا للتفتيش المفاجئ منذ أيام قليلة.

780
00:38:22,801 --> 00:38:25,262
‫اتصال سريع بالمقاطعة سيؤكد عدم وجود

781
00:38:25,345 --> 00:38:27,889
‫مفتشي صحة حقيقيين في مطعم "أنتونيو"
‫تلك الليلة.

782
00:38:28,348 --> 00:38:29,349
‫لقد تظاهرت بأنك مفتش.

783
00:38:29,599 --> 00:38:32,144
‫مما منحك الفرصة لتبديل الأرزية

784
00:38:32,227 --> 00:38:33,478
‫بطبقك المسمم.

785
00:38:41,820 --> 00:38:42,821
‫توقف!

786
00:38:43,572 --> 00:38:45,365
‫مات "واغنر" وأُلقي القبض على "أنتونيو"

787
00:38:45,449 --> 00:38:47,743
‫ولم يشتبه أحد بكونك القاتل الحقيقي.

788
00:38:47,826 --> 00:38:49,202
‫هذا مشين!

789
00:38:49,286 --> 00:38:52,205
‫لا يمكنكم الدخول إلى هنا ببساطة
‫واتهام أحدهم بالقتل.

790
00:38:52,289 --> 00:38:53,540
‫في الواقع يمكننا ذلك.

791
00:38:57,294 --> 00:38:58,295
‫أجل، يمكننا ذلك.

792
00:38:59,004 --> 00:39:02,132
‫الرجل الذي ذهبت إليه لشراء الفطر
‫يتذكر شكلك تماماً.

793
00:39:02,716 --> 00:39:05,510
‫بعدما قلل من مبالغته التي سببتها المخدرات.

794
00:39:05,886 --> 00:39:06,887
‫رجل طويل

795
00:39:07,345 --> 00:39:09,473
‫مسحوق جبني برتقالي حول الفم

796
00:39:09,973 --> 00:39:11,641
‫وشعار فرس نهر على كمه.

797
00:39:11,725 --> 00:39:13,226
‫"آل موني" مجنون.

798
00:39:13,769 --> 00:39:15,854
‫- لا أحد سيصدق ما يقول.
‫- مهلاً.

799
00:39:16,104 --> 00:39:18,356
‫لا أعتقد أن أحدهم ذكر اسم الشاهد.

800
00:39:19,191 --> 00:39:20,192
‫أنت رهن الاعتقال.

801
00:39:22,069 --> 00:39:24,488
‫- كبلوه يا رفاق.
‫- أمسكنا بك.

802
00:39:26,406 --> 00:39:27,908
‫أريد التحدث إلى محامٍ.

803
00:39:31,078 --> 00:39:34,706
‫يبدو أنكما صرتما قادرين أخيراً
‫على التواصل بالرؤى مجدداً.

804
00:39:34,790 --> 00:39:36,333
‫تسرني العودة يا "جولز".

805
00:39:36,708 --> 00:39:38,668
‫في الواقع تتراءى لي رؤية أخرى الآن.

806
00:39:38,752 --> 00:39:41,838
‫أنا وأنت نحتفل بتناول العشاء والمشروبات.

807
00:39:43,048 --> 00:39:44,966
‫يبدو أنك ما زلت تعاني.

808
00:39:46,384 --> 00:39:48,386
‫- حللنا قضية أخرى.
‫- أجل.

809
00:39:48,470 --> 00:39:50,430
‫لنأخذك إلى المطار الآن.

810
00:39:50,514 --> 00:39:52,599
‫لماذا؟ غادرت رحلتي منذ 5 دقائق.

811
00:39:54,601 --> 00:39:55,685
‫هل أنت غاضب؟

812
00:39:55,977 --> 00:39:57,020
‫كلا،

813
00:39:57,104 --> 00:39:59,064
‫لماذا أغضب منك يا "غاس"؟

814
00:40:02,400 --> 00:40:04,319
‫يا رفيقاي، وقعت جريمة سطو على مصرف
‫وسط المدينة.

815
00:40:04,402 --> 00:40:05,821
‫الرئيس "فيك" تطلب حضوركما.

816
00:40:05,904 --> 00:40:08,323
‫سطو على مصرف. هذا يبدو مثيراً.

817
00:40:08,698 --> 00:40:10,283
‫لا تمانعان أن آتي معكما، صحيح؟

818
00:40:10,367 --> 00:40:11,451
‫- في الواقع...
‫- بالطبع لا.

819
00:40:11,910 --> 00:40:12,911
‫انتظريني.

820
00:40:14,663 --> 00:40:16,706
‫لا تقلق، لدي خطة.

821
00:40:22,003 --> 00:40:23,004
‫"غاس"، هون على نفسك.

822
00:40:23,755 --> 00:40:26,675
‫و"شون"، لا تنس كنس المكتب كل ليلة.

823
00:40:26,758 --> 00:40:28,343
‫سأتولى ذلك أيها الخال "بيرتون".

824
00:40:28,426 --> 00:40:29,386
‫في الواقع،

825
00:40:29,469 --> 00:40:32,639
‫ربما يجب أن ترى ذلك قبل أن تذهب.

826
00:40:33,014 --> 00:40:33,932
‫ما هذا؟

827
00:40:34,015 --> 00:40:36,643
‫"غاس"، لقد تعلمت من خالك
‫أنه يجب أن أكون مساعداً أفضل.

828
00:40:37,185 --> 00:40:39,896
‫لذلك قمت بكتابة عقد عمل جديد

829
00:40:39,980 --> 00:40:43,984
‫يحدد واجبات المحقق الروحاني
‫والشريك غير الروحاني.

830
00:40:44,359 --> 00:40:46,069
‫- مساعد.
‫- مساعد.

831
00:40:47,237 --> 00:40:49,531
‫أشياء مثل التنظيف وتفريغ سلة القمامة

832
00:40:49,614 --> 00:40:51,158
‫- وغسل الأطباق.
‫- أشكرك يا "شون".

833
00:40:51,241 --> 00:40:52,576
‫- سأوقعه لاحقاً.
‫- كلا

834
00:40:52,659 --> 00:40:54,619
‫وقعه الآن قبل أن يبدل رأيه.

835
00:40:54,703 --> 00:40:57,372
‫- أجل يا "غاس"، قبل أن أبدل رأيي.
‫- لن أوقع على هذا يا "شون".

836
00:40:57,455 --> 00:40:59,040
‫- ولم لا؟
‫- لأن...

837
00:41:02,377 --> 00:41:03,920
‫اسمع، خالي "بيرتون"

838
00:41:04,421 --> 00:41:06,882
‫يجب أن أخبرك بشيء وأعلم أنه سيخيب ظنك.

839
00:41:07,257 --> 00:41:10,093
‫أعلم. أنت مرتبك لوجودي هنا.

840
00:41:10,385 --> 00:41:12,888
‫لا تعلم بما توقع، "بيرتون" أم "غاس"؟

841
00:41:13,346 --> 00:41:14,222
‫دعني أخبرك أمراً يا بني.

842
00:41:14,306 --> 00:41:18,059
‫قدراتك الروحانية تساعد في حل الجرائم
‫مما يجعل العالم مكاناً أفضل.

843
00:41:18,727 --> 00:41:21,229
‫الفضل لك في استمرار تراث "بيرتون".

844
00:41:22,189 --> 00:41:25,233
‫وقع هذا الشيء وأنا أباركك.

845
00:41:27,736 --> 00:41:29,362
‫أهذا ما كنت ستخبرني به؟

846
00:41:30,614 --> 00:41:31,615
‫- تقريباً.
‫- أجل.

847
00:41:31,698 --> 00:41:32,699
‫أجل. حسناً.

848
00:41:32,991 --> 00:41:34,034
‫هونا على نفسيكما يا رفيقاي.

849
00:41:36,453 --> 00:41:37,454
‫سأراكما لاحقاً.

850
00:41:45,212 --> 00:41:48,423
‫ها أنت ذا. يمكنك التوقيع بما يحلو لك.

851
00:41:48,757 --> 00:41:50,175
‫لن أوقع على هذا يا "شون".

852
00:41:50,967 --> 00:41:52,594
‫يا رجل، يمكنك أن توقع بأي اسم تريد.

853
00:41:52,677 --> 00:41:53,678
‫لقد قال.

854
00:41:54,930 --> 00:41:56,514
‫يمكنك أن توقع باسم "دون شيدل".

855
00:41:56,598 --> 00:41:57,641
‫لن أوقعه.

856
00:41:57,724 --> 00:41:59,226
‫"دي بريكشو فلينغتون".

857
00:41:59,851 --> 00:42:01,019
‫"ديلوري ليندو"!

858
00:42:59,286 --> 00:43:01,288
‫ترجمة "شيماء جاد"
